1 00:00:00,990 --> 00:00:03,760 ... [ هيّا يا [ مايلي ] ، فحالما نصل إلى حفلة [ ترايسي 2 00:00:03,790 --> 00:00:07,460 . [ حالما نستطيع كما تعرّفين ، أن نغادر حفلة [ ترايسي 3 00:00:08,620 --> 00:00:10,860 إذا كُنتِ تكرهينها بشدّة ، فلِمَ أنت ذاهبة ؟ 4 00:00:13,230 --> 00:00:17,030 . لأنّ طعامها رائع و لقد خيّطت حقيبتي من البلاستيك في الداخل 5 00:00:17,060 --> 00:00:19,560 . هذا تصرّفٌ رخيص 6 00:00:19,600 --> 00:00:21,200 . و أحضري ليّ أي طعامٍ مُحشى بلحم الخنزير 7 00:00:23,640 --> 00:00:26,240 ! هنالك بهارجٌ في عيّني 8 00:00:23,640 --> 00:00:28,670 البهآرج : هي حُلي صغيرة متألقة 9 00:00:26,270 --> 00:00:28,670 . حسناً ، بالأقل إنّ باروكتكِ لا تحكّ 10 00:00:28,710 --> 00:00:31,140 ! يجب عليكِ الذهاب إلى هناك 11 00:00:31,180 --> 00:00:33,510 . في الواقع ، أنتِ الآن لا تفكرين بـ " البهارج " التي في عيّنيكِ 12 00:00:42,520 --> 00:00:44,490 . مرحباً يا أبي ، سنذهب إلى حفلة [ ترايسي ] ، نراكَ بعد قليل 13 00:00:44,520 --> 00:00:46,790 ... أحضروا ليّ - . أيّ شيء محشّو بلحم الخنزير - 14 00:00:46,820 --> 00:00:47,890 . لقد فهمت 15 00:00:49,260 --> 00:00:51,090 إذن ، هكذا تقضي ليلة السبت الخاصّة بكَ ؟ 16 00:00:51,130 --> 00:00:52,830 ... بالتأكيد لا ، فبعد هذا 17 00:00:52,860 --> 00:00:55,230 . سأكتب أرقام الحسابات على الدُرِج 18 00:00:55,260 --> 00:00:58,270 . إيدغار ] في المصرّف يُقدر إتقاني لهذا الأمر ] 19 00:00:58,300 --> 00:01:00,270 . هذا جيّدٌ لكَ 20 00:01:02,570 --> 00:01:04,670 ... [ هيّا ! أنا أريد أن أصل إلى هناكَ قبل أن تقوم الآنسة [ جاجا 21 00:01:04,710 --> 00:01:07,080 . بتحويل طاولة التحلّية إلى قبعة 22 00:01:09,110 --> 00:01:12,510 . هيّا ، يجب عليكَ أن تدخل هناكَ 23 00:01:12,550 --> 00:01:16,920 . كلاّ ، كلاّ ، المربع الآخر يكرهني لأنني مُشّع 24 00:01:16,950 --> 00:01:19,890 . يجب علينا أن نجد حبيبةً لأبي 25 00:01:23,490 --> 00:01:25,790 ! ها نحن ذا ، أيُّها الجميع 26 00:01:26,960 --> 00:01:28,360 هيّا 27 00:01:28,400 --> 00:01:30,860 الليموزين تنتظرك في الخارج 28 00:01:32,670 --> 00:01:35,870 و لديكَ أجمل الأزياء و الأحذية بكلّ الألوان 29 00:01:35,900 --> 00:01:39,910 أجل ، ربّما يكون الوضع جميلاً عندما تكون مشهوراً 30 00:01:39,940 --> 00:01:44,480 أنتَ مشهورٌ بذاتكَ ، لكن لا أحد يكتشف ذلكَ 31 00:01:44,510 --> 00:01:48,220 مَن كانَ يعتقد بأنّ فتاةً مثلي 32 00:01:48,250 --> 00:01:52,620 ستكون نجمةً ناصعة 33 00:01:54,160 --> 00:01:58,090 ستحصل على الأفضل ممّا في العالمين 34 00:01:58,130 --> 00:02:00,060 خُذ الأمر برّوية 35 00:02:00,100 --> 00:02:01,560 ثمّ أبدع في العرض 36 00:02:01,600 --> 00:02:05,730 ستحصل على الأفضل ممّا في العالمين 37 00:02:05,770 --> 00:02:08,440 أُمزج فيما بينهما و ستعلم 38 00:02:08,470 --> 00:02:11,540 إنّ ذلكَ هو الأفضل ما بين العالمين 39 00:02:13,640 --> 00:02:16,950 " ترجمة وإعداد هاني غسان " " جميع حقوق الترجمة محفوظة " 40 00:02:16,980 --> 00:02:21,050 . الحفلة الغبّية ، حقيبةٌ كبيرة فارغة ، خسارة لأستعمال البلاستيك 41 00:02:21,080 --> 00:02:23,320 أوه ، هلاّ توقفتي عن التذّمر ؟ 