1 00:00:00,800 --> 00:00:03,536 ‫"هانا" تسكب حبوب الذرة المفضلة لديها. 2 00:00:05,171 --> 00:00:07,741 ‫عثرت "هانا" على هدية في أسفل صحنها. 3 00:00:07,807 --> 00:00:11,144 ‫و"هانا" تشعر بالسعادة ‫تجاه وشم القرد الجديد لديها! 4 00:00:11,378 --> 00:00:13,580 ‫و"روبي راي" يقف هنا، ويغسل الصحون، 5 00:00:13,646 --> 00:00:17,150 ‫ويتساءل لماذا نصف بصوت مرتفع ‫كل ما نقوم به. 6 00:00:17,217 --> 00:00:18,418 ‫أنا أكتب مدونات لعشاقي. 7 00:00:18,485 --> 00:00:21,221 ‫يحبون أن يعرفوا ما أقوم به طوال الوقت. 8 00:00:21,287 --> 00:00:23,123 ‫وهل يهتم الناس فعلا بهذه الأمور؟ 9 00:00:23,189 --> 00:00:26,292 ‫نعم. أنا شخصيا أعتقد أن ذلك سخيف، لكن... 10 00:00:27,627 --> 00:00:30,463 ‫"ريس ويذرسبون" اشترت لتوها ‫صندوق رمل لقطتها! 11 00:00:30,530 --> 00:00:33,666 ‫حسنا، في رأيي فإن المدونات لعديمي الفائدة. 12 00:00:34,100 --> 00:00:37,237 ‫اكتبي ذلك. قال والدك شيئا مضحكا جدا. 13 00:00:37,303 --> 00:00:39,739 ‫بالتأكيد يا أبي. أنا أفعل ذلك الآن. 14 00:00:44,144 --> 00:00:48,281 ‫كتبت "ليلي" للتو: "غ - ر - ر - ر". ‫أتساءل ما معنى ذلك. 15 00:00:48,815 --> 00:00:50,150 ‫"غررر"! 16 00:00:51,418 --> 00:00:53,386 ‫لا تسأليني، اسأليها "غررر". 17 00:00:54,421 --> 00:00:58,358 ‫"اسأليها ’غررر‘." أفهمتها؟ هذه مضحكة. ‫عليك أن تدونيها. 18 00:00:59,793 --> 00:01:01,261 ‫"ليلي"، ما الخطب؟ 19 00:01:01,327 --> 00:01:04,330 ‫من بين كل الأشخاص القساة والأنانيين ‫وغير المبالين بالآخرين... 20 00:01:04,397 --> 00:01:06,666 ‫لا، إنه "أوليفر"، أليس كذلك؟ ما الذي فعله؟ 21 00:01:06,733 --> 00:01:08,802 ‫لا أصدق هذا! كيف يسعها أن تفعل هذا بي؟ 22 00:01:09,035 --> 00:01:11,337 ‫هي؟ يا إلهي. "أوليفر" مغرم بفتاة أخرى؟ 23 00:01:11,404 --> 00:01:15,175 ‫- أنا أتكلم عن أمي! ‫- "أوليفر" مغرم بأمك؟ 24 00:01:15,542 --> 00:01:18,611 ‫هذا فظيع. احتجت إلى موعد غرامي واحد فقط ‫مع تلك المرأة 25 00:01:18,678 --> 00:01:21,381 ‫لأدرك أنها شخص صعب المراس. 26 00:01:22,782 --> 00:01:25,085 ‫عم تتكلمان؟ 27 00:01:25,518 --> 00:01:28,354 ‫وبالمناسبة، قالت الشيء ذاته عنك، 28 00:01:28,421 --> 00:01:32,358 ‫يا سيد "أغلقي فتحة سقف السيارة، ‫الهواء يطير شعري بكل اتجاه." 29 00:01:33,560 --> 00:01:36,663 ‫اعذريني إن أردت أن أبدو بمظهر جميل ‫أمام رفيقتي. 30 00:01:36,796 --> 00:01:38,064 ‫إذن يا "ليلي"، ما الخطب؟ 31 00:01:38,131 --> 00:01:41,067 ‫أمي هي الأكثر أنانية في العالم. 32 00:01:41,134 --> 00:01:43,269 ‫- أوافقك الرأي. ضعي يدك. ‫- أبي. 33 00:01:43,837 --> 00:01:46,573 ‫- حسنا. ‫- حدث ذلك قبل عام. انس الأمر. 34 00:01:47,707 --> 00:01:52,145 ‫- إذن ما الخطب فعلا؟ ‫- لقد حصلت على عمل! 35 00:01:54,247 --> 00:01:55,682 ‫حسنا. 36 00:01:56,549 --> 00:01:58,418 ‫وهم يعطونها مزايا رائعة، 37 00:01:58,485 --> 00:02:01,721 ‫وفرصا رائعة للتطور. 38 00:02:02,555 --> 00:02:04,524 ‫ما المشكلة إذن؟ 39 00:02:05,458 --> 00:02:07,127 ‫الوظيفة في "أتلانتا". 40 00:02:09,429 --> 00:02:11,030 ‫ستنتقلون؟ 41 00:02:13,733 --> 00:02:14,734 ‫{\an8}في حفلة مباشرة 42 00:02:14,801 --> 00:02:16,636 ‫{\an8}هيا بنا جميعا! 