1 00:00:01,401 --> 00:00:06,539 ‫"ليلي"، لماذا تقرئين تلك الصحيفة القمامة؟ ‫لا شيء سوى أكاذيب. 2 00:00:06,606 --> 00:00:10,276 ‫- "’هانا مونتانا‘ تبدو رائعة." ‫- بالوميض العرضي للحقيقة. 3 00:00:10,710 --> 00:00:12,712 ‫لم تدعيني أنهي. 4 00:00:13,013 --> 00:00:15,715 ‫"من المؤسف أنها حقا رجل." 5 00:00:15,782 --> 00:00:19,519 ‫- لا بد أنك تمزحين. ‫- لا أستطيع أن اصدق أنك لم تخبريني. 6 00:00:19,586 --> 00:00:24,024 ‫نمت في بيتي. واستعرت حمالات صدري. 7 00:00:24,090 --> 00:00:30,497 ‫اسمعي، أبدو جيدة مع الشارب. ‫نعم، سأواعدني بالتأكيد. 8 00:00:32,265 --> 00:00:35,035 ‫وأنا أيضا. 9 00:00:35,101 --> 00:00:37,470 ‫- أخرق. ‫- أخرق. 10 00:00:38,738 --> 00:00:42,208 ‫- مفاجأة! ‫- دعيني أحزر. 11 00:00:42,275 --> 00:00:44,711 ‫إنها مقالة أخرى عن "جايك ريان"، أليس كذلك؟ 12 00:00:45,045 --> 00:00:48,548 ‫تقول إن فيلمه انتهى وعاد إلى البلدة لليلة الافتتاح. 13 00:00:48,715 --> 00:00:50,517 ‫من يبالي؟ 14 00:00:50,583 --> 00:00:52,352 ‫أنا لست بحاجة إلى رجل يقبلني 15 00:00:52,419 --> 00:00:55,822 ‫وهو يعرف أنه يوشك أن يرحل لستة أشهر ‫ليصور فيلما غبيا. 16 00:00:56,056 --> 00:00:58,024 ‫يمكن أن يسقط "جايك" من السماء ‫لابسا بدلة رسمية 17 00:00:58,091 --> 00:01:00,260 ‫ولن أبالي. 18 00:01:02,262 --> 00:01:05,398 ‫- "مايلي"؟ ‫- أنا جادة. 19 00:01:05,465 --> 00:01:08,368 ‫يمكنه أن ينزل، ويعطيني دزينة ورد، 20 00:01:08,435 --> 00:01:13,306 ‫وهذا لن يحدث فرقا. صفر. لا شيء. 21 00:01:13,473 --> 00:01:18,211 ‫ماذا لو أنه نزل على ركبتيه وتوسل إليك لإعادته؟ 22 00:01:18,278 --> 00:01:20,580 ‫كأن هذا سيحصل أبدا. 23 00:01:22,782 --> 00:01:27,487 ‫آسف، إنها وردة واحدة فقط. ‫لكنني جلبت شوكولاتة. 24 00:01:30,123 --> 00:01:33,259 ‫ليست أية شوكولاتة، بل شوكولاتة من السماء. 25 00:01:35,562 --> 00:01:39,099 ‫"جايك"، لا أعرف ما أقول. 26 00:01:39,165 --> 00:01:42,335 ‫لذا، أعتقد أنني سأدعك ترى كيف أشعر. 27 00:01:56,382 --> 00:01:58,451 ‫شكرا. 28 00:02:08,061 --> 00:02:09,329 ‫{\an8}هيا! 29 00:02:09,395 --> 00:02:13,299 ‫{\an8}تنتظرك الليموزين في الأمام 30 00:02:13,500 --> 00:02:17,103 ‫{\an8}أزياء مثيرة، كل حذاء، كل لون 31 00:02:17,170 --> 00:02:20,640 ‫{\an8}أجل، عندما تشتهر سيكون نوعا من المرح 32 00:02:20,707 --> 00:02:25,111 ‫{\an8}إنه أنت حقا لكن لا يكتشف أحد قط ذلك 33 00:02:25,979 --> 00:02:29,015 ‫{\an8}من كان يظن أن فتاة مثلي 34 00:02:29,082 --> 00:02:34,320 ‫{\an8}قد تصبح نجمة شهيرة؟ 35 00:02:34,387 --> 00:02:38,591 ‫تحظى بالأفضل في العالمين 36 00:02:38,658 --> 00:02:40,560 ‫اهدأ واسترخ 37 00:02:40,627 --> 00:02:42,295 ‫ثم تنجح نجاحا ساحقا في العرض 38 00:02:42,362 --> 00:02:46,666 ‫تحظى بالأفضل في العالمين 39 00:02:46,733 --> 00:02:48,301 ‫{\an8}اخلطه كله سويا 40 00:02:48,368 --> 00:02:52,005 ‫{\an8}وتعرف أنه الأفضل في العالمين 41 00:02:55,475 --> 00:02:57,510 ‫شكرا. 42 00:02:58,278 --> 00:03:03,249 ‫{\an8}رباه، سلة أخرى من "جايك". يا لها من مفاجأة! 