1 00:00:01,868 --> 00:00:04,871 ‫يا للعجب، أعشق الأمر حين تؤدي "هانا" ‫في سوق الولاية. 2 00:00:04,938 --> 00:00:06,539 ‫الطعام لذيذ والناس طيبون، 3 00:00:06,606 --> 00:00:09,843 ‫ورباه، حين تمرين عبر المواشي المعروضة، 4 00:00:09,909 --> 00:00:12,846 ‫وتشمين رائحة السماد الطازج في الصباح... 5 00:00:14,547 --> 00:00:16,816 ‫يا إلهي، ما زال بإمكاني أن أشمها. 6 00:00:16,983 --> 00:00:19,319 ‫هذه رائحة حذائي يا أبي. 7 00:00:19,586 --> 00:00:21,488 ‫عادة أكرهها، لكن ذلك الرجل عند الحاجز الأمني 8 00:00:21,554 --> 00:00:23,957 ‫جعلني أمر بسرعة كبيرة. 9 00:00:24,958 --> 00:00:26,359 ‫وداعا، وداعا! 10 00:00:28,028 --> 00:00:30,296 ‫- مرحبا، مرحبا! ‫- تفضلي، تفضلي. 11 00:00:30,363 --> 00:00:31,698 ‫النجدة، النجدة. 12 00:00:35,368 --> 00:00:36,936 ‫مرحبا يا صاحبة عيد الميلاد، ما أخبارك؟ 13 00:00:37,003 --> 00:00:39,973 ‫أنا هنا على الشاطئ حيث خطط "أوليفر" لنزهة، 14 00:00:40,040 --> 00:00:42,709 ‫وبعدها نزهة رومانسية عند المغيب بقرب الماء، 15 00:00:42,776 --> 00:00:44,444 ‫ثم أي وضع رومانسي أريده، 16 00:00:44,511 --> 00:00:46,746 ‫حتى واحد حيث "أورلاندو بلوم" ‫يقع في غرام حورية البحر 17 00:00:46,813 --> 00:00:49,416 ‫ثم يبيع روحه من أجل خياشيم وزعنفة. 18 00:00:49,482 --> 00:00:50,817 ‫يبدو وكأنه يوم مثالي! 19 00:00:50,884 --> 00:00:54,054 ‫أعرف! وكان سيكون كذلك لو لم يمرض. 20 00:00:55,455 --> 00:00:56,756 ‫أأنت متأكدة بأنه لا يتظاهر بذلك؟ 21 00:00:56,823 --> 00:01:00,660 ‫أعني، بعض الشبان قد يفعلون أي شيء ‫كي يتفادوا وضعا رومانسيا. 22 00:01:00,727 --> 00:01:01,995 ‫كلا، إنه مريض بالتأكيد. 23 00:01:02,228 --> 00:01:03,496 ‫كان عليك سماع صوته على الهاتف. 24 00:01:03,563 --> 00:01:05,632 ‫"رباه يا ’ليلي‘، أنا آسف جدا." 25 00:01:07,200 --> 00:01:08,601 ‫إنه ظريف للغاية! 26 00:01:09,235 --> 00:01:11,905 ‫نعم، لأنه عيد ميلادك، سأتركك تقولين ذلك. 27 00:01:11,971 --> 00:01:13,807 ‫لكن لا تقلقي، سأكون قد عدت بعد بضع ساعات، 28 00:01:13,873 --> 00:01:16,209 ‫فحتى ذلك الحين، اذهبي إلى منزلي ‫وشاهدي التلفزيون، 29 00:01:16,276 --> 00:01:18,478 ‫وخذي ما تشائين من مخبأ أبي السري ‫ﻠﻠ"فادجي بادي". 30 00:01:18,545 --> 00:01:20,447 ‫ماذا؟ ليست من العائلة. 31 00:01:21,314 --> 00:01:24,350 ‫وحين أعود سنفعل أي شيء تريدينه. 32 00:01:24,417 --> 00:01:27,487 ‫حقا؟ شكرا. أشعر بتحسن الآن. 33 00:01:27,987 --> 00:01:29,422 ‫اسمع يا رجل! 34 00:01:30,790 --> 00:01:31,791 ‫ما كان ذلك؟ 35 00:01:31,858 --> 00:01:34,694 ‫لم يكن شيئا، لا تقلقي بشأنه. 36 00:01:35,695 --> 00:01:36,863 ‫أسرعي. 37 00:01:37,630 --> 00:01:38,665 ‫لا تقلقي. 38 00:01:38,731 --> 00:01:42,735 ‫لا شيء سيمنعني من أن أكون معك ‫في يوم عيد ميلادك. 39 00:01:43,269 --> 00:01:44,838 ‫أرجو انتباه جميع المسافرين. 40 00:01:45,238 --> 00:01:46,706 ‫بسبب صعوبات تقنية، 41 00:01:46,773 --> 00:01:49,709 ‫الرحلة ٦٤ إلى "لوس أنجلوس" قد ألغيت. 42 00:01:51,811 --> 00:01:54,280 ‫ماذا قالت بائعة التذاكر ذات صوت الفأر؟ 43 00:01:54,447 --> 00:01:56,716 ‫قلت، "أرجو الانتباه..." 44 00:01:56,783 --> 00:01:58,685 ‫سمعت ما قلته! 45 00:02:01,988 --> 00:02:02,989 ‫{\an8}في حفلة مباشرة 46 00:02:03,223 --> 00:02:04,324 ‫{\an8}هيا بنا جميعا! 47 00:02:05,525 --> 00:02:06,759 ‫{\an8}هيا! 48 00:02:06,926 --> 00:02:09,295 ‫{\an8}تنتظرك الليموزين في الأمام 49 00:02:10,997 --> 00:02:14,234 ‫{\an8}أزياء مثيرة، كل حذاء، كل لون 50 00:02:14,601 --> 00:02:17,704 ‫{\an8}أجل، عندما تشتهر سيكون نوعا من المرح 51 00:02:18,471 --> 00:02:22,308 ‫{\an8}إنه أنت حقا لكن لا يكتشف أحد قط ذلك 52 00:02:23,276 --> 00:02:25,712 ‫{\an8}من كان يظن أن فتاة مثلي 53 00:02:25,778 --> 00:02:26,779 ‫{\an8}فتاة مثلي 54 00:02:26,846 --> 00:02:31,684 ‫{\an8}قد تصبح نجمة شهيرة؟ 