43 00:02:17,537 --> 00:02:18,705 ‫{\an8}هيا! 44 00:02:19,038 --> 00:02:21,141 ‫{\an8}تنتظرك الليموزين في الأمام 45 00:02:23,076 --> 00:02:26,546 ‫{\an8}أزياء مثيرة، كل حذاء، كل لون 46 00:02:26,613 --> 00:02:29,682 ‫{\an8}أجل، عندما تشتهر سيكون نوعا من المرح 47 00:02:30,416 --> 00:02:35,054 ‫{\an8}إنه أنت حقا لكن لا يكتشف أحد قط ذلك 48 00:02:35,288 --> 00:02:37,524 ‫{\an8}من كان يظن أن فتاة مثلي 49 00:02:37,590 --> 00:02:38,658 ‫{\an8}فتاة مثلي 50 00:02:38,725 --> 00:02:43,696 ‫{\an8}قد تصبح نجمة شهيرة؟ 51 00:02:44,664 --> 00:02:48,601 ‫تحظى بالأفضل في العالمين 52 00:02:48,668 --> 00:02:50,603 ‫اهدأ واسترخ 53 00:02:50,670 --> 00:02:52,338 ‫ثم تنجح نجاحا ساحقا في العرض 54 00:02:52,405 --> 00:02:56,376 ‫تحظى بالأفضل في العالمين 55 00:02:56,776 --> 00:02:58,344 ‫{\an8}اخلطه كله سويا 56 00:02:58,411 --> 00:03:01,681 ‫{\an8}وتعرف أنه الأفضل في العالمين 57 00:03:06,586 --> 00:03:11,090 ‫ستنتقلون إلى "أتلانتا"؟ لا يمكن ‫أن تكون أعز صديقاتي في "أتلانتا"! يا إلهي! 58 00:03:12,091 --> 00:03:15,061 ‫أعلم. هذا "و - إ - أ". 59 00:03:17,397 --> 00:03:19,399 ‫أقصد "وداع إلى الأبد". 60 00:03:22,435 --> 00:03:25,438 ‫{\an8}حسنا، ماذا عن والدك؟ ‫إنه يعيش على بعد ساعة من هنا. 61 00:03:25,505 --> 00:03:27,006 ‫{\an8}ألا يمكنك الانتقال للعيش معه؟ 62 00:03:27,073 --> 00:03:29,242 ‫{\an8}لا يا أبي. سيكون عليها حينئذ ‫الانتقال إلى مدرسة أخرى. 63 00:03:29,309 --> 00:03:30,677 ‫{\an8}اسمع، من الرائع أنك تحاول المساعدة، 64 00:03:30,743 --> 00:03:32,779 ‫{\an8}لكن أفضل مساعدة تستطيع تقديمها الآن 65 00:03:33,012 --> 00:03:34,781 ‫{\an8}هي بتحضير الشطائر والشراب لنا. 66 00:03:35,014 --> 00:03:38,818 ‫{\an8}فهمت. ضعي يدك. ضعي يدك. 67 00:03:39,552 --> 00:03:41,754 ‫{\an8}ماذا؟ أحب القيام بذلك. 68 00:03:42,455 --> 00:03:44,257 ‫{\an8}مهلا. ربما يكون والدك محقا. 69 00:03:44,324 --> 00:03:46,392 ‫{\an8}بتلك الطريقة، أستطيع الاستمرار بمواعدة "أوليفر" 70 00:03:46,459 --> 00:03:49,662 ‫{\an8}ورؤيتك بين الحين والآخر. 71 00:03:50,396 --> 00:03:54,200 ‫{\an8}- لا أصدق حدوث ذلك. ‫- ما الذي لا تصدقينه؟ 72 00:03:54,534 --> 00:03:57,337 ‫{\an8}- ألم تخبريه بعد؟ ‫- تخبرني بماذا؟ 73 00:03:57,537 --> 00:04:01,674 ‫{\an8}- لم أعرف ما سأقوله له. ‫- كلا. ستقطعين علاقتك بي؟ 74 00:04:03,009 --> 00:04:05,645 ‫- "أوليفر"... ‫- ها قد بدأنا. 75 00:04:06,179 --> 00:04:10,350 ‫خطاب: "أنت لست السبب بل أنا، ‫وسنبقى صديقين إلى الأبد." 76 00:04:10,783 --> 00:04:14,287 ‫- "أوليفر"... ‫- إنه "غايب لاموتي"، صحيح؟ كنت أعرف. 77 00:04:14,354 --> 00:04:16,789 ‫أتعلمين؟ أنت تقترفين أكبر خطأ في حياتك. 78 00:04:17,023 --> 00:04:19,158 ‫أعلم أنني لا أتمتع بعضلات مفتولة، 79 00:04:19,225 --> 00:04:23,029 ‫لكن بتسريحة شعري الجديدة، ‫أصبح لدي أفضل شعر في "ماليبو". 80 00:04:28,067 --> 00:04:30,003 ‫حسنا، ثاني أفضل شعر. 81 00:04:30,336 --> 00:04:31,804 ‫- "أوليفر"! ‫- أحبك يا "ليلي". 82 00:04:32,038 --> 00:04:36,075 ‫- أرجوك لا تفسخي علاقتك بي. ‫- "أوليفر"، لن أفسخ علاقتي بك! 83 00:04:36,142 --> 00:04:38,778 ‫- ماذا؟ ‫- حصلت أمي على عمل في "أتلانتا"، 84 00:04:39,012 --> 00:04:40,513 ‫والسبيل الوحيد للبقاء بقربكم 85 00:04:40,580 --> 00:04:42,215 ‫هو بالانتقال للعيش مع أبي. 86 00:04:44,117 --> 00:04:45,318 ‫لكن منزله يبعد حوالي ساعة. 87 00:04:45,385 --> 00:04:47,353 ‫- "ليلي"، لن يتسنى لي الوقت لرؤيتك. ‫- أعلم. 88 00:04:47,420 --> 00:04:50,323 ‫- أرجوك لا تذهبي. ‫- مهلا! وجدتها. 89 00:04:50,490 --> 00:04:51,758 ‫الطريقة المثالية لتبقيا معا. 90 00:04:51,824 --> 00:04:53,726 ‫هذا إن وافق والدا "ليلي". 91 00:04:58,531 --> 00:05:01,301 ‫أنا... أنا صغير جدا على الزواج. 92 00:05:02,101 --> 00:05:04,437 ‫أمامي حياتي بأكملها. 93 00:05:04,504 --> 00:05:07,407 ‫هل الجو حار هنا؟ لأنني لا أستطيع التنفس. 94 00:05:07,473 --> 00:05:10,410 ‫كنت أتكلم عن انتقال "ليلي" للعيش معي! 95 00:05:11,210 --> 00:05:15,548 ‫نعم، كنت أعرف ذلك. ‫كنت أمزح معك يا عزيزتي "ليلي". 96 00:05:17,417 --> 00:05:18,618 ‫سأذهب لأحضر لك بعض الزهور. 97 00:05:18,685 --> 00:05:20,420 ‫نعم، ستحتاج إلى أكثر من زهور يا صديقي. 98 00:05:20,486 --> 00:05:21,988 ‫حاضر يا عزيزتي. 99 00:05:22,322 --> 00:05:24,290 ‫هل أنت جادة؟ أتريدين مني حقا ‫الانتقال للعيش معك؟ 100 00:05:24,357 --> 00:05:27,360 ‫هل تمزحين؟ بالطبع. ‫كلانا نرغب بذلك. صحيح يا أبي؟ 101 00:05:27,427 --> 00:05:32,065 ‫- بالتأكيد. أنت فرد من العائلة. ‫- رائع! أترين؟ الجميع سعداء. 102 00:05:32,131 --> 00:05:38,671 ‫لا، لا، لا، لا، لا، لا، لا، لا، لا، لا... 103 00:05:38,738 --> 00:05:40,006 ‫لا! 104 00:05:40,506 --> 00:05:44,477 ‫- حسنا، كل من له أهمية. ‫- فيم تفكر؟ 105 00:05:44,610 --> 00:05:49,582 ‫إن سمحت لها بالعيش هنا، ‫ستصبح هناك اثنتان منهما! اثنتان! 106 00:05:51,217 --> 00:05:54,020 ‫- "جاكسون"، اهدأ. ‫- أهدأ؟ أهدأ... 107 00:05:55,021 --> 00:05:57,824 ‫لقد احتلتا الأريكة بالفعل! بسرعة! 108 00:05:58,057 --> 00:06:00,326 ‫أقم حاجزا في المطبخ! وأنا سأتولى أمر السلالم! 109 00:06:00,393 --> 00:06:04,364 ‫إن حرمناهما من الطعام والنوم، ‫فسيكون النصر حليفنا! 110 00:06:04,630 --> 00:06:09,235 ‫لا يا بني. لن نتخلى عن "ليلي". 111 00:06:09,669 --> 00:06:13,973 ‫إن وافق والداها على بقائها معنا، ‫فهذا يحسم الأمر. يمكنها البقاء. 112 00:06:14,741 --> 00:06:19,145 ‫حسنا! حسنا. لكن حذار يا "ليلي". 113 00:06:19,779 --> 00:06:22,148 ‫أنا موجود هنا قبلك، ولن أغير تصرفاتي. 114 00:06:22,215 --> 00:06:24,217 ‫ولا قيد أنملة. 115 00:06:24,550 --> 00:06:28,554 ‫إن أردت أن نعاملك كفرد من العائلة، فلك ذلك. 116 00:06:33,025 --> 00:06:35,995 ‫تهانينا. أنت من آل "ستيوارت". 117 00:06:44,237 --> 00:06:47,039 ‫مرحبا يا "ريكو". هل لي بزجاجة ماء رجاء؟ 118 00:06:48,107 --> 00:06:49,308 ‫دعني أخمن. 119 00:06:49,375 --> 00:06:54,647 ‫استعملت هذه لقتل حصان مصاص للدماء ‫ثم سرقت حدواته. 120 00:06:56,315 --> 00:06:58,518 ‫إنها في الحقيقة الأدوات التي تمارس بها 121 00:06:58,584 --> 00:07:01,988 ‫إحدى أكثر الألعاب الرياضية تنافسا ‫في تاريخ البشرية. 122 00:07:03,022 --> 00:07:05,324 ‫أنا أتكلم عن رمي حدوة الحصان. 123 00:07:05,691 --> 00:07:08,261 ‫إن كان رمي حدوة الحصان يعتبر رياضة، 124 00:07:08,327 --> 00:07:11,464 ‫فيجب أن يدرجوا تزغيب الوسائد ‫في المسابقات الأولمبية. 