1 00:00:13,580 --> 00:00:16,783 ‫لدينا الكثير من العمل يا صديقتي. 2 00:00:22,389 --> 00:00:26,259 ‫"جاكسون"، اخرج من الدش! ‫إنك تستهلك كل المياه! 3 00:00:26,326 --> 00:00:29,662 ‫أمر مؤسف! المتأخرون يخسرون! 4 00:00:33,800 --> 00:00:35,835 ‫من الخاسر الآن؟ 5 00:00:36,770 --> 00:00:39,172 ‫حسنا يا أختي، بدأت الحرب! 6 00:00:39,806 --> 00:00:42,342 ‫أجل، وهذا أيضا. 7 00:00:43,510 --> 00:00:45,245 ‫وهذا بدأ. 8 00:00:46,679 --> 00:00:48,214 ‫أجل. 9 00:00:50,183 --> 00:00:52,118 ‫باردة، باردة، باردة! 10 00:00:52,185 --> 00:00:53,820 ‫جيد، جيد، و... 11 00:01:00,660 --> 00:01:02,195 ‫ليس جيدا جدا. 12 00:01:05,265 --> 00:01:07,100 ‫هذا كله ذنبك. 13 00:01:07,167 --> 00:01:09,736 ‫كيف يفترض أن أشطف شعري وأكرر الشامبو؟ 14 00:01:10,336 --> 00:01:12,138 ‫ها هو الشطف. 15 00:01:14,474 --> 00:01:16,443 ‫هل تريد أن تكرره؟ 16 00:01:25,618 --> 00:01:28,521 ‫خبر جيد. لقد أصلحت حمام الفتاة، 17 00:01:28,588 --> 00:01:32,025 ‫وينبغي الانتهاء من إصلاح حمام الصبي ‫خلال حوالي ثلاثة أسابيع. 18 00:01:32,092 --> 00:01:34,627 ‫ثلاثة أسابيع؟ هذا ليس خبرا جيدا. 19 00:01:34,694 --> 00:01:38,498 ‫إنه جيد بالنسبة إلي. ‫يمكنني أخيرا أن أخضع لعملية تجميل البطن، 20 00:01:38,565 --> 00:01:41,301 ‫وأكون جاهزا في الوقت المناسب ‫لموسم ثياب السباحة. 21 00:01:41,367 --> 00:01:44,337 ‫- ستحب الفتيات ذلك. ‫- أجل، سيحببنه. 22 00:01:46,439 --> 00:01:50,176 ‫ثلاثة أسابيع؟ ماذا يفترض أن أفعل بهذا؟ 23 00:01:51,544 --> 00:01:52,745 ‫ابحث عن كرنفال. 24 00:01:52,812 --> 00:01:56,683 ‫أصبحت أخيرا طويلا بما يكفي ‫لركوب سيارات الملاهي. 25 00:01:56,783 --> 00:01:59,252 ‫"رنين"! آلو؟ 26 00:01:59,319 --> 00:02:03,056 ‫إنها عروس "فرانكنستاين"، وتريد استعادة شعرها. 27 00:02:03,123 --> 00:02:05,258 ‫يكفي هذا. لقد سمعت ما فيه الكفاية. 28 00:02:05,325 --> 00:02:07,460 ‫- ولكنه ذنبها. ‫- إنه ذنبه. 29 00:02:07,527 --> 00:02:09,529 ‫إنه ذنبكما كلاكما. 30 00:02:09,596 --> 00:02:12,165 ‫لذلك من الآن فصاعدا، حتى إصلاح الحمام، 31 00:02:12,232 --> 00:02:13,766 ‫ستتشاركان في حمام "مايلي". 32 00:02:14,000 --> 00:02:15,468 ‫ماذا قلت يا أبي؟ 33 00:02:15,535 --> 00:02:18,471 ‫هذا غير عادل إطلاقا. هي بدأت الأمر. 34 00:02:19,572 --> 00:02:21,541 ‫أتعرف شيئا؟ يمكننا أن نحضر لها صندوقا للقطط 35 00:02:21,608 --> 00:02:24,644 ‫ونضعه على الشرفة، ويكون الجميع رابحين! 36 00:02:24,711 --> 00:02:26,646 ‫يا بني، أريدك أن تذهب للجلوس على الأريكة 37 00:02:26,713 --> 00:02:30,250 ‫وتفكر فيما تريد قوله، ثم امتنع عن قوله. 38 00:02:30,316 --> 00:02:32,418 ‫- ولكن... ‫- فكر. والآن اذهب. 39 00:02:34,687 --> 00:02:35,822 ‫لم لا يمكنه مشاركتك بحمامك؟ 40 00:02:36,055 --> 00:02:37,657 ‫لأن ذلك يا عزيزتي سيحرمكما 41 00:02:37,724 --> 00:02:41,528 ‫من الفرصة الرائعة لتتعلما كيفية التعاون. 