55 00:02:32,719 --> 00:02:36,523 ‫تحظى بالأفضل في العالمين 56 00:02:36,723 --> 00:02:38,591 ‫اهدأ واسترخ 57 00:02:38,658 --> 00:02:40,360 ‫ثم تنجح نجاحا ساحقا في العرض 58 00:02:40,426 --> 00:02:44,330 ‫تحظى بالأفضل في العالمين 59 00:02:44,797 --> 00:02:45,965 ‫{\an8}اخلطه كله سويا 60 00:02:46,032 --> 00:02:49,602 ‫{\an8}وتعرف أنه الأفضل في العالمين 61 00:02:58,411 --> 00:03:00,313 ‫{\an8}اهدأوا يا جماعة وامنحوا المرأة فرصة. 62 00:03:00,380 --> 00:03:03,883 ‫{\an8}أنا متأكد من أنها ستخرجنا من هنا ‫بأسرع ما يمكنها. 63 00:03:03,950 --> 00:03:07,687 ‫نعم. الحق مع والدي. أعني، ‫جميعنا في هذه الورطة معا. 64 00:03:07,987 --> 00:03:11,591 ‫لكن لو كان هناك مقعد واحد، ‫فيمكنني التخلي عن الورقة الكبيرة. 65 00:03:12,392 --> 00:03:13,760 ‫قيل ما يكفي. 66 00:03:14,627 --> 00:03:16,696 ‫{\an8}أرجو الانتباه أيها المسافرين. 67 00:03:16,763 --> 00:03:20,300 ‫{\an8}الرحلة الأخرى الوحيدة إلى "لوس أنجلوس" الليلة ‫هي من "توكسن". 68 00:03:21,734 --> 00:03:26,506 ‫{\an8}فلو سمحتم توجهوا نحو موقف التاكسي بنظام... 69 00:03:29,576 --> 00:03:32,278 ‫على الأقل كان بإمكانك أن تخبرينا أولا! 70 00:03:33,246 --> 00:03:35,682 ‫على الأقل كان بإمكانك أن تعطيني ‫أكثر من ٢٠ دولار. 71 00:03:42,522 --> 00:03:44,457 ‫الآن لن نجد تاكسي أبدا. 72 00:03:44,524 --> 00:03:46,459 ‫سيكون أسوأ عيد ميلاد ‫تحظى به "ليلي" في حياتها. 73 00:03:46,526 --> 00:03:50,863 ‫أعرف أنك قلقة يا عزيزتي، ‫لكن لا يوجد شيء يمكننا أن نفعله. 74 00:03:51,998 --> 00:03:53,866 ‫مع أنني أعلم فيما تفكرين. 75 00:03:53,933 --> 00:03:54,968 ‫فيم أفكر؟ 76 00:03:55,034 --> 00:03:57,437 ‫تفكرين في أنك لو لبست ثياب تعرفين من 77 00:03:57,503 --> 00:03:59,239 ‫ووعدت بأن توقعي بضع تعرفين ماذا، 78 00:03:59,305 --> 00:04:02,408 ‫هؤلاء الناس سيتركوننا نقف في أول تعرفين أين. 79 00:04:02,475 --> 00:04:03,910 ‫لكنك لطالما قلت إن استخدام تعرف من 80 00:04:03,977 --> 00:04:05,712 ‫من أجل تعرف ماذا غير عادل. 81 00:04:05,778 --> 00:04:07,213 ‫وهو كذلك. 82 00:04:07,614 --> 00:04:09,315 ‫لكنك بلغت سن اﻠ١٦ الآن. 83 00:04:09,616 --> 00:04:12,485 ‫أصبحت كبيرة بما يكفي لتتخذي قراراتك بنفسك. 84 00:04:12,552 --> 00:04:14,687 ‫ماذا تقول لي إذن يا أبي؟ 85 00:04:14,754 --> 00:04:18,291 ‫أقول إن الشعر المستعار في الأسفل ‫والقفاز في الجيب المغلق بالسحاب. 86 00:04:18,358 --> 00:04:19,525 ‫اذهبي الآن! 87 00:04:24,564 --> 00:04:27,400 ‫انظروا جميعكم! إنها "هانا مونتانا"! 88 00:04:29,202 --> 00:04:30,937 ‫أراهن أنكم لو تركتموها تقف في أول الصف، 89 00:04:31,004 --> 00:04:33,773 ‫ستعطينا بضع توقيعات لأولادنا! 90 00:04:36,476 --> 00:04:38,645 ‫أي نوع من الآباء أنتم؟ 91 00:04:41,014 --> 00:04:43,316 ‫يبدو أنه سيكون مستحيلا الوصول إلى "توكسن" 92 00:04:43,383 --> 00:04:44,684 ‫في الوقت المناسب لركوب تلك الطائرة. 93 00:04:44,751 --> 00:04:49,022 ‫لكن هذا سيحطم قلب "ليلي"! ‫كن لطيفا حين تخبرها. 94 00:04:49,689 --> 00:04:51,991 ‫أنا أتصل بصديقتك؟ ليست مشكلة. 95 00:04:52,558 --> 00:04:54,227 ‫أتعرفين شيئا؟ سأبدأ بنكتة. 96 00:04:54,294 --> 00:04:56,629 ‫"يطرق الباب." "من هناك؟" "لسنا نحن." 97 00:04:57,764 --> 00:04:59,899 ‫أنت أب بلا شعور. 98 00:05:01,200 --> 00:05:02,669 ‫أرجو المعذرة يا جماعة. اسمي "ديوي بيكنز". 99 00:05:02,735 --> 00:05:05,905 ‫أنا معجب كبير. ‫أتسمحان بأن أزعجكما بصورة واحدة؟ 