1 00:00:00,934 --> 00:00:02,402 ‫العم "إيرل". 2 00:00:04,504 --> 00:00:06,773 ‫أو العمة "بيرل". 3 00:00:09,609 --> 00:00:10,777 ‫ما رأيك يا بني؟ 4 00:00:10,844 --> 00:00:13,346 ‫مدهش. ضع مئزرا وزوجا من جزم القتال 5 00:00:13,413 --> 00:00:15,548 ‫ويمكنك أن تكون توأمها. 6 00:00:16,416 --> 00:00:19,319 ‫أنت محق. أعتقد أنني سأذهب مع "إيرل". 7 00:00:21,454 --> 00:00:24,691 ‫أبي، أعتقد أنك تحتاج إلى أن تأخذ طريق الوادي. 8 00:00:24,758 --> 00:00:27,761 ‫إن الطريق السريع مكتظ. 9 00:00:27,861 --> 00:00:30,263 ‫وكيف أعرف ذلك؟ 10 00:00:30,330 --> 00:00:34,868 ‫لأن لدي أخبارا حية عن المرور ‫على هاتفي الخلوي "أو" الجديد. 11 00:00:34,934 --> 00:00:39,572 ‫"تقنية الغد، اليوم، اليوم، اليوم." 12 00:00:39,639 --> 00:00:41,307 ‫أعرف، أعرف. 13 00:00:42,976 --> 00:00:46,079 ‫أتمنى لو كان لدي هاتف "أو" ‫بدلا من هذا الهزيل الغبي القلاب. 14 00:00:46,179 --> 00:00:50,917 ‫"انظروا إلي. أنا هزيل وقلاب، أنا هزيل وقلاب." 15 00:00:52,018 --> 00:00:53,319 ‫يا رجل. 16 00:00:54,020 --> 00:00:56,523 ‫- هل تريدين الهاتف "أو"؟ ‫- نعم، أريده! 17 00:00:56,623 --> 00:00:59,492 ‫لا. ليس عندما يمكنك أن تحصلي ‫على هاتف "زي" الجديد. 18 00:00:59,559 --> 00:01:02,695 ‫بصورة عالية النوعية وصوت واضح، 19 00:01:02,762 --> 00:01:05,698 ‫يجعل من هاتف "أو" أخبارا قديمة. 20 00:01:09,602 --> 00:01:14,207 ‫- أبي، رأيت ذلك الإعلان التجاري. ‫- نعم، رأيته. رسومات لطيفة جدا. 21 00:01:14,841 --> 00:01:17,944 ‫أبي، هاتف "زي" ليس مجرد هاتف. 22 00:01:18,011 --> 00:01:21,881 ‫إنه مليء بمواد رقمية ديناميكية. 23 00:01:21,981 --> 00:01:23,249 ‫يجب أن أحصل عليه! 24 00:01:23,349 --> 00:01:26,419 ‫الآن، هذا ما قلته ‫عندما كنت تستجدين مني هاتف "أو". 25 00:01:26,486 --> 00:01:29,322 ‫- كنت طفلة حينها. ‫- كان الشهر الماضي. 26 00:01:30,523 --> 00:01:33,026 ‫لكني كبرت! لدي حاجات هاتفية جديدة! 27 00:01:33,093 --> 00:01:34,527 ‫أخبريه يا "لولا". 28 00:01:34,627 --> 00:01:37,730 ‫لماذا؟ لأتمكن من سماعك تتفاخرين بهاتفك الجديد؟ 29 00:01:37,797 --> 00:01:40,900 ‫صفقوا ﻠ"هانا مونتانا"! 30 00:01:40,967 --> 00:01:45,238 ‫- ساعديني فتحصلين على هذا. ‫- رباه! 31 00:01:45,338 --> 00:01:48,208 ‫عار عليك لأنك اشتريت لها هذا الديناصور. 32 00:01:48,308 --> 00:01:50,810 ‫خاب أملي فيك يا سيد! 33 00:01:51,578 --> 00:01:53,413 ‫بطريقة ما، سأستمر. 34 00:01:54,047 --> 00:01:57,650 ‫أود أن أكرس هذه الحفلة الموسيقية إلى أبي. 35 00:01:57,717 --> 00:02:01,788 ‫أب جيد مثل هاتف "زي" الجديد! ‫أليست رائعة للغاية؟ 36 00:02:02,922 --> 00:02:04,724 ‫أبقوا على هذه الفكرة. 37 00:02:05,725 --> 00:02:08,128 ‫هل ذكرت أنه يأتي مع "جي بي إس"؟ 38 00:02:08,962 --> 00:02:11,531 ‫هل ذكرت أنني لن أحصل عليه؟ 39 00:02:20,106 --> 00:02:21,641 ‫{\an8}هيا! 40 00:02:21,741 --> 00:02:25,645 ‫{\an8}تنتظرك الليموزين في الأمام 41 00:02:25,745 --> 00:02:29,349 ‫{\an8}أزياء مثيرة، كل حذاء، كل لون 42 00:02:29,415 --> 00:02:33,219 ‫{\an8}أجل، عندما تشتهر سيكون نوعا من المرح 43 00:02:33,286 --> 00:02:38,057 ‫{\an8}إنه أنت حقا لكن لا يكتشف أحد قط ذلك 44 00:02:38,124 --> 00:02:41,427 ‫{\an8}من كان يظن أن فتاة مثلي 45 00:02:41,494 --> 00:02:46,733 ‫{\an8}قد تصبح نجمة شهيرة؟ 