42 00:02:23,350 --> 00:02:25,650 ... أنتِ أجبرتني على الذهاب إلى حفلة [ ترايسي ] الغبّية 43 00:02:25,690 --> 00:02:28,320 . " و ثمّ جعلتني أغادرها قبل أن أحصل على " الكريم بآف 44 00:02:28,350 --> 00:02:29,990 . إنّها فارغة ، فارغة 45 00:02:30,020 --> 00:02:32,590 ... أوه ، أنا آسفة ، إعتقدتُ بأنّكِ قُلتِ 46 00:02:32,630 --> 00:02:34,990 . مايلي ] ، أنا قلقةٌ على والدكِ أيضاً ] " 47 00:02:35,030 --> 00:02:36,330 .. ربّما يجدر بنا الذهاب إلى المنزل لنمرح 48 00:02:36,360 --> 00:02:38,300 .. مع ألطف و أعذب رجل 49 00:02:38,330 --> 00:02:40,100 " . الذي يعطيني الطعام و المكان للنوم 50 00:02:40,130 --> 00:02:41,470 . أو شيءٍ كهذا 51 00:02:42,670 --> 00:02:43,870 . أجل ، حسناً 52 00:02:43,900 --> 00:02:46,400 ! " لكنني عطوفةٌ أكثر على " الكريم بآف 53 00:02:47,340 --> 00:02:49,240 ! [ ليلي ] 54 00:02:49,270 --> 00:02:52,110 أبي ؟ - ! أصمتِ ، حُباً بالله فهذا أمرٌ مهم 55 00:02:52,140 --> 00:02:54,280 ... و الوردة الأخيرة تذهب إلى 56 00:02:54,310 --> 00:02:56,180 ! [ إختاري [ مايكل ] ، إختاري [ مايكل ] ، إختاري [ مايكل 57 00:02:56,210 --> 00:02:58,510 . [ مايكل ] ! أجل - 58 00:02:58,550 --> 00:03:00,180 ... سأخبركِ بشيء ، أنا لم أحبه في البداية 59 00:03:00,220 --> 00:03:01,750 ... لكنّ بعدما قرأ قصيدة تلك القطّة الصغيرة 60 00:03:01,790 --> 00:03:03,420 . بدأتُ أشجع فريق [ مايكل ] لحد النهاية 61 00:03:03,450 --> 00:03:05,250 . أبي ، لا يمكنكَ العيش بهذه الطريقة 62 00:03:05,290 --> 00:03:06,960 متى كانت آخر مرّةٍ كنتَ في موعد ؟ 63 00:03:06,990 --> 00:03:08,890 . أوه ، بالله عليكِ يا حبيبتي 64 00:03:08,930 --> 00:03:11,790 . لا يجب عليكِ القلق حول حياتي العاطفية 65 00:03:11,830 --> 00:03:14,500 . الترجمة : التي أنتهت قبل زمنٍ بعيدٍ جداً 66 00:03:14,530 --> 00:03:16,970 ... سأخبركِ بشيء .. [ روبي راي ] سيواعد شخصاً 67 00:03:17,000 --> 00:03:19,230 . عندما يلتقي بشخصٍ آخر يودّ أن يواعده 68 00:03:19,270 --> 00:03:21,140 . [ هذه هي طريقة حياة [ روبي راي 69 00:03:21,170 --> 00:03:23,100 ... " في الواقع ، ما لم يكن إسمها " بيتزا مضى عليها يوماً كامل 70 00:03:23,140 --> 00:03:25,810 . فلا أرى حدوث هذا الشيء 71 00:03:25,840 --> 00:03:28,410 لِمَ أصبحتِ فزعةً هكذا حول الموضوع ؟ 72 00:03:28,440 --> 00:03:30,940 . لقد سمعتِ الرجل ، سوف يواعد شخصاً عندما يكون مستعداً 73 00:03:30,980 --> 00:03:33,780 أجل ، ماذا لو لم يستعد أبداً ؟ 74 00:03:44,560 --> 00:03:46,560 ! سحقاً 75 00:03:46,590 --> 00:03:49,490 ! " لا تتحركي ، يا إبنة " الفُلفل 76 00:03:54,460 --> 00:03:56,530 مايلي ] ؟ ] - . آسفة - 77 00:03:56,570 --> 00:03:58,870 . لن أدع والدي ينتهي به الأمر وحيداً 78 00:03:58,900 --> 00:04:01,910 عندما قلتِ " أنا " كنتِ تقصديننا نحن ، اليس كذلك ؟ 79 00:04:01,940 --> 00:04:04,670 . نتشارك غرفة النوم ، إذن نتشارك الحياة 80 00:04:10,180 --> 00:04:13,120 . مرحباً يا جدّتي ، أتصلتُ بكِ لأرى كيف حالكِ 81 00:04:14,150 --> 00:04:15,920 لقد كسرتِ قدمكِ ؟ 82 00:04:15,950 --> 00:04:17,380 . أنا آسف 83 00:04:17,420 --> 00:04:19,650 أتعلمين شخصاً ليست مكسورةٌ قدمها ؟ 84 00:04:19,690 --> 00:04:22,150 . إنّها عارضة الأزياء التي أواعدها 85 00:04:22,190 --> 00:04:25,460 ! هذا صحيح ، أنا أواعد عارضة أزياء 86 00:04:25,490 --> 00:04:29,060 . يجب عليّ الذهاب - . أتمنى أن تتحسّن ذراعكِ - 87 00:04:29,100 --> 00:04:30,360 . أجل ، أجل ، قدمكِ ، هذا لا يهم 88 00:04:33,430 --> 00:04:37,000 ! حسناً ، أريد أجابة و أريدها الآن 89 00:04:38,570 --> 00:04:42,170 ... كيف يُمكن لفتاةٍ مثل .. هذه 90 00:04:42,210 --> 00:04:45,480 أن تواعد ولداً مثل .. هذا ؟ 91 00:04:47,380 --> 00:04:49,280 ... هذا ليسَ عادلاً ، أي شخصٍ قد يبدو غبياً 92 00:04:49,310 --> 00:04:51,250 . إذا أُلتُقطِت له صورةً في وقتٍ غير مناسب 93 00:04:51,280 --> 00:04:53,010 ... حسناً 94 00:04:56,120 --> 00:04:58,750 ! لقد كانت بيتزا بجبنةٍ كثيرة 95 00:05:01,420 --> 00:05:03,660 ! لقد كانَ يوماً رطباً جداً 96 00:05:08,530 --> 00:05:10,760 ! هذا ليسَ أنا 97 00:05:10,800 --> 00:05:13,500 . يُمكنني أن أراها تخرج معكَ مرّةً واحدة 98 00:05:13,530 --> 00:05:15,530 ... لكونها خسرت رهاناً ، أو تخرج معك للشفقة 99 00:05:15,570 --> 00:05:18,370 . " أو أمر " أحاول أن أعاقب والديّ 100 00:05:19,540 --> 00:05:20,710 !