42 00:02:42,729 --> 00:02:45,832 ‫بالإضافة إلى ذلك، دعينا نواجه الحقيقة، ‫هذا الصبي قذر جدا. 43 00:02:54,274 --> 00:02:55,742 ‫{\an8}هيا! 44 00:02:55,808 --> 00:02:58,511 ‫{\an8}تنتظرك الليموزين في الأمام 45 00:02:59,846 --> 00:03:03,416 ‫{\an8}أزياء مثيرة، كل حذاء، كل لون 46 00:03:03,483 --> 00:03:07,320 ‫{\an8}أجل، عندما تشتهر سيكون نوعا من المرح 47 00:03:07,387 --> 00:03:11,224 ‫{\an8}إنه أنت حقا لكن لا يكتشف أحد قط ذلك 48 00:03:12,258 --> 00:03:15,562 ‫{\an8}من كان يظن أن فتاة مثلي 49 00:03:15,628 --> 00:03:20,800 ‫{\an8}قد تصبح نجمة شهيرة؟ 50 00:03:21,034 --> 00:03:25,071 ‫تحظى بالأفضل في العالمين 51 00:03:25,138 --> 00:03:27,006 ‫اهدأ واسترخ 52 00:03:27,073 --> 00:03:28,608 ‫ثم تنجح نجاحا ساحقا في العرض 53 00:03:28,675 --> 00:03:33,046 ‫تحظى بالأفضل في العالمين 54 00:03:33,112 --> 00:03:34,647 ‫{\an8}اخلطه كله سويا 55 00:03:34,714 --> 00:03:38,151 ‫{\an8}وتعرف أنه الأفضل في العالمين 56 00:03:50,530 --> 00:03:51,764 ‫{\an8}عيناي! 57 00:03:54,667 --> 00:03:56,469 ‫{\an8}ماذا فعلت بحمامي؟ 58 00:03:56,536 --> 00:04:00,073 ‫{\an8}مجرد إعادة تنظيم صغيرة. أدوات حلاقتي؟ 59 00:04:00,139 --> 00:04:02,208 ‫{\an8}في تلك الحمالة الفخمة الجديدة. 60 00:04:04,344 --> 00:04:07,080 ‫{\an8}هل تستخدم إحدى حمالات صدري؟ 61 00:04:09,582 --> 00:04:11,417 ‫{\an8}في الواقع، إنني أستخدم حمالتين. 62 00:04:11,484 --> 00:04:14,787 ‫{\an8}الأخرى لوضع أدوات شعري. انظري إليها. 63 00:04:19,392 --> 00:04:23,496 ‫يمكنك تسويق هذه، وتسميتها سلة حمالة الصدر. 64 00:04:24,097 --> 00:04:25,498 ‫سلة الصدر. 65 00:04:26,466 --> 00:04:29,335 ‫فكرة صندوق القطط تبدو أفضل بكثير. 66 00:04:30,270 --> 00:04:33,406 ‫- هل هذا ملقطي الجيد؟ ‫- أجل، وهو فعال للغاية. 67 00:04:33,473 --> 00:04:35,108 ‫لا! 68 00:04:36,242 --> 00:04:38,311 ‫نلت منك أخيرا يا "ستان"! 69 00:04:39,345 --> 00:04:40,513 ‫"ستان"؟ 70 00:04:42,582 --> 00:04:44,617 ‫هل تطلق أسماء على شعرات أنفك؟ 71 00:04:46,552 --> 00:04:48,688 ‫التي تصعب إزالتها فقط. 72 00:04:50,089 --> 00:04:52,492 ‫أبي! 73 00:05:01,100 --> 00:05:04,604 ‫ارفعوه عني! ارفعوه! ارفعوه! إنه يحرقني! 74 00:05:05,772 --> 00:05:09,442 ‫إنه يحرقني! ارفعوه! إنه يحرقني! إنه يحرقني! 75 00:05:20,053 --> 00:05:22,622 ‫أبي! 76 00:05:34,767 --> 00:05:36,135 ‫مقزز! 77 00:05:52,652 --> 00:05:56,222 ‫- كفى. "جاكسون"، علي أن أبصق. ‫- وأنا أيضا. 78 00:05:59,992 --> 00:06:00,993 ‫يا لسهوي. 79 00:06:01,627 --> 00:06:04,330 ‫أبي! 80 00:06:08,634 --> 00:06:11,671 ‫"جاكسون"، أيمكنك أن تعطيني مشطا من فضلك؟ 81 00:06:11,738 --> 00:06:15,708 ‫طبعا، ولا إزعاج إطلاقا في ذلك يا أختي العزيزة. 82 00:06:15,775 --> 00:06:17,243 ‫شكرا. 83 00:06:18,444 --> 00:06:21,080 ‫هذا أفضل. والآن، تابعا ذلك. 84 00:06:21,147 --> 00:06:24,717 ‫علي أن أذهب لوضع جل التصفيف ‫قبل أن يتجعد شعري. 85 00:06:28,388 --> 00:06:30,189 ‫تنحي جانبا. إنك تحجبين المرآة. 86 00:06:30,256 --> 00:06:32,425 ‫إنها مرآتي، وسأحجبها متى أشاء. 87 00:06:32,492 --> 00:06:33,793 ‫كفى. 88 00:06:40,733 --> 00:06:44,370 ‫بحق السماء! اجتماع عائلي الآن! 89 00:06:45,238 --> 00:06:47,673 ‫- هذا كله ذنبك! ‫- هذا كله ذنبك! 90 00:06:51,778 --> 00:06:53,045 ‫لا. 91 00:06:54,580 --> 00:06:56,215 ‫انظرا إلى هذا. 92 00:06:58,084 --> 00:07:01,187 ‫إنها جريمة. ماذا يفترض أن أفعل بهذا؟ 