1 00:00:01,067 --> 00:00:03,503 ‫آسف يا "كارل"، الجواب هو ستة. 2 00:00:03,603 --> 00:00:06,139 ‫وهذا يعني أنك أغبى من كلب. 3 00:00:08,475 --> 00:00:09,642 ‫يا للسماء. 4 00:00:14,881 --> 00:00:17,183 ‫ألا يتوقفون عن عرض هذا البرنامج؟ 5 00:00:19,185 --> 00:00:23,189 ‫بعد قليل، أسطوانة لمغني اﻠ"راب" "وايت غولد". 6 00:00:23,256 --> 00:00:26,693 ‫أو ربما علي القول، "وارن غولدبات"؟ 7 00:00:28,962 --> 00:00:34,434 ‫طالب آخر من الحضانة ‫يشتكي من صعوبة التواجد في الشارع 8 00:00:34,501 --> 00:00:36,936 ‫والانتماء إلى عصابة. 9 00:00:39,172 --> 00:00:42,542 ‫- "بارني بيتمان". أحب ذلك الرجل. ‫- أحب هذا. 10 00:00:42,642 --> 00:00:46,012 ‫هل أنتم جادون؟ إنه يهزأ عمليا من الجميع. 11 00:00:46,112 --> 00:00:50,884 ‫ما كنت لأضيع ثانيتين ‫على ذلك النمس الصغير ذي العينين المحولتين. 12 00:00:52,952 --> 00:00:58,058 ‫بعد قليل، أسطوانة لمغنية اﻠ"بوب" ‫المراهقة المذهلة، "ميكايلا". 13 00:00:58,158 --> 00:01:02,095 ‫أو ربما علي القول، مغنية القذارة المذهلة؟ 14 00:01:03,196 --> 00:01:04,264 ‫أفسحوا مكانا وسجلوا البرنامج. 15 00:01:04,364 --> 00:01:08,068 ‫لو كان لإله الحب قلب لجعلك تقع 16 00:01:08,134 --> 00:01:12,305 ‫ولكنت وقعت في حبي سريعا 17 00:01:12,372 --> 00:01:14,641 ‫لو كان لإله الحب قلب... 18 00:01:14,707 --> 00:01:18,611 ‫لو كان لإله الحب قلب. بالله عليك. 19 00:01:18,711 --> 00:01:22,515 ‫لو كان ﻠ"ميكايلا" قلب لتوقفت عن الغناء. 20 00:01:24,851 --> 00:01:29,355 ‫لكنني اشتريت أسطوانتين لها وهما رائعتان 21 00:01:29,422 --> 00:01:32,292 ‫في حجب صوتها الأشبه بصوت حيوان الموظ. 22 00:01:34,627 --> 00:01:36,629 ‫حطمها يا عزيزي "بارني". 23 00:01:37,097 --> 00:01:43,069 ‫في الأسبوع المقبل، ‫سأعلق على مغنية "بوب" أخرى، 24 00:01:43,136 --> 00:01:45,438 ‫"هانا مونتانا". 25 00:01:46,272 --> 00:01:47,774 ‫يا للروعة. 26 00:01:51,377 --> 00:01:52,679 ‫"بارني بيتمان"؟ 27 00:01:52,745 --> 00:01:56,883 ‫وراء أي مستقبل مهني ‫يسعى ذو الوجه المقوس ذاك هذه المرة؟ 28 00:02:08,061 --> 00:02:09,629 ‫{\an8}هيا! 29 00:02:09,696 --> 00:02:13,666 ‫{\an8}تنتظرك الليموزين في الأمام 30 00:02:13,733 --> 00:02:17,303 ‫{\an8}أزياء مثيرة، كل حذاء، كل لون 31 00:02:17,403 --> 00:02:21,174 ‫{\an8}أجل، عندما تشتهر سيكون نوعا من المرح 32 00:02:21,274 --> 00:02:26,012 ‫{\an8}إنه أنت حقا لكن لا يكتشف أحد قط ذلك 33 00:02:26,112 --> 00:02:29,482 ‫{\an8}من كان يظن أن فتاة مثلي 34 00:02:29,549 --> 00:02:34,754 ‫{\an8}قد تصبح نجمة شهيرة؟ 35 00:02:34,821 --> 00:02:38,858 ‫تحظى بالأفضل في العالمين 36 00:02:38,958 --> 00:02:40,793 ‫اهدأ واسترخ 37 00:02:40,860 --> 00:02:42,495 ‫ثم تنجح نجاحا ساحقا في العرض 38 00:02:42,595 --> 00:02:46,833 ‫تحظى بالأفضل في العالمين 39 00:02:46,900 --> 00:02:48,535 ‫{\an8}اخلط كله سويا 40 00:02:48,635 --> 00:02:52,238 ‫{\an8}وتعرف أنه الأفضل في العالمين 41 00:02:55,775 --> 00:03:00,213 ‫{\an8}أبي، يستحيل أن أسمح ﻠ"بارني بيتمان" ‫بالتعليق على حفلتي. 42 00:03:00,980 --> 00:03:03,082 ‫{\an8}هل يمكنني ادعاء الإصابة بالزكام؟ 43 00:03:04,951 --> 00:03:08,021 ‫{\an8}"مايل"، لماذا تسمحين لهذا الرجل بالتأثير عليك؟ 44 00:03:08,121 --> 00:03:09,656 ‫ما أسوأ ما قد يقوله؟ 