125 00:07:11,564 --> 00:07:12,765 ‫حقا؟ 126 00:07:23,042 --> 00:07:25,111 ‫هل تعتقد أن ذلك سهل؟ 127 00:07:25,178 --> 00:07:28,147 ‫ربما لم أكن واضحا في دعابتي. 128 00:07:28,281 --> 00:07:29,348 ‫نعم. 129 00:07:30,583 --> 00:07:35,721 ‫- أرني كيف ستفعلها أيها البطل. ‫- حسنا. إنها المبادئ الأساسية للفيزياء. 130 00:07:37,423 --> 00:07:44,363 ‫المسافة والسرعة والتقوس. ‫مضروبة بعامل الجاذبية وراقبني. 131 00:07:52,772 --> 00:07:55,541 ‫مهلا! من رمى هذه؟ 132 00:07:55,708 --> 00:07:58,578 ‫سيد "ستيوارت"! لقد عثر على حدوة حصانك! 133 00:08:01,247 --> 00:08:04,717 ‫هل أنت من المعجبين ﺒ"هانا مونتانا" يا ترى؟ 134 00:08:04,951 --> 00:08:07,420 ‫- في الواقع أجل. ‫- رائع. 135 00:08:07,653 --> 00:08:09,589 ‫قد أستطيع مساعدتك بالحصول على بعض التذاكر. 136 00:08:14,260 --> 00:08:15,428 ‫مرحبا. 137 00:08:16,329 --> 00:08:18,297 ‫بحق السماء. ماذا تفعل؟ 138 00:08:18,364 --> 00:08:20,366 ‫سيصبح المنزل مزدحما عما قريب 139 00:08:20,433 --> 00:08:24,370 ‫بوجود أربعة أشخاص فيه، ‫لذا عليك الاعتياد على ذلك. 140 00:08:25,037 --> 00:08:27,173 ‫لدي خبر لك يا بني، لن ينجح ذلك. 141 00:08:27,240 --> 00:08:30,243 ‫لقد تكلمت بالفعل مع والدة "ليلي"، ورتبنا للأمر. 142 00:08:30,309 --> 00:08:32,078 ‫- ستمكث معنا. ‫- نعم. أعلم، أعلم. 143 00:08:32,144 --> 00:08:36,182 ‫ولا مانع لدي بذلك، ‫فأنا لا أعاني من مشاكل مع حيزي الشخصي. 144 00:08:37,016 --> 00:08:40,520 ‫ماذا عنك أيها الضخم؟ هل لديك مشكلة في ذلك؟ 145 00:08:40,620 --> 00:08:42,154 ‫لا، لا أمانع بذلك. 146 00:08:42,221 --> 00:08:45,758 ‫يبدو أن وجود "ليلي" قد قربنا بالفعل. 147 00:08:50,663 --> 00:08:54,467 ‫بهذا القرب؟ هل تحب هذه المسافة؟ 148 00:08:56,369 --> 00:08:59,305 ‫مرحبا، لقد اصطحبت أمي إلى المطار للتو... 149 00:09:01,040 --> 00:09:04,677 ‫هل توجع أحدهم ويحتاج إلى عناق من والده؟ 150 00:09:05,945 --> 00:09:09,081 ‫هل رأيت ذلك؟ لقد بدأت معي، 151 00:09:09,282 --> 00:09:10,983 ‫لكن ما أن تشعر بالارتياح أكثر، 152 00:09:11,050 --> 00:09:12,485 ‫حتى تنال منك. 153 00:09:12,552 --> 00:09:17,557 ‫وعندها لن يبقى هناك من يسمع صرخاتك البشعة. 154 00:09:20,259 --> 00:09:23,963 ‫إنهن في كل مكان! ‫إنهن أشبه بجراد مع أحمر شفاه! 155 00:09:28,367 --> 00:09:33,272 ‫عجبا. يبدو "جاكسون" تعيسا بشأن هذا. ‫هذه ميزة إضافية! 156 00:09:33,706 --> 00:09:35,975 ‫هل تصدقين هذا؟ سنصبح زميلتي سكن في الواقع! 157 00:09:36,042 --> 00:09:38,210 ‫أعلم! ولدي مفاجأة لك. تعالي. 158 00:09:38,277 --> 00:09:39,712 ‫- زميلتان، زميلتان ‫- زميلتان، زميلتان 159 00:09:40,012 --> 00:09:41,714 ‫- زميلتان، زميلتان ‫- زميلتان، زميلتان 160 00:09:41,781 --> 00:09:43,783 ‫- زميلتان، زميلتان ‫- زميلتان، زميلتان 161 00:09:44,016 --> 00:09:45,418 ‫اعتد على ذلك يا صديقي، 162 00:09:45,484 --> 00:09:49,589 ‫فهذه هي المعزوفة التي ستسمعها ‫لبقية حياتك التعيسة! 163 00:09:51,157 --> 00:09:54,260 ‫زميلتان، زميلتان، زميلتان ‫زميلتان، زميلتان، زميلتان 164 00:09:55,428 --> 00:09:57,997 ‫- لقد أفرغت لك جارورين. ‫- أنت أفضل صديقة. 165 00:09:58,064 --> 00:10:01,167 ‫لكنني قد أحتاج إلى أكثر من ذلك بقليل. 