93 00:07:02,522 --> 00:07:04,657 ‫أظن أنه يوم مناسب لارتداء قبعة. 94 00:07:05,758 --> 00:07:09,262 ‫أظن أنك لا تريد أن تعرف ما أظنه. 95 00:07:09,695 --> 00:07:11,564 ‫أظن أنك على حق. 96 00:07:12,432 --> 00:07:16,135 ‫والآن دعاني أخبركما قصة ‫عن أيامي في الفريق الموسيقي. 97 00:07:17,036 --> 00:07:20,106 ‫ها نحن نبدأ. إننا نعرفها يا أبي. 98 00:07:20,173 --> 00:07:23,276 ‫كانت لديكم مغنية مساندة اسمها "سيلين ديونويتز". 99 00:07:24,076 --> 00:07:26,479 ‫وطلبتم منها تقصير اسم عائلتها. 100 00:07:26,546 --> 00:07:29,148 ‫- والباقي... ‫- ...أمر معروف. 101 00:07:30,616 --> 00:07:32,985 ‫إنها قصة حقيقية. 102 00:07:33,052 --> 00:07:34,987 ‫ولكن هل نتحدث عن ذلك الآن؟ 103 00:07:35,054 --> 00:07:38,524 ‫لا. إننا نتحدث عن أنكما غير قادرين على التفاهم. 104 00:07:38,591 --> 00:07:40,660 ‫لقد بصقت على عنقي. 105 00:07:41,227 --> 00:07:44,263 ‫كدت أمسح وجهي بسرواله الداخلي. 106 00:07:44,330 --> 00:07:47,800 ‫أبي، لن أستطيع نسيان ذلك طوال حياتي. 107 00:07:49,335 --> 00:07:51,404 ‫هدوء. والآن اسمعا. 108 00:07:51,471 --> 00:07:54,340 ‫أنا والفريق عشنا سنة في تلك الحافلة. 109 00:07:54,407 --> 00:07:56,342 ‫خمسة رجال وحمام واحد، 110 00:07:56,409 --> 00:07:59,745 ‫وكان أحدهم يفرط دائما في تناول الشواء. 111 00:08:00,346 --> 00:08:04,116 ‫- ولكن هل تعرفون كيف أصلحنا الوضع؟ ‫- هل فتحتم كل النوافذ؟ 112 00:08:04,650 --> 00:08:07,119 ‫أجل، في الحقيقة، فعلنا ذلك، 113 00:08:07,420 --> 00:08:09,288 ‫ولكننا تعلمنا أيضا كيفية التفاهم 114 00:08:09,355 --> 00:08:12,458 ‫برؤية الأمور من منظور الشخص الآخر. 115 00:08:13,693 --> 00:08:16,729 ‫وذلك بالضبط ما ستفعلانه. 116 00:08:17,530 --> 00:08:20,566 ‫رباه، ها قد أتى الدكتور "فيلبيلي". 117 00:08:24,103 --> 00:08:26,472 ‫والآن يا "مايلي"، ‫أريدك أن تتظاهري بأنك "جاكسون". 118 00:08:26,539 --> 00:08:28,608 ‫وأنت يا "جاكسون" ستتظاهر بأنك "مايلي". 119 00:08:28,674 --> 00:08:31,043 ‫طبعا، أعطه الدور الجيد. 120 00:08:33,112 --> 00:08:36,249 ‫رباه، أرجو فقط أن أؤديه كما يستحق. 121 00:08:38,718 --> 00:08:42,388 ‫مرحبا، أنا "مايلي". ‫الآن أنا "هانا". الآن أنا "مايلي". 122 00:08:42,455 --> 00:08:44,690 ‫أنا فتاة حقيقية. أنا نجمة غناء. 123 00:08:44,757 --> 00:08:48,227 ‫الجميع يقترفون أخطاء ‫الجميع يمرون بأيام كهذه 124 00:08:49,462 --> 00:08:52,999 ‫ما عداي أنا لأنني مثالية! 125 00:08:55,434 --> 00:08:56,736 ‫دورك. 126 00:08:58,437 --> 00:08:59,772 ‫بكل سرور. 127 00:09:01,574 --> 00:09:04,744 ‫فتيات، سيارات، شعر أنف. 128 00:09:07,280 --> 00:09:09,649 ‫طاب يومك! قلت طاب يومك يا أبي! 129 00:09:13,653 --> 00:09:17,323 ‫والآن، لا أعرف كيف تشعر أنت، ‫ولكنني أشعر بتحسن كبير. 130 00:09:19,559 --> 00:09:23,262 ‫حسنا، هذا يكفي. حان الوقت ‫لكي يزيد الدكتور "فيلبيلي" من حدة العلاج. 