1 00:00:00,500 --> 00:00:02,736 ‫عليكم جميعا أن تكرروا الزيارة، مفهوم؟ 2 00:00:03,770 --> 00:00:06,272 ‫أشكركم جميعا على حضوركم. ‫اجتماع رائع للمعلمين والآباء. 3 00:00:06,339 --> 00:00:09,409 ‫تلك اللازانيا النباتية كانت لذيذة. 4 00:00:11,811 --> 00:00:15,482 ‫وقطع لحم الخنزير الخالية من لحم الخنزير ‫كانت وجبة جيدة. 5 00:00:17,183 --> 00:00:18,618 ‫- أجل. ‫- أجل. 6 00:00:20,387 --> 00:00:24,357 ‫اللعنة يا عزيزتي، ‫ألم يعد أحد في "كاليفورنيا" يأكل اللحم؟ 7 00:00:25,058 --> 00:00:27,694 ‫أريد بيتزا كبيرة بالسجق 8 00:00:27,761 --> 00:00:31,531 ‫ودلوا كبيرا من لحم الخنزير المقدد إلى جانبها. 9 00:00:34,034 --> 00:00:37,103 ‫آسفة. هل أردتم شيئا؟ 10 00:00:38,605 --> 00:00:41,307 ‫ذلك ما أحبه في والدتك يا "ليلي". 11 00:00:41,374 --> 00:00:44,677 ‫إنها تبدو كالملاك، ولكنها تأكل كسائق شاحنة. 12 00:00:46,112 --> 00:00:48,848 ‫هل كان يفترض أن يكون ذلك إطراء؟ 13 00:00:49,082 --> 00:00:51,084 ‫حين يقوله هو؟ أجل. 14 00:00:52,819 --> 00:00:54,521 ‫رحلوا أخيرا! 15 00:00:54,587 --> 00:00:57,123 ‫أبي، حين تستضيف اجتماع المعلمين والآباء ‫المرة القادمة، 16 00:00:57,190 --> 00:01:01,227 ‫فليكن في حوض استحمام ساخن على الأقل، ‫لكي أستطيع أن أرى والدة "ليلي" في... 17 00:01:01,761 --> 00:01:03,396 ‫المطبخ! 18 00:01:03,997 --> 00:01:05,598 ‫مرحبا يا سيدة "تراسكوت"! 19 00:01:05,665 --> 00:01:07,167 ‫كان عليك تحذيري! 20 00:01:08,735 --> 00:01:11,738 ‫وليست لديه حبيبة. يا للعجب! 21 00:01:13,473 --> 00:01:15,308 ‫"هيذر"، يسرني بقاؤك أنت و"ليلي"، 22 00:01:15,375 --> 00:01:18,311 ‫ولكن ليس عليكما البقاء لمساعدتنا في التنظيف. 23 00:01:18,378 --> 00:01:21,347 ‫إنك تريد فقط تناول تلك البيتزا بمفردك. 24 00:01:22,082 --> 00:01:23,716 ‫ذلك ليس صحيحا، 25 00:01:23,783 --> 00:01:26,553 ‫ولكنني سأصارعك ‫من أجل دلو لحم الخنزير المقدد. 26 00:01:28,455 --> 00:01:30,557 ‫لماذا لا يضحك؟ 27 00:01:30,623 --> 00:01:33,293 ‫هذا الرجل لا يمزح بشأن لحم الخنزير. 28 00:01:35,762 --> 00:01:38,331 ‫"جاكسون"، يمكنك أن تساعد ‫في التنظيف أيضا، إذا شئت. 29 00:01:38,398 --> 00:01:40,033 ‫إنني أساعد فعلا. 30 00:01:40,567 --> 00:01:43,670 ‫رباه، هذا البودينغ بالشوكولاته سيئ الطعم للغاية. 31 00:01:43,736 --> 00:01:48,241 ‫هذا لأنه زبد خوخ السيدة "ديفال" السريع المفعول. 32 00:01:49,576 --> 00:01:51,511 ‫لماذا يسمونه... 33 00:01:52,712 --> 00:01:54,247 ‫المعذرة. 34 00:01:56,583 --> 00:02:00,019 ‫هل أنا وحدي من يرى ذلك ‫أم أن هناك فعلا بينهما إعجابا متبادلا؟ 35 00:02:00,086 --> 00:02:03,723 ‫هل تعنين الإعجاب أم الانجذاب؟ 36 00:02:05,592 --> 00:02:09,362 ‫أؤكد لك أن مطعم "جيمي" في الشارع الثالث ‫لديه أفضل شرائح لحم في "لوس أنجلوس". 37 00:02:09,429 --> 00:02:11,431 ‫سمعت ذات مرة بقرة تقول، 38 00:02:11,498 --> 00:02:14,400 ‫"عندما أموت، قدموني في مطعم ’جيمي‘." 39 00:02:16,236 --> 00:02:18,605 ‫- انجذاب! ‫- انجذاب! 40 00:02:18,671 --> 00:02:21,508 ‫رباه، لم أر أمي تنظر إلى رجل منذ طلاقها. 41 00:02:21,574 --> 00:02:23,676 ‫سيكون من الرائع لو بدآ بالتواعد. 42 00:02:23,743 --> 00:02:26,212 ‫سيكون من الأروع لو تزوجا. 43 00:02:26,279 --> 00:02:29,249 ‫- إذن ما رأيك بيوم السبت؟ ‫- سيكون موعدنا. 44 00:02:30,183 --> 00:02:33,419 ‫- سنصبح أختين! ‫- سنصبح أختين! 45 00:02:33,686 --> 00:02:35,655 ‫ماذا نأكل؟ 