43 00:03:12,692 --> 00:03:14,027 ‫أوافق معك يا "مايل". 44 00:03:14,093 --> 00:03:17,330 ‫{\an8}إما أن تواعدي هذا الولد "جايك" ‫أو تقولي له أن يرسل شريطا للتمرين، 45 00:03:17,397 --> 00:03:21,134 ‫{\an8}لأنني على وشك أن أفقد ‫سهولة لباس سروالي الجينز. 46 00:03:21,301 --> 00:03:25,505 ‫{\an8}لدي كلمتان لك، قوة الإرادة. 47 00:03:26,406 --> 00:03:30,310 ‫{\an8}ولدي كلمتان لك، هلام صغير. 48 00:03:33,479 --> 00:03:36,182 ‫{\an8}أنا ضعيف جدا. 49 00:03:36,983 --> 00:03:39,452 ‫{\an8}أحب "مايلي" 50 00:03:39,519 --> 00:03:42,755 ‫{\an8}انظري إلى من كان ينتظر في الممر. 51 00:03:43,323 --> 00:03:45,358 ‫{\an8}بالكاد يمكنك أن تسمعيه يقول، 52 00:03:45,425 --> 00:03:48,995 ‫{\an8}"’مايلي‘، أعيديني. امنحيني فرصة أخرى." 53 00:03:50,230 --> 00:03:52,498 ‫{\an8}سأعطيك شيئا. 54 00:03:52,565 --> 00:03:56,603 ‫{\an8}لا ترمي رقاقات الشوكولاتة. ‫استعملي النخالة، لا أحد يأكلها. 55 00:03:58,004 --> 00:04:00,974 ‫{\an8}أبي يأكلها. يسميها "مكنسة الطبيعة". 56 00:04:02,141 --> 00:04:04,377 ‫{\an8}كرات من زبدة الفستق. 57 00:04:04,477 --> 00:04:07,447 ‫مرحبا يا جماعة، هذا الأخرق أذاني 58 00:04:07,513 --> 00:04:10,383 ‫ولن يعيدني بكرات زبدة الفستق. 59 00:04:10,450 --> 00:04:13,519 ‫حسنا، أنت محقة يا عزيزتي. ‫سأتخلص من كل شيء. 60 00:04:15,321 --> 00:04:20,159 ‫{\an8}وسأبدأ بشوي شرائح اللحم الرائعة هذه. 61 00:04:20,627 --> 00:04:23,763 ‫{\an8}- شوي متوسط، من فضلك. ‫- فهمت. 62 00:04:24,230 --> 00:04:27,600 ‫{\an8}هيا يا "مايلي"، قام المسكين بكل شيء ‫يمكن أن تريده فتاة. 63 00:04:27,667 --> 00:04:30,370 ‫{\an8}ماذا يمكن أن يفعل أكثر من ذلك؟ 64 00:04:35,408 --> 00:04:38,211 ‫{\an8}نعم يا "مايلي"، ماذا يمكنني أن أفعل أكثر من ذلك؟ 65 00:04:44,651 --> 00:04:48,721 ‫إنك لن تتوقف، أليس كذلك؟ 66 00:04:49,155 --> 00:04:53,059 ‫"مايلي"، رميت علي أشياء وصرخت بوجهي. 67 00:04:53,126 --> 00:04:55,995 ‫الشيء الوحيد الذي لم تقوليه ‫هو أنك لا تهتمين لأمري. 68 00:04:56,062 --> 00:04:59,565 ‫- قولي ذلك، وسأرحل. ‫- لا، لا يمكنك. 69 00:05:00,967 --> 00:05:05,371 ‫إنه... وأنت... أعني، هيا. 70 00:05:07,240 --> 00:05:10,476 ‫أعرف أنني قبلتك ثم رحلت، وأنا آسف. 71 00:05:10,543 --> 00:05:12,412 ‫لكنني لم أتوقف عن التفكير فيك. 72 00:05:12,478 --> 00:05:17,417 ‫{\an8}إنه لم يتوقف، والآن، أعني، هيا. 73 00:05:19,585 --> 00:05:21,754 ‫- سأذهب للمساعدة بشرائح اللحم. ‫- افعلي ذلك. 74 00:05:21,988 --> 00:05:24,157 ‫تعال يا "جايكيرز". 75 00:05:25,658 --> 00:05:29,629 ‫حسنا، أنا لم أتوقف عن التفكير فيك أيضا. 76 00:05:29,762 --> 00:05:33,466 ‫- إذن هل تمنحينني فرصة أخرى؟ ‫- ما رأيك بأن نبدأ الليلة؟ 77 00:05:38,338 --> 00:05:41,307 ‫هناك مشكلة طفيفة. ‫الليلة العرض الافتتاحي لفيلمي. 78 00:05:41,374 --> 00:05:44,610 ‫لا بأس. أعني، ‫هناك جمهور أكثر مما أردت. لكن... 79 00:05:44,677 --> 00:05:47,447 ‫لا، لا، لا. الأمر هو... 80 00:05:47,513 --> 00:05:50,683 ‫لديك موعد غرامي، أليس كذلك؟ 