166 00:10:04,704 --> 00:10:08,507 ‫إذن ما معنى كلمة "قليل" على كوكبك؟ 167 00:10:09,175 --> 00:10:13,012 ‫لم أحضر إلا الحاجيات الضرورية تماما. 168 00:10:14,780 --> 00:10:16,282 ‫أين تريدين أن تضعي هذه؟ 169 00:10:16,782 --> 00:10:19,652 ‫ظننت أن عزيزي "أولي" ‫سيبدو جميلا في غرفة معيشتكم. 170 00:10:19,752 --> 00:10:21,687 ‫أين تريدين أن تضعي هذه؟ 171 00:10:23,289 --> 00:10:25,524 ‫- هنا؟ ‫- اختيار موفق. 172 00:10:28,594 --> 00:10:29,829 ‫سيكون هذا ممتعا للغاية! 173 00:10:30,062 --> 00:10:33,065 ‫انظري، حتى السيد "سكويكر" سعيد. 174 00:10:34,233 --> 00:10:36,636 ‫- كيف تعرفين ذلك؟ ‫- أصغي إليه فقط. 175 00:10:39,805 --> 00:10:45,678 ‫"ليلي"، في غرفتي، حيث تعيشين الآن، ‫حيوانات الهمستر لا تتكلم. 176 00:10:46,312 --> 00:10:48,080 ‫مهلا. لا تتكلمي معي، تكلمي مع السيد... 177 00:10:48,147 --> 00:10:49,548 ‫- "ليلي". ‫- حسنا. 178 00:10:51,584 --> 00:10:54,687 ‫لا، لا. يمكننا الذهاب ‫لركوب الأمواج إن أردت. أجل. 179 00:10:55,788 --> 00:10:59,592 ‫نعم، نعم. في أي وقت تشاء. ‫حقا، في تلك الساعة المبكرة؟ 180 00:11:01,594 --> 00:11:03,195 ‫نعم. نعم، ذلك أفضل. 181 00:11:03,262 --> 00:11:06,699 ‫نعم، نعم. يمكننا ركوب الأمواج ‫ثم تناول طعام الإفطار. 182 00:11:07,366 --> 00:11:10,102 ‫لا، لا يهم، لا مانع لدي بأي شيء. 183 00:11:10,169 --> 00:11:11,737 ‫حقا، فطائر محلاة؟ 184 00:11:14,774 --> 00:11:16,442 ‫علي إنهاء المكالمة، وداعا. 185 00:11:26,719 --> 00:11:28,287 ‫"ليلي"؟ "ليلي"؟ 186 00:11:29,088 --> 00:11:31,691 ‫البطن أو الظهر أو الجانب. 187 00:11:32,191 --> 00:11:34,026 ‫- اختاري أحدها! ‫- حسنا. 188 00:11:42,034 --> 00:11:45,738 ‫أرجوك توقف. أرجوك توقف. أرجوك توقف! 189 00:11:48,741 --> 00:11:50,209 ‫أشكرك. 190 00:11:58,384 --> 00:12:00,319 ‫أين تضع كل ذلك الماء؟ 191 00:12:06,192 --> 00:12:08,327 ‫سألت وحصلت على الجواب. 192 00:12:26,178 --> 00:12:28,581 ‫مرحبا، يا خائن جميع الرجال. 193 00:12:30,116 --> 00:12:32,818 ‫ماذا سنتناول على الفطور؟ قائد الثوار؟ 194 00:12:34,320 --> 00:12:38,290 ‫- ألا ترى أن شقيقتك نائمة؟ ‫- أنا آسف. سوف... 195 00:12:40,292 --> 00:12:42,228 ‫أنا أفقد توازني. 196 00:12:47,099 --> 00:12:50,503 ‫- أنا آسف. هل أيقظتك؟ ‫- أنت أحمق. 197 00:12:51,303 --> 00:12:52,638 ‫بالتأكيد! 198 00:12:54,540 --> 00:12:57,643 ‫- ماذا حدث؟ ‫- أجل، أخبرينا. 199 00:12:59,478 --> 00:13:00,980 ‫لم يحدث شيء. 200 00:13:01,046 --> 00:13:04,283 ‫كنا نستمتع بوقتنا كثيرا في غرفتنا المشتركة، 201 00:13:04,450 --> 00:13:06,185 ‫إلى أن أدركت أنه علي النزول إلى هنا 202 00:13:06,252 --> 00:13:10,422 ‫لأنال قسطا من الراحة استعدادا للمتعة المستقبلية، ‫مع استمرار الحياة مع "ليلي". 203 00:13:11,390 --> 00:13:15,394 ‫هذه قصة مؤثرة. من المؤسف أنها أكاذيب محضة! 204 00:13:17,029 --> 00:13:18,531 ‫بسرعة، أخبريني الحقيقة. ماذا حدث؟ 205 00:13:18,597 --> 00:13:21,000 ‫الصناديق في كل مكان، ‫مكالمة مع عزيزها "أولي" لساعات، 206 00:13:21,066 --> 00:13:23,369 ‫وذلك الهمستر اللعين لم يتوقف ‫عن الصرير وشرب الماء والتبول، 207 00:13:23,435 --> 00:13:26,138 ‫والصرير وشرب الماء والتبول. 