45 00:03:09,756 --> 00:03:11,191 ‫حسنا، ما رأيك بهذا: 46 00:03:11,257 --> 00:03:16,196 ‫"’هانا مونتانا‘، ماذا فعلت لك ‫هذه الولاية المسكينة لتستحق هذا؟" 47 00:03:21,401 --> 00:03:24,037 ‫{\an8}أتدري؟ يشبه ذلك ما قد يقوله. 48 00:03:24,103 --> 00:03:26,706 ‫{\an8}- "مايلي" خلفك... ‫- أين؟ 49 00:03:28,474 --> 00:03:31,811 ‫{\an8}- وسيكون ذلك فظيعا. ‫- سيكون مريعا. 50 00:03:31,911 --> 00:03:35,415 ‫{\an8}وعزيزتي، لن يهم ذلك. ‫أنت قلتها بنفسك، هذا الرجل غبي. 51 00:03:35,515 --> 00:03:39,619 ‫{\an8}أجل، غبي ويعرف الموسيقى الجيدة. 52 00:03:39,719 --> 00:03:43,823 ‫{\an8}وإن لم أعجبه، فربما أنا لست أفضل من "ميكايلا". 53 00:03:44,357 --> 00:03:47,460 ‫{\an8}"مايلي سيتوارت"، أنت تعرفين مثلي 54 00:03:47,560 --> 00:03:52,332 ‫أن تسمية البزاقة "حلزونا" لن تجعل طعمها ‫أكثر من مخاط مالح. 55 00:03:53,800 --> 00:03:56,669 ‫أتعلم؟ رغم أن الصورة مقرفة، لكنني أوافقك. 56 00:03:56,736 --> 00:04:00,573 ‫إنه محق. "مايلي"، أنت أفضل من المخاط المالح. 57 00:04:03,276 --> 00:04:05,378 ‫حسنا. سأغني في الحفلة. 58 00:04:06,079 --> 00:04:08,948 ‫لكن إن كان "بارني بيتمان" سيحضر، 59 00:04:09,015 --> 00:04:12,018 ‫فيجب أن تكون هذه ‫أفضل حفلة أقدمها على الإطلاق. 60 00:04:12,118 --> 00:04:15,822 ‫سأتمرن طوال الأسبوع. ‫من دون إلهاءات أو مقاطعات... 61 00:04:15,922 --> 00:04:17,657 ‫مفاجأة، مفاجأة! 62 00:04:20,059 --> 00:04:21,394 ‫- العم "إيرل"! ‫- "إيرل"! 63 00:04:21,461 --> 00:04:24,897 ‫دهست هذه في "تكساس"، من يريد شواءها؟ 64 00:04:26,199 --> 00:04:27,800 ‫بحق السماء. 65 00:04:31,371 --> 00:04:34,974 ‫يا للعجب. انظروا إلى هذا المكان. 66 00:04:35,074 --> 00:04:37,677 ‫أنتم تعيشون حياة مترفة فعلا. 67 00:04:38,578 --> 00:04:40,380 ‫بالمناسبة، 68 00:04:42,081 --> 00:04:44,484 ‫لا أصدق أنك أحضرت "كادلز". 69 00:04:44,550 --> 00:04:46,519 ‫حسنا، احتجت إلى من يرافقني. 70 00:04:46,586 --> 00:04:48,454 ‫وكان الخيار بينه وبين العمة "بيرل". 71 00:04:48,554 --> 00:04:52,425 ‫وهذا لا يحتاج إلى التوقف ‫كل ٢٠ دقيقة لقضاء حاجته. 72 00:04:54,093 --> 00:04:57,897 ‫- عم "إيرل"، ما هذا؟ ‫- إنه صندوق فضلات "كادلز". 73 00:04:59,832 --> 00:05:01,134 ‫يا لك من جبانة. 74 00:05:01,234 --> 00:05:03,536 ‫- أعده، أعده. خذه. ‫- توقفي! إنه يسقط علي! 75 00:05:03,636 --> 00:05:06,873 ‫إنه يسقط... إنه ينساب عبر ملابسي. 76 00:05:10,643 --> 00:05:12,979 ‫أبي، تعلم أنني أحب العم "إيرل"، 77 00:05:13,079 --> 00:05:16,115 ‫لكن كيف سأركز على حفلتي بوجوده هنا؟ 78 00:05:16,716 --> 00:05:18,318 ‫"مايل"، لا تقلقي حيال ذلك إطلاقا. 79 00:05:18,384 --> 00:05:21,521 ‫بحسب معرفتي ﺒ"إيرل"، كل ما سيفعله ‫هو التجول في "هوليوود" 80 00:05:21,587 --> 00:05:25,692 ‫مع خريطة بمنازل المشاهير ‫ولعب لعبة "رن الجرس واهرب". 81 00:05:26,292 --> 00:05:28,461 ‫كما فعلت أنت عندما انتقلنا إلى هنا؟ 82 00:05:28,561 --> 00:05:30,863 ‫أيام جميلة، أيام جميلة. أجل. 83 00:05:34,267 --> 00:05:37,303 ‫إذن يا "إيرل"، ما أول ما تريد فعله؟ 84 00:05:37,403 --> 00:05:41,941 ‫شاطئ "فينيس" أم "هوليوود ساين"، ‫وربما نلعب لعبة "رن الجرس واهرب"؟ 85 00:05:43,943 --> 00:05:48,114 ‫يبدو ذلك مغريا، لكنني أتيت إلى هنا بمهمة. 