46 00:02:35,722 --> 00:02:37,590 ‫- رباه. ‫- رباه! 47 00:02:44,230 --> 00:02:45,698 ‫{\an8}هيا! 48 00:02:45,765 --> 00:02:49,736 ‫{\an8}تنتظرك الليموزين في الأمام 49 00:02:49,802 --> 00:02:53,439 ‫{\an8}أزياء مثيرة، كل حذاء، كل لون 50 00:02:53,506 --> 00:02:57,343 ‫{\an8}أجل، عندما تشتهر سيكون نوعا من المرح 51 00:02:57,410 --> 00:03:02,148 ‫{\an8}إنه أنت حقا لكن لا يكتشف أحد قط ذلك 52 00:03:02,215 --> 00:03:05,518 ‫{\an8}من كان يظن أن فتاة مثلي 53 00:03:05,585 --> 00:03:10,757 ‫{\an8}قد تصبح نجمة شهيرة؟ 54 00:03:10,990 --> 00:03:15,028 ‫تحظى بالأفضل في العالمين 55 00:03:15,094 --> 00:03:16,796 ‫اهدأ واسترخ 56 00:03:17,030 --> 00:03:18,565 ‫ثم تنجح نجاحا ساحقا في العرض 57 00:03:18,631 --> 00:03:23,002 ‫تحظى بالأفضل في العالمين 58 00:03:23,069 --> 00:03:24,604 ‫{\an8}اخلطه كله سويا 59 00:03:24,671 --> 00:03:28,107 ‫{\an8}وتعرف أنه الأفضل في العالمين 60 00:03:32,679 --> 00:03:34,147 ‫{\an8}تأكدي من أن والدك سيضع حلقة أذنه. 61 00:03:34,214 --> 00:03:36,015 ‫{\an8}تقول أمي إنها تجعله يبدو كالقرصان، 62 00:03:36,082 --> 00:03:38,451 ‫{\an8}وهي تحب القراصنة. 63 00:03:38,518 --> 00:03:42,722 ‫{\an8}ممتاز! إنه يبحث دائما عن عذر ‫لارتداء قميصه المنتفخ. 64 00:03:43,356 --> 00:03:45,525 ‫{\an8}"ليلي"، قولي لأمك أن ترتدي الثوب 65 00:03:45,592 --> 00:03:47,560 ‫{\an8}الذي ارتدته في حفلة عيد الميلاد لدى والدي. 66 00:03:47,627 --> 00:03:49,462 ‫{\an8}بدت مثيرة جدا 67 00:03:50,330 --> 00:03:51,798 ‫{\an8}للإعجاب. 68 00:03:52,765 --> 00:03:55,368 ‫{\an8}إنه مناسب جدا للاحتفال. علي أن أذهب. 69 00:03:56,302 --> 00:03:59,706 ‫{\an8}حسنا، كان ذلك مقززا، ‫ولكنه لم يكن مخطئا بشأن الثوب. 70 00:03:59,772 --> 00:04:03,643 ‫{\an8}- صحيح. تفضلي يا أختي. ‫- بل تفضلي أنت قبلي يا أختي. 71 00:04:05,378 --> 00:04:06,613 ‫{\an8}قولي لها ألا تضع الكثير من العطر. 72 00:04:06,679 --> 00:04:08,548 ‫{\an8}وعليها أن تضحك دائما عند سماع نكاته، 73 00:04:08,615 --> 00:04:10,683 ‫{\an8}حتى عندما لا تعود مضحكة. 74 00:04:10,750 --> 00:04:13,353 ‫{\an8}وصدقيني، سيأتي ذلك اليوم. 75 00:04:14,387 --> 00:04:19,092 ‫حسنا، العطر، النكات، ‫الثوب الذي يثير إعجاب "أوليفر". 76 00:04:19,592 --> 00:04:21,427 ‫يستحسن أن تكتبي لي قائمة، وأنا سأفعل المثل. 77 00:04:21,494 --> 00:04:22,729 ‫رائع. 78 00:04:33,473 --> 00:04:37,243 ‫أهلا بكم في عالم العلاقات الدولية الرائع. 79 00:04:38,344 --> 00:04:40,380 ‫- ذلك جيد! ‫- شكرا يا آنسة "تراسكوت". 80 00:04:40,446 --> 00:04:43,216 ‫من اللطيف دائما نيل التقدير. 81 00:04:43,283 --> 00:04:48,221 ‫الأسبوع القادم، ‫ستكونون جميعا سفراء لبلاد خيالية، 82 00:04:48,288 --> 00:04:51,090 ‫بينما نحاول حل المشاكل على نحو سلمي. 83 00:04:51,157 --> 00:04:53,626 ‫- هذا سيكون ناجحا جدا! ‫- أجل. 84 00:04:53,693 --> 00:04:58,031 ‫وسينجح بالتأكيد ‫إذا أظهر الجميع ذلك القدر من الحماس. 85 00:04:58,097 --> 00:04:59,732 ‫"ستيوارت"، "تراسكوت"، 86 00:04:59,799 --> 00:05:03,102 ‫يفرحني للغاية وجودكما في الصف. 87 00:05:03,736 --> 00:05:05,538 ‫إننا نبادلك نفس الشعور! 88 00:05:06,139 --> 00:05:08,441 ‫لماذا نفرحه للغاية؟ 89 00:05:08,508 --> 00:05:10,977 ‫لا أدري. تابعي الكتابة! 90 00:05:16,516 --> 00:05:20,219 ‫هناك أمر لا يبدو صحيحا، ولكن ما هو؟ 91 00:05:20,286 --> 00:05:22,021 ‫ماذا يمكن أن يكون؟ 92 00:05:23,022 --> 00:05:26,626 ‫ربما هو المزعج الصغير الذي يحدق بك. 93 00:05:28,161 --> 00:05:29,295 ‫لا. 94 00:05:30,029 --> 00:05:32,298 ‫إنه الرمل حول الكوخ. 95 00:05:32,365 --> 00:05:35,702 ‫ربما لأنه يبدو متداخلا. 96 00:05:37,136 --> 00:05:41,207 ‫ربما لأننا على الشاطئ. 