208 00:13:26,572 --> 00:13:30,042 ‫لهذا السبب كانت أمسية رائعة. 209 00:13:30,109 --> 00:13:34,547 ‫محاولة جيدة، لكنني تدربت ‫على فن قراءة الشفاه القديم. 210 00:13:35,681 --> 00:13:37,016 ‫كل ما علي فعله هو معرفة معنى 211 00:13:37,082 --> 00:13:40,152 ‫"الصليل" و"الشرف" و"التبرج". 212 00:13:41,287 --> 00:13:44,123 ‫- صباح الخير يا عائلتي الجديدة! ‫- صباح الخير أيها النفس الكريه. 213 00:13:51,330 --> 00:13:54,500 ‫حتى ذلك لن يفسد مزاجي الطيب. ‫لقد نمت نوما هنيئا! 214 00:13:55,434 --> 00:13:56,569 ‫رائع! 215 00:13:57,203 --> 00:13:59,038 ‫سأذهب إلى الشاطئ مع خليلي، 216 00:13:59,104 --> 00:14:04,510 ‫الذي يقف خارج منزلي الجديد! ‫أحب هذا. حسنا، أراكم لاحقا "جميعا"! 217 00:14:05,311 --> 00:14:08,581 ‫انظرا إلى هذا، بعد ليلة واحدة ‫أصبحت أتكلم بلهجة جنوبية. 218 00:14:08,647 --> 00:14:11,984 ‫أجل، سيكون ذلك... ممتعا! استمتعي بوقتك! 219 00:14:12,051 --> 00:14:14,653 ‫أبي، أحضر الحقائب، سننتقل من هنا. 220 00:14:14,787 --> 00:14:17,656 ‫بالله عليك يا عزيزتي، ‫لا تتوقعي أن تكون مثالية منذ البداية. 221 00:14:17,723 --> 00:14:20,459 ‫- لم يمض على وجودها سوى ليلة واحدة. ‫- وانظر إلى حالي. 222 00:14:20,526 --> 00:14:24,363 ‫كيف سأذهب للتوقيع على الأسطوانة ‫مع تيبس عنقي؟ 223 00:14:24,430 --> 00:14:28,434 ‫أبي، لو كنت أعرف أن الحياة مع "ليلي" ‫ستجعلني تعيسة هكذا، 224 00:14:28,500 --> 00:14:31,437 ‫لما كنت دعوتها للعيش معنا. 225 00:14:31,570 --> 00:14:33,739 ‫لكنني عالقة معها الآن. 226 00:14:51,657 --> 00:14:54,526 ‫عجبا، عجبا، انظروا ماذا وجدت. 227 00:14:57,229 --> 00:14:58,664 ‫شكرا جزيلا. 228 00:15:00,165 --> 00:15:03,636 ‫- طائرتي الورقية الجديدة! ‫- تحملي الألم يا فتاة. 229 00:15:04,003 --> 00:15:06,305 ‫الحياة مليئة بالإحباطات. 230 00:15:08,707 --> 00:15:12,411 ‫يبدو لي أن حمى حدوة الحصان قد أصابت أحدهم. 231 00:15:12,478 --> 00:15:13,545 ‫لا أفهم! 232 00:15:13,612 --> 00:15:17,516 ‫أتقنت الشطرنج خلال أسبوع واحد، ‫تعلمت عزف الكمان في عصر يوم واحد، 233 00:15:17,616 --> 00:15:20,786 ‫لكن لعبة المهرجانات الريفية هذه قد دمرتني! 234 00:15:23,022 --> 00:15:25,524 ‫- أتحتاج إلى بعض المساعدة يا "ريكو"؟ ‫- نعم رجاء. 235 00:15:25,591 --> 00:15:29,995 ‫دعني أخبرك شيئا يا بني. ‫أنت تقوم بالأمر بالطريقة الخاطئة. 236 00:15:30,696 --> 00:15:34,166 ‫رمي حدوة الحصان لا يعتمد على الحسابات. 237 00:15:35,267 --> 00:15:39,104 ‫بل على العثور على ذلك المكان داخلك 238 00:15:39,171 --> 00:15:42,141 ‫الذي يجعلك تشعر بالوئام مع العالم. 239 00:15:42,207 --> 00:15:46,278 ‫بالنسبة إلى "روبي راي"، فإن هذا المكان ‫هو جدول صغير في دياري في "تينيسي". 240 00:15:47,046 --> 00:15:50,816 ‫حيث يتمدد كلبي العجوز "جايك" على الأرض ‫ويلعق البعوض عن بطنه. 241 00:15:51,116 --> 00:15:54,253 ‫تجري الجياد عبر المراعي. أجل. 242 00:15:56,555 --> 00:15:59,658 ‫- إصابة. ‫- أهذا كل ما في الأمر؟ 243 00:16:01,327 --> 00:16:03,228 ‫كل ما علي هو العثور على أرضي السعيدة؟ 244 00:16:03,295 --> 00:16:04,763 ‫إن كانت لديك واحدة. 245 00:16:09,168 --> 00:16:10,302 ‫أجل. 246 00:16:14,740 --> 00:16:16,475 ‫من هو سيدك؟ 