100 00:05:05,972 --> 00:05:07,940 ‫طبعا، يبدو أن لدينا الكثير من الوقت. 101 00:05:08,174 --> 00:05:10,543 ‫رائع. التقطيها. خذي. 102 00:05:11,611 --> 00:05:14,781 ‫صاحب الشعر المجعد بنفسه، ‫السيد "آيكي بريكي روبي راي"! 103 00:05:15,448 --> 00:05:19,218 ‫- لنأخذها! هيا! ‫- يا فتاة، تأكدي من أنك تلتقطين جانبي الأفضل. 104 00:05:19,285 --> 00:05:22,655 ‫حسنا، بينما نتصافح! حسنا، سأصافحك. 105 00:05:24,590 --> 00:05:26,459 ‫أعشق هذا! رائع! 106 00:05:28,394 --> 00:05:31,998 ‫هذه ستكون قطعة مغناطيس رائعة للبراد ‫مصممة خصوصا لي. 107 00:05:32,265 --> 00:05:34,467 ‫نعم، ذكرى باقية. 108 00:05:34,701 --> 00:05:36,269 ‫لنذهب يا أبي. 109 00:05:36,436 --> 00:05:39,272 ‫اسمع، انتظر، انتظر، انتظر. ‫لم يسعني إلا أن أسمع بمشكلتك 110 00:05:39,339 --> 00:05:41,874 ‫وأود أن أقلك إلى "توكسن". 111 00:05:41,941 --> 00:05:44,577 ‫رائع! انتظر، انتظر، انتظر، أنا أيضا، أليس كذلك؟ 112 00:05:44,644 --> 00:05:47,780 ‫طبعا، لدي فسحة كبيرة! لنذهب، هيا! 113 00:05:47,847 --> 00:05:51,984 ‫لينظر الجميع، إنه "روبي راي" يا رجل! ‫انظروا من معي، "روبي راي"! 114 00:05:52,218 --> 00:05:55,421 ‫وداعا جميعاً، أنا مع "بوبي"! ومع تلك الفتاة! هيا! 115 00:06:00,293 --> 00:06:02,962 ‫أريد استعادة شعري المجعد 116 00:06:03,830 --> 00:06:07,300 ‫وسيارتي اﻠ"كاميرو" القديمة وشريطي 117 00:06:08,267 --> 00:06:11,237 ‫النرد الغامض يتدلى حرا وفخورا 118 00:06:11,904 --> 00:06:15,241 ‫"زيزي توب" يعزف عزفا صاخبا 119 00:06:16,442 --> 00:06:19,879 ‫لم أتذوق بيضا مخللا لذيذا هكذا منذ أمد طويل. 120 00:06:20,813 --> 00:06:21,948 ‫نعم! 121 00:06:22,315 --> 00:06:24,317 ‫أأنت متأكدة من أنك لا تريدين واحدة يا طفلتي؟ 122 00:06:24,384 --> 00:06:27,520 ‫أنا متأكدة من هذا ‫أكثر من أي شيء آخر في حياتي. 123 00:06:27,587 --> 00:06:28,621 ‫- كليها! ‫- لا! 124 00:06:28,688 --> 00:06:30,189 ‫- كليها! ‫- لا! 125 00:06:35,228 --> 00:06:37,563 ‫هل رأسك مزكوم؟ 126 00:06:37,630 --> 00:06:39,899 ‫وهل تعاني من الحمى؟ 127 00:06:40,600 --> 00:06:42,635 ‫مسكين عزيزي "أولي". 128 00:06:43,603 --> 00:06:45,705 ‫لا، لا، أنا أفهم حقا. 129 00:06:45,972 --> 00:06:47,673 ‫لا، أفهم حقا. 130 00:06:47,807 --> 00:06:51,377 ‫لا، لا، حقا أفهم بالفعل. أحب... 131 00:06:52,879 --> 00:06:55,848 ‫مرحبا يا "أوليفر"، ‫أتعلم ماذا سيشعرك أفضل يا صديقي؟ 132 00:06:55,915 --> 00:06:57,450 ‫حساء الدجاج. 133 00:06:58,684 --> 00:07:01,487 ‫أتعلم ماذا سيشعرني أفضل؟ هذا. 134 00:07:05,825 --> 00:07:06,826 ‫أعد لي هاتفي. 135 00:07:06,893 --> 00:07:10,530 ‫ليس قبل أن تعيدي لي آخر ساعتين من حياتي! 136 00:07:10,930 --> 00:07:15,768 ‫ليست نيتي أن أكون مستضيفا سيئا، لكن اخرجي! 137 00:07:17,537 --> 00:07:18,805 ‫حسنا، لا، مفهوم؟ 138 00:07:18,871 --> 00:07:20,873 ‫قالت "مايلي" إنه يمكنني البقاء هنا إلى أن تصل، 139 00:07:20,940 --> 00:07:22,442 ‫مما يعني في أية لحظة، لذا أعد لي هاتفي. 140 00:07:22,508 --> 00:07:24,377 ‫- لا. لا، لا، لا! ‫- "جاكسون"، أعده إلي! 141 00:07:24,444 --> 00:07:26,512 ‫- لا! ‫- "جاكسون"، أعده إلي! 142 00:07:27,914 --> 00:07:28,948 ‫تفضلي خذيه. 143 00:07:29,182 --> 00:07:31,818 ‫هذا تفكير من يقترب من الالتحاق بالكلية. 144 00:07:34,387 --> 00:07:36,689 ‫أنت لامع. لامع لدرجة أني... 145 00:07:36,756 --> 00:07:39,559 ‫انتظر لحظة واحدة. فقط... سأعود. 146 00:07:46,933 --> 00:07:49,769 ‫أأنت متأكد بأنك لا تريد رؤية ‫بعض المناظر السياحية في طريقنا؟ 147 00:07:49,836 --> 00:07:54,207 ‫يمكنك نحت مقعد مرحاض خاص بك ‫لدى "كابتين هاينيز ويتل مي ماين". 