97 00:05:42,408 --> 00:05:44,477 ‫راقب وتعلم يا "جاكسون". 98 00:05:45,111 --> 00:05:47,313 ‫أو في حالتك، راقب فقط. 99 00:05:48,414 --> 00:05:50,450 ‫أدخله يا "تشارلي"! 100 00:05:53,353 --> 00:05:56,255 ‫رمل. أنت اشتريت رملا فعلا. 101 00:05:57,256 --> 00:05:59,158 ‫هذا ليس مجرد رمل. 102 00:05:59,225 --> 00:06:02,628 ‫إنه رمل من "كوستاريكا". 103 00:06:03,596 --> 00:06:05,498 ‫الأفضل في العالم. 104 00:06:06,532 --> 00:06:10,269 ‫تحسسه، شم رائحته، أفرغه. 105 00:06:11,604 --> 00:06:15,174 ‫- عفوا؟ ‫- لا تنس الرفع بركبتيك. 106 00:06:17,276 --> 00:06:19,779 ‫سأرفع بركبتي بالتأكيد. 107 00:06:20,012 --> 00:06:22,115 ‫وهذا سيسرني إفراغه. 108 00:06:22,181 --> 00:06:25,451 ‫اتركني! "جاكسون"! أنزلني! 109 00:06:25,518 --> 00:06:27,086 ‫سأنزلك. 110 00:06:29,522 --> 00:06:32,191 ‫هكذا. استمتع بالتدلي هنا. 111 00:06:32,258 --> 00:06:34,193 ‫"جاكسون"، عد إلى هنا! 112 00:06:34,260 --> 00:06:35,728 ‫أنت أسوأ عامل في العالم! 113 00:06:35,795 --> 00:06:38,030 ‫هذا لأنك أسوأ صاحب عمل في العالم. 114 00:06:38,097 --> 00:06:40,400 ‫لن تتحمل العمل لحساب أحمق مثلك ‫أكثر من أسبوع. 115 00:06:40,466 --> 00:06:44,237 ‫وأنت لن تتحمل إدارة غبي مثلك أكثر من أسبوع. 116 00:06:45,071 --> 00:06:48,408 ‫أراهنك بخمسين دولارا ‫أنك لن تدوم حتى لعطلة الأسبوع. 117 00:06:48,474 --> 00:06:51,511 ‫مهلا، هل أنت مستعد لأن تدفع لي ٥٠ دولارا ‫لكي نتبادل المناصب؟ 118 00:06:51,577 --> 00:06:53,045 ‫أقبل رهانك بالتأكيد. 119 00:06:53,112 --> 00:06:57,383 ‫حسنا. لما بقي من عطلة نهاية الأسبوع، ‫سأكون أنا "جاكسون" وأنت ستكون "ريكو". 120 00:06:57,450 --> 00:07:00,052 ‫والآن أنزلني من هنا. 121 00:07:00,119 --> 00:07:04,023 ‫آسف يا "جاكسون". "ريكو" لا يتلقى الأوامر منك. 122 00:07:04,090 --> 00:07:05,958 ‫أنزل نفسك. 123 00:07:08,494 --> 00:07:10,062 ‫"جاكسون"! 124 00:07:14,367 --> 00:07:18,104 ‫يا للعجب، إنه شعور رائع بالتأكيد ‫أن أرتدي قميصي المنتفخ من جديد! 125 00:07:18,771 --> 00:07:21,974 ‫أجل، أجل، إنك تشبه "باف دادي". 126 00:07:22,041 --> 00:07:23,709 ‫حسنا، هلا نراجع ما تعلمناه؟ 127 00:07:23,776 --> 00:07:27,580 ‫إذن هي تحب فريق "بوسطن رد سوكس"، ‫وتكره أن يجعل الناس كلابهم ترتدي ثيابا، 128 00:07:27,647 --> 00:07:30,750 ‫- والآيس كريم المفضل لديها هو... ‫- الشوكولاته المطحونة. 129 00:07:30,983 --> 00:07:34,020 ‫ليست الشوكولاته المطحونة بل الحلوى اللزجة! 130 00:07:34,620 --> 00:07:36,522 ‫بحق السماء. كيف تخرجت من المدرسة الثانوية؟ 131 00:07:36,589 --> 00:07:41,127 ‫بالقيام بفروضي المدرسية، ‫وذلك بالضبط ما ينبغي أن تفعليه. 132 00:07:41,194 --> 00:07:43,429 ‫حسنا. آسفة يا أبي، 133 00:07:43,496 --> 00:07:47,733 ‫ولكنك تواعد والدة "ليلي". ‫سيكون من الرائع للغاية... 134 00:07:47,800 --> 00:07:49,769 ‫"مايل"، أقدر التدريب. 135 00:07:50,002 --> 00:07:52,505 ‫أعرف ما تحاولين فعله، ولكن لنواجه الحقيقة. 136 00:07:52,572 --> 00:07:57,376 ‫لدي فعلا تسريحة الشعر والملابس المناسبة، ‫وأي شيء آخر لن يكون منصفا. 137 00:07:59,445 --> 00:08:01,147 ‫حسنا، تذكري أنه يحب... 138 00:08:01,214 --> 00:08:03,349 ‫سباق السيارات و"لينرد سكينرد" 139 00:08:03,416 --> 00:08:07,286 ‫وبرامج الألعاب اليابانية ‫حيث يسقط الناس عن الأخشاب. 140 00:08:08,287 --> 00:08:10,623 ‫إنني فخورة بك أكثر من أي وقت مضى. 141 00:08:12,959 --> 00:08:14,460 ‫لنتحقق من أحمر الشفاه. 142 00:08:20,433 --> 00:08:22,068 ‫كيف حالك؟ 