81 00:05:50,750 --> 00:05:55,254 ‫إنه ليس موعدا حقيقيا، مفهوم؟ ‫إنه مع شريكتي في التمثيل، أفهمت؟ 82 00:05:55,321 --> 00:05:57,724 ‫يجب أن ندعي أننا نتواعد من أجل الصحافة، 83 00:05:57,790 --> 00:06:00,026 ‫قبلة أو اثتنان، لكنها لا تعني شيئا. 84 00:06:00,093 --> 00:06:02,495 ‫لا شيء تقوله أبدا يعني شيئا. 85 00:06:02,562 --> 00:06:04,330 ‫إنك نفس الأخرق الذي كنته قبل ستة أشهر، 86 00:06:04,397 --> 00:06:08,201 ‫ما عدا أنك الآن أخرق مع صداع. 87 00:06:08,267 --> 00:06:10,937 ‫ليس لدي... 88 00:06:11,003 --> 00:06:13,139 ‫- لا. ‫- بلى. 89 00:06:21,647 --> 00:06:24,083 ‫أشعر بالحر الشديد. 90 00:06:24,150 --> 00:06:27,019 ‫نعم، وأنت مثيرة. 91 00:06:27,620 --> 00:06:31,991 ‫- هل يمكن أن تعطيني زجاجة ماء؟ ‫- نعم، أنت مثيرة. 92 00:06:33,559 --> 00:06:37,096 ‫يمكن. أعني، نعم، يمكنك. 93 00:06:39,699 --> 00:06:43,136 ‫آسف، "ريكو" ضاعف سعرها ثلاث مرات ‫إلى ثلاثة دولارات. 94 00:06:43,202 --> 00:06:45,371 ‫ولكن هذا كل ما لدي، وكما قلت من قبل، 95 00:06:45,438 --> 00:06:48,674 ‫أشعر بالحر الشديد. 96 00:06:48,775 --> 00:06:50,710 ‫لا تذهبي إلى أي مكان. 97 00:06:57,016 --> 00:07:00,219 ‫حسنا، اعتنيت بنفسي. 98 00:07:00,353 --> 00:07:04,290 ‫والآن أنت. ‫يمكنك أن تحصلي على تخفيض المستخدمين. 99 00:07:10,363 --> 00:07:12,932 ‫- أنت مطرود. ‫- ما الذي تتحدث عنه؟ 100 00:07:12,999 --> 00:07:16,202 ‫أحسنت يا "ناتاشا". اشتري لنفسك شيئا جميلا. 101 00:07:16,636 --> 00:07:19,138 ‫لا، لا، انتظري. عودي. 102 00:07:19,205 --> 00:07:22,175 ‫أنا مستعد لأغض الطرف عن هذا وأبدأ ثانية. 103 00:07:22,241 --> 00:07:24,243 ‫أنت سرقتني. 104 00:07:24,310 --> 00:07:27,113 ‫أنا؟ أنت الذي تسرق الناس. 105 00:07:27,180 --> 00:07:30,616 ‫ثلاثة دولارات لزجاجة ماء؟ هذه سرقة. 106 00:07:30,683 --> 00:07:33,186 ‫هذه "أميركا". 107 00:07:33,553 --> 00:07:36,456 ‫تريد إعطاء أشياء؟ افتح كشكك الخاص. 108 00:07:36,522 --> 00:07:41,127 ‫يمكنك أن تسميه "بدف". البيت الدولي للفشل. 109 00:07:41,227 --> 00:07:45,097 ‫ربما سأفعل. لكن بدلا من ذلك سأسميه 110 00:07:45,164 --> 00:07:48,501 ‫البيت الدولي للماء بالسعر المعقول، 111 00:07:48,568 --> 00:07:53,339 ‫والبطاطا المقلية وخلافه. "بدمسمببخ". 112 00:07:53,739 --> 00:07:57,343 ‫نعم، اسمع الاسم وارتعد يا "ريكو". 113 00:07:57,410 --> 00:07:59,779 ‫"بدمسمببخ". 114 00:08:03,916 --> 00:08:06,118 ‫أنا "براين ونترز"، والنجوم كلهم خرجوا 115 00:08:06,185 --> 00:08:09,689 ‫لليلة افتتاح فيلم ‫"تين غلاديايترز أند ذا سورد أوف فاير". 116 00:08:10,323 --> 00:08:13,693 ‫وها هما المصارعان المراهقان، ‫"جايك رايان" و"ماريسا هيوز" 117 00:08:13,926 --> 00:08:17,430 ‫قادمان للكلام معي، "براين ونترز". 118 00:08:17,497 --> 00:08:19,532 ‫إذن يا "جايك"، لا أعرف ما هو أكبر، 119 00:08:19,599 --> 00:08:22,335 ‫الضجة حول هذا الفيلم، أم الضجة حولكما. 120 00:08:22,401 --> 00:08:26,506 ‫شكرا يا "براين". كلانا متحمسان حقا ‫بخصوص هذا الفيلم. 