46 00:02:46,799 --> 00:02:50,803 ‫تحظى بالأفضل في العالمين 47 00:02:50,904 --> 00:02:52,805 ‫اهدأ واسترخ 48 00:02:52,906 --> 00:02:54,507 ‫ثم تنجح نجاحا ساحقا في العرض 49 00:02:54,574 --> 00:02:59,012 ‫{\an8}تحظى بالأفضل في العالمين 50 00:02:59,078 --> 00:03:00,547 ‫{\an8}اخلطه كله سويا 51 00:03:00,613 --> 00:03:04,083 ‫{\an8}وتعرف أنه الأفضل في العالمين 52 00:03:06,986 --> 00:03:08,922 ‫{\an8}شكرا يا "لونغ بيتش"! 53 00:03:12,692 --> 00:03:16,863 ‫{\an8}عزيزتي، إنه هاتف وليس كلية. ‫يمكنك أن تعيشي بدونه. 54 00:03:16,930 --> 00:03:18,765 ‫{\an8}لكن... لكن يا أبي... 55 00:03:18,865 --> 00:03:20,667 ‫{\an8}"هانا"! 56 00:03:20,733 --> 00:03:26,606 ‫{\an8}أحب إطراءك لهاتف "زي". ‫لا أستطيع أن أعيش بدونه. 57 00:03:27,440 --> 00:03:29,008 ‫{\an8}يا لها من مفاجئة. 58 00:03:29,842 --> 00:03:31,844 ‫{\an8}عزيزتي، هل أخبرتك أنني عندما كنت صغيرا، 59 00:03:31,945 --> 00:03:35,648 ‫{\an8}كانت لدي حمامة زاجلة عوراء ‫تطير حول نفسها في دوائر؟ 60 00:03:35,748 --> 00:03:38,218 ‫{\an8}وكانت تستمر بإعادة رسائلي إلي. 61 00:03:39,285 --> 00:03:40,920 ‫{\an8}وقد عشت بدونها. 62 00:03:41,020 --> 00:03:45,858 ‫{\an8}"هانا"، أبوك مضحك جدا ‫عندما يذكر مصلحة البريد. 63 00:03:45,925 --> 00:03:47,694 ‫حسنا، أنا مسرور لأنه يمكنني أن أسليك. 64 00:03:47,760 --> 00:03:51,197 ‫الآن يجب أن أعود إلى هناك ‫وأسرج سيارة الليموزين القديمة. 65 00:03:51,297 --> 00:03:52,599 ‫توقف! 66 00:03:53,733 --> 00:03:58,238 ‫إذن، ما رقمك اﻠ"زي" ‫لكي "زي" ندردش و"زي" نراسل؟ 67 00:03:58,338 --> 00:04:02,041 ‫- رقمي ما زال في صندوق "زي". ‫- نعم، في مخزن "زي". 68 00:04:04,244 --> 00:04:06,412 ‫سأفصله على قياسي. 69 00:04:07,046 --> 00:04:10,917 ‫مثلك، لكن أكثر. إذا كان ذلك ممكنا. 70 00:04:11,818 --> 00:04:15,388 ‫- لا أستطيع الانتظار لأراه. ‫- وأنا أيضا. 71 00:04:16,656 --> 00:04:19,025 ‫إنني أستلم رسالة تذكير "زي" من الهاتف. 72 00:04:24,264 --> 00:04:28,534 ‫"تريسي"، حان الوقت لتتوجهي ‫إلى حفلة شواء "أماندا باينس" على الشاطئ 73 00:04:28,601 --> 00:04:30,770 ‫المخصصة لإعانة أطفال حوت اﻠ"بيلوغا". 74 00:04:34,307 --> 00:04:37,443 ‫أنا مجرد ممتنة لأنني أعيش في عالم 75 00:04:37,543 --> 00:04:41,281 ‫حيث الناس مثلنا ‫يمكن أن تكون لديهم هواتف كهذه. 76 00:04:41,381 --> 00:04:42,649 ‫أعرف. 77 00:04:45,852 --> 00:04:47,687 ‫لماذا قلت إن لديك ذلك الهاتف؟ 78 00:04:47,787 --> 00:04:50,390 ‫الأمر بسيط. لدي معدل ذكاء منخفض. 79 00:04:51,658 --> 00:04:53,893 ‫حالما تكتشف بأنه ليس لدي ذلك الهاتف، 80 00:04:53,960 --> 00:04:56,029 ‫ستخبر الجميع. 81 00:04:56,095 --> 00:05:00,600 ‫"’بيونسي‘، هل سمعت؟ ‫’هانا‘ ليس لديها هاتف ’زي‘!" 82 00:05:00,700 --> 00:05:02,135 ‫سأكون أضحوكة! 83 00:05:02,201 --> 00:05:06,706 ‫أريد ذلك الهاتف، ‫أريد ذلك الهاتف، أريد ذلك الهاتف! 84 00:05:09,008 --> 00:05:11,744 ‫"هانا" لديها نوبة غضب مزاج! شكرا يا بنية. 85 00:05:11,811 --> 00:05:13,613 ‫ألا يمكنكم أن تعطوني بعض الراحة يا جماعة؟ 