143 00:08:23,236 --> 00:08:25,238 ‫إننا مقربتان جدا. 144 00:08:25,304 --> 00:08:27,673 ‫- أبعدي إصبعك يا عزيزتي. ‫- حسنا. 145 00:08:28,274 --> 00:08:32,778 ‫- يا له من ثوب جميل. ‫- يا له من قميص منتفخ. 146 00:08:35,114 --> 00:08:39,218 ‫- كونا حذرين في القيادة! ‫- في المرة القادمة، سنصبح أختين. 147 00:08:39,652 --> 00:08:41,387 ‫- إلى اللقاء! ‫- إلى اللقاء! 148 00:08:46,025 --> 00:08:48,628 ‫رباه، هذا أصعب مما ظننت يا "ليلي". 149 00:08:48,694 --> 00:08:50,730 ‫إذا ركزنا، أعرف أننا سنجد حلا لذلك. 150 00:08:50,796 --> 00:08:53,432 ‫لقد حسبت هذه الأرقام ١٠ مرات. 151 00:08:53,499 --> 00:08:57,069 ‫حين تنتقلين، من المستحيل ‫أن يكون هناك متسع لكل أحذيتنا. 152 00:08:57,136 --> 00:08:59,405 ‫حسنا، ماذا سنفعل؟ 153 00:09:00,973 --> 00:09:03,309 ‫أظن أنني أستطيع التخلي عن بعضها. 154 00:09:04,510 --> 00:09:07,346 ‫أنت مستعدة للتخلي عن أحذية من أجلي؟ 155 00:09:07,413 --> 00:09:10,349 ‫- أنت أفضل أخت على الإطلاق! ‫- أعرف! 156 00:09:12,552 --> 00:09:15,054 ‫مهلا، إنني أتلقى رسالة فيديو. 157 00:09:15,121 --> 00:09:18,224 ‫يا سكان الأرض، ‫يا سكان الأرض، يا سكان الأرض. 158 00:09:18,291 --> 00:09:21,627 ‫لا تقلقوا، أنا السيد "كوريلي"! 159 00:09:24,196 --> 00:09:26,098 ‫مجرد تذكير لطيف لكم جميعا 160 00:09:26,165 --> 00:09:30,770 ‫بأن أسبوع العلاقات الدولية يبدأ الاثنين، ‫لذا كونوا على استعداد. 161 00:09:31,003 --> 00:09:33,339 ‫"فرانسيس"، هل تريد قطعة سمك واحدة أم اثنتين؟ 162 00:09:33,406 --> 00:09:35,975 ‫ليس الآن يا أمي! إنني أمام الكمبيوتر! 163 00:09:36,208 --> 00:09:37,977 ‫السيد "كوريلي"، انتهى الإرسال. 164 00:09:38,044 --> 00:09:40,680 ‫أربعة! ولا تأخذي كل صلصة "الترتار"! 165 00:09:42,381 --> 00:09:44,350 ‫هذا يفسر الكثير من الأمور. 166 00:09:45,117 --> 00:09:49,522 ‫حين ننتهي من تزويج والدي ووالدتك، ‫علينا أن نجد لذلك الرجل رفيقة. 167 00:09:52,758 --> 00:09:53,993 ‫- لقد عادا! ‫- لقد عادا! 168 00:09:54,060 --> 00:09:55,661 ‫إنني متشوقة لمعرفة كيف كان الموعد! 169 00:09:55,728 --> 00:09:59,098 ‫وأنا أيضا. تمهلي، تمهلي، تمهلي. 170 00:09:59,165 --> 00:10:00,533 ‫امنحيهما بعض الوقت. 171 00:10:00,600 --> 00:10:02,401 ‫سيقولان لنا كيف جرى الأمر ‫حين يصبحان جاهزين. 172 00:10:02,468 --> 00:10:03,703 ‫حسنا. 173 00:10:03,769 --> 00:10:07,807 ‫كيف جرى الأمر؟ رائع؟ ممتاز؟ ‫مدهش؟ مذهل؟ أخبراني. 174 00:10:08,040 --> 00:10:10,343 ‫كان جيدا. أمضيت وقتا رائعا. 175 00:10:12,144 --> 00:10:14,113 ‫وأنا كذلك. هيا بنا. 176 00:10:15,815 --> 00:10:17,583 ‫- ولكن... ‫- المرأة تريد الرحيل. 177 00:10:17,650 --> 00:10:19,485 ‫دعونا لا نوقفها. 178 00:10:20,753 --> 00:10:23,589 ‫- شكرا. ‫- بكل سرور. 179 00:10:26,325 --> 00:10:29,495 ‫ما الأمر الأحمق الذي فعله والدك هذه المرة؟ 180 00:10:29,562 --> 00:10:32,832 ‫والدي؟ ما أدراك بأنه كان ذنب والدي؟ 181 00:10:33,065 --> 00:10:35,301 ‫هل تعرفين والدك جيدا؟ 182 00:10:35,368 --> 00:10:38,738 ‫أجل، أعرفه. وأعرف أيضا والدتك المتصلبة. 183 00:10:39,672 --> 00:10:41,507 ‫والدتي ليست متصلبة. 184 00:10:41,574 --> 00:10:43,342 ‫"ليليان"، بسرعة! 185 00:10:45,611 --> 00:10:48,447 ‫أجل، إنها تبعث على البهجة كشعاع الشمس. 186 00:10:49,749 --> 00:10:53,586 ‫- هذا ليس ذنبها! ‫- كما أنه ليس ذنب والدي! 187 00:10:53,653 --> 00:10:56,222 ‫كنت مستعدة للتخلي عن أحذية من أجلك. 188 00:10:56,288 --> 00:10:58,290 ‫- حسنا، لم يعد عليك ذلك الآن. ‫- حسنا. 189 00:10:58,357 --> 00:11:00,092 ‫- جيد! ‫- وداعا. 