121 00:08:26,572 --> 00:08:29,976 ‫- أليس كذلك يا عزيزتي؟ ‫- بالتأكيد يا "جاكي". 122 00:08:30,142 --> 00:08:32,712 ‫بالتأكيد يا "جاكي". 123 00:08:32,945 --> 00:08:37,049 ‫انظرا إليها. تلتف عليه مثل الستائر. 124 00:08:39,051 --> 00:08:44,624 ‫ستائر لاصقة رخيصة. هذا مقرف. 125 00:08:44,757 --> 00:08:47,093 ‫بالتأكيد. 126 00:08:47,159 --> 00:08:49,262 ‫كيف لكما أن تستمرا بأكل تلك الأشياء؟ 127 00:08:49,328 --> 00:08:53,266 ‫إنها شرائح "جايك"، التي قادها عبر قلبي. 128 00:08:53,466 --> 00:08:56,302 ‫الأخبار الجيدة هي أنها طرية جدا. 129 00:08:57,136 --> 00:08:58,471 ‫أبي؟ 130 00:08:58,638 --> 00:09:01,974 ‫آسف يا عزيزتي، لكنك أفضل حالا بدونه. 131 00:09:02,041 --> 00:09:05,645 ‫إذا كان سيختارها بدلا عنك، ‫فمن الواضح أن ليس لديه ذوق. 132 00:09:05,711 --> 00:09:09,949 ‫ما عدا في اللحم. هذا الشرائح رائعة. 133 00:09:14,587 --> 00:09:18,357 ‫انظرا إليه. كله قبلات مع "ماريسي". 134 00:09:18,424 --> 00:09:21,193 ‫"إنه ادعاء فقط. ولا يعني شيئا." 135 00:09:21,260 --> 00:09:25,431 ‫نعم، صحيح، ‫كنت على برنامجك التلفزيوني يا صديقي. 136 00:09:26,566 --> 00:09:30,369 ‫لست ممثلا جيدا. 137 00:09:30,436 --> 00:09:31,938 ‫أعرف أن هذا يبدو غريبا، 138 00:09:32,004 --> 00:09:34,307 ‫لكن منذ اللحظة التي نظرت إلى عيني "مايلي"... 139 00:09:34,373 --> 00:09:39,612 ‫- "مايلي"؟ ‫- آسف. عنيت "ماريسا". 140 00:09:48,521 --> 00:09:50,289 ‫ماذا؟ 141 00:09:51,157 --> 00:09:53,392 ‫هل قال لتوه... 142 00:09:57,496 --> 00:10:00,766 ‫الفتيات يكرهن الاسم الخطأ. صدقوني، ‫سبق أن حصل معي ذلك. 143 00:10:01,000 --> 00:10:04,303 ‫لكن كلنا نرتكب أخطاء، صحيح يا "جايك"؟ 144 00:10:04,737 --> 00:10:09,075 ‫نعم، وأنا في منتصف خطأ كبير الآن. 145 00:10:09,308 --> 00:10:12,111 ‫"ماريسا" صديقة جيدة. 146 00:10:12,178 --> 00:10:17,149 ‫الحقيقة هي أنني أحب فتاة ‫اسمها "مايلي ستيوارت". 147 00:10:22,154 --> 00:10:26,058 ‫لكنني فشلت. ‫هذا هو الفرق بين الأفلام والحياة الحقيقية. 148 00:10:26,125 --> 00:10:30,029 ‫في الحياة الحقيقية، ‫أنت لا تحصل دائما على نهاية سعيدة. 149 00:10:32,465 --> 00:10:34,467 ‫أحب فتاة اسمها "مايلي ستيوارت". 150 00:10:36,669 --> 00:10:38,704 ‫أحب فتاة اسمها "مايلي ستيوارت". 151 00:10:41,140 --> 00:10:42,642 ‫أحب فتاة اسمها "مايلي ستيوارت". 152 00:10:42,708 --> 00:10:46,178 ‫"مايل"، ستكسرينه. 153 00:10:46,245 --> 00:10:49,081 ‫لا يهمني. 154 00:10:57,123 --> 00:10:59,525 ‫مرحبا أيها المصارع. 155 00:11:01,060 --> 00:11:02,328 ‫"مايلي"؟ 156 00:11:06,599 --> 00:11:09,435 ‫من يقول إن الحياة الحقيقية ‫ليست فيها نهايات سعيدة؟ 157 00:11:19,512 --> 00:11:22,214 ‫"ناشيونال إنكوايري" ‫سيدة "جايك" الأولى الجديدة! 158 00:11:22,381 --> 00:11:24,116 ‫هذا جميل جدا. 159 00:11:24,183 --> 00:11:27,353 ‫اعتدت على "هانا" أن تكون مشهورة، ‫لكن الآن "مايلي" أيضا. 160 00:11:27,420 --> 00:11:30,056 ‫حياتك ستتغير كليا. 161 00:11:31,057 --> 00:11:35,161 ‫لا. ما عدا أن لدي أفضل صديق حميم، 162 00:11:35,227 --> 00:11:38,497 ‫حياتي مع "مايلي" ستبقى بالضبط هي نفسها. 