148 00:07:55,508 --> 00:07:58,511 ‫يا للأسف، إنها عطلة نهاية الأسبوع يا رجل، ‫سيكون هناك صف طويل. 149 00:07:58,578 --> 00:08:00,713 ‫اللعنة. ربما في الرحلة التالية. 150 00:08:00,780 --> 00:08:02,448 ‫حسنا، إذن. 151 00:08:03,816 --> 00:08:06,819 ‫نعم يا "إيثيل"، أود قطعة أخرى من الفطيرة. 152 00:08:07,854 --> 00:08:10,957 ‫رباه. يحلم بالفطائر. ليتني نائم. 153 00:08:11,958 --> 00:08:15,528 ‫وليت رائحة فمك ليست رائحة اللحم والجبن. 154 00:08:15,962 --> 00:08:17,830 ‫مرحبا يا "ليلي"، كيف حالك؟ 155 00:08:17,897 --> 00:08:20,933 ‫أخوك الوقح يفقدني صوابي! 156 00:08:21,734 --> 00:08:24,337 ‫هكذا حالي. هل أنت في الليموزين؟ 157 00:08:26,372 --> 00:08:30,376 ‫ليس بالضبط. لقد واجهنا مشكلة صغيرة. 158 00:08:30,776 --> 00:08:32,745 ‫لكنك ستصلين بالتأكيد، أليس صحيحا؟ 159 00:08:32,812 --> 00:08:36,249 ‫بالتأكيد وبلا شك، سأصل. 160 00:08:36,816 --> 00:08:37,917 ‫حسنا. 161 00:08:43,756 --> 00:08:45,191 ‫ماذا حصل؟ 162 00:08:45,258 --> 00:08:46,893 ‫لقد انفجر إطار العجلة للتو. 163 00:08:47,193 --> 00:08:49,262 ‫جيد. ظننت أن الصوت صدر مني. 164 00:08:51,230 --> 00:08:53,432 ‫لكن لدينا إطارا احتياطيا، أليس كذلك؟ 165 00:08:54,333 --> 00:08:55,801 ‫لدي إطار احتياطي. 166 00:08:56,802 --> 00:08:59,639 ‫لكنه الإطار الذي انفجر لتوه، أليس كذلك؟ 167 00:08:59,705 --> 00:09:00,773 ‫ربما. 168 00:09:01,607 --> 00:09:04,277 ‫رائع، لن نصل أبدا إلى "توكسن" ‫في الوقت المناسب. 169 00:09:04,343 --> 00:09:08,447 ‫لا تقلقي، لدي خنزير في الخلف ‫يمكنه أن يوصلك إلى هناك. 170 00:09:08,514 --> 00:09:10,750 ‫لن أركب خنزيرا إلى "توكسن"! 171 00:09:10,816 --> 00:09:14,453 ‫عزيزتي، لا أظن أنه من نوع الخنازير ‫الذي يقصده الرجل. 172 00:09:19,959 --> 00:09:22,328 ‫هل أنت متأكد من أننا نسير بالاتجاه الصحيح؟ 173 00:09:22,395 --> 00:09:26,499 ‫ألم يخبرك "ديوي" بأن تنعطف عند أكبر متحف ‫في العالم لأغطية إطارات السيارات؟ 174 00:09:26,766 --> 00:09:31,170 ‫لا، ظننته قال أن نستدير نحو اليمين ‫عند أعلى برج من ورق الألمنيوم في العالم. 175 00:09:31,370 --> 00:09:33,472 ‫- من الأفضل أن نفحص الخريطة. ‫- حسنا! 176 00:09:36,709 --> 00:09:38,811 ‫من لم يتوقع ذلك؟ 177 00:09:41,514 --> 00:09:43,349 ‫رائع. الآن سنضيع الطريق 178 00:09:43,416 --> 00:09:45,284 ‫ولن نصل أبدا إلى الطائرة في الموعد. 179 00:09:45,351 --> 00:09:47,219 ‫والحدث الرئيسي في ليلة "ليلي" المهمة سيكون 180 00:09:47,286 --> 00:09:49,956 ‫"جاكسون" وهو يغني لها "سنة حلوة" ‫بإصدار الأصوات من تحت إبطه. 181 00:09:50,222 --> 00:09:52,725 ‫بالله عليك يا عزيزتي. كل شيء ممكن. 182 00:09:53,292 --> 00:09:55,861 ‫قد يفاجئك أخوك ويرتقي إلى المستوى المطلوب. 183 00:10:02,835 --> 00:10:06,472 ‫ها نحن ذا. صاحبة العيد أولا. 184 00:10:06,539 --> 00:10:09,842 ‫"جاكسون". لقد جعلت هذا عيد ميلاد لن أنساه أبدا. 185 00:10:09,909 --> 00:10:11,677 ‫لا، لم أجعله بعد. 186 00:10:17,917 --> 00:10:19,418 ‫الآن قد جعلته كذلك. 187 00:10:27,693 --> 00:10:30,963 ‫لا يمكن ﻠ"جاكسون" أن يرتقي إلى أي مستوى ‫ولو حشوته بالخميرة، 188 00:10:31,030 --> 00:10:34,000 ‫وغطيته بالطحين وطبخته لساعة كاملة. 189 00:10:34,367 --> 00:10:36,469 ‫- ها هو هناك! ‫- المطار؟ 190 00:10:36,535 --> 00:10:38,404 ‫كلا، البرج من ورق الألمنيوم! 191 00:10:38,537 --> 00:10:42,708 ‫أعرف تماما أين نحن الآن. ‫أيها المطار، ها نحن قادمان! 192 00:10:45,378 --> 00:10:47,647 ‫انظري إلى قياس ذلك البرج! 193 00:10:48,247 --> 00:10:51,784 ‫تخيلي كم ضلعا من اللحم المشوي الباقي ‫يمكنك أن تلفي فيه! 194 00:10:52,551 --> 00:10:55,021 ‫- هل أنت متأكدة بأنه لا يمكننا التوقف... ‫- لا! 195 00:10:55,254 --> 00:10:56,355 ‫بالله عليك. دعيني أخرج فقط وألتقط... 