190 00:11:01,460 --> 00:11:03,429 ‫إنها ليست متصلبة! 191 00:11:05,731 --> 00:11:10,002 ‫أتعرفين شيئا؟ أنا لست بحاجة إلى أخت. ‫يروق لي أنني ابنة وحيدة. 192 00:11:11,737 --> 00:11:16,008 ‫"مايلز"، لدي بثرة على ظهري ‫ولا يمكنني الوصول إليها. أيمكنك... 193 00:11:18,110 --> 00:11:20,312 ‫دعني أحضر قناع الغوص. 194 00:11:29,522 --> 00:11:33,325 ‫صباح الخير يا أبي! أعددت لك الفطور. 195 00:11:35,728 --> 00:11:38,164 ‫شكرا يا عزيزتي، ولكنني لن أخبرك رغم ذلك. 196 00:11:38,230 --> 00:11:41,701 ‫ما حدث ليلة أمس يخصني أنا ووالدة "ليلي" فقط. 197 00:11:41,767 --> 00:11:43,736 ‫وأنا أحترم ذلك. 198 00:11:43,803 --> 00:11:47,273 ‫حقا؟ إذن لماذا كتبت ‫"أرجوك، أرجوك أن تخبرني" 199 00:11:47,339 --> 00:11:49,675 ‫بقطع صغيرة من لحم الخنزير المقدد؟ 200 00:11:50,843 --> 00:11:54,380 ‫لأنه لم يكن هناك مكان كاف ‫للكتابة بالقطع الطويلة الكاملة. 201 00:11:54,447 --> 00:11:56,382 ‫آسف يا عزيزتي، ولكن هذه الشجار لا يتعلق بك. 202 00:11:56,449 --> 00:12:00,586 ‫- عليك ألا تتدخلي في الأمر. ‫- أحضر فطورك بنفسك. 203 00:12:00,653 --> 00:12:04,256 ‫حسنا. تلك المرأة تصر على دفع نصف الحساب 204 00:12:04,323 --> 00:12:05,491 ‫ولا يمكن إقناعها بالعكس. 205 00:12:05,558 --> 00:12:08,461 ‫- هذا سخيف. ‫- لذلك أنت غاضب؟ 206 00:12:09,295 --> 00:12:12,198 ‫قلت إنني لا أريد التحدث عن ذلك. 207 00:12:12,264 --> 00:12:16,502 ‫يحاول الرجل أن يتصرف كسيد محترم، ‫ويصبح فجأة رجل كهف. 208 00:12:16,569 --> 00:12:17,770 ‫لذلك كنتما غاضبين؟ 209 00:12:18,003 --> 00:12:20,272 ‫لمجرد أن كليكما أراد دفع الحساب؟ 210 00:12:20,339 --> 00:12:23,576 ‫هذا رائع للغاية! يجب أن أذهب لإخبار "ليلي"! 211 00:12:23,642 --> 00:12:27,446 ‫وقد تريد يا أبي أن تتخلص من قشر البيض. 212 00:12:28,280 --> 00:12:30,683 ‫أحب أن يكون البيض شديد القرقشة. 213 00:12:32,718 --> 00:12:34,253 ‫رجل كهف. 214 00:12:35,054 --> 00:12:37,356 ‫هي التي ألقت ببطاقة الائتمان بسرعة، 215 00:12:37,423 --> 00:12:40,426 ‫ولطخت قميصي المنتفخ بعصير اللحم. 216 00:12:44,597 --> 00:12:47,433 ‫- "ليلي"، اكتشفت كل شيء! ‫- أعرف! 217 00:12:47,500 --> 00:12:50,336 ‫لا أصدق أنها تشاجرا ‫بسبب أمر سخيف إلى هذا الحد. 218 00:12:50,402 --> 00:12:52,471 ‫أعرف. ما زال بإمكاننا الآن أن نكون أختين. 219 00:12:52,538 --> 00:12:56,509 ‫أجل. ليس على والدك سوى الاعتذار ‫لأنه لم يدع والدتي تدفع الحساب. 220 00:12:56,575 --> 00:12:59,478 ‫ماذا قالت ابنة الأم المتصلبة؟ 221 00:12:59,545 --> 00:13:02,081 ‫قلت إن والدك عليه الاعتذار. 222 00:13:02,148 --> 00:13:04,083 ‫على ماذا؟ لأنه تصرف كسيد محترم؟ 223 00:13:04,150 --> 00:13:06,318 ‫والدتك هي التي عليها الاعتذار. 224 00:13:06,385 --> 00:13:08,354 ‫على ماذا؟ لأنها دافعت عن استقلاليتها؟ 225 00:13:08,420 --> 00:13:12,158 ‫لقد دافعت عنها بتلطيخ قميص والدي المنتفخ. 226 00:13:12,224 --> 00:13:14,693 ‫- كان يتصرف بعناد! ‫- بل كان يتصرف بتهذيب. 227 00:13:14,760 --> 00:13:18,063 ‫ألم تسمعي قط بروح الضيافة الجنوبية؟ 228 00:13:18,130 --> 00:13:19,999 ‫والآن ارحلي عن أرضي! 229 00:13:30,543 --> 00:13:35,581 ‫تفضل يا "ريكو". هذا آخر ما بقي من الرمل. ‫هل أنت سعيد الآن؟ 230 00:13:36,649 --> 00:13:40,186 ‫هناك أمر لا يبدو صحيحا يا "جاكسون". 231 00:13:40,252 --> 00:13:43,055 ‫ولكن ما هو؟ ماذا يمكن أن يكون؟ 232 00:13:44,089 --> 00:13:46,292 ‫- رباه، لا. ‫- بلى. 233 00:13:46,358 --> 00:13:50,162 ‫لست مسرورا من الرمل الجديد. ‫أعده بأكمله إلى حيث كان. 234 00:13:50,229 --> 00:13:51,463 ‫ولكنني أمضيت ساعتين للتو... 235 00:13:51,530 --> 00:13:56,135 ‫إلا إذا كنت مستعدا للإقرار ‫بأنك لا تتحمل أن يعاملك الآخرون كما تعاملهم! 