163 00:11:39,598 --> 00:11:41,400 ‫مرحبا. مرحبا. 164 00:11:42,334 --> 00:11:44,470 ‫"آشلي"، هل أنت تائهة؟ 165 00:11:45,705 --> 00:11:50,409 ‫إنك مضحكة جدا. لطالما أحببت ذلك فيك. 166 00:11:50,810 --> 00:11:53,079 ‫ماذا قلت؟ 167 00:11:55,448 --> 00:11:58,417 ‫توقفي. أنت بهجة. 168 00:11:58,617 --> 00:12:01,420 ‫سنصبح صديقتين حميمتين. 169 00:12:01,954 --> 00:12:05,491 ‫"ليلي"، أحب ما فعلته بشعرك. 170 00:12:05,558 --> 00:12:07,693 ‫إنني ألبس قبعة. 171 00:12:08,094 --> 00:12:12,364 ‫مرحبا. مرحبا. ماذا تفعلين هنا؟ ‫قلت إنك كنت ذاهبة إلى مركز التسوق. 172 00:12:12,431 --> 00:12:14,066 ‫وأنت قلت إنك كنت ستحصلين على تقليم للأظافر. 173 00:12:14,133 --> 00:12:16,602 ‫نعم، سأفعل ذلك، مع صديقتي المفضلة الجديدة. 174 00:12:16,669 --> 00:12:19,772 ‫تعنين، صديقتي أنا المفضلة الجديدة. 175 00:12:27,680 --> 00:12:29,715 ‫كل ما تحتاجون إليه للشاطئ بأسعار معقولة. 176 00:12:29,782 --> 00:12:31,117 ‫{\an8}كشك "جاكسون" 177 00:12:31,183 --> 00:12:33,652 ‫{\an8}لدي بالونات "ميلار"، 178 00:12:33,719 --> 00:12:35,654 ‫{\an8}وكعك نخالة عمره يوم واحد. 179 00:12:36,555 --> 00:12:39,692 ‫تعالوا، جميعكم. إنها "مكنسة الطبيعة". 180 00:12:40,760 --> 00:12:42,294 ‫مرحبا يا "جاكسون". كيف تسير الأمور؟ 181 00:12:42,361 --> 00:12:46,565 ‫يا رجل، إنني لا أفهم. "ريكو" يسرق الناس، ‫وما زال يحصل على كل العمل. 182 00:12:46,632 --> 00:12:50,169 ‫ربما لأن لدى "ريكو" "هوت دوغ" ‫سعره أكثر من اللازم، صحيح؟ 183 00:12:50,236 --> 00:12:53,506 ‫وهنا تحصل على طعام مسموم بنصف السعر. 184 00:12:53,806 --> 00:12:58,244 ‫أعني، بجدية يا "جاكسون"، هذا المذاق نتن. 185 00:12:58,310 --> 00:13:01,480 ‫- هذه "مايونيز". ‫- حسنا. 186 00:13:01,547 --> 00:13:05,151 ‫حسنا، فربما ليس في الكوخ "تبريد"، 187 00:13:05,217 --> 00:13:07,520 ‫والطعام ليس دائما "صالحا للأكل"، 188 00:13:07,586 --> 00:13:10,322 ‫وربما لدينا "مشكلة حشرات". 189 00:13:10,956 --> 00:13:15,427 ‫لكن الكوخ له شخصية، وهو هنا مثلي، وجد ليبقى. 190 00:13:18,697 --> 00:13:19,965 ‫يمكنني أن أصلح هذا. 191 00:13:20,032 --> 00:13:24,637 ‫نعم، أوقعت جبن "ناتشو" ‫على ما صنعته أمي من اللحم المقدد. 192 00:13:24,703 --> 00:13:27,740 ‫كيف سأعيش مع هذا الذنب؟ 193 00:13:27,973 --> 00:13:30,976 ‫كان المفترض أن آخذ هذا ‫إلى دائرة الشرطة لباقي الأفراد، 194 00:13:31,043 --> 00:13:33,612 ‫لكن الآن لديك اللحم بالجبن، وهذا ليس "كوشر". 195 00:13:33,679 --> 00:13:38,050 ‫المخبر "شوارز" سيجن جنونه. 196 00:13:39,585 --> 00:13:41,620 ‫يا رجل، لا أريد أن أقول لك كيف تدير كوخك، 197 00:13:41,687 --> 00:13:46,258 ‫لكن هذا ينجح فقط مع الناس القصار جدا. 198 00:13:46,325 --> 00:13:48,794 ‫- ليس الآن يا "تود". ‫- ما هذا؟ 199 00:13:49,028 --> 00:13:52,765 ‫كان اللحم المقدد الذي صنعته أمي. 200 00:13:52,998 --> 00:13:54,567 ‫مغطى بالجبن؟ 201 00:13:59,104 --> 00:14:00,472 ‫كيف طعمه؟ 