لكنّ ثلاثة أسابيع ؟ 101 00:05:20,740 --> 00:05:22,270 . هذا غير معقول 102 00:05:22,310 --> 00:05:24,840 ... أنتَ لستَ حسن المظهر ، و لستَ ذكياً 103 00:05:24,880 --> 00:05:27,110 . و أنتَ تضع أنفكَ خلف قائمة الطعام 104 00:05:27,140 --> 00:05:28,280 ! أنا لا أفعل ذلكَ 105 00:05:29,310 --> 00:05:32,580 ! لستُ بحاجةٍ لرؤية الصور 106 00:05:32,620 --> 00:05:35,720 إذن ، من أنتَ ، أفضل مُقبلٍ بالعالم أو شيءٍ كهذا ؟ 107 00:05:35,750 --> 00:05:38,720 . في الواقع ، أجل ، هذا أنا 108 00:05:38,750 --> 00:05:42,890 . أفضل شابٍ مُقبّلٍ في العالم 109 00:05:44,490 --> 00:05:46,190 . حسناً ، شُكراً لكَ على القدوم 110 00:05:46,230 --> 00:05:49,090 . يجدر بنا عمل هذا قريباً جداً ، إلى اللقاء 111 00:05:54,630 --> 00:05:56,300 ! أنتَ لم تقبّلها بعد 112 00:05:56,330 --> 00:06:00,140 . بلى ، لقد قبّلتُها 113 00:06:00,170 --> 00:06:03,240 . كلاّ ، لم تفعل ، لهذا السبب لم تنفصل عنّكَ بعد 114 00:06:03,270 --> 00:06:06,640 ... هذه الفتاة قد قبّلت لاعبيّ كُرة القدم ، و نجوم الروك 115 00:06:06,670 --> 00:06:10,980 ! و الأستراليين . كما تعلم ، رجالٌ حقّيقيين 116 00:06:12,210 --> 00:06:14,510 ... و حالما تُقبّلُكَ 117 00:06:14,550 --> 00:06:16,280 ! يُمكنكَ أن تقبّلها قُبلة الوداع 118 00:06:16,320 --> 00:06:19,520 . و أخيراً ، أصبح عالمي معقولاً مجدداً 119 00:06:23,820 --> 00:06:26,630 ! كلاّ ، كلاّ ، كلاّ 120 00:06:35,930 --> 00:06:38,330 مرحباً ، هل هذه من أجل تنزيلات المخبز ؟ 121 00:06:38,370 --> 00:06:41,540 . إنّها تبدو لذيذةً ، والدي العازب سيحبُّها 122 00:06:42,710 --> 00:06:45,110 ما هي وصفتكِ ؟ - . لديها خاتم زواج - 123 00:06:45,140 --> 00:06:46,910 . تحرّكي 124 00:06:48,140 --> 00:06:49,380 . مرحباً 125 00:06:49,410 --> 00:06:51,710 هل هذه من أجل تنزيلات المخبز ؟ ... إنّها تبدو لذيذةً 126 00:06:51,750 --> 00:06:54,820 هل تواعدين شخصاً ما ؟ - نعم ، لماذا ؟ - 127 00:06:54,850 --> 00:06:59,350 . أواعد زوجي - ما ضرّكِ أن ترتدي خاتماً للزواج ؟ - 128 00:07:00,690 --> 00:07:02,960 ألا توجد أمهاتٌ مُطلقات في هذه المدرسة ؟ 129 00:07:02,990 --> 00:07:05,590 . إنّها ( كاليفورنيا ) لذلكَ أنا أقول هذا بصوتٍ عالٍ 130 00:07:05,630 --> 00:07:08,130 . هيّا ، سنجد شخصاً ، توقّفي عن التذمر 131 00:07:08,160 --> 00:07:11,130 . و لقد عادت حكّة الباروكة الشبحية 132 00:07:11,160 --> 00:07:14,230 ألم يبقى رجل أعزب جيّد في هذه المدينة ؟ 133 00:07:14,270 --> 00:07:16,670 ... ذلك الرجل لم يكن لديه أساليب ، و لم يكن يحب الموسيقى 134 00:07:16,700 --> 00:07:19,140 ... و عندما أمتدحه على شعره 135 00:07:19,170 --> 00:07:21,900 . خلعه ليريني من أين أشتراه 136 00:07:23,410 --> 00:07:26,410 . لن يخرج صوت ذلك الشخص من رأسي أبداً 137 00:07:31,080 --> 00:07:32,910 ... في الواقع ، لقد طلب أبي أن نحضر 138 00:07:32,950 --> 00:07:34,880 . له شيء من المخبز 139 00:07:36,550 --> 00:07:39,590 .. كلاّ يا أمي ، لن أخرج مع جزَّارِكَ 140 00:07:39,620 --> 00:07:41,150 . لكي تحصلي على لحمٍ مجاني 141 00:07:43,160 --> 00:07:46,860 خمسون بالمئة حصّةٍ ليّ من سرطان البحر الملكي ؟ 142 00:07:46,890 --> 00:07:50,030 . كلاّ يا أمي ، كلاّ ، لن أفعلها ، لدّي فخري 143 00:07:50,060 --> 00:07:52,530 أمي ، أتعلمين شيئاً ؟ . يجب أن أذهب 144 00:07:52,560 --> 00:07:57,100 . فهناكَ صبيٌ مريض في مكتبي . أنصتي 145 00:07:57,130 --> 00:08:00,330 أسمعتُ ذلكَ يا أمي ؟ . أوه ، أنا آسفةٌ جداً ، يجب أن أذهب ، إلى اللقاء 146 00:08:02,870 --> 00:08:05,100 هل هذا وقتٌ سيء ؟ - . كلاّ - 147 00:08:05,140 --> 00:08:08,340 . لقد أقفلت أمي الخط للتو - . تلكَ الكلمة مجدداً - 148 00:08:10,380 --> 00:08:12,240 ... أودّ أن أحدثكِ بشيءٍ غريبٍ بعض الشيء 149 00:08:12,280 --> 00:08:16,080 . ومحرجٌ فعلاً - . مايلي ] ، إرتاحي ] - 150 00:08:18,390 --> 00:08:21,020 . أنا ممرضة ، و لقد رأيتُ كُلّ هذا 151 00:08:21,060 --> 00:08:23,690 . أوه ، ليس ذلك النوع من الغريب و الإحراج 152 00:08:23,720 --> 00:08:26,430 . مايلي ] ، لا بأس ، أنتِ لستِ أول طالبةٍ تُصاب بقمل الرأس ] 153 00:08:26,460 --> 00:08:30,060 . ليسَ لدّي قمل - . لنأمل ذلكَ ، إثبتي في مكانكِ - 154 00:08:30,100 --> 00:08:31,430 ... لكن - ! [ مايلي ] - 155 00:08:31,460 --> 00:08:34,230 . حسناً 156 00:08:34,270 --> 00:08:37,830 ... في الواقع ، بالتأكيد أتمنى أن لا يكونَ لدّي قملٌ 157 00:08:37,870 --> 00:08:41,600 ... لأنّ عندها ، سيُضطر والدي الأعزب و الجذاب 158 00:08:41,640 --> 00:08:43,340 . أن يأتي ليأخذني 159 00:08:43,370 --> 00:08:45,770 . أنا واثقةٌ بأنّكِ ستكونين قادرةً على الوصول لمنزلكِ بنفسكِ 160 00:08:45,810 --> 00:08:48,110 . أجل ، أنتِ مُحقّة 161 00:08:48,140 --> 00:08:51,880 ... بالإضافة ، أنا متأكدةٌ بأنّه مشغولٌ جداً بالعمل على موسيقاه 162 00:08:51,910 --> 00:08:54,480 .. و في تصفيف شعره الحقيقي الرائع و الجميل 163 00:08:54,520 --> 00:08:57,820 ... أو ، أتعرفين ، ربّما يتدرب على فتح الأبواب 164 00:08:57,850 --> 00:08:59,950 . لصديقته المستقبلية التي يتمنى أن يحضى بها يوماً ما 165 00:09:02,220 --> 00:09:04,320 حسناً يا [ مايلي ] ، ما الذي يجري ؟ 166 00:09:04,360 --> 00:09:07,160 ... حسناً ، لقد سمعتُ محادثتكَ نوعاً ما في المطعم 167 00:09:07,190 --> 00:09:09,930 ... و أبي أعزب 168 00:09:09,960 --> 00:09:12,330 ... أنتظري قليلاً ، هذا لطفٌ شديدٌ منكِ 169 00:09:12,360 --> 00:09:15,300 ... لكنني أمر بمأزقٍ حالياً ، و من الآن و صاعداً 170 00:09:15,330 --> 00:09:17,800 . سأواعد شخصاً عندما ألتقي بشخص أودّ أن أواعده 171 00:09:17,840 --> 00:09:20,700 ! هذا ما قاله والدي بالضبط ، يجب عليكِ أن تلتقي به 172 00:09:22,710 --> 00:09:24,770 . لن تلتقي به 173 00:09:24,810 --> 00:09:27,810 ... حسناً ، أعتقد بأننا لا نستطيع عمل شيءٍ آخر 174 00:09:27,840 --> 00:09:30,680 . لقد قالت كلامها بأمل - . إنّها مُخطئة - 175 00:09:30,710 --> 00:09:33,280 . أعلم بأنّهم سيحبون بعضهم البعض إذا وضعتهم في غرفة واحدة 176 00:09:33,320 --> 00:09:35,950 . حسناً ، لكن لا تدخليني في الموضوع 177 00:09:35,980 --> 00:09:38,220 . حسناً 178 00:09:38,250 --> 00:09:40,720 . مرحباً يا أبي ، يجب عليكَ أن تأتي إلى مكتب الممرضة 179 00:09:40,760 --> 00:09:43,790 . لقد بدأت [ ليلي ] بالتعرّق البارد و الرجّيف 180 00:09:43,820 --> 00:09:47,790 ما الذي تتحدثين عنه ؟ - ! كلاّ - 181 00:09:47,830 --> 00:09:50,830 . أنا آسفة ، أصابني تشنجٌ تلقائي في العضلة 182 00:09:50,860 --> 00:09:53,200 أتعلم ، ألا تودّ تناول الغداء معي ؟ 183 00:10:00,490 --> 00:10:03,920 . [ كلاّ ، هذا الموعد ليسَ أفضل من موعد [ فيلكور 184 00:10:03,960 --> 00:10:08,020 . أمي ، أنا لستُ أصعب الأمر . ففي البداية ، عمره ثلاثة و سبعين سنةً 185 00:10:08,060 --> 00:10:10,860 . و ثانياً إنّه في الثالثة و السبعين من العمر .. يجب أن أذهب 186 00:10:10,990 --> 00:10:15,530 . حسناً .. دعينا نرى 187 00:10:15,560 --> 00:10:19,430 . حسناً ، لا توجد حُمّى و لقد إختفى عرقكِ 188 00:10:19,470 --> 00:10:21,600 هل أنتِ واثقةٌ بأنّه لا يوجد شيءٌ آخر يجعلكِ مريضة ؟ 