236 00:13:56,569 --> 00:13:57,803 ‫أبدا. 237 00:14:00,773 --> 00:14:04,276 ‫انتظر يا "جاكسون". دعني أساعدك بذلك. 238 00:14:04,743 --> 00:14:09,148 ‫مهلا، أنا لا أساعد أحدا لأنني "ريكو". 239 00:14:10,449 --> 00:14:12,785 ‫- إذن أنت "ريكو"؟ ‫- أجل. 240 00:14:13,018 --> 00:14:14,753 ‫- وأنا أستمتع بكل لحظة من ذلك. ‫- حقا؟ 241 00:14:14,987 --> 00:14:17,723 ‫حسنا، أنا سأستمتع بكل لحظة من ضربك. 242 00:14:17,790 --> 00:14:19,258 ‫- ماذا؟ ‫- لن تسخر من أخي الصغير 243 00:14:19,325 --> 00:14:21,694 ‫- بعد الآن. ‫- أي أخ صغير؟ 244 00:14:22,394 --> 00:14:24,763 ‫أنت تتذكر، أليس كذلك يا "ريكو"؟ 245 00:14:24,997 --> 00:14:29,702 ‫الولد بالحاجبين المتصلين، ‫الذي يشبه كثيرا هذا الشاب الوسيم. 246 00:14:30,269 --> 00:14:34,340 ‫أعتقد أنك قلت إن حاجبيه سببا لك صدمة. 247 00:14:37,476 --> 00:14:40,312 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- أنا؟ 248 00:14:40,379 --> 00:14:43,549 ‫أنت الذي قلت إنك مستعد للمواجهة ‫حين قال لك الولد 249 00:14:43,616 --> 00:14:47,019 ‫إن أخاه الكبير سيضربك يوم الأحد عند الظهر. 250 00:14:47,086 --> 00:14:49,555 ‫انظر. إنه في الوقت المحدد. 251 00:14:50,489 --> 00:14:53,158 ‫مهلا لحظة. لقد أوقع بي. إنه "ريكو". 252 00:14:53,225 --> 00:14:55,661 ‫إنك تحب إزعاج الأولاد الصغار، أليس كذلك؟ 253 00:14:55,728 --> 00:14:59,665 ‫هذا صحيح. إنه رجل سيئ. 254 00:14:59,732 --> 00:15:02,134 ‫انتبهوا! ابتعدوا، ابتعدوا، ابتعدوا! 255 00:15:06,272 --> 00:15:09,742 ‫لا أحد يضاهي "ريكو". 256 00:15:16,548 --> 00:15:19,618 ‫ثم قالت... فقلت، "ماذا؟" 257 00:15:19,685 --> 00:15:20,686 ‫الفتيات. 258 00:15:22,187 --> 00:15:24,723 ‫مرحبا يا "أوليفر". ‫هل أنت جاهز لأسبوع العلاقات الدولية؟ 259 00:15:24,790 --> 00:15:27,459 ‫بالتأكيد. بلدي "أوكنلاند" جاهز للتألق. 260 00:15:27,526 --> 00:15:31,330 ‫لدينا... لدينا شواطئ رائعة وفتيات رائعات 261 00:15:31,397 --> 00:15:34,199 ‫وصادرنا الرئيسي هو الحب. 262 00:15:34,266 --> 00:15:36,168 ‫خير لك. أتريد أن أخبرك عن "ساراتوبيا"؟ 263 00:15:36,235 --> 00:15:37,636 ‫ليس حقا. 264 00:15:38,470 --> 00:15:41,507 ‫لوننا الوطني هو الأخضر، ‫ولا نستخدم إلا الوقود البديل، 265 00:15:41,573 --> 00:15:45,744 ‫وصادرنا الرئيسي هو السماد المصنوع من نفاياتنا. 266 00:15:45,811 --> 00:15:48,180 ‫- هل لديكم جيش؟ ‫- لا. 267 00:15:48,247 --> 00:15:49,615 ‫حظا سعيدا. 268 00:15:50,282 --> 00:15:51,583 ‫لن تكون بهذا التكبر 269 00:15:51,650 --> 00:15:55,654 ‫حين يسأم شعبك دفع ١٨ دولارا ‫مقابل غالون الوقود، 270 00:15:55,721 --> 00:15:58,691 ‫ثم يعلن الثورة ويشنقك من إبهامك. 271 00:16:00,626 --> 00:16:01,994 ‫إلى اللقاء! 272 00:16:07,132 --> 00:16:09,568 ‫- إنك تعترضين خزانتي. ‫- وأنت تعترضين خزانتي. 273 00:16:09,635 --> 00:16:13,439 ‫لم لا تظهرين بعض روح الضيافة الجنوبية ‫وتبتعدين من طريقي؟ 274 00:16:13,505 --> 00:16:15,441 ‫لم لا تؤكدين استقلاليتك وتحاولين إبعادي؟ 275 00:16:15,507 --> 00:16:18,243 ‫حسنا، ما الذي تتجادلان بشأنه هذه المرة؟ 276 00:16:18,310 --> 00:16:21,780 ‫هل نسيت إحداكما الذكرى الأسبوعية لصداقتكما؟ 277 00:16:22,014 --> 00:16:24,083 ‫لم تعد لدينا ذكرى أسبوعية لصداقتنا 278 00:16:24,149 --> 00:16:25,784 ‫لأننا لم نعد صديقتين. 279 00:16:26,018 --> 00:16:27,353 ‫وهذه كانت ستكون الذكرى اﻠ٢٠٠، 280 00:16:27,419 --> 00:16:30,022 ‫وكانت "ليلي" ستحصل على السوار ‫الذي كانت تريده. 