196 00:10:56,422 --> 00:10:57,490 ‫لا! 197 00:10:57,823 --> 00:11:00,760 ‫- يمكنني ضبط العداد ويمكننا... ‫- أبي! 198 00:11:01,260 --> 00:11:02,928 ‫حسنا، لكن لا أدري ما يقلقك لهذه الدرجة. 199 00:11:02,995 --> 00:11:06,432 ‫سنصل قبل الموعد المحدد بكثير. 200 00:11:13,973 --> 00:11:15,975 ‫إلا إذا نفد الوقود. 201 00:11:18,277 --> 00:11:21,013 ‫أليست هذه حالة تقولين فيها عادة "بحق السماء"؟ 202 00:11:21,714 --> 00:11:23,716 ‫لا يمكنني. لقد ابتلعت حشرة. 203 00:11:39,398 --> 00:11:41,734 ‫لست متأكدة كثيرا من هذا المكان. 204 00:11:45,771 --> 00:11:49,542 ‫أظن أنني رأيت هذه الشرفة بالضبط ‫في فيلم رعب من قبل. 205 00:11:50,242 --> 00:11:52,311 ‫العائلة التائهة بلا وسيلة تقترب 206 00:11:52,378 --> 00:11:56,348 ‫ثم تفتح الباب سيدة بمئزر ‫نظراتها جنونية وتقول... 207 00:11:56,415 --> 00:11:57,450 ‫مرحبا. 208 00:11:58,617 --> 00:12:03,622 ‫رباه! انظروا إلى ذلك! ‫لدي نجم على شرفتي الأمامية. 209 00:12:04,190 --> 00:12:06,225 ‫رائع، إنها معجبة. لا بأس. 210 00:12:06,292 --> 00:12:09,895 ‫- مرحبا، كيف حالك؟ "هانا"... ‫- "روبي راي" بنفسه! 211 00:12:10,329 --> 00:12:12,331 ‫ما أمر هذه الولاية؟ 212 00:12:13,265 --> 00:12:15,868 ‫أنا آسف يا سيدتي، لكننا بعجلة كبيرة 213 00:12:15,935 --> 00:12:17,837 ‫لنصل إلى مطار "توكسن". 214 00:12:17,903 --> 00:12:19,705 ‫حظا سعيدا إذن. 215 00:12:19,772 --> 00:12:24,210 ‫الطريق "آي-٧٩" بحالة أسوأ من بالوعة دشي ‫بعدما أحلق ساقي. 216 00:12:24,844 --> 00:12:27,446 ‫طبعا، ساقاي ناعمتان جدا الآن. 217 00:12:29,315 --> 00:12:30,683 ‫على فكرة، المشي سيفيدنا. 218 00:12:30,750 --> 00:12:32,284 ‫لنذهب يا أبي. 219 00:12:32,351 --> 00:12:35,321 ‫عزيزتي، لكنك وعدت "ليلي". ‫يجب أن نصل إلى "لوس أنجلوس". 220 00:12:35,387 --> 00:12:38,991 ‫"لوس أنجلوس"؟ لماذا لم تقولا ذلك؟ ‫يمكنني أن أوصلكما إلى "لوس أنجلوس". 221 00:12:39,525 --> 00:12:43,763 ‫إلا إذا كانت لديك طائرة في باحتك الخلفية، ‫لن نصل أبدا في الموعد. 222 00:12:53,806 --> 00:12:58,344 ‫هل أنت متأكد من أنك لا تريد الجلوس ‫في الأمام معي أيها السيد المغري؟ 223 00:12:58,511 --> 00:13:03,382 ‫لا يا "نورما"، بالتأكيد تعرفين ‫كيف تخجلين رجلا صالحا. 224 00:13:04,416 --> 00:13:06,519 ‫وتجعلين فتاة تشعر بالاشمئزاز تتقيأ. 225 00:13:06,819 --> 00:13:10,222 ‫لا تبالي بها يا "نورما"، ‫تصاب بدوار الجو بسهولة فائقة. 226 00:13:10,523 --> 00:13:12,224 ‫نعم، هذا هو السبب. 227 00:13:12,992 --> 00:13:14,527 ‫بدل مقعدك معي! 228 00:13:19,365 --> 00:13:21,767 ‫لن تصل في الوقت المناسب. ‫لا، لن تصل أبدا في الوقت المناسب. 229 00:13:21,867 --> 00:13:23,702 ‫أراهن أنها ستحاول الوصول بجهد كبير، 230 00:13:23,769 --> 00:13:25,805 ‫لكن سيحدث شيء ما ثم هي فقط... 231 00:13:25,871 --> 00:13:26,939 ‫هي لن تتمكن من الوصول في الوقت المناسب، 232 00:13:27,006 --> 00:13:28,274 ‫وأنا سأبقى عالقة هنا معك في... 233 00:13:28,340 --> 00:13:29,942 ‫رباه، أسمع صوت سيارة، لقد عادا! 234 00:13:30,009 --> 00:13:31,777 ‫علمت أنها ستتمكن من الوصول! 235 00:13:33,212 --> 00:13:35,481 ‫مرحبا يا "مايلي"، ‫يسعدني جدا أنك تمكنت من الوصول! 236 00:13:35,648 --> 00:13:37,316 ‫انتظر، ليست في الخارج... 237 00:13:46,425 --> 00:13:49,962 ‫كان عليك أن تتعلمي من المرة الأولى... 238 00:13:50,029 --> 00:13:51,430 ‫"جاكسون"! 239 00:13:53,032 --> 00:13:54,600 ‫كيف تمكنت من ذلك؟ 