189 00:10:21,640 --> 00:10:23,440 ربّما ، مثلاً أمكِ ؟ 190 00:10:23,470 --> 00:10:27,340 . ربّما يكونُ شيئاً قد أكلتُه 191 00:10:28,740 --> 00:10:32,140 . أتعرفين ، أحس بأنّ تلك الإرتجافات على وشك العودة 192 00:10:32,180 --> 00:10:35,380 أيُمكنني أن أحصل على بطانيةٍ رجاءً ؟ 193 00:10:35,510 --> 00:10:37,280 . حسناً 194 00:10:51,930 --> 00:10:53,360 . تفضلي البطانية 195 00:11:00,530 --> 00:11:03,200 . و لقد عادَ عرقكِ أيضاً 196 00:11:03,240 --> 00:11:05,600 . " و طعمهم مثل الشاي المثلج بطعم " المانجو 197 00:11:08,140 --> 00:11:12,110 . لا بُدّ من إنّها أحدى تلك الفايروسات الإستوائية 198 00:11:13,480 --> 00:11:16,450 ! الممرضة مشغولة ، أنّه ألم معدة ، كُن رجلاً 199 00:11:18,150 --> 00:11:22,280 ! أوه ، كلاّ ، إنتبه للحذاء يا صاح 200 00:11:22,320 --> 00:11:24,490 كيف حال [ ليلي ] ؟ - . سيئةٌ للغاية - 201 00:11:24,520 --> 00:11:26,450 . يجدر بكَ التكلم مع الممرضة 202 00:11:26,490 --> 00:11:28,090 . مهلاً ، مهلاً ، مهلاً 203 00:11:30,760 --> 00:11:31,830 . إذهب للتحدث معها 204 00:11:32,730 --> 00:11:34,860 ... أنا هنا من أجل 205 00:11:37,500 --> 00:11:40,700 . [ ليلي تروسكوت ] 206 00:11:40,730 --> 00:11:42,000 . أجل ، هي 207 00:11:42,730 --> 00:11:44,200 . أجل ، هي 208 00:11:44,230 --> 00:11:48,870 ... أنظروا ، لقد تحسّنتُ جداً 209 00:11:48,910 --> 00:11:50,010 . أراكم لاحقاً 210 00:11:54,180 --> 00:11:57,780 . [ مرحباً أنا [ لوري - ... أنا - 211 00:11:57,810 --> 00:11:59,950 ! [ روبي ] - . روبي ] ، ذلكَ الشخص ] - 212 00:11:59,980 --> 00:12:02,450 . مرحباً - . [ روبي ] - 213 00:12:06,820 --> 00:12:08,790 .. تحضّر لأن يتم تقبيلكَ 214 00:12:08,820 --> 00:12:11,520 . بقبلةٌ لم ترى مثلها من قبل 215 00:12:25,370 --> 00:12:28,630 . أنا متأكدٌ بأنّ الأستراليين لم يقبّلوكِ بمثل هذه الطريقة من قبل 216 00:12:30,540 --> 00:12:34,970 !ما هذا الطعم ! حقّاً ؟ 217 00:12:36,640 --> 00:12:39,140 ! كلاّ ، إنتظري يُمكنني أن أقوم بهذا بشكلٍ أفضل 218 00:12:39,180 --> 00:12:40,680 ... أنا .. أنا 219 00:12:40,710 --> 00:12:43,150 أنت تترجى الخنزير ليعطيكَ فرصةً ثانية ؟ 220 00:12:58,190 --> 00:12:59,860 ! سينا ] ، مرحباً ] 221 00:13:02,260 --> 00:13:04,030 ما الذي تفعلينه هنا ؟ 222 00:13:04,060 --> 00:13:05,860 .. حسناً ، الأمر و ما فيه ، لقد قضينا وقتٌ ممتعٌ جداً في تلكَ الليلة 223 00:13:05,900 --> 00:13:08,200 ... و أنتَ لم تعاود الإتصال بيّ ، لذا 224 00:13:08,230 --> 00:13:12,100 هل كُلّ شيءٍ على ما يرام ؟ - . كل شيءٍ بأفضل حال - 225 00:13:12,140 --> 00:13:14,340 . في الواقع ، كنتُ أستعد للإتصال بكِ للتو 226 00:13:14,370 --> 00:13:17,410 . لذا ربّما عليكِ الذهاب للمنزل الآن و سأتصل بكِ فوراً 227 00:13:17,440 --> 00:13:20,110 . يجدر بكِ الإسراع ، و إلا ستكون رسالةً نصّية وحسب 228 00:13:28,380 --> 00:13:30,520 إذن ، من يريد مشاهدة التلفاز ؟ 229 00:13:31,620 --> 00:13:33,120 . سأعد بعض الفُشار 230 00:13:33,150 --> 00:13:35,420 . أنتِ تحبين الفشار و أنا أحبه أيضاً ، سأعدّ بعض الفشار 231 00:13:35,450 --> 00:13:38,190 . سأصنع لنا شيئاً لنمضغه بأفواهنا 232 00:13:38,230 --> 00:13:42,330 . إنّه ليسَ خياري الأول ، لكن لا بأس به 233 00:13:48,030 --> 00:13:52,200 ما هذه ؟ منافستي ؟ 234 00:13:52,240 --> 00:13:54,300 من المضحك الآن ؟ 