131 00:09:27,400 --> 00:09:30,503 ‫والآن، السنة التي اشترى فيها ‫العم "إيرل" للعمة "بيرل" 132 00:09:30,570 --> 00:09:33,472 ‫آلة لصنع السماد في عيد العشاق، 133 00:09:33,539 --> 00:09:36,175 ‫كان عليهما الذهاب إلى مستشار للزواج. 134 00:09:36,442 --> 00:09:39,278 ‫وجعلهما يرتديان ملابس "أومبا لومباس"؟ 135 00:09:39,345 --> 00:09:42,081 ‫قال إنهما كانا يحتاجان إلى طريقة آمنة ‫للتعامل مع غضبهما 136 00:09:42,148 --> 00:09:44,517 ‫لكي يستطيعا أخيرا الجلوس والتحادث. 137 00:09:44,584 --> 00:09:48,421 ‫أبي، ظننت أنك قلت إن العنف ليس الحل. 138 00:09:48,487 --> 00:09:53,059 ‫أجل، ولكن إذا كان هذا التمرين الصغير يساعدكما ‫على الوصول إلى وضع آمن 139 00:09:53,125 --> 00:09:56,996 ‫من الحب الحقيقي والتفاهم، ‫فأوسعا بعضكما ضربا. 140 00:09:59,365 --> 00:10:03,002 ‫- لن أضرب فتاة. ‫- جيد، إذن لا بد أن يكون هذا ممتعا. 141 00:10:08,207 --> 00:10:09,742 ‫هيا. 142 00:10:09,809 --> 00:10:12,645 ‫حسنا. إنك تستحقين ذلك الآن. أنا سوف... 143 00:10:14,747 --> 00:10:18,150 ‫هيا أيها السمين. هل ذلك أفضل ما يمكنك... 144 00:10:20,453 --> 00:10:24,357 ‫حسنا، هل أنتما جاهزان الآن للجلوس والتحدث؟ 145 00:10:26,192 --> 00:10:28,561 ‫- لا أظن ذلك. ‫- انزل عني أيها السمين! 146 00:10:28,628 --> 00:10:30,563 ‫لا تحلمي يا "هانا فاتانا"! 147 00:10:32,431 --> 00:10:33,633 ‫تحرك. 148 00:10:34,400 --> 00:10:38,204 ‫- أنا وصلت إلى هنا قبلك. ‫- أنا ولدت قبلك. 149 00:10:38,270 --> 00:10:40,339 ‫ألا تعني أنك "خرجت من البيضة"؟ 150 00:10:41,774 --> 00:10:43,843 ‫إن وضعكما ميؤوس منه. 151 00:10:44,076 --> 00:10:45,745 ‫إن كنتما ستتصرفان كالأولاد، 152 00:10:45,811 --> 00:10:48,781 ‫فإنني سأعاملكما كالأولاد. ‫كلاكما محظور عليه الخروج من المنزل. 153 00:10:48,848 --> 00:10:50,049 ‫ماذا؟ 154 00:10:50,116 --> 00:10:52,652 ‫أبي، لدي حفلة "بيونسيه" الكبيرة الليلة، 155 00:10:52,718 --> 00:10:56,622 ‫وقالت لي إن "كريس براون" ‫يود بالتأكيد أن يقابل "هانا". 156 00:10:57,523 --> 00:11:00,726 ‫حسنا، سيكون على "كريس" الانتظار بالتأكيد. 157 00:11:00,793 --> 00:11:04,563 ‫بربك يا أبي. ‫ألا يمكنك منع "مايلي" فقط من الخروج؟ 158 00:11:04,630 --> 00:11:07,366 ‫أعني أن "هانا" لم تفعل شيئا! 159 00:11:07,433 --> 00:11:10,703 ‫ها هي تبدأ، "أنا ’مايلي‘. ‫أنا ’هانا‘. أنا ’مايلي‘. أنا ’هانا‘". 160 00:11:10,770 --> 00:11:12,204 ‫اخرس. 161 00:11:13,706 --> 00:11:16,042 ‫أتعرفين شيئا؟ لست أنت الوحيدة التي لديها حياة. 162 00:11:16,108 --> 00:11:19,078 ‫أبي، سأصطحب "سيانا" ‫لحضور حفلة فريق "بانيك آت ذا ديسكو". 163 00:11:19,145 --> 00:11:23,115 ‫"سيانا غريس"؟ إنها فاتنة. 164 00:11:23,249 --> 00:11:24,517 ‫أعرف. 165 00:11:25,785 --> 00:11:27,620 ‫أمر مؤسف. 166 00:11:27,687 --> 00:11:32,258 ‫لا أحد سيذهب إلى أي مكان غيري، ‫للصعود وأخذ حمام ساخن 167 00:11:32,324 --> 00:11:36,362 ‫ومحاولة تذكر الأيام الخوالي ‫قبل أن كنتما تستطيعان الكلام. 168 00:11:37,596 --> 00:11:40,666 ‫أحسنت يا "جاكسون". الآن لن أقابل أبدا... 169 00:11:43,169 --> 00:11:45,838 ‫لماذا تبتسم؟ لقد منعنا للتو من مغادرة المنزل. 170 00:11:46,272 --> 00:11:50,242 ‫صحيح. ولكن خطرت لي للتو فكرة لإلغاء الحظر. 