86 00:05:13,680 --> 00:05:17,483 ‫آسف يا بنية! ‫هذه الصورة ستدفع ثمن هاتفي اﻠ"زي" الجديد! 87 00:05:18,651 --> 00:05:20,086 ‫"ذا ناشيونال إنكوايري" ‫"هانا" لديها نوبة غضب مزاج! 88 00:05:20,186 --> 00:05:21,521 ‫لا أستطيع أن أصدق هذا. 89 00:05:21,621 --> 00:05:24,924 ‫جعلت نفسي أبدو بلهاء كليا، ‫كله بسبب ذلك الهاتف. 90 00:05:25,024 --> 00:05:28,928 ‫أنا على الصفحة الأولى! ‫ألا أبدو لطيفة عندما أكون خائفة؟ 91 00:05:30,363 --> 00:05:33,066 ‫إذا لم تتمالكي نفسك في غضون ثلاث ثوان، 92 00:05:33,132 --> 00:05:36,002 ‫ستبدين فاتنة جدا! 93 00:05:37,337 --> 00:05:39,739 ‫- ثلاث ثوان؟ هذا كل شيء؟ ‫- إما أن توافقي أو ترفضي. 94 00:05:39,806 --> 00:05:41,774 ‫- جيد. ‫- ابدئي! 95 00:05:41,841 --> 00:05:43,776 ‫انظروا إلى شعري! ‫انظروا إلى عيني! انظروا إلى زيي! 96 00:05:43,843 --> 00:05:45,978 ‫- أنا نجمة، أنا نجمة، أنا نجمة! ‫- انتهى! 97 00:05:46,045 --> 00:05:47,780 ‫حسنا، أنا جيدة. 98 00:05:48,848 --> 00:05:52,018 ‫إنها "تريسي" تتصل من هاتفها "زي" الجديد. 99 00:05:52,085 --> 00:05:53,453 ‫أتعرفين؟ سأقول لها الحقيقة. 100 00:05:53,519 --> 00:05:56,856 ‫لا يمكن أن تكون أكثر إذلالا من هذه الصورة. 101 00:05:58,324 --> 00:06:01,361 ‫اسمعي يا "تريسي"، بشأن هاتف "زي"... 102 00:06:01,461 --> 00:06:05,498 ‫أنا اتصلت أولا. هل سمعت الخبر عن "داكوتا"؟ 103 00:06:05,565 --> 00:06:08,935 ‫ليس لديها هاتف "زي" لأن أباها لم يدعها. 104 00:06:09,001 --> 00:06:11,137 ‫أليس ذلك من القرون الوسطى؟ 105 00:06:11,637 --> 00:06:14,640 ‫نعم. تخيلي أن يكون لديك أب كهذا. 106 00:06:16,209 --> 00:06:18,344 ‫أعرف! 107 00:06:18,411 --> 00:06:21,981 ‫"سفيتلانا"، أنت تدلكين رقبتي، ‫ولا تعصرين ممسحة! 108 00:06:22,448 --> 00:06:26,586 ‫على أية حال، عدي بأنك لن تخبري أحدا. 109 00:06:27,053 --> 00:06:28,821 ‫لأنك لا تريدينني أن أحرجها؟ 110 00:06:29,055 --> 00:06:33,025 ‫بالطبع لا. هذا شغلي. 111 00:06:37,130 --> 00:06:40,500 ‫يجب أن تشعري بالارتياح ‫لأنك أزلت ذلك عن صدرك. 112 00:06:41,567 --> 00:06:45,304 ‫الحياة أسهل بكثير مع روح الفكاهة. 113 00:06:45,371 --> 00:06:48,741 ‫الحياة أيضا أسهل بكثير مع ذلك الهاتف! 114 00:06:48,808 --> 00:06:51,944 ‫هذا مضحك. فقط الأسبوع الماضي ‫كان لديك المال، 115 00:06:52,011 --> 00:06:56,849 ‫لكنك صرفته على تلك الأحذية ‫وتلك الحقيبة وعقد "مايلي" ذاك. 116 00:06:56,949 --> 00:06:59,986 ‫تذكري ما قلته عن روح الفكاهة. 117 00:07:00,052 --> 00:07:01,854 ‫هذا غير عادل أبدا. 118 00:07:02,789 --> 00:07:07,627 ‫هناك مصور فاسد مقرف ‫يحصل على صورة مذلة ﻠ"هانا"، 119 00:07:07,693 --> 00:07:09,495 ‫وفجأة لديه الهاتف الذي أريده. 120 00:07:09,562 --> 00:07:11,697 ‫نعم، أعرف. لو كنا فاسدتين ومقرفتين، 121 00:07:11,764 --> 00:07:14,767 ‫لكان يمكن أن نلتقط صورة لك ونبيعها. 122 00:07:16,335 --> 00:07:17,537 ‫ماذا؟ 123 00:07:18,304 --> 00:07:21,240 ‫كيف حالك يا فاسدة؟ أنا مقرفة. 124 00:07:28,214 --> 00:07:29,816 ‫يا أبي، تمن لي حظا سعيدا. 125 00:07:29,882 --> 00:07:32,018 ‫أنا ذاهب إلى لعبة القمصان والجلود ‫في الكرة الطائرة. 126 00:07:32,084 --> 00:07:34,821 ‫وحظ السيدات، أنني من بين الجلود. 127 00:07:37,623 --> 00:07:39,459 ‫أخذت محفظتك؟ 