1 00:00:00,433 --> 00:00:04,537 ‫يذهب إلى بداية المنطقة المحظورة. ‫يرمي الكرة ويسجل هدفا! 2 00:00:06,573 --> 00:00:10,143 ‫لا أصدق أن "جاستن تيمبرليك" من نفس الصنف. 3 00:00:10,210 --> 00:00:12,312 ‫بعض الشبان قذرون للغاية. 4 00:00:14,481 --> 00:00:16,016 ‫- "ليلي"! ‫- ماذا؟ 5 00:00:16,750 --> 00:00:19,753 ‫أغلقي فمك. نحن في الصف التاسع. 6 00:00:19,819 --> 00:00:23,523 ‫عليك أن تبدئي بالتصرف أكثر مثل... ‫لا أدري، مثل فتاة. 7 00:00:24,290 --> 00:00:27,694 ‫ماذا تقصدين؟ إنني أتصرف كفتاة طوال الوقت. 8 00:00:27,761 --> 00:00:29,095 ‫إرسال! 9 00:00:29,696 --> 00:00:31,831 ‫"تراسكوت" من وسط المدينة! 10 00:00:33,566 --> 00:00:35,101 ‫لا تقولي انتصار، لا تقولي انتصار. 11 00:00:35,168 --> 00:00:36,603 ‫انتصار! 12 00:00:38,238 --> 00:00:40,273 ‫أجل، رمية جميلة يا "شاك". 13 00:00:40,373 --> 00:00:42,175 ‫يا للرجولية. 14 00:00:42,242 --> 00:00:43,843 ‫إنها "الرجولة". 15 00:00:43,943 --> 00:00:46,613 ‫لا يهم. تعرفين أنني لا أجيد الفرنسية. 16 00:00:48,014 --> 00:00:50,850 ‫على الأقل، أعرف كيفية التصرف كفتاة. 17 00:00:54,788 --> 00:00:57,490 ‫لم أظن قط أن هذا اليوم سيأتي، 18 00:00:58,158 --> 00:00:59,492 ‫ولكن "أمبير" و"أشلي" على حق. 19 00:00:59,592 --> 00:01:01,394 ‫أكرهك لأنك جعلتني أقول ذلك. 20 00:01:01,494 --> 00:01:03,129 ‫ليستا على حق! أعرف كيفية التصرف كفتاة. 21 00:01:03,196 --> 00:01:05,732 ‫حقا؟ إذن لماذا ليس لديك رفيق ‫للحفل الراقص يوم الجمعة؟ 22 00:01:05,832 --> 00:01:08,301 ‫لن يذهب الجميع إلى الحفل الراقص. ‫أنت لن تذهبي. 23 00:01:08,368 --> 00:01:10,637 ‫لدي حفلة موسيقية ﻠ"هانا". 24 00:01:10,703 --> 00:01:12,372 ‫هذه مجرد تفاصيل. 25 00:01:12,939 --> 00:01:15,108 ‫مرحبا، هل سمعتم عمن سيذهب ‫يوم الجمعة إلى الحفل الراقص 26 00:01:15,175 --> 00:01:16,543 ‫مع "غيب لاموتي"؟ 27 00:01:16,609 --> 00:01:20,480 ‫هل تعنين "لاموتي" المثير ذا جسم السباح؟ 28 00:01:20,580 --> 00:01:22,082 ‫- من؟ ‫- أنا! 29 00:01:22,182 --> 00:01:24,651 ‫بدأنا كزميلين في المختبر وفجأة، 30 00:01:24,751 --> 00:01:28,655 ‫وجدت نفسي أزرع زهرته ‫في بيئتها الخاصة المكتفية ذاتيا. 31 00:01:30,056 --> 00:01:31,291 ‫مع من ستذهبان؟ 32 00:01:31,357 --> 00:01:33,760 ‫أنا لن أذهب. لدي موعد. 33 00:01:34,227 --> 00:01:36,229 ‫أجل، وأنا أيضا لدي موعد. 34 00:01:36,296 --> 00:01:39,899 ‫موعد مختلف عن موعدها، ‫ولكنه موعد. موعد هام. 35 00:01:41,234 --> 00:01:45,071 ‫لا رفاق؟ حسنا، لا تشعرا بالأسف. ‫سيكون هناك المزيد من الحفلات الراقصة. 36 00:01:45,171 --> 00:01:48,475 ‫إلا إذا قتلنا أولا الاحتباس الحراري. إلى اللقاء! 37 00:01:50,076 --> 00:01:52,946 ‫أنت محقة. حتى "ساره" الطاهرة لديها رفيق ‫للحفل الراقص. 38 00:01:53,046 --> 00:01:54,414 ‫أنا فاشلة كفتاة! 39 00:01:54,481 --> 00:01:57,750 ‫لا. اسمعي، لن أدعك تستسلمين، مفهوم؟ 