247 00:16:36,095 --> 00:16:38,998 ‫لن يجبرني هذا على الانتهاء بسرعة. 248 00:16:40,165 --> 00:16:43,035 ‫كما يتطلب الأمر سنين طويلة من التدريب. 249 00:16:45,804 --> 00:16:47,039 ‫إصابة! 250 00:16:52,745 --> 00:16:55,014 ‫لم أشعر بمثل هذا التعب قط. 251 00:17:04,289 --> 00:17:06,592 ‫"مايلي"، سمعت ما قلته. 252 00:17:06,658 --> 00:17:10,129 ‫لذا، تهانينا، لم تعودي عالقة معي. 253 00:17:16,335 --> 00:17:21,206 ‫وهكذا، خلوة فورية لأميرة القلعة. 254 00:17:22,574 --> 00:17:25,044 ‫الآن ترينني والآن 255 00:17:27,413 --> 00:17:29,014 ‫ما زلت ترينني. 256 00:17:29,481 --> 00:17:32,584 ‫لهذا السبب طردوني من نادي السحر ‫في المدرسة الإعدادية. 257 00:17:32,651 --> 00:17:36,688 ‫لا بأس يا أبي، أعني أنني أتطلع فعلا للعيش هنا. 258 00:17:36,755 --> 00:17:38,524 ‫أترى؟ دموع الفرح. 259 00:17:39,291 --> 00:17:41,994 ‫لا تقلقي يا حبيبتي "ليلي"، لا بأس. 260 00:17:42,061 --> 00:17:45,664 ‫نعم، نعم. حياتي تتحسن باطراد. صحيح؟ 261 00:17:45,731 --> 00:17:48,033 ‫ليس لدي أصدقاء مقربون ولا شاطئ، 262 00:17:48,100 --> 00:17:51,270 ‫وجدار غرفة نومي مكوم على الأرض الآن. 263 00:17:51,403 --> 00:17:55,441 ‫حسنا، أعدك، هذا وضع مؤقت. ‫سأجد مكانا أفضل نعيش فيه، 264 00:17:55,507 --> 00:17:57,810 ‫لكن علي الآن العودة إلى المكتب، 265 00:17:58,043 --> 00:18:00,746 ‫- سنتكلم أكثر عندما أصل إلى هناك. ‫- حسنا. 266 00:18:04,416 --> 00:18:06,218 ‫إذن، أين كنا؟ 267 00:18:07,686 --> 00:18:09,088 ‫- هذه هي فتاتي! ‫- شكرا يا أبي. 268 00:18:09,154 --> 00:18:10,189 ‫عزيزتي، أرجوك. 269 00:18:10,255 --> 00:18:12,257 ‫- ليس في المكتب. ‫- حسنا. 270 00:18:13,759 --> 00:18:17,529 ‫أرجو أن يكون هذا هو دليل الهاتف الجديد. ‫لدي إعلان فيه مساحته ربع صفحة. 271 00:18:24,369 --> 00:18:27,673 ‫- سيد "تراسكوت"، أيمكنني التكلم مع "ليلي"؟ ‫- ليس لدي ما أقوله لها! 272 00:18:27,739 --> 00:18:30,375 ‫- أتفهمك تماما. ‫- شكرا. 273 00:18:30,442 --> 00:18:31,743 ‫تفضلي بالدخول. 274 00:18:32,444 --> 00:18:33,512 ‫أبي! 275 00:18:33,579 --> 00:18:37,015 ‫اسمعي، أيا كان ما حدث، عليكما مناقشته. 276 00:18:37,082 --> 00:18:40,552 ‫لذا، تفضلا بذلك، سأكون في غرفة "ليلي". 277 00:18:44,556 --> 00:18:47,493 ‫سينجح هذا أكثر عندما ترتفع الستارة. 278 00:18:50,062 --> 00:18:53,465 ‫"ليلي"، أنا آسفة لقولي تلك الأشياء عنك. ‫عودي رجاء. 279 00:18:53,532 --> 00:18:55,400 ‫انسي الأمر. سيتطلب الأمر أكثر بكثير 280 00:18:55,467 --> 00:18:59,204 ‫من اعتذار سخيف كي أتخلى عن كل هذا. 281 00:19:00,139 --> 00:19:03,242 ‫- حقا؟ ‫- لماذا تريدينني حتى أن أعود؟ 282 00:19:03,308 --> 00:19:05,077 ‫من الواضح أنني أجعلك تعيسة. 283 00:19:05,144 --> 00:19:07,312 ‫- لم أقصد ذلك. ‫- إذن لماذا قلته؟ 284 00:19:07,379 --> 00:19:10,149 ‫هل كنت تدردشين مع والدك فحسب، 285 00:19:10,215 --> 00:19:12,551 ‫ثم سادت لحظة صمت، وفكرت قائلة: 286 00:19:13,652 --> 00:19:14,753 ‫"أعرف بما سأملؤها! 287 00:19:14,987 --> 00:19:19,158 ‫"سأقول شيئا قاسيا وشريرا ‫يفطر قلب أعز صديقاتي!" 288 00:19:19,525 --> 00:19:23,195 ‫لن يكون قولا قاسيا وشريرا ‫إلا إن قلته في وجهك مباشرة. 