86 00:05:49,682 --> 00:05:54,354 ‫سأصبح نجم "روك". 87 00:05:55,755 --> 00:05:57,190 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 88 00:05:58,291 --> 00:06:00,226 ‫أعلم أن ذلك يبدو جنونيا. 89 00:06:00,293 --> 00:06:02,662 ‫لكنك يا "روبي راي" سعيت وراء حلمك. 90 00:06:02,762 --> 00:06:05,198 ‫ولطالما أنبت نفسي للتخلي عن حلمي. 91 00:06:05,264 --> 00:06:06,899 ‫أعني، انظر إلينا. 92 00:06:06,999 --> 00:06:09,335 ‫أتتذكر عندما كنت أنا الجذاب بيننا؟ 93 00:06:11,237 --> 00:06:13,639 ‫- أكان هو الجذاب؟ ‫- لا، هذا صحيح. 94 00:06:13,706 --> 00:06:17,110 ‫كان العم "إيرل" ملك حفلة التخرج ‫وكان حاجبا أبي متصلين. 95 00:06:18,344 --> 00:06:20,913 ‫أكثر حاجبين متصلين إثارة في مقاطعة "بيوفورد". 96 00:06:22,081 --> 00:06:24,717 ‫أتعلم؟ لطالما تساءلت كل تلك السنوات 97 00:06:24,784 --> 00:06:27,954 ‫ماذا كان سيحدث لو بقيت مع موسيقاي. 98 00:06:28,020 --> 00:06:32,825 ‫هل كان سيبقى لي المزيد من هذا؟ ‫وربما أقل من هذا؟ 99 00:06:33,593 --> 00:06:37,230 ‫حسنا، الآن وبمساعدة "هاني مونتاني"، 100 00:06:37,296 --> 00:06:39,332 ‫سأعرف الإجابة. 101 00:06:40,833 --> 00:06:44,437 ‫ماذا قلت أيها العم الذي جاء في أسوأ وقت ممكن؟ 102 00:06:44,504 --> 00:06:45,738 ‫أعلم فيما تفكرين. 103 00:06:45,838 --> 00:06:48,374 ‫هذا العم لا يستطيع إلهاب الحماسة. 104 00:06:49,041 --> 00:06:51,611 ‫حسنا، استعدوا للصراخ كالفتيات 105 00:06:51,711 --> 00:06:55,915 ‫عندما تشعرون بقوة العم "إيرل". 106 00:07:19,305 --> 00:07:20,773 ‫حسنا، ما رأيكم؟ 107 00:07:20,873 --> 00:07:24,177 ‫- أعتقد أن حشوة سني قد سقطت. ‫- وأنا أيضا. 108 00:07:24,744 --> 00:07:27,480 ‫- سأصحبكما إلى طبيب الأسنان. ‫- حسنا. 109 00:07:29,215 --> 00:07:30,616 ‫كونا صادقين. 110 00:07:31,851 --> 00:07:34,120 ‫أستطيع القول بصدق 111 00:07:35,655 --> 00:07:39,759 ‫إنني لم أسمع شيئا كهذا من قبل. 112 00:07:41,627 --> 00:07:44,730 ‫وقد لا أسمع شيئا ثانية 113 00:07:46,299 --> 00:07:47,700 ‫كهذا، 114 00:07:47,800 --> 00:07:49,735 ‫لأنه كان عزفا مميزا. 115 00:07:50,937 --> 00:07:52,171 ‫إذن، هل ستساعدانني؟ 116 00:07:52,271 --> 00:07:55,475 ‫مع موهبة كموهبتك يا "إيرل"، ‫اصرخ فقط "ساعدوني". 117 00:07:56,342 --> 00:07:58,911 ‫كنت أعلم أن أقاربي سيقفون إلى جانبي. 118 00:08:00,480 --> 00:08:02,215 ‫هناك مشكلة صغيرة فقط. 119 00:08:02,315 --> 00:08:04,550 ‫فكما ترى، لدي حفلة يوم السبت 120 00:08:04,617 --> 00:08:06,586 ‫وسيأتي إليها ناقد مهم، 121 00:08:06,652 --> 00:08:09,222 ‫لذا سأتمرن في كل دقيقة، 122 00:08:09,322 --> 00:08:11,157 ‫- كيلا... ‫- هذه ليست مشكلة. 123 00:08:11,224 --> 00:08:12,758 ‫هذا ممتاز! 124 00:08:12,825 --> 00:08:15,027 ‫أهناك طريقة أفضل كي أتعلم ‫كيف أكون نجم "روك" 125 00:08:15,094 --> 00:08:17,263 ‫من اللحاق بك في أرجاء المكان؟ 126 00:08:18,865 --> 00:08:22,034 ‫لن تعلمي حتى أنني موجود. ‫سأكون كذبابة على الجدار. 127 00:08:22,101 --> 00:08:24,437 ‫مجرد ذبابة على الجدار 128 00:08:29,108 --> 00:08:32,345 ‫سأحتاج إلى مضرب ذباب كبير جدا. 129 00:08:34,680 --> 00:08:35,781 ‫"تاور أوف بلوز" 130 00:08:35,882 --> 00:08:37,517 ‫أنا نجمة روك 131 00:08:44,023 --> 00:08:45,291 ‫أجل 132 00:08:45,391 --> 00:08:47,159 ‫كان ذلك رائعا. 