202 00:14:08,280 --> 00:14:12,284 ‫{\an8}كوخ "جاكسون" و"أوليفر" ‫للحم المقدد بالجبن 203 00:14:13,419 --> 00:14:14,587 ‫أنا من كان لديه الجبن 204 00:14:14,653 --> 00:14:16,155 ‫وأنا من كان لديه اللحم المقدد 205 00:14:16,222 --> 00:14:17,223 ‫وضعناهما سوية 206 00:14:17,289 --> 00:14:18,591 ‫ويا رجل، هذا حقا ينجح 207 00:14:18,657 --> 00:14:20,059 ‫- لحم مقدد بالجبن! ‫- لحم مقدد بالجبن! 208 00:14:20,125 --> 00:14:21,260 ‫- ماذا قلت؟ ‫- ماذا قلت؟ 209 00:14:21,327 --> 00:14:22,461 ‫- لحم مقدد بالجبن! ‫- لحم مقدد بالجبن! 210 00:14:22,528 --> 00:14:24,096 ‫- ماذا قلت؟ ‫- ماذا قلت؟ 211 00:14:24,163 --> 00:14:26,532 ‫أيل موزاريلا ‫لحم خنزير سويسري وديك رومي "غودا"! 212 00:14:26,599 --> 00:14:29,034 ‫تذوق واحدا فقط، سيجعلك تجن! 213 00:14:29,101 --> 00:14:30,236 ‫لحم مقدد بالجبن! 214 00:14:30,302 --> 00:14:31,503 ‫- ماذا قلت؟ ‫- ماذا قلت؟ 215 00:14:31,570 --> 00:14:34,139 ‫وكلها لذيذة جدا، جدا، جدا! 216 00:14:34,206 --> 00:14:38,010 ‫"ستيوارت" الحار مع مشاريع "سموكين أوكين"، ‫تسجيل براءة الاختراع ينتظر. 217 00:14:40,079 --> 00:14:41,213 ‫لحم مقدد بالجبن؟ 218 00:14:41,280 --> 00:14:42,982 ‫هذا أغبى ما سمعته. 219 00:14:43,048 --> 00:14:45,150 ‫ربما، لكنه لذيذ. 220 00:14:46,418 --> 00:14:48,287 ‫جربه فقط. 221 00:14:52,424 --> 00:14:56,729 ‫- ألا تحبه؟ ‫- إنه لذيذ، وهو ليس لي. 222 00:14:58,163 --> 00:14:59,331 ‫بعد. 223 00:15:05,304 --> 00:15:08,140 ‫أترين تلك النجوم البراقة بخط مستقيم؟ 224 00:15:08,207 --> 00:15:10,075 ‫هذا حزام الجوزاء. 225 00:15:10,175 --> 00:15:12,478 ‫وذلك النجم إلى يمين الحزام، 226 00:15:12,544 --> 00:15:15,748 ‫إنه نجمي المفضل الجديد. اسمه "مايلي". 227 00:15:15,981 --> 00:15:20,719 ‫- اسكت. ليس كذلك. ‫- هكذا هو الآن. 228 00:15:21,620 --> 00:15:24,690 ‫وهذه شهادتك لإثباته. 229 00:15:24,757 --> 00:15:26,992 ‫سميت نجما على اسمي؟ 230 00:15:27,059 --> 00:15:29,662 ‫كان إما ذلك أو نصف ميل ‫من الطريق السريع رقم ٥. 231 00:15:32,564 --> 00:15:35,768 ‫"مايلي"، لم يسبق لي أن شعرت ‫بهذا القرب من أحد من قبل، 232 00:15:36,001 --> 00:15:37,970 ‫ولا أريد أن تكون أية أسرار بيننا، 233 00:15:38,037 --> 00:15:42,107 ‫لذا سأخبرك شيئا لم أخبر به أحدا من قبل. 234 00:15:43,309 --> 00:15:47,212 ‫أرجو ألا يكون لديك شعر على ظهرك. ‫أرجو ألا يكون لديك شعر على ظهرك. 235 00:15:52,985 --> 00:15:55,020 ‫اسمي الحقيقي هو "ليزلي". 236 00:15:56,588 --> 00:16:00,492 ‫"ليزلي"، صحيح. هذا جيد. بجدية، ما هو السر؟ 237 00:16:01,961 --> 00:16:03,562 ‫هذا هو السر. 238 00:16:05,497 --> 00:16:08,033 ‫وأنا أحب ذلك الاسم. 239 00:16:08,100 --> 00:16:11,670 ‫كان لدي مرة جرذ هامستر اسمه "ليزلي"، ‫إلى أن اكتشفت أنه كان ذكرا. 240 00:16:13,739 --> 00:16:15,541 ‫امضي. تهكمي. 241 00:16:15,607 --> 00:16:21,046 ‫لا، لا، أنا آسفة. لقد تأثرت في الحقيقة ‫لأنك تثق بي كثيرا. 