128 00:07:40,226 --> 00:07:41,427 ‫نعم. 129 00:07:44,063 --> 00:07:45,565 ‫الآن. 130 00:07:45,665 --> 00:07:47,867 ‫ماذا عن نظاراتك الشمسية؟ 131 00:07:47,934 --> 00:07:49,001 ‫نعم. 132 00:07:51,204 --> 00:07:52,338 ‫الآن. 133 00:07:53,506 --> 00:07:58,177 ‫- وهل تذكرت أن تضع... ‫- ملابس داخلية! بالطبع! لست غبيا! 134 00:08:00,146 --> 00:08:03,850 ‫كنت سأقول كريم الوقاية من الشمس، ‫لكنني مسرور بأن أسمع عن الملابس الداخلية. 135 00:08:03,950 --> 00:08:06,919 ‫هيا يا أبي. هل تعتقد حقا بأنك تحتاج ‫إلى تذكيري بكريم الوقاية؟ 136 00:08:07,019 --> 00:08:09,455 ‫أنا أقيم في "إل آي"، ‫وأذهب إلى الشاطئ كل يوم... 137 00:08:09,522 --> 00:08:10,590 ‫إذن نسيت. 138 00:08:10,656 --> 00:08:14,360 ‫سأضعه عندما أصل إلى هناك! ‫وتوقف عن معاملتي كأنني طفل. رباه! 139 00:08:22,401 --> 00:08:24,337 ‫"جاكسون"، هل هذا أنت؟ 140 00:08:27,240 --> 00:08:29,108 ‫كيف جرت كرة الطائرة؟ 141 00:08:29,175 --> 00:08:32,278 ‫ماذا يمكنني أن أقول يا أبي؟ كنت على نار هناك. 142 00:08:33,679 --> 00:08:35,181 ‫هكذا هو ابني. 143 00:08:35,248 --> 00:08:38,684 ‫اذهب وخذ دشا الآن. ‫علينا مشاهدة كرة قدم "تينيسي"! 144 00:08:38,784 --> 00:08:40,720 ‫أعتقد أنني سأذهب وأنال غفوة فقط. 145 00:08:40,820 --> 00:08:44,223 ‫غفوة؟ رجال "ستيوارت" لا ينامون ‫عندما تكون هناك كرة قدم! 146 00:08:44,290 --> 00:08:46,158 ‫هذه هي فائدة الغولف! 147 00:08:47,226 --> 00:08:49,328 ‫حسنا، سأنزل فورا. 148 00:09:00,306 --> 00:09:02,241 ‫- مرحبا؟ ‫- مرحبا؟ 149 00:09:02,642 --> 00:09:06,846 ‫مثالي. لا أحد هنا. حسنا، يمكننا أن نقوم بهذا. 150 00:09:07,346 --> 00:09:13,052 ‫سأدعوها "’هانا‘، قبل البهجة". 151 00:09:27,800 --> 00:09:31,804 ‫- خذي الصورة! ‫- لا أعرف. تبدين وكأنك مستعدة لها. 152 00:09:31,904 --> 00:09:34,106 ‫هذا لأنني مستعدة لها! 153 00:09:34,173 --> 00:09:35,308 ‫تلك هي المشكلة. 154 00:09:35,374 --> 00:09:37,443 ‫نحتاج إلى جعلها تبدو أكثر عفوية، 155 00:09:37,543 --> 00:09:41,247 ‫كما لو أنك فوجئت. نحتاج إلى جعلها... 156 00:09:46,285 --> 00:09:48,087 ‫يا "مايل"، هل تعرفين ما يفعل هذا الشيء؟ 157 00:09:48,187 --> 00:09:50,690 ‫أعتقد أن لدي فكرة جيدة! 158 00:09:52,024 --> 00:09:54,527 ‫- اسمعي، هذا قد ينجح. ‫- أتعتقدين؟ 159 00:10:01,267 --> 00:10:03,869 ‫وكرة قدم "تينيسي" على الهواء! 160 00:10:03,936 --> 00:10:07,707 ‫يا بني، هات مؤخرتك إلى هنا! ‫حان وقت ركلة البداية! 161 00:10:17,650 --> 00:10:19,685 ‫أنا شخصيا أحب المنظر، 162 00:10:19,785 --> 00:10:23,889 ‫لكنني أعتقد أنك تحتاج إلى وضع المزيد ‫من الانتصار في هتافك! 163 00:10:25,124 --> 00:10:26,626 ‫انتصار! 164 00:10:36,335 --> 00:10:39,739 ‫أحبها! إنها محرجة ومهينة ومذلة! 165 00:10:39,805 --> 00:10:43,309 ‫- أعرف. إنها تبدو بلهاء بالكامل! ‫- لقد فهم. 166 00:10:44,176 --> 00:10:45,745 ‫أهنئكما، لقد أخذت قصتكما مكان قصة 167 00:10:45,811 --> 00:10:47,880 ‫"مصاص الدماء المرن يعض مؤخرته" 168 00:10:47,980 --> 00:10:50,449 ‫على الصفحة الأولى فورا. 169 00:10:50,549 --> 00:10:55,187 ‫تأملا نفسيكما. مستقبل صحافة الفساد. 170 00:10:55,254 --> 00:10:58,457 ‫سأعود فورا مع دية قتيلتكما. 