133 00:08:47,860 --> 00:08:49,862 ‫كان ذلك رائعا. أحسنتم صنعا يا شباب. 134 00:08:49,962 --> 00:08:52,431 ‫أستطيع سماع "بارني بيتمان" من الآن يقول: 135 00:08:52,498 --> 00:08:56,435 ‫"يا لها من فرقة، يا لها من فتاة، يا له من عرض." 136 00:08:58,638 --> 00:09:01,474 ‫حسنا، لنبرع بغناء "لا أحد مثالي" 137 00:09:01,541 --> 00:09:04,110 ‫وننهي العمل اليوم. هيا بنا. 138 00:09:07,547 --> 00:09:09,682 ‫الجميع يقترفون أخطاء 139 00:09:13,019 --> 00:09:15,121 ‫الجميع يمر بتلك الأيام 140 00:09:16,389 --> 00:09:18,391 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة 141 00:09:18,457 --> 00:09:22,028 ‫الجميع يقترفون أخطاء ‫الجميع يمر بتلك الأيام 142 00:09:22,094 --> 00:09:23,829 ‫الجميع يعرف عما أتحدث 143 00:09:23,896 --> 00:09:25,631 ‫الجميع يمر بذلك الطريق 144 00:09:25,698 --> 00:09:29,068 ‫الجميع يقترفون أخطاء ‫الجميع يمر بتلك الأيام 145 00:09:29,135 --> 00:09:30,937 ‫الجميع... 146 00:09:33,839 --> 00:09:37,043 ‫عم "إيرل"، ماذا تفعل؟ 147 00:09:37,109 --> 00:09:40,413 ‫- أراقب رقصات اﻠ"روك" التي تقومين بها. ‫- عجبا، شكرا. 148 00:09:42,515 --> 00:09:44,850 ‫"إيرل"! اللعنة. ها أنت ذا. 149 00:09:44,951 --> 00:09:46,385 ‫بالله عليك يا "روبي راي". 150 00:09:46,452 --> 00:09:49,989 ‫اكتفيت من مشاهدة حجرة الإضاءة ‫وحجرة الصوت وغرفة الأزياء. 151 00:09:50,056 --> 00:09:53,559 ‫أريد فقط مشاهدة أغنية واحدة عن قرب، أرجوك؟ 152 00:09:55,695 --> 00:09:58,497 ‫كفى يا "إيرل"، كانت نظرة الشفقة تلك ‫تنجح عندما كنا صغارا، 153 00:09:58,598 --> 00:10:00,399 ‫لكنني أصبحت رجلا بالغا الآن. 154 00:10:02,602 --> 00:10:06,272 ‫أيا يكن، "مايلي"؟ ‫أغنية واحدة لا تضر، هلا توافقين؟ 155 00:10:06,339 --> 00:10:09,108 ‫شكرا لك أيها الرجل الحديدي. 156 00:10:10,977 --> 00:10:12,144 ‫حسنا. 157 00:10:14,280 --> 00:10:18,951 ‫يمكنك أن تشاهد أغنية واحدة، ‫لكن أرجوك، لا تقف في الطريق. 158 00:10:19,018 --> 00:10:21,220 ‫لن أفعل. سأكون ذبابة على الجدار. 159 00:10:21,320 --> 00:10:24,423 ‫لن تعرفي حتى أنني موجود. ‫لن تعرفي حتى أنني موجود. لست هنا. 160 00:10:24,523 --> 00:10:25,891 ‫احترس يا عم "إيرل". 161 00:10:28,160 --> 00:10:31,664 ‫"إيرل"، أيها الريفي الأخرق اللعين! ‫آسف أيها الشاب. 162 00:10:33,432 --> 00:10:35,601 ‫لا بأس. كان حادثا. 163 00:10:35,668 --> 00:10:38,671 ‫- هل تأذيت يا بني؟ ‫- أعتقد أنني كسرت يدي. 164 00:10:39,572 --> 00:10:41,907 ‫لكن ما يزال بإمكانك أن تعزف، صحيح؟ 165 00:10:41,974 --> 00:10:43,142 ‫لا. 166 00:10:43,242 --> 00:10:46,212 ‫لكنني آسفة، أعني، هذا مهم جدا. 167 00:10:46,312 --> 00:10:50,116 ‫لا تقلقي با صغيرتي. ‫أنا تسببت بهذه المشكلة وأنا سأحلها. 168 00:10:50,716 --> 00:10:52,918 ‫لا أحب الطريق الذي تجري به الأحداث. 169 00:10:52,985 --> 00:10:58,090 ‫"هاني مونتاني"، ‫رحبي بعازف الغيتار الجديد في فرقتك. 170 00:10:58,190 --> 00:11:02,094 ‫الجميع يقترفون أخطاء ‫الجميع يمر بتلك الأيام 171 00:11:03,763 --> 00:11:06,699 ‫هل أنت متأكد أنك لا تستطيع العزف بقدميك؟ 172 00:11:18,477 --> 00:11:20,780 ‫أبي، ماذا سأفعل؟ 