171 00:11:50,309 --> 00:11:51,777 ‫والآن، اتبعيني. 172 00:11:54,346 --> 00:11:56,449 ‫بدأت أسأم حقا من هذا. 173 00:12:02,154 --> 00:12:06,192 ‫لاحظت كل هذا الهدوء وشعرت بالقلق. ‫هل كل شيء على ما يرام هنا؟ 174 00:12:08,060 --> 00:12:12,064 ‫تابعا ذلك وسينتهي الحظر بأسرع وقت. 175 00:12:14,166 --> 00:12:16,202 ‫لن ينجح هذا أبدا! 176 00:12:16,669 --> 00:12:20,306 ‫ربما لا. ولكن الجيد في الأمر ‫أنه مفيد لمسام بشرتي. 177 00:12:24,176 --> 00:12:27,179 ‫"جاكسون"، أنت عبقري وبطل بالنسبة إلي. 178 00:12:28,013 --> 00:12:30,516 ‫حتى نصل إلى المنزل. وحينذاك سأكرهك مجددا. 179 00:12:30,583 --> 00:12:33,285 ‫وأنا سأبادلك بالمثل. ‫والآن انتبهي أثناء وضع الماكياج. 180 00:12:33,352 --> 00:12:36,055 ‫وعدت "ثور" بأننا لن نعيث الفوضى في شاحنته. 181 00:12:36,122 --> 00:12:40,826 ‫أجل. أكره أن أضع مستحضرات تجميل ‫على الشطيرة التي أكل نصفها. 182 00:12:43,129 --> 00:12:44,230 ‫كفاك تذمرا. 183 00:12:44,296 --> 00:12:47,233 ‫تعرفين أننا لم نستطع أخذ سيارتي ‫من دون لفت انتباه والدنا، 184 00:12:47,299 --> 00:12:49,268 ‫وأنا أطالب بالشطيرة أولا. 185 00:12:49,335 --> 00:12:53,105 ‫أجل، "سيانا غريس" فتاة محظوظة للغاية. 186 00:12:54,607 --> 00:12:57,143 ‫"جاكسون"، هل أنت متأكد ‫من أننا في الاتجاه الصحيح؟ 187 00:12:57,209 --> 00:12:58,711 ‫أظن أننا لم نسلك المنعطف الصحيح. 188 00:12:58,778 --> 00:13:01,480 ‫ليس هناك منعطف، وإلا لرأيته. 189 00:13:01,547 --> 00:13:05,384 ‫كيف يمكنك أن ترى شيئا في هذا الضباب؟ ‫واجه الأمر، نحن تائهان. 190 00:13:05,451 --> 00:13:08,654 ‫لسنا تائهين. ولكننا لم نصل بعد. 191 00:13:08,721 --> 00:13:12,358 ‫- توقفي عن إزعاجي يا امرأة. ‫- إنني لا أزعجك. غزال! 192 00:13:12,424 --> 00:13:15,161 ‫- كما تشائين يا عزيزتي. ‫- لا، غزال! 193 00:13:22,334 --> 00:13:26,539 ‫أحسنت يا "ريكي بوبي". كدت تقودنا إلى المنحدر. 194 00:13:26,605 --> 00:13:28,207 ‫ولكنني لم أفعل ذلك 195 00:13:28,274 --> 00:13:32,478 ‫لأن لدي ردود فعل فائقة السرعة ‫وأتحلى بهدوء الأعصاب في الأزمات. 196 00:13:37,683 --> 00:13:39,485 ‫- أبي! ‫- أبي! 197 00:13:45,157 --> 00:13:46,592 ‫{\an8}"صيحات المراهقين" 198 00:13:48,260 --> 00:13:51,597 ‫لا تدخل يا أبي. وأيها الجمع. 199 00:13:51,664 --> 00:13:55,835 ‫أنا أكثر مرضا من حيوان الأبوسوم ‫في مستشفى للأبوسوم. 200 00:13:57,102 --> 00:13:58,270 ‫أيها الجمع. 201 00:14:00,639 --> 00:14:02,675 ‫استريحي. هذا أنا. 202 00:14:04,076 --> 00:14:08,147 ‫وبالمناسبة، إذا أتى السيد "ستيوارت"، لا تتكلمي. 203 00:14:09,982 --> 00:14:10,983 ‫ماذا تفعل؟ 204 00:14:11,050 --> 00:14:12,718 ‫يفترض أن نبقى في غرفتينا حتى عودتهما. 205 00:14:12,785 --> 00:14:14,587 ‫أعرف، ولكن اسمعي. 206 00:14:17,556 --> 00:14:20,326 ‫عجبا، أنابيب المياه لديهم في حالة مزرية حقا. 207 00:14:20,993 --> 00:14:24,263 ‫إنها معدتي. أنا أتضور جوعا. 208 00:14:24,697 --> 00:14:27,466 ‫أمر مؤسف. إذا نزلنا إلى الطابق السفلي، ‫قد نلتقي بالسيد... 209 00:14:27,533 --> 00:14:29,068 ‫"مايل"؟ 