171 00:10:58,524 --> 00:11:00,526 ‫أتمنى لو أن هاتف "زي" هذا يساوي العناء. 172 00:11:00,626 --> 00:11:04,096 ‫إنه كذلك! وثقي بي، ‫كانت هناك صور ﻠ"هانا" أسوأ بكثير. 173 00:11:04,163 --> 00:11:05,698 ‫لا أعرف. هذه حمقاء جدا. 174 00:11:05,765 --> 00:11:08,534 ‫أعني، شعرك مجعد وعيناك جاحظتان، 175 00:11:08,601 --> 00:11:11,537 ‫وعقد "مايلي" يتخبط في كل أرجاء المكان. 176 00:11:13,139 --> 00:11:15,975 ‫مستقبل صحافة الفساد ماذا؟ 177 00:11:21,414 --> 00:11:22,848 ‫يا إلهي. 178 00:11:22,948 --> 00:11:25,618 ‫حالما يكبرون هذه الصورة، سيفضحون سري! 179 00:11:25,685 --> 00:11:27,086 ‫كيف فاتك هذا؟ 180 00:11:27,186 --> 00:11:29,989 ‫أنا؟ أنت التي اشتريت ذلك العقد الغبي. 181 00:11:30,056 --> 00:11:32,958 ‫لو كتبت اسمك على مغناطيس ثلاجة ‫مثلما فعلت أنا، 182 00:11:33,059 --> 00:11:35,561 ‫لما كانت لدينا هذه المشكلة. 183 00:11:35,661 --> 00:11:36,896 ‫هذا مالكما يا أولاد. 184 00:11:36,962 --> 00:11:37,997 ‫الفضل لكما، أنه خلال يومين، 185 00:11:38,097 --> 00:11:40,933 ‫تلك الصورة ستصبح ‫على كل كشك بيع الصحف في البلاد. 186 00:11:41,000 --> 00:11:43,002 ‫نعم، بشأن ذلك. 187 00:11:43,102 --> 00:11:45,371 ‫كما ترى، بدأنا نشعر 188 00:11:46,572 --> 00:11:48,607 ‫ببعض الانزعاج من الحالة... 189 00:11:48,774 --> 00:11:50,342 ‫شعور المرة الأولى بالذنب. 190 00:11:50,409 --> 00:11:52,445 ‫سيزول عندما تبدآن بصرف ذلك المال. 191 00:11:52,545 --> 00:11:55,881 ‫هل رأيت هواتف "زي" الجديدة تلك؟ مدهشة. 192 00:11:56,549 --> 00:12:00,286 ‫نعم، إنني أفضل كتابة رسائل. 193 00:12:02,054 --> 00:12:06,158 ‫على أية حال، إنني حقا ‫أحتاج إلى أن أسترجع الصورة. 194 00:12:06,258 --> 00:12:07,960 ‫أتعرفين ما أحتاج إلى استرجاعه؟ 195 00:12:08,060 --> 00:12:12,732 ‫الشعر الذي كان لدي عام ١٩٨٠! ‫إنه على ظهري الآن. 196 00:12:14,800 --> 00:12:18,571 ‫الحياة قاسية، تجاوزي الأمر. اخرجا الآن! 197 00:12:19,138 --> 00:12:20,539 ‫تكلم! 198 00:12:20,606 --> 00:12:22,308 ‫- ماذا سنفعل؟ ‫- لا أعرف! 199 00:12:22,374 --> 00:12:23,743 ‫لا أريد أعذارا! 200 00:12:23,809 --> 00:12:26,278 ‫"ذا روك" في البلدة من أجل فيلمه الجديد. ‫سينزل في "ذا بلازا"، 201 00:12:26,378 --> 00:12:30,549 ‫وأنا أحتاج إلى صورة ‫تجعله يريد الزحف تحت صخرة. 202 00:12:30,616 --> 00:12:33,652 ‫وبعد ذلك صورة طبيعية. ابني معجب به. 203 00:12:33,719 --> 00:12:35,654 ‫يمكننا أن نحصل لك على صورة "ذا روك". 204 00:12:35,721 --> 00:12:37,757 ‫- إنني أستمع. ‫- وأنا كذلك. 205 00:12:39,692 --> 00:12:42,294 ‫سأبادلك صورة "هانا" المذلة 206 00:12:42,361 --> 00:12:46,098 ‫بصورة "ذا روك" مذلة أكثر. 207 00:12:46,165 --> 00:12:49,769 ‫يا بنية، إذا كان يمكنك أن تأتي لي بصورة ‫لأحد نجوم السينما الأكثر شعبية 208 00:12:49,869 --> 00:12:52,738 ‫يبدو فيها أضحوكة أكثر من صورة "هانا مونتانا"، 209 00:12:52,805 --> 00:12:53,839 ‫فقد اتفقنا. 210 00:12:53,939 --> 00:12:56,308 ‫- هذا شيء ينجز بسهولة. ‫- يا إلهي. 211 00:12:56,375 --> 00:12:57,676 ‫تعالي. 212 00:12:58,444 --> 00:13:02,414 ‫إنه يكسر الحاجز! يمكن أن يذهب إلى الآخر! 