173 00:11:20,880 --> 00:11:24,517 ‫حالما يراني "بارني بيتمان" على المسرح ‫مع العم "إيرل"، 174 00:11:24,583 --> 00:11:26,986 ‫سينتقدني على نحو أسوأ مما فعل مع "ميكايلا". 175 00:11:27,053 --> 00:11:28,988 ‫ربما لن يكون "إيرل" بذلك السوء. 176 00:11:29,055 --> 00:11:33,659 ‫سأكون نجم "روك"! ‫سأكون نجم "روك"! 177 00:11:33,759 --> 00:11:35,995 ‫إنه يرقص مع خنزير. 178 00:11:39,131 --> 00:11:40,933 ‫سأتكلم معه. 179 00:11:42,134 --> 00:11:45,371 ‫رائع. سيتكلم أبي معه، وهو سيتفهم 180 00:11:45,471 --> 00:11:47,707 ‫وسيكون كل شيء بخير. 181 00:11:54,914 --> 00:11:57,383 ‫إذن، من يريد فطيرة؟ 182 00:11:59,251 --> 00:12:00,653 ‫لقد تراجعت، أليس كذلك؟ 183 00:12:00,753 --> 00:12:05,257 ‫أنا آسف يا عزيزتي، لكنه نظر إلي ‫بنظرة الشفقة تلك. 184 00:12:07,359 --> 00:12:09,662 ‫أستطيع النظر إليك بنظرة الشفقة أيضا. 185 00:12:13,699 --> 00:12:15,735 ‫لا، "إيرل" يجيدها أفضل منك. 186 00:12:16,502 --> 00:12:19,238 ‫حسنا. سأذهب وأتكلم معه. 187 00:12:20,539 --> 00:12:24,744 ‫لا أصدق هذا يا "بيرل". ‫"مايلي" ستجعل حلمي يتحقق. 188 00:12:24,810 --> 00:12:26,679 ‫أشعر كأنني "سانجايا"، 189 00:12:27,346 --> 00:12:29,215 ‫في الجولات الأولى. 190 00:12:29,315 --> 00:12:31,083 ‫وهل تعلمين أمرا؟ 191 00:12:31,150 --> 00:12:34,019 ‫منذ أن اكتشفت أنني سأشارك في الفرقة، 192 00:12:34,120 --> 00:12:36,055 ‫لم أعد أشعر بالجوع باستمرار. 193 00:12:36,155 --> 00:12:39,892 ‫وكأنني كنت آكل لأملأ الفراغ، 194 00:12:39,992 --> 00:12:43,662 ‫والآن امتلأت أمعائي بالحب. 195 00:12:43,763 --> 00:12:46,132 ‫وكل ذلك بفضل "مايلي". 196 00:12:50,936 --> 00:12:52,838 ‫إذن، كيف جرت الأمور؟ 197 00:12:55,274 --> 00:12:57,843 ‫قال إنني ملأت أمعاءه بالحب. 198 00:12:58,978 --> 00:13:02,214 ‫حسنا، هذه معضلة كبيرة. 199 00:13:02,314 --> 00:13:04,817 ‫لا يمكنك إبعاد العم "إيرل" عن الناقد، 200 00:13:04,917 --> 00:13:08,854 ‫ولم تجدي طريقة بعد لإبعاد الناقد عن العم "إيرل". 201 00:13:08,954 --> 00:13:11,624 ‫ما العمل؟ ما العمل؟ 202 00:13:13,659 --> 00:13:14,827 ‫كم سيكلفني الأمر؟ 203 00:13:14,894 --> 00:13:16,562 ‫مائة دولار وينام "كادلز" في غرفتك. 204 00:13:16,629 --> 00:13:18,397 ‫- حسنا. ‫- وعليك تنظيف صندوق الفضلات. 205 00:13:18,464 --> 00:13:20,399 ‫صندوقك أم صندوق الخنزير؟ 206 00:13:21,233 --> 00:13:23,135 ‫لا تتمادي. 207 00:13:23,235 --> 00:13:25,471 ‫والآن، كل ما عليك فعله ‫هو حمل "بارني" على مغادرة الحفلة 208 00:13:25,538 --> 00:13:28,140 ‫ليحتفل في منزل "أوزي أوزبورن". 209 00:13:28,240 --> 00:13:31,911 ‫خطة رائعة... لو كنت أعرف "أوزي أوزبورن"! 210 00:13:34,747 --> 00:13:37,683 ‫حسنا، أصبحت تعرفينه الآن، يا حلوتي. 211 00:13:37,750 --> 00:13:39,451 ‫"شارون"! 212 00:13:45,958 --> 00:13:47,827 ‫"هانا"، المكان مكتظ، 213 00:13:47,893 --> 00:13:50,062 ‫وأستطيع رؤية "بارني بيتمان" على الشرفة. 214 00:13:50,162 --> 00:13:51,931 ‫هل يبدو سعيدا؟ 215 00:13:53,065 --> 00:13:56,735 ‫صيد اليوم؟ أي يوم؟ الخميس الماضي؟ 216 00:13:58,337 --> 00:13:59,772 ‫ليس تماما. 217 00:14:00,639 --> 00:14:04,944 ‫"مايلي"، سيبدأ العرض خلال خمس دقائق! ‫أين العم "إيرل"؟ 218 00:14:05,010 --> 00:14:06,712 ‫ربما أصيب برهاب المسرح! 