240 00:13:54,700 --> 00:13:58,637 ‫أمر سهل. اسمعي، سأريك من جديد. ‫تعالي إلى هنا. 241 00:13:58,904 --> 00:14:01,907 ‫اسمعي، أقول، "انظري، لقد عادا!" 242 00:14:01,974 --> 00:14:05,845 ‫ثم تقولين، "يا ’مايلي‘، يا ’مايلي‘، ‫لقد وصلتما! لقد وصلتما!" 243 00:14:07,446 --> 00:14:09,982 ‫- لا، لا، لا! ‫- اذهبي. فقط... اذهبي! 244 00:14:11,951 --> 00:14:14,353 ‫أيمكنني أن أبقى عالقة مع شخص أسوأ ‫في يوم عيد ميلادي؟ 245 00:14:14,553 --> 00:14:15,621 ‫مرحبا! 246 00:14:17,523 --> 00:14:19,258 ‫الجواب هو نعم. 247 00:14:20,893 --> 00:14:22,361 ‫ماذا تريد يا "ريكو"؟ 248 00:14:22,428 --> 00:14:26,565 ‫قاذف صاروخي و"جيسيكا آلبا" ‫وفرصة لأداء دور "آرتفول دودجر" 249 00:14:26,632 --> 00:14:28,968 ‫في إعادة إنتاج مسرحية "أوليفر" في "برودواي". 250 00:14:30,936 --> 00:14:33,239 ‫لكن ذلك ليس سبب وجودي هنا. 251 00:14:33,339 --> 00:14:36,408 ‫لدي بطاقتان بجانب الملعب ‫لمباراة اﻠ"لايكرز" الليلة. 252 00:14:36,475 --> 00:14:40,613 ‫وخمن من لديه إبهامان ‫وتسريحة شعر حمقاء وسيرافقني؟ 253 00:14:40,980 --> 00:14:42,381 ‫هذا الشاب! 254 00:14:44,216 --> 00:14:45,384 ‫ما الخدعة؟ 255 00:14:45,451 --> 00:14:46,552 ‫لا توجد خدعة. 256 00:14:46,619 --> 00:14:48,754 ‫إذن، لماذا تريدني أن أذهب؟ 257 00:14:48,821 --> 00:14:52,458 ‫لأنك صديقي ورفيقي، 258 00:14:52,524 --> 00:14:55,694 ‫وتكملتي والريح تحت ذراعي. 259 00:14:55,794 --> 00:14:58,864 ‫- تعني جناحي. ‫- ليست لدي أجنحة أيها الأحمق! 260 00:15:00,733 --> 00:15:05,204 ‫في أية حال، كفى هراء عن الصديق المفضل ‫فلنأخذ سيارتك ونذهب! 261 00:15:05,804 --> 00:15:08,440 ‫فهمت، ليس لديك من يقلك. 262 00:15:08,807 --> 00:15:13,178 ‫أرجوك، كان لدي من يقلني، ‫لكنني اخترت الذهاب معك فحسب. 263 00:15:13,412 --> 00:15:14,980 ‫من كان سيقلك؟ 264 00:15:15,347 --> 00:15:16,448 ‫- أمي. ‫- ماذا؟ 265 00:15:16,515 --> 00:15:17,683 ‫أمي! 266 00:15:19,985 --> 00:15:22,221 ‫إن انتهيت من السخرية مني، أيمكننا الذهاب الآن؟ 267 00:15:22,288 --> 00:15:23,589 ‫طبعا، دعني أجلب أغراضي. 268 00:15:29,361 --> 00:15:32,765 ‫- ما مشكلتك؟ ‫- إنه عيد ميلادي وأنا وحيدة. 269 00:15:33,966 --> 00:15:37,336 ‫وحيدة في عيد ميلادك؟ ‫لا يوجد شيء أسوأ من ذلك. 270 00:15:37,403 --> 00:15:40,005 ‫تعال، يجب أن نصل قبل الحشد ‫يا "جاكسون"، لنذهب! 271 00:15:44,910 --> 00:15:46,211 ‫"مايلي"! هل كدت تصلين؟ 272 00:15:46,278 --> 00:15:47,746 ‫نعم، أنا على بعد دقائق. 273 00:15:47,813 --> 00:15:49,248 ‫كم دقيقة؟ 274 00:15:49,315 --> 00:15:51,583 ‫مئتان. 275 00:15:52,785 --> 00:15:53,919 ‫ماذا؟ 276 00:15:53,986 --> 00:15:56,422 ‫"ليلي"، أعدك بأنني سأصل. 277 00:15:56,488 --> 00:15:57,756 ‫لا، لا بأس، لا بأس. 278 00:15:57,823 --> 00:16:01,627 ‫لأنه بعد بضع ساعات لن يعود عيد ميلادي، و... 279 00:16:01,694 --> 00:16:03,495 ‫لكن لا بأس، فبعد ١٢ شهرا سيأتي عيد آخر، 280 00:16:03,562 --> 00:16:08,367 ‫طبعا، إلا إذا كنت خارج المدينة ‫ويكون "أوليفر" مريضا وأكون وحيدة من جديد! 281 00:16:09,268 --> 00:16:12,504 ‫عزيزتي، لست وحيدة تماما. ‫"جاكسون" هناك معك، أليس كذلك؟ 282 00:16:12,571 --> 00:16:15,908 ‫"جاكسون" سيهجرني! ‫سيذهب إلى مباراة اﻠ"لايكرز"! 283 00:16:17,543 --> 00:16:19,378 ‫لا تدرين ذلك. قد يغير رأيه. 284 00:16:19,445 --> 00:16:21,847 ‫حسنا، يجب أن أغلق الخط، أحبك كثيرا، وداعا. 285 00:16:22,614 --> 00:16:25,250 ‫"جاكسون"، أجب، أجب، أجب! 286 00:16:25,751 --> 00:16:29,188 ‫إن نظرت إلى يمينك، سترى سد "هوفر". 287 00:16:29,455 --> 00:16:31,290 ‫وإن نظرت إلى يسارك، 288 00:16:31,357 --> 00:16:35,260 ‫سترى امرأة جذابة وغير متزوجة تحدق فيك بهيام. 289 00:16:35,828 --> 00:16:37,629 ‫ماذا عن ذلك السد؟ 