210 00:14:30,236 --> 00:14:32,104 ‫- ماذا سنفعل؟ ‫- اختبئ! 211 00:14:33,339 --> 00:14:35,507 ‫ليس هنا! اخرج. 212 00:14:37,343 --> 00:14:39,245 ‫العشاء جاهز. 213 00:14:40,346 --> 00:14:42,314 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟ 214 00:14:44,717 --> 00:14:47,186 ‫أعرف أنك غاضبة ‫لعدم تمكنك من الذهاب إلى تلك الحفلة، 215 00:14:47,253 --> 00:14:48,487 ‫ولكن عليك تناول الطعام رغم ذلك. 216 00:14:48,554 --> 00:14:53,058 ‫لذا شويت لك نقانق "روبي راي" المفضلة لك. 217 00:14:53,125 --> 00:14:55,027 ‫لست جائعة. 218 00:14:58,230 --> 00:15:02,401 ‫حقا؟ يبدو من صوتك أنك جائعة بالتأكيد. ‫هل تريدين أن أحضر لك وجبة خفيفة؟ 219 00:15:04,270 --> 00:15:07,439 ‫اسمعي يا عزيزتي، ‫لا فائدة من الاستلقاء هنا والشعور بالحزن. 220 00:15:07,506 --> 00:15:10,309 ‫هل تتذكرين ما كان يفرحك حين كنت صغيرة؟ 221 00:15:10,376 --> 00:15:12,711 ‫سيدات المخيم يغنين هذه الأغنية 222 00:15:14,780 --> 00:15:18,384 ‫هيا يا عزيزتي، عليك أن تغني مع والدك. 223 00:15:18,450 --> 00:15:21,220 ‫أريد أن أكون بمفردي الآن. إنها مسائل فتيات. 224 00:15:21,287 --> 00:15:22,521 ‫أيها الجمع. 225 00:15:23,722 --> 00:15:28,060 ‫حسنا. إذا شعرت بتحسن، ‫انزلي إلى الطابق السفلي. 226 00:15:29,094 --> 00:15:31,797 ‫حقا يا عزيزتي، ستكون هناك حفلات أخرى. 227 00:15:35,234 --> 00:15:36,802 ‫هذا يكفي. 228 00:15:37,036 --> 00:15:39,805 ‫عندما يصعد في المرة القادمة، ‫أنت ستكونين تحت السرير. 229 00:15:48,013 --> 00:15:50,616 ‫- أطلق بوق السيارة لطلب النجدة. ‫- أجل، أجل، أجل. أعرف. 230 00:15:50,683 --> 00:15:53,252 ‫كنت سأفكر في ذلك. 231 00:15:54,420 --> 00:15:56,455 ‫رائع، يبدو أن النجدة الوحيدة التي سنحصل عليها 232 00:15:56,522 --> 00:15:58,457 ‫هي من ثور وحيد. 233 00:15:59,425 --> 00:16:01,627 ‫- ما هو ارتفاع المنحدر؟ ‫- ما أدراني بذلك؟ 234 00:16:01,694 --> 00:16:03,762 ‫انظر من النافذة. 235 00:16:05,464 --> 00:16:06,632 ‫ليس هكذا. 236 00:16:06,699 --> 00:16:10,035 ‫آسف لأنني لم أحضر جهاز تطويل عنقي. 237 00:16:12,037 --> 00:16:16,442 ‫حسنا. حسنا، اسمعي. ‫يعتمد هذا بأكمله على توزيع الوزن. 238 00:16:17,276 --> 00:16:20,446 ‫إذا زحفنا إلى الخلف، لن تميل الشاحنة. 239 00:16:20,512 --> 00:16:22,081 ‫حسنا. سأذهب أولا. 240 00:16:22,648 --> 00:16:24,783 ‫علي أنا أن أذهب أولا لأنني أثقل وزنا. 241 00:16:25,017 --> 00:16:28,787 ‫أجل، ولكنني أسرع، مما يعني ‫أنني أستطيع الوصول إلى حفلتي بسرعة أكبر، 242 00:16:29,021 --> 00:16:31,623 ‫ثم أعود و... أحضر النجدة لك. 243 00:16:33,392 --> 00:16:36,095 ‫لا أصدق كم تتصرفين بأنانية. 244 00:16:36,161 --> 00:16:39,465 ‫لا أتصرف بأنانية. ‫إنني أفكر في ملايين المعجبين بي. 245 00:16:39,531 --> 00:16:43,135 ‫- سيحزنون بشدة إذا مت. ‫- وأنا أيضا سيفتقدني الناس. 246 00:16:43,202 --> 00:16:46,205 ‫بربك. إن معلميك سيقيمون حفلة، 247 00:16:46,271 --> 00:16:48,374 ‫وسيكون "ثور" غاضبا بشدة بشأن شاحنته، 248 00:16:48,440 --> 00:16:51,310 ‫وصدقني، يمكنني أن أساعد والدي ‫على تخطي الحزن. 249 00:16:55,314 --> 00:16:57,616 ‫- هل نختار برمي قطعة نقد؟ ‫- فكرة جيدة. 250 00:16:57,683 --> 00:16:59,018 ‫الوجه. 251 00:17:01,320 --> 00:17:04,757 ‫- اثنان من ثلاثة؟ ‫- طبعا، لم لا؟ 252 00:17:04,990 --> 00:17:07,493 ‫صحيح. لأن ذلك سيكون غباء! 253 00:17:20,072 --> 00:17:22,374 ‫- ماذا؟ ‫- علق حزامي. 254 00:17:22,441 --> 00:17:24,777 ‫اسمعي... حاولي التمسك بشيء ما واسحبي نفسك. 255 00:17:25,010 --> 00:17:28,080 ‫لا أستطيع. لا يوجد هنا ‫سوى هذه السمكة من المطاط. 256 00:17:28,981 --> 00:17:31,417 ‫لا. ليست من المطاط. 257 00:17:33,318 --> 00:17:36,288 ‫حسنا. اسمعي، سأذهب إلى جانبك وأسحبك. 258 00:17:36,355 --> 00:17:38,490 ‫- ماذا؟ لا! ‫- لا تقلقي. 259 00:17:38,557 --> 00:17:41,660 ‫وزن رأسك الكبير سيحافظ على توازننا. 260 00:17:47,066 --> 00:17:49,601 ‫حسنا، سأصرف انتباهه. وأنت أحضر الطعام. 261 00:17:49,668 --> 00:17:52,271 ‫- حسنا. ‫- ولكن لا أريد سوى خردل على نقانقي. 262 00:17:52,337 --> 00:17:54,673 ‫النوع العادي، وليس الفاخر. 263 00:17:54,740 --> 00:17:56,241 ‫- فهمت. ‫- حسنا. 264 00:17:56,308 --> 00:17:59,745 ‫ولكن ليس كثيرا. لا أريد تغطية طعم النقانق. 265 00:18:00,546 --> 00:18:02,448 ‫إلا إذا كان هناك مخلل، فذلك يغير كل شيء. 266 00:18:02,514 --> 00:18:04,516 ‫هلا تذهبين فحسب. 267 00:18:04,583 --> 00:18:06,485 ‫حسنا، أنا ذاهبة. 268 00:18:18,664 --> 00:18:21,633 ‫"ليلي"، هذه مفاجأة. 269 00:18:21,700 --> 00:18:25,137 ‫- تعرفين أن "مايلي" محظور عليها الخروج. ‫- أعرف. أتيت لرؤيتك. 270 00:18:26,672 --> 00:18:27,739 ‫- حقا؟ ‫- أجل. 271 00:18:27,973 --> 00:18:30,576 ‫تبين أن عمي "ويل" ‫من كبار المعجبين ﺒ"روبي راي"، 272 00:18:30,642 --> 00:18:32,511 ‫وكنت أتساءل إن كان بوسعي الحصول ‫على توقيعك لأجله. 273 00:18:32,578 --> 00:18:34,713 ‫طبعا. ادخلي. دعيني أحضر قلما. 274 00:18:35,247 --> 00:18:37,516 ‫مهلا يا راعي البقر. 275 00:18:39,017 --> 00:18:40,285 ‫سبقتك إلى ذلك. 276 00:18:40,352 --> 00:18:42,454 ‫أحضرت دفتر عمي "ويل" الخاص للتواقيع. 277 00:18:47,326 --> 00:18:49,228 ‫لا شيء فيه. 278 00:18:51,130 --> 00:18:54,466 ‫هذا لأنك الأول له. أليس هذا مميزا؟ 279 00:18:56,135 --> 00:18:58,303 ‫ادخلي بينما أوقعه. 280 00:18:58,370 --> 00:19:01,440 ‫ولكنها ليلة جميلة للغاية. إنه طقس مثالي 281 00:19:02,441 --> 00:19:04,243 ‫للتوقيع. 282 00:19:05,444 --> 00:19:07,246 ‫دعنا لا نفسد الأمر. 283 00:19:08,113 --> 00:19:11,216 ‫حسنا. هل أقدمه ﻠ"ويل" أم للعم "ويل"؟ 284 00:19:11,283 --> 00:19:17,756 ‫في الواقع، للعم "ويلهلم فون كيران" 285 00:19:19,358 --> 00:19:22,060 ‫من ولاية الحدائق. 286 00:19:24,730 --> 00:19:26,298 ‫ليس الكثير! 287 00:19:30,002 --> 00:19:31,737 ‫...من الضغط على القلم. 288 00:19:32,604 --> 00:19:33,605 ‫لا تريد أن تحدث ثقبا 289 00:19:33,672 --> 00:19:38,710 ‫في الدفتر الخاص ‫بالعم "ويلهلم فون كيران" من ولاية الحدائق. 290 00:19:40,979 --> 00:19:43,282 ‫تفضلي يا "ليلي". ‫لم لا تقرئينه للتأكد من أنه مناسب؟ 291 00:19:43,348 --> 00:19:46,051 ‫حسنا. "’ليلي‘ و’أوليفر‘ العزيزان..." رباه. 292 00:19:48,487 --> 00:19:50,622 ‫تابعي. سيصبح أفضل. 293 00:19:51,623 --> 00:19:54,459 ‫"هل تظنان أنني غبي إلى هذا الحد؟ 