219 00:14:06,779 --> 00:14:08,814 ‫كما تعلمان، إنه خجول جدا في أعماقه. 220 00:14:08,914 --> 00:14:10,816 ‫انظري إلى عمك الرائع! 221 00:14:10,916 --> 00:14:14,587 ‫أنا نجم "روك"! 222 00:14:17,323 --> 00:14:20,860 ‫حسنا يا "إيرل الرائع"، 223 00:14:21,393 --> 00:14:24,930 ‫أحب الشعلة التي رسمتها على رأسك. 224 00:14:25,030 --> 00:14:27,466 ‫لكن هل يمكننا تقليلها بعض الشيء؟ 225 00:14:27,533 --> 00:14:29,835 ‫أو أكثر؟ بكثير؟ 226 00:14:30,636 --> 00:14:34,106 ‫أيهما تفضل. أكثر بكثير سيكون مناسبا. 227 00:14:35,107 --> 00:14:39,144 ‫آسف، يصعب علي استيعاب الأمر ‫في أهم ليلة في حياتي! 228 00:14:39,211 --> 00:14:43,816 ‫أعني، انظروا إلي! أشعر بحماس كبير ‫لدرجة أن شعلتي بدأت تذوب من العرق! 229 00:14:45,551 --> 00:14:49,922 ‫حسنا، إذن لنحضر منشفة. وربما قبعة كبيرة. 230 00:14:49,989 --> 00:14:53,959 ‫أو أي شيء يريحك. قبعة كبيرة ستكون مناسبة. 231 00:14:57,897 --> 00:15:00,900 ‫حسنا، أعتقد أن الأمر منوط ﺒ"جاكسون" الآن. 232 00:15:01,533 --> 00:15:03,068 ‫صليا معي. 233 00:15:07,172 --> 00:15:08,574 ‫"بارني"! 234 00:15:09,141 --> 00:15:11,944 ‫- "بارني"، أيها القرد الماكر. ‫- "أوزي"! 235 00:15:12,011 --> 00:15:13,913 ‫تعال وأعط "أوزي" بعض الحب. 236 00:15:13,979 --> 00:15:15,314 ‫"أوزي"! 237 00:15:15,948 --> 00:15:17,883 ‫تبدو بحالة مريعة. 238 00:15:17,950 --> 00:15:20,519 ‫ماذا تفعل في حفلة "هانا مونتانا"؟ 239 00:15:20,586 --> 00:15:22,855 ‫أهذا ما يجري هنا؟ 240 00:15:22,955 --> 00:15:25,824 ‫اعتقدت أنني أتناول اﻠ"تاكو". 241 00:15:27,593 --> 00:15:30,829 ‫اسمع، اسمع، اسمع. 242 00:15:30,896 --> 00:15:32,498 ‫أنا أصغي! 243 00:15:33,866 --> 00:15:36,669 ‫- وما رأيك؟ ‫- لم تقل شيئا. 244 00:15:37,736 --> 00:15:38,771 ‫صحيح. 245 00:15:38,871 --> 00:15:43,275 ‫هناك حفلة في منزلي. تعال! 246 00:15:44,510 --> 00:15:47,947 ‫انتظر لحظة، علي أن أنتقد "هانا مونتانا". 247 00:15:48,013 --> 00:15:51,984 ‫لكن "شارون" تعد... 248 00:15:52,051 --> 00:15:55,120 ‫ثمار أفوكاتة مهروسة معا. إنها لذيذة. 249 00:15:56,355 --> 00:16:00,192 ‫حسنا، سأذهب معك، لكن لدي سؤالا واحدا. 250 00:16:01,427 --> 00:16:03,829 ‫ما مدى غبائي برأيك؟ 251 00:16:05,097 --> 00:16:06,865 ‫كنت آمل أن تكون غبيا جدا. 252 00:16:07,666 --> 00:16:09,268 ‫استمتع بالعرض! 253 00:16:12,037 --> 00:16:14,106 ‫- خطة "جاكسون" ستنجح. ‫- خطة "جاكسون" ستنجح. 254 00:16:14,173 --> 00:16:16,342 ‫- خطة "جاكسون" ستنجح. ‫- خطة "جاكسون" ستنجح. 255 00:16:16,442 --> 00:16:18,877 ‫أخبار رائعة. لقد نجحت خطتي. 256 00:16:18,944 --> 00:16:20,579 ‫- حقا؟ ‫- حقا؟ 257 00:16:20,679 --> 00:16:24,616 ‫أجل. "بيتمان" في طريقه إلى منزل "أوزي" الآن، ‫لذا اخرجي إلى المسرح، 258 00:16:24,717 --> 00:16:27,519 ‫وقدمي حفلة رائعة، ولا تقلقي حيال أي شيء. 259 00:16:27,586 --> 00:16:28,854 ‫- أنت تكذب. ‫- كيف عرفت؟ 260 00:16:28,954 --> 00:16:30,789 ‫شفتاك تتحركان. 261 00:16:31,590 --> 00:16:33,492 ‫أنا آسف. لقد حاولت. 262 00:16:35,594 --> 00:16:38,297 ‫رأيتم جميعا ماذا فعل "بارني بيتمان" ﺒ"ميكايلا". 263 00:16:38,397 --> 00:16:41,233 ‫فكروا بما سيفعل بي عندما يراني على المسرح 264 00:16:41,300 --> 00:16:43,836 ‫مع "إيرل" المثير للحرج؟ 