213 00:13:02,481 --> 00:13:04,116 ‫هدف! 214 00:13:04,216 --> 00:13:07,887 ‫حان وقت رقصة أخرى لأهداف "تينيسي". 215 00:13:08,654 --> 00:13:09,855 ‫ثانية؟ 216 00:13:20,499 --> 00:13:21,934 ‫نعم! 217 00:13:23,135 --> 00:13:25,938 ‫يا بني، ما المسألة معك؟ 218 00:13:26,005 --> 00:13:29,708 ‫إنه مجرد تصلب قليل من لعبة الكرة الطائرة. 219 00:13:29,775 --> 00:13:35,214 ‫اجلس هنا ودعني أعطيك ‫تدليك "روبي راي" الجيد جدا! 220 00:13:36,482 --> 00:13:39,685 ‫لا! لا، لا، يا أبي، حقا. أنا بخير! 221 00:13:39,785 --> 00:13:41,620 ‫لا تكن سخيفا. ما تحتاج إليه 222 00:13:41,687 --> 00:13:45,558 ‫هو تدليك في العمق على الطريقة القديمة 223 00:13:45,658 --> 00:13:50,095 ‫من اليدين القويتين مع السنوات ‫من لعب الغيتار الفولاذي. 224 00:13:50,162 --> 00:13:53,399 ‫- حسنا، ها أنا آت. ‫- ها هو آت. 225 00:13:53,499 --> 00:13:54,767 ‫- استعد. ‫- حسنا. 226 00:13:54,867 --> 00:13:57,903 ‫- تقريبا هناك. ‫- تقريبا هناك. 227 00:13:57,970 --> 00:14:02,608 ‫حسنا! حسنا! أعترف! لقد احترقت! ‫نسيت الكريم الواقي من الشمس! 228 00:14:02,708 --> 00:14:03,776 ‫لا! 229 00:14:04,777 --> 00:14:07,213 ‫انتظر لحظة. متى حزرت ذلك؟ 230 00:14:11,016 --> 00:14:15,788 ‫سمعتك من نصف الطريق من الشاطئ، يا بني. ‫لحسن الحظ، أعرف كيف أشفيه. 231 00:14:22,828 --> 00:14:26,498 ‫إذن كيف تشعر؟ هل بدأ الحليب بإخراج اللدغة؟ 232 00:14:26,565 --> 00:14:30,502 ‫نعم، في الحقيقة بدأ. إلى متى يجب أن أبقى هنا؟ 233 00:14:30,569 --> 00:14:32,438 ‫قالت "ماماو" ساعتين، 234 00:14:32,538 --> 00:14:36,542 ‫لكن لا تقلق، جلبت لك وجبة خفيفة صغيرة. 235 00:14:45,017 --> 00:14:49,188 ‫هيا يا "روك". حان وقت التحلية التي تستحقها. 236 00:14:58,497 --> 00:15:00,099 ‫هل أنت متأكد؟ 237 00:15:04,403 --> 00:15:05,905 ‫اختيار جيد. 238 00:15:09,842 --> 00:15:12,678 ‫كان يمكن أن أكتفي بحفلات الزفاف ‫والأعياد، لكن لا، 239 00:15:12,778 --> 00:15:14,847 ‫كان علي أن أختار البهجة. 240 00:15:17,716 --> 00:15:20,419 ‫- يكفي، أنا ذاهبة. ‫- "ليلي"، لا! 241 00:15:20,486 --> 00:15:23,222 ‫ماذا؟ أنا لا أبدو بحالة جيدة في فطيرة الفراولة! 242 00:15:23,289 --> 00:15:26,492 ‫ولن أبدو بحالة جيدة بعقد "مايلي" الكبير 243 00:15:26,558 --> 00:15:28,160 ‫على غلاف تلك الصحيفة. 244 00:15:28,260 --> 00:15:30,663 ‫الآن، لا تشتكي، سندخل. 245 00:15:43,842 --> 00:15:49,782 ‫- هل أستطيع مساعدتكما؟ ‫- في الحقيقة، نحن هنا لنساعدك. 246 00:15:49,848 --> 00:15:56,488 ‫نحن العناية المجانية بأظافر اليدين والقدمين ‫والشعر والوجه يا سيد... 247 00:15:59,458 --> 00:16:00,759 ‫"ذا روك". 248 00:16:01,827 --> 00:16:03,128 ‫"ذا روك". 249 00:16:06,365 --> 00:16:07,533 ‫إنها غبية بعض الشيء، 250 00:16:07,599 --> 00:16:09,702 ‫لكنها ماهرة في إزالة العيوب. 251 00:16:09,768 --> 00:16:11,337 ‫أليس ذلك صحيحا يا "ليليان"؟ 252 00:16:11,403 --> 00:16:15,007 ‫صحيح. لا تشويش ولا مشكل ولا إزعاج. هذه أنا. 253 00:16:15,975 --> 00:16:17,876 ‫ولا أحب الفطيرة. 254 00:16:21,213 --> 00:16:22,681 ‫حسنا، اسمعا، إنني أقدر ذلك حقا، 255 00:16:22,781 --> 00:16:25,718 ‫لكن ليس لدي وقت لهذا، آسف جدا. 256 00:16:25,818 --> 00:16:29,888 ‫يا إلهي، انظر إلى تلك البشرة. 