290 00:16:37,830 --> 00:16:41,533 ‫"جاكسون"، أرجوك لا تترك "ليلي" وحدها ‫في عيد ميلادها. 291 00:16:41,600 --> 00:16:46,905 ‫كن الشخص المحب والمراعي لمشاعر الآخرين ‫الذي أعرف أنه في صميمك. 292 00:16:49,408 --> 00:16:52,711 ‫مباراة اﻠ"لايكر" وضحكة رائعة؟ يا لها من ليلة! 293 00:16:54,346 --> 00:16:56,615 ‫أرجوك يا "جاكسون"، أنا... آلو؟ 294 00:16:57,449 --> 00:16:59,752 ‫نعم. آلو؟ اللعنة! 295 00:17:00,219 --> 00:17:02,254 ‫نعم، يرتقي إلى المستوى! 296 00:17:02,321 --> 00:17:04,823 ‫إنه غير موثوق ولن يتغير أبدا. 297 00:17:04,890 --> 00:17:08,327 ‫يا "نورما"، أيمكنك قيادة هذا الطائرة بسرعة أكبر؟ 298 00:17:08,394 --> 00:17:09,461 ‫لم قد أفعل ذلك؟ 299 00:17:09,528 --> 00:17:12,331 ‫قد يعني ذلك وقتا أقل مع "روبي راي". 300 00:17:12,831 --> 00:17:14,733 ‫بحق السماء، حقا؟ 301 00:17:14,833 --> 00:17:17,269 ‫نعم. أنا أكبر المعجبين بك. 302 00:17:17,336 --> 00:17:19,605 ‫أنا هائمة بك يا "روبي راي". 303 00:17:19,671 --> 00:17:21,573 ‫هنا، دعني أريك! 304 00:17:24,410 --> 00:17:26,879 ‫سأحتاج إلى ثياب تحتية نظيفة! 305 00:17:33,318 --> 00:17:36,822 ‫إذن، هل ستبقين هنا فحسب؟ 306 00:17:37,790 --> 00:17:38,924 ‫لن يتغير شيئا لو لم أفعل. 307 00:17:38,991 --> 00:17:41,994 ‫أعني، هنا وفي البيت، أنا وحيدة أينما كنت، 308 00:17:42,227 --> 00:17:44,396 ‫لكن على الأقل لديكم شاشة عالية الوضوح. 309 00:17:45,564 --> 00:17:48,400 ‫حسنا إذن. وداعا. 310 00:17:52,237 --> 00:17:54,206 ‫سنة حلوة يا جميلة 311 00:17:54,273 --> 00:17:56,708 ‫أرجو أن تتحقق جميع أحلامك 312 00:17:56,942 --> 00:18:00,345 ‫"جاكسون" علمت أنك لن تتركني وحدي ‫في عيد ميلادي! 313 00:18:00,412 --> 00:18:02,581 ‫في الواقع، لقد نسيت محفظتي. 314 00:18:05,451 --> 00:18:07,786 ‫حسنا. فليحيا اﻠ"لايكرز". 315 00:18:07,853 --> 00:18:09,655 ‫- فليحيا اﻠ"لايكرز". ‫- "لايكرز". 316 00:18:13,826 --> 00:18:16,862 ‫فهمت يا مطار "سانتا مونيكا". حول. 317 00:18:17,563 --> 00:18:20,299 ‫ها هي هناك! تلك "ماليبو"! سنصل! 318 00:18:20,365 --> 00:18:22,901 ‫نعم، للأسف برج المراقبة لم يعطنا الإذن بالهبوط 319 00:18:22,968 --> 00:18:24,703 ‫قبل ثلاث ساعات. 320 00:18:24,770 --> 00:18:25,938 ‫ثلاث ساعات؟ 321 00:18:26,171 --> 00:18:28,874 ‫نعم. الأرجح أنه كان علي الاتصال من قبل. 322 00:18:29,374 --> 00:18:30,576 ‫غلطتي. 323 00:18:31,877 --> 00:18:34,580 ‫لكننا هناك بالضبط! يمكنني رؤية منزلي! 324 00:18:34,646 --> 00:18:36,548 ‫لست من يضع القوانين! 325 00:18:37,349 --> 00:18:39,985 ‫لكن يمكننا استغلال الوضع بأفضل طريقة. 326 00:18:40,719 --> 00:18:44,356 ‫أيتها الطفلة، لم لا تغمضين عينيك وتأخذين قيلولة؟ 327 00:18:47,626 --> 00:18:51,730 ‫أو يمكننا غناء أغنية فقط. أو عدة أغنيات. 328 00:18:52,264 --> 00:18:54,666 ‫ثلاث ساعات من الأغنيات ستكون رائعة. 329 00:18:54,733 --> 00:18:57,936 ‫لكن لا يمكنني الانتظار ثلاث ساعات! ‫أحتاج إلى أن أكون هناك على الفور! 330 00:18:58,003 --> 00:19:00,572 ‫اسمعي أيتها الصغيرة، ‫الطريقة الوحيدة لوصولك إلى "ماليبو" 331 00:19:00,639 --> 00:19:03,675 ‫سيكون بارتدائك مظلة وقفزك! 332 00:19:08,480 --> 00:19:10,616 ‫عزيزتي، لست متأكدة جدا من هذا. 333 00:19:10,682 --> 00:19:13,385 ‫علمت ذلك. أنت شعرته أيضا! 334 00:19:15,220 --> 00:19:17,456 ‫آخر واحد ينزل هو بيضة مخللة! 335 00:19:21,193 --> 00:19:22,494 ‫شكرا يا "نورما"! 336 00:19:22,561 --> 00:19:24,596 ‫انتبه في الأسفل! 337 00:19:34,306 --> 00:19:35,841 ‫على الأقل لم يكن مدا منخفضا. 338 00:19:35,908 --> 00:19:40,479 ‫نعم. أقول لك، لم أكن بعيدا عن هدفي لهذه الدرجة 339 00:19:40,546 --> 00:19:43,315 ‫منذ ألبوم اﻠ"راب" التجريبي الذي صنعته. 