242 00:16:21,113 --> 00:16:23,682 ‫أثق بك، ولا يمكنني أن أقول لك ‫كم هو رائع الشعور 243 00:16:23,749 --> 00:16:25,517 ‫بأنه ليس علي أن أخفي عنك جزءا من حياتي، 244 00:16:25,584 --> 00:16:29,154 ‫لأنني أعرف أنك لن تفعلي ذلك لي. 245 00:16:29,621 --> 00:16:33,192 ‫نعم. بالتأكيد. بالطبع. 246 00:16:33,959 --> 00:16:36,128 ‫الآن نعرف كل شيء عن بعضنا. 247 00:16:36,228 --> 00:16:39,298 ‫نعم. بالتأكيد. بالطبع. 248 00:16:39,365 --> 00:16:41,767 ‫ليست هناك أسرار بيننا. 249 00:16:42,001 --> 00:16:44,570 ‫نعم. بالتأكيد. بالطبع. 250 00:16:46,305 --> 00:16:49,008 ‫لقد كلفك ذلك النجم كثيرا، أليس كذلك؟ 251 00:16:54,079 --> 00:16:57,349 ‫- حسنا... ‫- إذن... 252 00:17:03,689 --> 00:17:05,524 ‫أبي؟ 253 00:17:05,591 --> 00:17:09,928 ‫ألا تعتقد أن الضوء سيكون أفضل بكثير في البيت؟ 254 00:17:10,162 --> 00:17:12,064 ‫لا تقلقي بشأني يا عزيزتي. 255 00:17:12,131 --> 00:17:15,934 ‫يمكنني أن أرى كل ما أحتاج إلى رؤيته، هنا. 256 00:17:18,237 --> 00:17:21,306 ‫حسنا. سأقرأ "فاميلي سيركس" الآن، 257 00:17:21,373 --> 00:17:24,109 ‫ويجب أن يستغرق حوالي ثانيتين. 258 00:17:24,276 --> 00:17:26,678 ‫جاهزة؟ 259 00:17:27,079 --> 00:17:29,581 ‫واحد. اثنان. ليلة سعيدة يا "جايك". 260 00:17:31,650 --> 00:17:34,153 ‫ليلة سعيدة، يا سيدي. 261 00:17:39,625 --> 00:17:42,294 ‫عزيزتي، لا تغضبي مني. أعطيتك ثانيتين. 262 00:17:42,361 --> 00:17:46,198 ‫ليس ذنبي إذا كانت شفتا الفتى بطيئتين. 263 00:17:46,732 --> 00:17:52,504 ‫ليس هذا. أبي، الليلة كان "جايك" صادقا كليا معي، 264 00:17:52,571 --> 00:17:57,076 ‫وبسبب سر "هانا"، ‫لم أستطع أن أكون معه نفس الشيء. 265 00:17:57,276 --> 00:18:00,112 ‫وعندما طلب مني الخروج معه مساء الغد، 266 00:18:00,179 --> 00:18:01,447 ‫كان علي أن أكذب عليه ثانية، 267 00:18:01,513 --> 00:18:04,650 ‫لأن "هانا" تقرأ إلى ذلك الصف الثاني غدا. 268 00:18:04,716 --> 00:18:06,185 ‫أي نوع من العلاقة سيكون 269 00:18:06,251 --> 00:18:09,254 ‫إذا كان علي أن أكذب عليه حول نصف حياتي؟ 270 00:18:10,522 --> 00:18:13,392 ‫حسنا، يمكنك دائما أن تقولي له الحقيقة. 271 00:18:13,459 --> 00:18:15,160 ‫ماذا؟ 272 00:18:15,227 --> 00:18:17,262 ‫أو لا. 273 00:18:17,429 --> 00:18:20,999 ‫عزيزتي، أعرف أنه قرار صعب، ‫لكنني متأكد من أنك ستأخذين القرار الصحيح. 274 00:18:21,066 --> 00:18:22,367 ‫لا، لن أفعل. 275 00:18:22,434 --> 00:18:25,170 ‫عمري ١٤. وعلى الأرجح أنني سأعبث بالأشياء. 276 00:18:25,237 --> 00:18:28,540 ‫أنت البالغ. المفترض أن تقول لي ما العمل. 277 00:18:29,174 --> 00:18:33,278 ‫أي نوع من الآباء أنا إذا كنت آمرك طيلة الوقت؟ 278 00:18:33,345 --> 00:18:35,614 ‫أب طبيعي. 279 00:18:35,747 --> 00:18:38,217 ‫أقسم إنك لا تساعد مطلقا. 280 00:18:40,586 --> 00:18:44,423 ‫ماذا؟ حتى عندما لا أقول شيئا، أقول شيئا خاطئا. 281 00:18:46,125 --> 00:18:48,026 ‫على الأقل خرجا من السقيفة. 282 00:18:52,097 --> 00:18:54,133 ‫القراءة مع النجوم 283 00:18:54,233 --> 00:19:00,372 ‫{\an8}"وهكذا كل الحيوانات على ’أونست آيلاند‘ أنقذت. 