257 00:16:31,490 --> 00:16:35,027 ‫أنت لا تعرف كم اقتربت ‫من تمزق الجلد تحت الظفر، 258 00:16:35,094 --> 00:16:37,496 ‫يا ممثلي السينمائي الناجح الصغير. 259 00:16:37,563 --> 00:16:38,897 ‫سأرى أمي بعد قليل، 260 00:16:38,964 --> 00:16:40,899 ‫فأعتقد أن بعض التلميع لن يؤذي. 261 00:16:42,134 --> 00:16:45,504 ‫- وربما حتى الطلاء الشفاف للأظافر. ‫- الآن نتكلم! 262 00:16:48,374 --> 00:16:51,176 ‫الآن، سنعتني بكل شيء، 263 00:16:51,243 --> 00:16:54,947 ‫فعليك أن ترتاح فقط، وتغلق عينيك الصغيرتين، 264 00:16:55,014 --> 00:16:58,584 ‫وتتأكد من أنك ستبقيهما مغلقتين ‫حتى تنتهي المعالجة. 265 00:16:58,650 --> 00:17:01,053 ‫فتحهما مبكرا يمكن أن يكون خطرا على صحتك. 266 00:17:01,120 --> 00:17:02,454 ‫وصحتنا. 267 00:17:04,223 --> 00:17:06,425 ‫- أتعد؟ ‫- أعد. 268 00:17:06,492 --> 00:17:07,926 ‫قسم الخنصر؟ 269 00:17:10,295 --> 00:17:11,930 ‫أهذا هو الخنصر؟ 270 00:17:16,668 --> 00:17:21,240 ‫هذه تبدو كأنها أكثر من طبقة شفافة. تذكري، ‫يجب أن تبدو طبيعية. 271 00:17:21,340 --> 00:17:23,609 ‫ثق بي، إنها تبدو مثالية. 272 00:17:30,416 --> 00:17:32,851 ‫لماذا ما زلت تضعين أشياء على شفتي؟ 273 00:17:32,918 --> 00:17:35,054 ‫أحاول إنقاذهما. 274 00:17:35,120 --> 00:17:40,092 ‫إنهما جافتان مثل الصحراء في الصيف. 275 00:17:40,225 --> 00:17:42,294 ‫- "ليليان". ‫- نعم، وملطخة. 276 00:17:45,931 --> 00:17:49,601 ‫طعمها لذيذ. ما هذه؟ فراولة؟ 277 00:17:50,569 --> 00:17:56,508 ‫والآن، لتدليك مريح لشحمة الأذن. 278 00:17:56,575 --> 00:18:01,213 ‫قد تشعر بضغط طفيف. ذلك طبيعي. 279 00:18:02,448 --> 00:18:06,018 ‫إنك لا تعرف كم يتراكم التوتر ‫في تلك الشحمات يا عزيزي. 280 00:18:06,085 --> 00:18:08,053 ‫هذا ينجح. انتهينا. 281 00:18:08,120 --> 00:18:10,055 ‫- نعم. ‫- هذا هو. 282 00:18:11,290 --> 00:18:13,292 ‫- والآن إلى الجزء الأفضل. ‫- عظيم. 283 00:18:13,358 --> 00:18:17,763 ‫التدليك الهملايي للصدغ. 284 00:18:22,534 --> 00:18:24,203 ‫"روكي" يحب هذا. 285 00:18:35,681 --> 00:18:38,784 ‫ماذا... ماذا تضعين على رأسي؟ 286 00:18:38,851 --> 00:18:43,088 ‫لا شيء. إنه ملطف 287 00:18:43,188 --> 00:18:46,692 ‫لجلد الشعر فقط. 288 00:18:46,758 --> 00:18:49,361 ‫- ماذا يفعل؟ ‫- سترى. 289 00:18:50,129 --> 00:18:56,301 ‫حسنا، افتح عينيك في ثلاثة، اثنان، واحد. 290 00:19:00,806 --> 00:19:02,141 ‫اهربي! 291 00:19:02,641 --> 00:19:05,244 ‫رباه! ماذا... هذه... 292 00:19:06,745 --> 00:19:09,982 ‫ألا يمكنكم أن تعطوني بعض الراحة يا جماعة؟ 293 00:19:10,816 --> 00:19:12,417 ‫اهربي، اهربي! 294 00:19:18,290 --> 00:19:22,327 ‫لا أستطيع الخروج. انظروا إلي. ‫أبدو مثل الجدة "روك". 295 00:19:25,564 --> 00:19:29,001 ‫- هيا يا "مايلي". اهربي! ‫- لا أستطيع أن أفعل ذلك. 296 00:19:29,735 --> 00:19:33,539 ‫يسار، يمين، يسار، يمين. إنه كالمشي، لكن أسرع! 297 00:19:34,339 --> 00:19:35,607 ‫لا. 298 00:19:36,975 --> 00:19:38,844 ‫لا أستطيع بيع هذه الصورة. 299 00:19:38,944 --> 00:19:40,679 ‫كنت على الجانب الآخر من الكاميرا. 300 00:19:40,779 --> 00:19:42,581 ‫وأعرف هذا الشعور. 