294 00:19:57,062 --> 00:19:59,097 ‫"مع حبي، ’روبي راي‘." 295 00:19:59,164 --> 00:20:01,033 ‫يعجبني الجزء عن "الحب". 296 00:20:01,533 --> 00:20:03,101 ‫يا "أوليفر". 297 00:20:07,506 --> 00:20:10,809 ‫ما الأمر يا بني؟ هل تعجز عن الكلام؟ 298 00:20:22,487 --> 00:20:24,623 ‫لقد خرجت. أنا حر! 299 00:20:25,424 --> 00:20:26,658 ‫"جاكسون". 300 00:20:27,659 --> 00:20:29,094 ‫اللعنة. 301 00:20:30,562 --> 00:20:31,730 ‫حسنا. 302 00:20:36,068 --> 00:20:37,436 ‫- ما الخطب؟ ‫- لا شيء. 303 00:20:37,502 --> 00:20:41,506 ‫لا شيء، إنه مجرد طائر. لن يجعل الشاحنة تميل. 304 00:20:41,573 --> 00:20:43,242 ‫كل شيء جيد. 305 00:20:45,644 --> 00:20:47,412 ‫حسنا، ليس جيدا جدا. 306 00:20:48,747 --> 00:20:53,719 ‫- "جاكسون"، لن ينجح هذا. اقفز فحسب. ‫- مستحيل. لن أتركك هنا. 307 00:20:53,785 --> 00:20:56,321 ‫- لا تكن غبيا. ‫- لا تجادليني! 308 00:20:56,388 --> 00:21:00,092 ‫اسمعي، سنكون بخير. علينا فقط أن نتعاون. 309 00:21:00,158 --> 00:21:02,694 ‫- وبسرعة. ‫- حسنا، أنا سأتعلق بك وأنت اسحبني. 310 00:21:02,761 --> 00:21:06,131 ‫- حسنا. واحد، اثنان، ثلاثة، هيا. ‫- واحد، اثنان، ثلاثة، هيا. 311 00:21:07,599 --> 00:21:10,669 ‫- أجل. نجحنا. ‫- والآن، لنرحل من هنا. 312 00:21:14,306 --> 00:21:17,442 ‫- لم أسمعها تتحطم. ‫- لا بد أنها عالقة بشيء ما. 313 00:21:17,509 --> 00:21:19,278 ‫أجل، بالأرض. 314 00:21:20,479 --> 00:21:23,215 ‫منحدر جميل. ما هو ارتفاعه؟ ‫حوالي ٦٠ سنتيمترا؟ 315 00:21:23,282 --> 00:21:26,551 ‫اسمع، سواء كان ٦٠ سنتيمترا أو ٦٠ مترا، 316 00:21:27,653 --> 00:21:29,421 ‫أنت لم تتركني. 317 00:21:29,488 --> 00:21:31,390 ‫أجل، أعرف. 318 00:21:31,456 --> 00:21:34,626 ‫- ماذا دهاني؟ ‫- اخرس. 319 00:21:36,762 --> 00:21:39,598 ‫والآن، أظن أن علينا على الأرجح ‫أن نجد من يساعدنا. 320 00:21:39,665 --> 00:21:42,701 ‫- أجل، هيا بنا. الطريق من هنا. ‫- لا يا "مايلي"، إنه من هنا. 321 00:21:42,768 --> 00:21:45,103 ‫لا، إنه من هنا. 322 00:21:45,170 --> 00:21:48,640 ‫- أتعرفين شيئا؟ كما تشائين. ‫- لا، لا. كما تشاء أنت. 323 00:21:48,707 --> 00:21:50,242 ‫أظن أن هذا سيكون أصعب مما اعتقدنا. 324 00:21:50,309 --> 00:21:52,511 ‫- لا، لن يكون كذلك. ‫- بلى. 325 00:21:55,514 --> 00:21:58,350 ‫بشكل عام، كانت ليلة أمس جيدة في النهاية. 326 00:21:58,417 --> 00:22:00,786 ‫الجميع بأمان، وأظن أنكما تعلمتما أخيرا فوائد 327 00:22:01,019 --> 00:22:02,020 ‫{\an8}التعاون. 328 00:22:02,087 --> 00:22:03,121 ‫{\an8}- أجل. ‫- أجل. 329 00:22:03,188 --> 00:22:04,222 ‫{\an8}طبعا. 330 00:22:04,289 --> 00:22:06,658 ‫{\an8}أجل يا أبي، تعلمنا درسنا. 331 00:22:09,328 --> 00:22:11,496 ‫{\an8}سيدات المخيم يغنين هذه الأغنية 332 00:22:11,563 --> 00:22:14,299 ‫{\an8}"دودا"، "دودا" 333 00:22:14,366 --> 00:22:16,535 ‫{\an8}حلبة سباق المخيم طولها ثمانية كيلومترات 334 00:22:16,601 --> 00:22:19,671 ‫{\an8}طوال اليوم 335 00:22:20,572 --> 00:22:23,208 ‫{\an8}أحب فعلا أن أكون والدا ودودا.