284 00:19:00,439 --> 00:19:06,678 ‫{\an8}"كل ذلك لأن ’ترودي‘، السلحفاة الصادقة، 285 00:19:06,912 --> 00:19:13,252 ‫{\an8}"وعدت بأنها لن تقول كذبة أخرى." 286 00:19:13,318 --> 00:19:15,654 ‫شكرا لك يا "هانا". الصف؟ 287 00:19:15,721 --> 00:19:19,625 ‫شكرا لك يا "هانا مونتانا". 288 00:19:19,925 --> 00:19:22,561 ‫هل لدى أحد أسئلة حول الصدق للآنسة "مونتانا"؟ 289 00:19:22,628 --> 00:19:25,464 ‫أو يمكننا أن نقرأ كتابا آخر. 290 00:19:25,531 --> 00:19:30,335 ‫ماذا عن "فرانكي، ذا فيبينغ فروغ"؟ 291 00:19:30,402 --> 00:19:31,703 ‫بحق السماء. 292 00:19:33,472 --> 00:19:36,942 ‫- "سامانثا". ‫- "هانا"، هل سبق أن كذبت؟ 293 00:19:37,509 --> 00:19:40,679 ‫سؤال جيد. هل من أسئلة أخرى؟ 294 00:19:42,648 --> 00:19:43,682 ‫نعم يا حلوتي. 295 00:19:43,749 --> 00:19:46,485 ‫لماذا لا تجيبين على سؤال "سامانثا"؟ 296 00:19:46,685 --> 00:19:51,456 ‫اسمعي، أحيانا تكون الحياة معقدة، 297 00:19:51,523 --> 00:19:56,995 ‫ويقع الناس في حالات معقدة. 298 00:19:57,095 --> 00:19:58,330 ‫آنسة "مونتانا"، أنا متأكدة 299 00:19:58,397 --> 00:20:00,999 ‫من أنك لا تقترحين على الصف الثاني 300 00:20:01,066 --> 00:20:04,970 ‫- أن الكذب جيد أبدا؟ ‫- لا، لا، لا، بالطبع لا. 301 00:20:05,070 --> 00:20:09,474 ‫الأمر فقط أنه أحيانا ضروري. 302 00:20:11,243 --> 00:20:13,779 ‫"هانا مونتانا" كذابة. 303 00:20:15,681 --> 00:20:18,116 ‫لا، لا، بالطبع لا. اسمعوا، اسمعوا. 304 00:20:18,183 --> 00:20:20,352 ‫الأمر فقط أنه، تعرفون، حسنا... 305 00:20:20,419 --> 00:20:24,022 ‫"سوبرمان" لا يخبر "لويس لين" ‫بأنه "كلارك كنت"، 306 00:20:24,089 --> 00:20:26,525 ‫لكن هذا لا يعني أنه لا يحبها. 307 00:20:26,592 --> 00:20:30,128 ‫- "سوبرمان" كذاب؟ ‫- ماذا؟ 308 00:20:30,195 --> 00:20:32,130 ‫لا، لا، لا، لا يهم. إنه ليس حقيقيا. 309 00:20:32,197 --> 00:20:36,168 ‫- "سوبرمان" ليس حقيقيا؟ ‫- ماذا؟ 310 00:20:36,268 --> 00:20:40,806 ‫حسنا، هيا. حسنا، كم منكم أخبره أهله 311 00:20:41,039 --> 00:20:43,342 ‫أنه سيصبح رئيسا يوما ما؟ 312 00:20:43,408 --> 00:20:47,679 ‫حسنا، أترون؟ فكروا في ذلك. ‫لا يمكنكم أن تكونوا كلكم رؤساء. 313 00:20:47,746 --> 00:20:51,250 ‫الاحتمالات هي أن لا أحد منكم سيكون رئيسا. 314 00:20:55,387 --> 00:20:58,790 ‫حسنا، الأمر هو فقط... أنا كنت... سوف... 315 00:21:00,259 --> 00:21:05,697 ‫من يريد أقراصا مدمجة مجانية؟ ‫أقراص مجانية، أي واحد. 316 00:21:13,138 --> 00:21:16,108 ‫مرحبا يا "مايلي"، تلقيت اتصالك. ما الأمر؟ 317 00:21:16,708 --> 00:21:23,582 ‫"جايك"، لقد كنت صادقا كليا معي، ‫وأنا لدي سر أيضا. 318 00:21:24,283 --> 00:21:26,451 ‫ولست متأكدة كيف ستتلقاه. 319 00:21:26,518 --> 00:21:29,354 ‫هيا، إلى أية درجة من السوء يمكن أن يكون؟ 320 00:21:29,421 --> 00:21:31,490 ‫لست متزوجة، أليس كذلك؟ 321 00:21:32,291 --> 00:21:37,429 ‫لست متزوجة وكذلك "هانا مونتانا". 322 00:21:37,796 --> 00:21:39,665 ‫ماذا؟ 323 00:21:46,772 --> 00:21:48,607 ‫أنا "هانا مونتانا". 324 00:21:52,044 --> 00:21:55,347 ‫{\an8}يتبع... By Ahmed Mandooz