289 00:19:23,262 --> 00:19:27,266 ‫ودفاعا عن نفسي، ‫ظننت أن وجهك كان على الشاطئ! 290 00:19:27,432 --> 00:19:29,468 ‫عاد وجهي لإحضار المرهم الواقي من الشمس، 291 00:19:29,535 --> 00:19:31,170 ‫وأحضر معه أذني! 292 00:19:32,971 --> 00:19:36,241 ‫آسف. علي الإجابة على هذا الاتصال. ‫إنه اتصال عمل. 293 00:19:40,112 --> 00:19:41,980 ‫"تراسكوت" وشركاؤه، ‫محاسبون قانونيون مرخصون. 294 00:19:42,047 --> 00:19:43,615 ‫"مارغريت" تتكلم. 295 00:19:45,784 --> 00:19:48,754 ‫يجب أن يبدو المرء ناجحا لكي يحقق النجاح. 296 00:19:49,054 --> 00:19:50,189 ‫عجبا. 297 00:19:50,255 --> 00:19:52,791 ‫شكرا يا "مارغريت"! "كين تراسكوت" يتكلم. 298 00:19:54,126 --> 00:19:55,561 ‫مرحبا يا "تشارلي". 299 00:19:56,528 --> 00:20:00,098 ‫انتظر لحظة. ‫سأتلقى المكالمة في غرفة الاجتماعات. 300 00:20:03,335 --> 00:20:04,570 ‫حين تواجهك مشكلة معي في المرة القادمة، 301 00:20:04,636 --> 00:20:06,104 ‫يجدر بك أن تكلميني عنها، 302 00:20:06,171 --> 00:20:07,372 ‫بدلا من التكلم عنها خفية عني. 303 00:20:08,674 --> 00:20:14,346 ‫حسنا. لا أطيق الكلام الشاعري مع "أوليفر" ‫بعد منتصف الليل، 304 00:20:14,546 --> 00:20:17,583 ‫أو حيوانك الهمستر الشديد التبول والضجيج، ‫ولا أحب أن تهربي 305 00:20:17,649 --> 00:20:22,287 ‫كلما سمعت شيئا أقوله ‫بسبب التعب أو المزاج السيئ فقط. 306 00:20:22,688 --> 00:20:28,060 ‫وكانت الليلة الماضية تعيسة بالنسبة إلي، ‫لكنني شعرت بتعاسة أكبر بعشر مرات 307 00:20:28,126 --> 00:20:31,697 ‫عندما عدت إلى المنزل اليوم ‫واكتشفت أن أعز صديقاتي قد رحلت. 308 00:20:36,735 --> 00:20:38,437 ‫ذلك جميل. 309 00:20:39,504 --> 00:20:43,108 ‫أبي، هل تبكي في الداخل؟ 310 00:20:44,543 --> 00:20:46,478 ‫لا، هذه أنا، "مارغريت"! 311 00:20:48,113 --> 00:20:50,482 ‫"مارغريت"، سيطري على نفسك. 312 00:20:51,083 --> 00:20:54,553 ‫- إذن تريدين عودتي فعلا؟ ‫- أجل. 313 00:20:55,053 --> 00:20:56,255 ‫لكن ماذا سيحدث في المرة المقبلة 314 00:20:56,321 --> 00:20:58,223 ‫عندما تقول إحدانا شيئا يزعج الأخرى؟ 315 00:20:58,290 --> 00:21:01,627 ‫سنتكلم بشأنه ونجد حلا. ‫كما يفعل أفراد العائلة مع بعضهم. 316 00:21:02,461 --> 00:21:05,564 ‫منزلي هو منزلك الآن، ولن يغادر أي شخص. 317 00:21:06,531 --> 00:21:08,367 ‫"تشارلي"، سأضطر إلى معاودة الاتصال بك. 318 00:21:08,433 --> 00:21:11,003 ‫أمينة سري في حالة عاطفية سيئة. 319 00:21:14,473 --> 00:21:16,408 ‫هذه لأجل "مارغريت". 320 00:21:37,296 --> 00:21:39,598 ‫تسديدة مباشرة إلى وسط الملعب! 321 00:21:46,672 --> 00:21:49,474 ‫"جاكسون"! هذا ليس مضحكا! 322 00:21:50,309 --> 00:21:51,777 ‫إنه مضحك بالنسبة إلي! 323 00:21:58,050 --> 00:22:02,487 ‫{\an8}هذا صحيح، عقلاكما الأنثويان الصغيران ‫ليسا ندا ﻠ"جاكسون رود ستيوارت"! 324 00:22:05,791 --> 00:22:07,559 ‫{\an8}لم أقفل باب الشرفة، أليس كذلك؟ 325 00:22:07,626 --> 00:22:09,127 ‫{\an8}- لا. ‫- لا. 326 00:22:10,529 --> 00:22:13,498 ‫{\an8}لحسن الحظ لدي أحد هذه الأشياء. 327 00:22:16,568 --> 00:22:20,038 ‫{\an8}ويقول أبي إن المرء لا يمكنه تعلم شيء ‫من الرسوم المتحركة. 328 00:22:20,272 --> 00:22:24,142 ‫{\an8}زميلتان، زميلتان، زميلتان ‫زميلتان، زميلتان، زميلتان