265 00:16:45,871 --> 00:16:48,107 ‫هل أحرجك؟ 266 00:16:50,309 --> 00:16:51,777 ‫- سني! ‫- وسني أيضا. إنه يؤلم. 267 00:16:51,877 --> 00:16:54,413 ‫- حسنا. سأعود فورا. ‫- شعلة جميلة. 268 00:16:56,749 --> 00:16:57,750 ‫عم "إيرل"، أنا... 269 00:16:57,816 --> 00:17:01,520 ‫"إيرل"، عثرت لك على قبعة. إنها كبيرة أيضا. 270 00:17:03,155 --> 00:17:05,624 ‫أنت لا تريدينني أن أعزف معك، صحيح؟ 271 00:17:05,691 --> 00:17:07,059 ‫رباه. 272 00:17:07,559 --> 00:17:09,795 ‫لا، لا أريد ذلك. 273 00:17:10,829 --> 00:17:13,098 ‫"إيرل"، هذا خطئي. 274 00:17:13,198 --> 00:17:17,069 ‫كان علي أن أكون صادقا معك منذ البداية. ‫نحن نحبك، لكن فقط... 275 00:17:17,136 --> 00:17:19,905 ‫المشكلة هي أن هذا العرض مهم جدا و... 276 00:17:19,972 --> 00:17:22,274 ‫- وأنت شديد... ‫- الغباء. 277 00:17:22,975 --> 00:17:26,111 ‫بالله عليك يا "إيرل". أعني، ليس عليك... 278 00:17:27,613 --> 00:17:30,716 ‫فيم كنت أفكر بمحاولتي أن أكون نجم "روك"؟ 279 00:17:30,783 --> 00:17:34,987 ‫لقد ولدت فاشلا. وسأبقى فاشلا دائما. 280 00:17:35,054 --> 00:17:38,624 ‫أنا أكثر الأغبياء إثارة للحرج في هذه العائلة. 281 00:17:38,690 --> 00:17:42,494 ‫أكثر من "باكي المنحوس"، ‫أو "ويلبور المجنون" أو حتى "جاكسون". 282 00:17:43,462 --> 00:17:44,696 ‫انتظر. 283 00:17:44,797 --> 00:17:47,800 ‫بحق السماء يا فتى، انظر إلى ملابسك. 284 00:17:47,866 --> 00:17:50,402 ‫والآن، مسرح "تاور أوف بلوز" الأسطوري 285 00:17:50,469 --> 00:17:53,439 ‫يفخر بأن يقدم "هانا مونتانا"! 286 00:17:54,706 --> 00:17:55,741 ‫عم "إيرل"... 287 00:17:55,841 --> 00:17:59,545 ‫لا بأس. يستطيع "روبي" عزف الغيتار. 288 00:17:59,611 --> 00:18:01,747 ‫لديه الشعر المناسب لذلك. 289 00:18:03,182 --> 00:18:06,552 ‫أنا آسف يا "إيرل". ‫تعالي يا عزيزتي، حان وقت العرض. 290 00:18:13,192 --> 00:18:15,594 ‫أجل 291 00:18:16,695 --> 00:18:20,199 ‫كيف حالكم يا رواد مسرح "تاور أوف بلوز"؟ ‫هل أنتم مستعدون ﻠﻠ"روك"؟ 292 00:18:26,538 --> 00:18:29,475 ‫استمر بالعزف يا أبي. سأعود فورا. 293 00:18:35,514 --> 00:18:38,183 ‫هيا يا عازف الغيتار. ‫اترك وجبتك السريعة، ستشارك في العزف. 294 00:18:38,250 --> 00:18:39,318 ‫ماذا؟ 295 00:18:39,384 --> 00:18:42,020 ‫أجل، تعال. أحتاج إلى عمي الرائع على المسرح. 296 00:18:42,121 --> 00:18:45,757 ‫ظننتك قلقة من ذلك الناقد المهم. 297 00:18:45,824 --> 00:18:48,460 ‫كنت قلقة، لكنني كنت مخطئة. 298 00:18:48,560 --> 00:18:51,029 ‫الحقيقة هي أنني لا أكترث برأي أحد. 299 00:18:51,096 --> 00:18:53,799 ‫الجميع يستحق فرص ليعيش حلمه، 300 00:18:53,866 --> 00:18:55,701 ‫وحلمك ينتظرك على المسرح. 301 00:18:55,801 --> 00:18:58,770 ‫إذن، تعال، لا وقت لدي للمجادلة. 302 00:18:58,871 --> 00:19:00,639 ‫انتظرني! 303 00:19:03,742 --> 00:19:05,811 ‫والآن نحن مستعدون للغناء! 