340 00:19:43,549 --> 00:19:47,419 ‫هل ظننت حقا أن جمهورك سيقتنع بك ‫بدور "إي دوغي دوغ"؟ 341 00:19:47,486 --> 00:19:51,924 ‫كان بإمكانه أن يكون أسوأ. ‫مدير أعمالي أراد أن يسميني "لوداغريتس". 342 00:19:55,827 --> 00:19:57,296 ‫"لوداغريتس". 343 00:19:57,863 --> 00:20:00,365 ‫"ليلي"؟ "ليلي"؟ 344 00:20:01,667 --> 00:20:04,636 ‫اللعنة! لا بد أن "جاكسون" تركها. 345 00:20:04,870 --> 00:20:06,572 ‫الأرجح أنها الآن تائهة في "ماليبو" 346 00:20:06,638 --> 00:20:10,609 ‫مثل جرو حزين تائه ‫في فيلم عن الجراء الحزينة التائهة. 347 00:20:10,809 --> 00:20:12,678 ‫عزيزتي، فعلت كل ما كان بإمكانك أن تفعليه. 348 00:20:12,744 --> 00:20:15,514 ‫الشيء الوحيد الذي لم تتمكني من فعله ‫هو الاتكال على أخيك. 349 00:20:16,648 --> 00:20:20,519 ‫فاز اﻠ"لايكرز" في الجولة الثالثة! ‫أفضل مباراة في التاريخ! 350 00:20:20,586 --> 00:20:23,488 ‫أيها اليائس والأناني وعديم الشعور والرهيب... 351 00:20:23,555 --> 00:20:25,490 ‫أفضل عيد ميلاد في حياتي! نعم! 352 00:20:25,557 --> 00:20:27,993 ‫الأخ الرائع بشكل مفاجئ! شكرا! 353 00:20:28,227 --> 00:20:34,399 ‫لم أكن سأهجرها في يومها الخاص، ‫كما يفعل بعض الناس. 354 00:20:35,734 --> 00:20:37,569 ‫لا تحصل على مجاملات كثيرة، ‫فاقبل بهذه فحسب. 355 00:20:37,636 --> 00:20:39,271 ‫حسنا، جيد. 356 00:20:40,305 --> 00:20:41,974 ‫"جاكسون" أقنع "ريكو" ‫بالحصول على بطاقة إضافية. 357 00:20:42,241 --> 00:20:43,408 ‫ثم جعلني أظهر على الشاشة الضخمة، 358 00:20:43,475 --> 00:20:45,510 ‫وجميع الموجودين في الميدان غنوا "سنة حلوة"! 359 00:20:45,577 --> 00:20:47,779 ‫- "ليلي"، ذلك رائع! ‫- أعرف! 360 00:20:47,846 --> 00:20:50,315 ‫أترين؟ قلت إن بإمكانك الاتكال على أخيك. 361 00:20:50,382 --> 00:20:52,784 ‫أبي، لقد قلت لتوك إنه كان... 362 00:20:53,018 --> 00:20:54,686 ‫انتظر هنا. 363 00:20:54,920 --> 00:20:58,857 ‫لقد قفزت لتوي من طائرة من أجلك. ‫يمكنك أن تسمحي لي بهذه. 364 00:21:02,794 --> 00:21:04,196 ‫اسمعي، أتعلمين شيئا؟ كان مضحكا للغاية. 365 00:21:04,263 --> 00:21:06,231 ‫لو كنت قد وصلت في الموعد كنا لعلقنا في البيت 366 00:21:06,298 --> 00:21:08,834 ‫نشاهد فيلما سخيفا عن رجل بخياشيم. 367 00:21:08,900 --> 00:21:10,269 ‫كم هو مضحك هذا؟ 368 00:21:13,939 --> 00:21:15,440 ‫لدرجة الهستيريا. 369 00:21:18,343 --> 00:21:20,445 ‫- كل عام وأنت بخير. ‫- شكرا. 370 00:21:32,391 --> 00:21:35,294 ‫أنا مغني راب من الريف ‫وأحب الكيف 371 00:21:35,360 --> 00:21:37,929 ‫في النهار شاب ريفي ‫في الليل أغني القوافي 372 00:21:37,996 --> 00:21:40,766 ‫لا أخاف ناقدا ورأيا ‫أنا رجل ولست فأرا 373 00:21:40,832 --> 00:21:43,902 ‫قل أي شيء تريده ‫و"دوغي دوغ" في الدار 374 00:21:45,937 --> 00:21:47,806 ‫كيف حالك يا بني؟ 375 00:21:48,974 --> 00:21:51,476 ‫كنت تغني الراب من جديد، أليس كذلك؟ 376 00:21:51,543 --> 00:21:54,346 ‫ماذا يمكنني أن أقول؟ كنت أستبق وقتي. 377 00:21:54,413 --> 00:21:56,581 ‫لكنني جديد ومتحسن الآن. 378 00:21:56,848 --> 00:21:58,517 ‫وكيف تكون متحسنا؟ 379 00:21:58,583 --> 00:22:00,919 ‫لدي راقصا "إي دوغي" معي الآن. 380 00:22:06,458 --> 00:22:07,693 ‫{\an8}"ديوي بي"، أنا على اليسار 381 00:22:07,759 --> 00:22:09,227 ‫{\an8}"نورما جي"، أنا على اليمين 382 00:22:09,294 --> 00:22:10,395 ‫{\an8}ضعنا كلنا معا 383 00:22:10,462 --> 00:22:12,731 ‫{\an8}وننفجر كالديناميت 384 00:22:13,298 --> 00:22:14,399 ‫{\an8}- بوم! ‫- بوم! 385 00:22:15,534 --> 00:22:19,304 ‫{\an8}أنتم الصغار وموسيقاكم الجنونية. لن أفهمها أبدا. By Ahmed Mandooz