235 00:14:04,420 --> 00:14:07,620 . لا أطيق صبراً لأرى هذا الفلم ، سمعتُ بأنّه رومانسي جداً 236 00:14:07,660 --> 00:14:09,790 . حسناً ، إذن 237 00:14:18,930 --> 00:14:21,500 . حسناً ، إذن 238 00:14:29,980 --> 00:14:34,910 أشعر بالبرد قليلاً ، ألا تشعر بذلكَ أيضاً ؟ 239 00:14:34,950 --> 00:14:36,950 . بما إنّكِ ذكرتِ الأمر ، فأنا كذلكَ حقّاً - حقّاً ؟ - 240 00:14:39,650 --> 00:14:40,950 . شكراً 241 00:14:44,060 --> 00:14:45,860 . إنّه دافئ 242 00:14:48,330 --> 00:14:50,290 . حسناً ، إذن 243 00:15:15,620 --> 00:15:19,550 . واو ! صوت الموسيقى رائع من الأسفل 244 00:15:19,590 --> 00:15:21,790 ... أشعر بأنني غبّيةٌ جداً ، أنتَ تريدنا أن نكونَ أصدقاءً وحسب 245 00:15:21,820 --> 00:15:23,590 . و أنا أرمي بنفسي عليكَ 246 00:15:24,760 --> 00:15:27,060 ! هذا محرّجٌ جداً 247 00:15:27,090 --> 00:15:28,830 ! سينا ] ، إنتظري ] 248 00:15:29,730 --> 00:15:31,090 ! كلاّ ، إنتظري 249 00:15:34,970 --> 00:15:36,870 ... إنتظري ، أنا أريد حقاً 250 00:15:37,940 --> 00:15:39,270 ... أريد أن نكون 251 00:15:39,300 --> 00:15:40,740 . أكثر من أصدقاء 252 00:15:40,770 --> 00:15:46,410 إذن ، لِمَ لا تقبّلني ؟ 253 00:15:46,440 --> 00:15:49,480 . لأنني لستُ مثل الشبّان الذين كنتِ تخرجين معهم 254 00:15:50,950 --> 00:15:53,110 ... إنّهم 255 00:15:55,920 --> 00:15:58,220 ... و أنا 256 00:15:59,720 --> 00:16:01,350 ... إنّهم جميعهم 257 00:16:01,390 --> 00:16:03,590 ... و أنا 258 00:16:06,460 --> 00:16:07,990 . أنتَ مُحقّ 259 00:16:08,030 --> 00:16:09,860 . أنتَ لستَ مثل الشبّان الذي أواعدهم 260 00:16:11,560 --> 00:16:14,000 ... أنت 261 00:16:15,930 --> 00:16:17,500 . أفضل بكثير 262 00:16:35,380 --> 00:16:39,020 مجدداً ، ليسَ لديكَ تذكراتٌ كافية للحصول على النمر الكبير ، موافقة ؟ 263 00:16:39,050 --> 00:16:43,290 ما لديكِ يكفي لملصقات التنين و الممحاة . و مكعب الثلج الذي يحوي فراشةٌ في داخله 264 00:16:46,560 --> 00:16:48,230 ! شكراً لك 265 00:16:48,260 --> 00:16:49,530 . مرحباً 266 00:16:49,560 --> 00:16:52,130 . إعتقدتُ بأنّك ستكونين تتجسسين على والدكِ و موعده 267 00:16:52,170 --> 00:16:53,630 . أنا لست في الثانية عشر من العمر 268 00:16:53,670 --> 00:16:55,470 ... كما لو إنني سألحق بهم إلى بعض المطاعم 269 00:16:55,500 --> 00:16:58,370 ... أو أختبئ وراء نباتٍ ذو أشواك ، أو أصبح تحت عربةٍ للحلوى 270 00:16:58,400 --> 00:17:01,710 ! عندما لا أتمكن من سماعهم ، أرجوك 271 00:17:01,740 --> 00:17:05,010 هل أحضرتِ ليّ حلوى " الكريم باف " ؟ - . بل أحضرتُ حلوى بالشكولاته - 272 00:17:06,280 --> 00:17:08,380 ! رائع - ... الأمر الجيّد هو - 273 00:17:08,410 --> 00:17:10,580 . إنّهم يقضون وقتاً رائعاً و لم يشاهدوني 274 00:17:10,610 --> 00:17:12,620 . أجل 275 00:17:12,650 --> 00:17:14,550 . في الواقع ، سيرونكِ الآن 276 00:17:14,580 --> 00:17:18,020 ! مرحباً يا رفاق 277 00:17:18,050 --> 00:17:20,190 ما الذي تفعلونه هنا ؟ .. أوه ، هذا صحيح 278 00:17:20,220 --> 00:17:21,920 . أنتما في موعدٍ غرامي 279 00:17:21,960 --> 00:17:24,630 . لقد نسيتُ تماماً ، إنّها زلّةٌ من عقلي 280 00:17:24,660 --> 00:17:27,760 . أجل ، لقد ذهبنا إلى محل الأسماك الرائع في نهاية هذا المكان 281 00:17:27,800 --> 00:17:30,230 ... أنتم تعرفونه ، حيث يوجد فيه عرباتٌ للحلوى 282 00:17:30,260 --> 00:17:32,930 . الكبيرة كفايةٌ لتختبئ فتاةٌ تحته 283 00:17:32,970 --> 00:17:35,670 . ما عدا قدمها الكبيرةٌ جداً 284 00:17:37,440 --> 00:17:38,940 . كلاّ ، أنا لا أعرف هذا المكان 285 00:17:38,970 --> 00:17:42,270 . حسناً ، ربّما هذا الأمر سينشط ذاكرتكِ 286 00:17:42,310 --> 00:17:43,970 ... أنتِ مدينةٌ ليّ بحلوى الكريم 287 00:17:44,010 --> 00:17:46,410 . " و حلوى بالشوكولاته و " كريم باف 288 00:17:46,440 --> 00:17:49,650 ... كريم باف " ؟ لقد قلتِ " - ! كُنتُ جائعةً - 289 00:17:49,680 --> 00:17:52,250 . مايلي ] ، لا تقلقي ، فنحن نقضي وقتاً سعيداً ] 290 00:17:52,280 --> 00:17:55,780 . بل وقتاً رائعاً - . وقتاً رائع - 291 00:17:55,820 --> 00:17:58,890 . كما ترين ، ذلك العجوز ما زال متعجباً ممّا حقّقه من نجاح 292 00:18:00,320 --> 00:18:01,990 . " لا أصدق بأنّّك كذبتِ بخصوص " الكريم باف 293 00:18:02,020 --> 00:18:04,520 من يهتم لـ " الكريم باف " ؟ - ! أنا - 294 00:18:04,560 --> 00:18:07,130 . أنصتِ ، إنّهم يقضون وقتاً رائعاً 295 00:18:07,160 --> 00:18:09,800 ألا توجد هديةٌ ليّ لمعرفتي متى يكونون الأشخاص مناسبين لبعضهم البعض أو ماذا ؟ 296 00:18:09,830 --> 00:18:12,030 . أنتِ لم تعتقد أبداً بأنه أنا و [ أوليفر ] مناسبين لبعضنا 297 00:18:12,070 --> 00:18:14,170 . هيئة المحلفين ما زالوا خارج تلك القضية - أنا آسفة ، ماذا قُلتِ ؟ - 298 00:18:14,200 --> 00:18:16,000 . حسناً 299 00:18:16,040 --> 00:18:17,970 . [ أنا أعطيكِ الإذن لتقولي شيئاً سيئاً واحداً على [ جاك 300 00:18:18,000 --> 00:18:19,040 . [ إنّه يُشبه [ آلين ديجينس 301 00:18:19,070 --> 00:18:22,840 . هذا .. صحيحٌ بصراحة 302 00:18:22,880 --> 00:18:24,980 ! أخرجي هذه الفكرة من رأسكِ يا [ مايلي ] ، أخرجيها من رأسكِ 303 00:18:25,010 --> 00:18:27,340 . فكري بوالدكِ و كيف يبدو سعيداً 304 00:18:27,380 --> 00:18:31,180 إنّه يضحك ، و ممسكين أيديهم ، و هم ! واقفين بالدور للعبة القاطرة السريعة 305 00:18:31,220 --> 00:18:32,980 ! أوه ، يا إلهي 306 00:18:33,020 --> 00:18:36,150 لِم أنا أقول " يا إلهي " ؟ - . قبل سنتنان في الرابع من أيلول - 307 00:18:36,190 --> 00:18:37,990 أتذكرين ؟ 308 00:18:39,660 --> 00:18:41,560 . أنا لا أراه - . من هنا - 309 00:18:50,000 --> 00:18:52,500 ! أوه ، يا إلهي 310 00:18:55,340 --> 00:18:56,800 ! يا إلهي ! يا إلهي 311 00:18:56,840 --> 00:18:58,670 ... إذا إستمعت لتلك الثرثرة المجنونة 312 00:18:58,710 --> 00:19:00,670 ... [ سوف تتركه أسرع من تركي لـ [ جاك 313 00:19:00,710 --> 00:19:04,140 ! إذا لم أستطع أن أخرج أمر [ آلين ديجينس ] من عقلي ، شكراً جزيلاً لكِ 314 00:19:09,250 --> 00:19:12,650 . أتعلمون ما أكرهه ؟ الناس الذين يصرخون في القاطرة السريعة 315 00:19:12,680 --> 00:19:15,590 أنا أقصد ، ليس كأنكم لا تعلمون ما سيحدث ... في اللعبة ، سترتفعون و تنخفضون 316 00:19:15,620 --> 00:19:17,490 . و تستديرون ، و تنتهي اللعبة ، هذا كُلّ ما بالأمر 317 00:19:17,520 --> 00:19:21,020 لذا دعونا لا نصرخ ، موافقين ؟ 318 00:19:21,060 --> 00:19:23,430 . أعتقد بأنّك قُلتَ بأنّ [ مايلي ] فتاةً طبيعية 319 00:19:23,460 --> 00:19:25,630 . مع الأسف ، هذا صحيح 320 00:19:25,660 --> 00:19:28,500 . حسناً ، ها نحن سنبدأ ! تذكرا ، من الجميل أن تبقيا صامتين 321 00:19:28,530 --> 00:19:31,430 . دعونا نحاول أن نبقى كذلك - . دعونا - 322 00:19:36,540 --> 00:19:37,900 ! [ إبتعدي يا [ مايلي 323 00:19:37,940 --> 00:19:40,000 ! آسفةٌ يا أبي ! سأعانقكَ من الخلف 324 00:19:40,040 --> 00:19:42,070 ! أنا أحبك 325 00:19:43,980 --> 00:19:47,240 ! أوه ، يا إلهي ! لقد غيرت رأيي ، دعونا نصرخ جميعاً - 326 00:19:57,320 --> 00:19:59,560 ! كانَ ذلكَ أمراً رائعاً أتعلمونَ شيئاً ؟ 327 00:19:59,590 --> 00:20:02,530 ... ذلك النوع من المرح لا يُمكنكم تكراره ، لذا دعونا نعقد حِلفاً الآن 328 00:20:02,560 --> 00:20:04,360 ... بأنّكم لن تصعدوا تلكَ القاطرة مرّةً أخرى 329 00:20:04,390 --> 00:20:06,600 . لأنّ ذلكَ سيُرخّص المرح الذي تشاركناه 330 00:20:06,630 --> 00:20:07,930 من معي في هذا ؟ 