281 00:16:30,089 --> 00:16:31,256 ‫للأسف. 282 00:16:31,991 --> 00:16:36,295 ‫لا أحتاج إلى هدايا من الذين يهينون عائلتي. 283 00:16:36,362 --> 00:16:39,164 ‫- أنا أهنت عائلتك؟ ‫- شكرا على اعترافك بذلك. 284 00:16:39,231 --> 00:16:41,667 ‫لم أكمل حديثي! ‫والدتك التي تختطف حسابات المطاعم... 285 00:16:41,734 --> 00:16:45,037 ‫والدك الذي يتصرف كرجال الكهف مع النساء. 286 00:16:45,104 --> 00:16:46,805 ‫هل تعرفان ما الذي تحتاجان إليه؟ 287 00:16:47,039 --> 00:16:49,808 ‫عطلة على شواطئ "أوكنلاند" الجميلة. 288 00:16:50,042 --> 00:16:51,610 ‫ارتديا بيكيني فتحصلان على فطيرة مجانية. 289 00:16:51,677 --> 00:16:53,712 ‫- هذا ليس مضحكا! ‫- هذا ليس مضحكا! 290 00:16:53,779 --> 00:16:55,647 ‫أنا قلت ذلك أولا. 291 00:16:55,714 --> 00:16:57,316 ‫يمكنني أن أغني. 292 00:16:58,650 --> 00:17:00,252 ‫يمكنني أن أغني. 293 00:17:04,189 --> 00:17:07,960 ‫أهلا بكم في أول يوم من أسبوع العلاقات الدولية. 294 00:17:10,662 --> 00:17:15,067 ‫اليوم، أربع أمم ستعرض التجارة العالمية. 295 00:17:15,134 --> 00:17:16,235 ‫أية أمم ستكون؟ 296 00:17:16,301 --> 00:17:20,973 ‫حسنا، لدينا "أوكنلاند"، 297 00:17:21,040 --> 00:17:24,676 ‫و"ساراتوبيا" و"ليليتانيا" و... 298 00:17:24,743 --> 00:17:27,579 ‫أحد آخر، أحد آخر، أحد آخر، أحد آخر. 299 00:17:27,646 --> 00:17:30,582 ‫مرحبا، "مايلانتيس"! 300 00:17:31,683 --> 00:17:34,553 ‫إنه يوم عطلة في "مايلانتيس". 301 00:17:34,620 --> 00:17:38,791 ‫كل المصارف ومكاتب البريد مقفلة. ‫أرجوك أن تحترم تقاليدنا. 302 00:17:39,024 --> 00:17:41,794 ‫أجل، تقاليدها القديمة والرجعية. 303 00:17:42,027 --> 00:17:47,032 ‫رغم ذلك، فإن "مايلانتيس" مستعدة دائما ‫للدفاع عن معتقداتها. 304 00:17:47,666 --> 00:17:51,203 ‫وتلك المعتقدات سيتم اختبارها في نقاش اليوم 305 00:17:51,270 --> 00:17:54,039 ‫حول كومة كبيرة من الأسماك! 306 00:17:56,241 --> 00:18:00,045 ‫آسف لأنها مترهلة قليلا. إنني أتقاضى راتب معلم. 307 00:18:00,112 --> 00:18:04,149 ‫والآن، بلادكم الأربعة يحدها "البحر الكوريلي". 308 00:18:04,216 --> 00:18:06,752 ‫كان موسم صيد السمك ممتازا في "مايلانتيس" 309 00:18:06,985 --> 00:18:10,422 ‫وهي تملك كل السمك. 310 00:18:11,123 --> 00:18:15,694 ‫ماذا ستفعلون للحصول على ما تحتاجون إليه؟ ‫لنبدأ التجارة. 311 00:18:15,761 --> 00:18:18,197 ‫بلدي يستخدم طاقة الرياح. 312 00:18:18,263 --> 00:18:20,065 ‫يمكننا تقديم الطاقة مقابل السمك. 313 00:18:20,132 --> 00:18:23,402 ‫أو يمكنني أن أعطيكم السمك من دون مقابل ‫لأن ذلك يعتبر في "مايلانتيس" 314 00:18:23,469 --> 00:18:26,171 ‫تصرفا راقيا. 315 00:18:27,306 --> 00:18:30,209 ‫في "ليليتانيا"، لا نقبل الصدقة. 316 00:18:30,275 --> 00:18:33,779 ‫نحب دفع ثمن أسماكنا ونصف البقشيش! 317 00:18:35,380 --> 00:18:37,082 ‫ليست صدقة. 318 00:18:37,149 --> 00:18:41,386 ‫إنها بادرة كرم ومحبة من شعب "مايلانتيس"، 319 00:18:41,453 --> 00:18:43,422 ‫ولكنني لا أنتظر منك أن تعرفي أي شيء عن ذلك، 320 00:18:43,489 --> 00:18:46,358 ‫بما أنك من سكان "ليليتانيا" الأغبياء. 321 00:18:47,259 --> 00:18:51,463 ‫اسم بلدي على الأقل لا يبدو مثل علاج للإسهال. 322 00:18:53,732 --> 00:18:56,568 ‫سآخذ السمك ‫إذا حصلت بالمقابل على درجة جيد جدا. 323 00:18:57,703 --> 00:19:00,105 ‫على الأقل شعب "أوكنلاند" لا يشعر بتهديد 324 00:19:00,172 --> 00:19:02,975 ‫حين يريد أحدهم تقديم عشاء صغير له. 325 00:19:03,041 --> 00:19:07,412 ‫لا نحتاج إلى أن تشتروا لنا شيئا. ‫"ليليتانيا" بلد مستقل! 