304 00:19:08,113 --> 00:19:11,950 ‫أحيانا أسير بسرعة قليلا في رواق المدرسة 305 00:19:12,017 --> 00:19:13,986 ‫فقط لأكون بجوارك 306 00:19:14,052 --> 00:19:19,658 ‫أحيانا أهتم بمظهري أكثر بقليل في الصباح ‫فقط كي أثير إعجابك 307 00:19:19,758 --> 00:19:22,394 ‫أعتقد أنك لا تلاحظ ذلك ‫أعتقد أنك لا تحتاج إلى هذا 308 00:19:22,461 --> 00:19:25,264 ‫من المحزن أنك لا ترى ما الذي يفوتك 309 00:19:25,330 --> 00:19:28,200 ‫فبالظاهر أنأى بنفسي 310 00:19:28,267 --> 00:19:31,470 ‫وفي الباطن أتوق للقول 311 00:19:31,537 --> 00:19:34,273 ‫أنا استثنائية ‫لست عادية 312 00:19:34,339 --> 00:19:37,509 ‫وأذكى من أن أبقى بانتظارك 313 00:19:37,576 --> 00:19:40,546 ‫تمارين "تاي تشي" ‫وبطلة تزلج 314 00:19:40,612 --> 00:19:42,514 ‫أستطيع إصلاح إطار سيارتك المثقوب 315 00:19:42,581 --> 00:19:45,384 ‫وربما أكون حتى نجمة "روك" 316 00:19:45,450 --> 00:19:47,920 ‫ربما أكون حتى نجمة "روك" 317 00:19:47,986 --> 00:19:49,955 ‫اعزف يا عم "إيرل"! 318 00:20:19,851 --> 00:20:21,353 ‫ألا تستطيع النوم؟ 319 00:20:21,420 --> 00:20:22,921 ‫كيف عرفت أنني هنا في الخارج؟ 320 00:20:22,988 --> 00:20:25,657 ‫أتيت أنا أيضا إلى هذا المكان بعد حفلتي الأولى. 321 00:20:25,757 --> 00:20:27,392 ‫تشعر بالإثارة، أليس كذلك؟ 322 00:20:27,459 --> 00:20:32,097 ‫يا صغيرتي، لم أشعر بهذا الحماس ‫منذ رأيت إبزيم حزامي لآخر مرة. 323 00:20:32,664 --> 00:20:34,433 ‫كنت رائعا الليلة. 324 00:20:34,499 --> 00:20:36,068 ‫شكرا لك. 325 00:20:36,134 --> 00:20:40,305 ‫لا أصدق أنك كنت حمقاء بما يكفي ‫لتسمحي لعمك الريفي بصعود المسرح. 326 00:20:40,372 --> 00:20:44,977 ‫إن لم أكن حمقاء من أجل عائلتي، ‫فمن أجل من سأكون حمقاء؟ 327 00:20:46,378 --> 00:20:47,613 ‫إذن، ماذا ستفعل الآن؟ 328 00:20:47,713 --> 00:20:50,916 ‫سأعود إلى منزلي. أشتاق إلى حبيبتي "بيرل". 329 00:20:52,317 --> 00:20:54,353 ‫لكن ماذا عن حلمك بأن تكون نجم "روك"؟ 330 00:20:54,419 --> 00:20:57,522 ‫لقد عشته الليلة بفضلك. 331 00:20:57,589 --> 00:21:02,694 ‫وبجلوسي هنا أدركت أمرا مهما للغاية. 332 00:21:02,794 --> 00:21:03,829 ‫ما هو؟ 333 00:21:03,895 --> 00:21:05,464 ‫أنني لا أستطيع النهوض. 334 00:21:06,698 --> 00:21:09,434 ‫- ما رأيك أن أساعدك بالنهوض؟ ‫- حسنا. 335 00:21:16,642 --> 00:21:19,811 ‫ما التالي؟ أجل. "هانا مونتانا". 336 00:21:19,911 --> 00:21:24,850 ‫أولا، الاسم. إنه مقفى. هذا ظريف، لكن لماذا؟ 337 00:21:27,853 --> 00:21:30,389 ‫لم يبدأ بداية مشجعة. 338 00:21:30,455 --> 00:21:32,024 ‫ما رأيكم أن أغير القناة؟ 339 00:21:32,090 --> 00:21:34,359 ‫أعتقد أنهم يعرضون برنامج ‫"هل أنت أغبى من كلب؟" 340 00:21:34,426 --> 00:21:37,763 ‫أجل! سيكون ممتعا أكثر مشاهدة "أوليفر" ‫يخسر أمام كلب "بيغل" ثانية. 341 00:21:37,829 --> 00:21:40,265 ‫لقد قاموا بتدريب ذلك الكلب! 342 00:21:41,500 --> 00:21:46,705 ‫يا شباب، لا بأس. لقد أنصفت عائلتي، ‫وهذا كل ما يهم. 343 00:21:46,772 --> 00:21:49,241 ‫قدمت "هانا" وفرقتها أحد أكثر العروض 344 00:21:49,308 --> 00:21:54,379 ‫غرابة وفوضوية التي رأيتها في حياتي. 345 00:21:54,946 --> 00:21:57,316 ‫لا أكترث، لا أكترث، لا أكترث. 346 00:21:57,382 --> 00:22:00,552 ‫وقد أحببت كل دقيقة منه. 347 00:22:00,619 --> 00:22:05,691 ‫{\an8}كان "روك أند رول" نقيا على الطراز القديم. 348 00:22:05,791 --> 00:22:08,460 ‫{\an8}تماما كما ينبغي أن يكون. 349 00:22:09,661 --> 00:22:12,297 ‫{\an8}أجل! رغما عن أنفك يا "ميكايلا"! 350 00:22:12,397 --> 00:22:15,667 ‫{\an8}إنه يحبني ‫"بارني بيتمان" يحبني 351 00:22:20,305 --> 00:22:21,973 ‫{\an8}ولا أقصد أن ذلك يهمني.