331 00:20:07,960 --> 00:20:11,100 ! ضعوا أيديكم هنا 332 00:20:11,130 --> 00:20:13,800 ! أنا لا أستطيع سماع أيّ شيءٍ تقولينه ، لكنني أريد ركوبها مجدداً 333 00:20:13,840 --> 00:20:16,970 . أنا أيضاً ، و بدونكِ هذه المرّة 334 00:20:17,010 --> 00:20:21,070 ! و بدونها هذه المرّة - . كلاّ ، كلاّ ، لا يُمكنكَ الذهاب ، أعذرينا - 335 00:20:21,110 --> 00:20:22,480 لِمَ لا تحفظي لنا مكاناً في الدور ؟ 336 00:20:22,510 --> 00:20:24,180 ! سأذهب لأحفظ لنا مكاناً في الدور 337 00:20:28,020 --> 00:20:30,820 مايلي ] ، ما الذي يجري هنا بحق مدينة ( سام هيل ) ؟ ] 338 00:20:30,850 --> 00:20:33,880 . أنا لا أريدكَ أن تفسد الموعد - ماذا ؟ - 339 00:20:33,920 --> 00:20:36,990 ... لقد كُنتُ أحاول جاهدةً أن أخرجكَ من المنزل 340 00:20:37,020 --> 00:20:39,390 ! و الآن صراخكَ المجنون في القاطرة سيُفسد الأمر 341 00:20:39,420 --> 00:20:43,360 صراخي المجنون ماذا ؟ - ! أوه ، يا إلهي ، يا إلهي - 342 00:20:43,390 --> 00:20:47,430 ... توقفي فالناس ينظرون إليكِ 343 00:20:47,460 --> 00:20:49,300 . و كأنّك تُفاحةٌ خجلةً من الفطيرة 344 00:20:49,330 --> 00:20:51,500 ... هذا بالضبط ما ستراه [ لوري ] فيكَ 345 00:20:51,530 --> 00:20:53,200 . إذا ركبتَ تلك القاطرة مجدداً 346 00:20:53,230 --> 00:20:55,440 ! أنا لا أريدكَ أن تموت وحيداً يا أبي وحسب 347 00:20:56,770 --> 00:20:58,300 أتعرفين شيئاً أنا لا أعرفه ؟ 348 00:20:58,340 --> 00:20:59,610 ... أبي ، قبل أن تدرك الأمر 349 00:20:59,640 --> 00:21:01,010 ... فأنا و [ جاكسون ] سنغادر المنزل 350 00:21:01,040 --> 00:21:03,680 ... و أنتَ ستكون - . بخيرٍ - 351 00:21:03,710 --> 00:21:06,610 ... مايلي ] ، أحد أصعب الأمور التي يضطر الآباء لفعلها ] 352 00:21:06,650 --> 00:21:10,680 هو مشاهدة أطفالهم يقومون بعمل أشياءٍ بمفردهم . ظانين إنّهم سيكونون على ما يرام 353 00:21:10,720 --> 00:21:13,120 . يجب عليكِ أن تثقي بأنني سأكون بخير أيضاً 354 00:21:13,150 --> 00:21:15,860 ... أعلم يا أبي ، لكنّ - . يا حبيبتي - 355 00:21:15,890 --> 00:21:18,560 ... إذا كانت أمكِ قد قبلتني بكلّ صراخي و هذه الأمور 356 00:21:18,590 --> 00:21:20,430 . فسيقبلني شخصٌ آخر أيضاً 357 00:21:20,460 --> 00:21:23,800 . ربّما تكون [ لوري ] ، و ربّما تكون غيرها 358 00:21:23,830 --> 00:21:26,970 . سأذهب لأركب تلك القاطرة و أكتشف الأمر 359 00:21:27,000 --> 00:21:28,530 . و يجب عليكِ أن تدعيني أفعل ذلك 360 00:21:29,270 --> 00:21:31,140 . إذهب لتحسرهم يا راعي البقر 361 00:21:33,040 --> 00:21:34,040 . أوه ، أنتظر 362 00:21:37,040 --> 00:21:38,240 . أنتظر 363 00:21:40,550 --> 00:21:42,760 . حسناً ، إذهب 364 00:21:49,420 --> 00:21:50,850 . إنّهم يكبرون بسرعةٍ كبيرة 365 00:21:58,370 --> 00:21:59,970 . أراكن يا فتيات لاحقاً 366 00:22:00,000 --> 00:22:02,100 . أنا و [ لوري ] سنذهب لمشاهدة فلم 367 00:22:02,140 --> 00:22:04,470 . لا تنتظروننا 368 00:22:04,500 --> 00:22:07,370 من كان يعتقد بأنّ [ لوري ] ستقبل بأمر صراخ والدكِ المجنون ؟ 369 00:22:07,410 --> 00:22:10,210 ... أجل ، ومن يعتقد بأنّ [ سينا ] سوف تقبل 370 00:22:10,240 --> 00:22:11,410 . [ بكلّ شيء حول [ جاكسون 371 00:22:13,950 --> 00:22:15,050 . نحن بمفردنا في المنزل 372 00:22:15,850 --> 00:22:20,720 . أنت مُحقّة ، لا أبي و لا أخي المزعج ، يُمكننا فعل أي شيء 373 00:22:22,210 --> 00:22:24,140 . [ إختاري [ ستيفن ] ، إختاري [ ستيفن 374 00:22:24,140 --> 00:22:31,450 " ترجمة وإعداد هاني غسان " " جميع حقوق الترجمة محفوظة "