326 00:19:07,479 --> 00:19:11,583 ‫"مايلانتيس" بلد عريق بتقاليده! ‫والآن خذي السمك اللعين! 327 00:19:11,650 --> 00:19:14,119 ‫لا أريد سمكك النتن! 328 00:19:16,288 --> 00:19:18,290 ‫هذه لي. 329 00:19:18,357 --> 00:19:21,293 ‫رائع، إذن يمكنك أن تأخذي هذه. 330 00:19:22,127 --> 00:19:25,464 ‫- سمكة باردة! سمكة باردة! ‫- أجل، مثل والدتك تماما! 331 00:19:27,432 --> 00:19:29,334 ‫هذه من أجل والدتي! 332 00:19:32,004 --> 00:19:35,374 ‫- حسنا، هذه من أجل والدي! ‫- لا! 333 00:19:35,440 --> 00:19:38,710 ‫- اهدئي يا "ليلي"! ‫- يا جماعة، كنت سأعيد تلك الأسماك! 334 00:19:39,711 --> 00:19:42,080 ‫لا تتصرفي بغباء، خذي السمك فحسب. 335 00:19:42,147 --> 00:19:44,149 ‫مهلا، إذا أرادت أن تدفع، فذلك من حقها. 336 00:19:44,216 --> 00:19:46,285 ‫- حقها غبي. ‫- أنت الغبي. 337 00:19:46,351 --> 00:19:48,654 ‫يا للشجاعة من فتاة ليس لديها جيش. 338 00:19:48,720 --> 00:19:51,590 ‫من يحتاج إلى جيش حين تكون لديه ذراع؟ 339 00:19:52,624 --> 00:19:54,026 ‫هذا مقزز! 340 00:19:59,031 --> 00:20:02,701 ‫حسنا، هذا يكفي. أريد الأسماك، وأريدها فورا. 341 00:20:08,473 --> 00:20:11,610 ‫في المرة القادمة، سنتبادل الكعك. 342 00:20:11,677 --> 00:20:15,280 ‫يا جماعة! يا جماعة! ألا يمكننا التفاهم؟ 343 00:20:16,481 --> 00:20:19,651 ‫بربكم. إنها مرتفعة الثمن. 344 00:20:22,788 --> 00:20:26,525 ‫- رائحتي مثل رائحة البحر. ‫- وأنا أيضا... 345 00:20:27,726 --> 00:20:29,194 ‫...مثل سمك التونا. 346 00:20:32,064 --> 00:20:35,534 ‫- لا تجعليني أضحك، فأنا غاضبة منك. ‫- بل أنا غاضبة منك. 347 00:20:37,402 --> 00:20:39,571 ‫- سمكة طائرة. ‫- سمكة طائرة. 348 00:20:42,641 --> 00:20:46,278 ‫- ما الذي نفعله؟ ‫- ما يفعلونه هناك بالضبط. 349 00:20:46,345 --> 00:20:48,747 ‫خوض معارك الآخرين الغبية. 350 00:20:48,814 --> 00:20:51,550 ‫حسنا، أنا مستعدة للتوقف إذا توقفت أنت. 351 00:20:51,617 --> 00:20:55,320 ‫علي أن أكون صريحة. ‫من الممكن أن يكون والدي رجعيا قليلا. 352 00:20:55,387 --> 00:20:58,390 ‫أجل، ومن الممكن أن تكون والدتي متصلبة قليلا. 353 00:20:59,625 --> 00:21:02,461 ‫قليلا؟ إنها 354 00:21:04,363 --> 00:21:07,666 ‫امرأة رائعة يمكنها الدفاع عن حقها، 355 00:21:07,733 --> 00:21:09,201 ‫تماما مثل والدي. 356 00:21:09,268 --> 00:21:11,670 ‫- صديقتان؟ ‫- أختان عمليا. 357 00:21:13,305 --> 00:21:14,773 ‫- فلتأكلها يا "أوكن"! ‫- النجدة! 358 00:21:15,007 --> 00:21:17,743 ‫إنني أتعرض لهجوم من "ساراتوبيا"! 359 00:21:23,649 --> 00:21:29,187 ‫الحياة كما ترسمونها ‫لذا فلنجعلها رائعة 360 00:21:29,254 --> 00:21:30,322 ‫لنجعلها رائعة 361 00:21:30,389 --> 00:21:35,694 ‫أن الحياة كما ترسمونها ‫لذا هيا، هيا 362 00:21:35,761 --> 00:21:37,162 ‫الجميع الآن 363 00:21:37,229 --> 00:21:43,035 ‫لنحتفل بها ‫انضموا إلينا جميعا 364 00:21:43,101 --> 00:21:44,803 ‫أنتم قرروا 365 00:21:45,037 --> 00:21:49,207 ‫لأن الحياة كما ترسمونها 366 00:21:50,676 --> 00:21:53,679 ‫إن الحياة كما ترسمونها 367 00:21:59,451 --> 00:22:03,455 ‫{\an8}- عزيزتي، كان أداؤك باهرا الليلة. ‫- أجل، أليس كذلك؟ 368 00:22:03,522 --> 00:22:06,291 ‫{\an8}أظن لأنني كنت سعيدة ‫بعد أن تصالحت مع "ليلي". 369 00:22:06,358 --> 00:22:09,127 ‫{\an8}أظن أنه من الرائع حقا ‫أنك تصالحت مع والدتي أيضا. 370 00:22:09,194 --> 00:22:12,197 ‫{\an8}أجل، أعرف. أتظنين أنها أمضت وقتا ممتعا ‫في الحفلة الموسيقية؟ 371 00:22:12,264 --> 00:22:15,434 ‫{\an8}"روك أند رول"! أجل! 372 00:22:17,436 --> 00:22:19,204 ‫{\an8}قليلا.