301 00:19:42,648 --> 00:19:43,849 ‫إذا كنت لا أريحه، 302 00:19:43,949 --> 00:19:46,051 ‫كيف أتوقع من أحد أن يفعل ذلك معي؟ 303 00:19:46,118 --> 00:19:48,287 ‫لكن ماذا عن سرك؟ 304 00:19:48,654 --> 00:19:51,123 ‫أفضل أن يعرف الجميع بأنني كنت "هانا مونتانا" 305 00:19:51,223 --> 00:19:54,526 ‫من أن يعرفوا أنني كنت قذرة ‫بقدر أولئك المصورين. 306 00:19:58,330 --> 00:20:01,099 ‫لست محتشما! 307 00:20:01,166 --> 00:20:02,467 ‫هذا نحن. 308 00:20:08,440 --> 00:20:11,143 ‫لن تسترجعا القرطين. 309 00:20:11,443 --> 00:20:15,414 ‫في الحقيقة، أردت فقط أن أقول ‫إنني كنت مخطئة وآسفة. 310 00:20:15,948 --> 00:20:17,983 ‫وللمعلومات، عرفت أنه كان خطأ طيلة الوقت. 311 00:20:18,050 --> 00:20:19,251 ‫حسنا. 312 00:20:20,319 --> 00:20:23,021 ‫- لماذا فعلتما ذلك؟ ‫- قصة طويلة. 313 00:20:25,424 --> 00:20:28,527 ‫يمكن أن تشرحيها وأنت تزيلين الأظافر عني. 314 00:20:33,465 --> 00:20:36,335 ‫إذن كل هذا بدأ فقط ‫لأنك كنت تريدين هاتف "زي"؟ 315 00:20:36,401 --> 00:20:40,572 ‫نعم. أعتقد أنني انغمست ‫في امتلاك الشيء الجديد القادم. 316 00:20:40,639 --> 00:20:42,207 ‫تعرفين يا "مايلي" أنه سيكون ‫دائما هناك شيء جديد 317 00:20:42,307 --> 00:20:43,909 ‫يأتي بالتتابع. 318 00:20:43,976 --> 00:20:46,278 ‫هذا ما تقوله أمي. 319 00:20:47,012 --> 00:20:48,580 ‫ليس لأنك تذكرني بأمي. 320 00:20:48,647 --> 00:20:52,484 ‫ما عدا الأظافر، لأن هذه أظافرها. 321 00:20:55,721 --> 00:20:59,291 ‫هذه صورتك أعيدها لك. أنا حقا آسفة. 322 00:21:03,695 --> 00:21:04,930 ‫تعالي يا "ليلي". لنذهب. 323 00:21:04,997 --> 00:21:06,898 ‫لكن يا "مايلي"، بدون صورة "روك"، 324 00:21:06,965 --> 00:21:09,401 ‫كيف سنستعيد صورة "هانا"؟ 325 00:21:09,501 --> 00:21:11,169 ‫أعتقد أننا لن نستعيدها. 326 00:21:12,237 --> 00:21:14,006 ‫هل هناك من مشكلة؟ 327 00:21:14,106 --> 00:21:17,809 ‫نعم، لكنها مشكلتي. ضايقتك بما فيه الكفاية. 328 00:21:17,876 --> 00:21:21,046 ‫- تمهلي، ربما يمكنني أن أساعد. ‫- حقا؟ 329 00:21:21,680 --> 00:21:23,649 ‫بالتأكيد، فعلت معي الشيء الصحيح. 330 00:21:23,749 --> 00:21:27,085 ‫وذلك كان أفضل تجميل وجه تلقيته. 331 00:21:28,220 --> 00:21:30,889 ‫أعني، انظري إلي. ألا أتوهج؟ 332 00:21:33,258 --> 00:21:38,263 ‫في تلك الحالة، ‫ربما يكون هناك شيء يمكنك أن تفعله. 333 00:21:40,699 --> 00:21:43,135 ‫شكرا لأنك أخيرا أعدت لي صورتي. 334 00:21:43,201 --> 00:21:46,371 ‫بعد أن فكرت في الموضوع، 335 00:21:47,372 --> 00:21:50,175 ‫اعتقدت أنه كان الشيء الصحيح لأفعله. 336 00:21:50,609 --> 00:21:52,044 ‫اختيار جيد. 337 00:21:56,615 --> 00:21:59,184 ‫يا "جاكسون". الأرجح أنه يمكنك أن تخرج الآن. 338 00:21:59,251 --> 00:22:02,220 ‫{\an8}لا بأس. إنني أستمتع نوعا ما. 339 00:22:02,287 --> 00:22:04,089 ‫{\an8}ألا تشعر بالوحدة هناك؟ 340 00:22:04,156 --> 00:22:06,658 ‫{\an8}في الحقيقة، تعرفت على أصدقاء جدد. 341 00:22:08,660 --> 00:22:11,997 ‫{\an8}تباطأ يا "تايغر"، ستصاب بوجع البطن. 342 00:22:13,532 --> 00:22:16,301 ‫{\an8}أتمنى ألا يكون أحد لديه حساسية على اللاكتوز. 343 00:22:18,603 --> 00:22:22,140 ‫{\an8}و"بوتس"، إنك توسخ. ما أنت، كلب؟ 344 00:22:22,841 --> 00:22:24,142 ‫{\an8}آسف. By Ahmed Mandooz