40 00:01:57,851 --> 00:01:59,853 ‫توجد في داخلك فتاة ناضجة، 41 00:01:59,919 --> 00:02:01,721 ‫وعلينا فقط أن نجعلها تظهر، مفهوم؟ 42 00:02:01,821 --> 00:02:06,092 ‫لنبدأ بهذه القبعة، وتوقفي عن الجلوس مثل الرجال. 43 00:02:06,159 --> 00:02:08,528 ‫وكفاك معكرونة! 44 00:02:10,296 --> 00:02:12,765 ‫كما لو أن ذلك سينفعني. 45 00:02:13,900 --> 00:02:15,802 ‫يبدو أنه فعال مع "مات مارشال". 46 00:02:15,902 --> 00:02:18,238 ‫"مات مارشال"! إنني مغرمة به منذ أول مرة... 47 00:02:18,338 --> 00:02:20,607 ‫- مرحبا يا "ليلي". ‫- كيف الحال يا "مات"؟ 48 00:02:21,508 --> 00:02:23,209 ‫تصرفي مثل فتاة. 49 00:02:23,309 --> 00:02:25,879 ‫إذن يا "ماثيو"، هل تأتي إلى هنا كثيرا؟ 50 00:02:27,614 --> 00:02:30,083 ‫طبعا، إنها المدرسة! 51 00:02:31,184 --> 00:02:33,653 ‫إذن هل ستذهبين إلى الحفل الراقص يوم الجمعة؟ 52 00:02:33,720 --> 00:02:35,255 ‫لا، لا أظن أنني... 53 00:02:35,321 --> 00:02:36,956 ‫لا أدري. ربما. لماذا تسأل؟ 54 00:02:37,056 --> 00:02:39,726 ‫رأيت أنه إذا كنت ستذهبين، فربما يمكننا... 55 00:02:39,792 --> 00:02:41,194 ‫- الذهاب في سيارة واحدة؟ ‫- لا، عنيت... 56 00:02:41,261 --> 00:02:42,295 ‫- حقا؟ ‫- ماذا؟ 57 00:02:42,362 --> 00:02:43,897 ‫- ماذا؟ ‫- بحق السماء. 58 00:02:43,963 --> 00:02:46,065 ‫طبعا ستذهب معك إلى الحفل الراقص! 59 00:02:46,166 --> 00:02:47,800 ‫- رائع! ‫- رائع. 60 00:02:47,901 --> 00:02:49,969 ‫سأذهب إلى الحفل الراقص مع "مات"! أجل! 61 00:02:50,036 --> 00:02:51,604 ‫كيف أفعل ذلك؟ 62 00:02:57,610 --> 00:02:59,112 ‫{\an8}هيا! 63 00:02:59,179 --> 00:03:03,149 ‫{\an8}تنتظرك الليموزين في الأمام 64 00:03:03,216 --> 00:03:06,786 ‫{\an8}أزياء مثيرة، كل حذاء، كل لون 65 00:03:06,853 --> 00:03:10,690 ‫{\an8}أجل، عندما تشتهر سيكون نوعا من المرح 66 00:03:10,790 --> 00:03:15,595 ‫{\an8}إنه أنت حقا لكن لا يكتشف أحد قط ذلك 67 00:03:15,662 --> 00:03:18,932 ‫{\an8}من كان يظن أن فتاة مثلي 68 00:03:18,998 --> 00:03:24,237 ‫{\an8}قد تصبح نجمة شهيرة؟ 69 00:03:24,304 --> 00:03:28,308 ‫تحظى بالأفضل في العالمين 70 00:03:28,408 --> 00:03:30,243 ‫اهدأ واسترخ 71 00:03:30,343 --> 00:03:31,978 ‫ثم تنجح نجاحا ساحقا في العرض 72 00:03:32,078 --> 00:03:36,282 ‫تحظى بالأفضل في العالمين 73 00:03:36,382 --> 00:03:38,017 ‫{\an8}اخلطه كله سويا 74 00:03:38,084 --> 00:03:41,421 ‫{\an8}وتعرف أنه الأفضل في العالمين 75 00:03:47,627 --> 00:03:49,295 ‫{\an8}إنه رائع للغاية. أحب هذا الجزء. 76 00:03:49,362 --> 00:03:53,199 ‫{\an8}"ليلي". "ليلي"، أرجو أنك ترتدين حذاء التسوق، 77 00:03:53,266 --> 00:03:57,237 ‫{\an8}لأنني سأحولك من فتاة متزحلقة إلى فتاة أنيقة. 78 00:03:58,171 --> 00:03:59,639 ‫{\an8}حسنا. لحظة، ولكنني أشاهد "محكمة المراهقين". 79 00:03:59,739 --> 00:04:01,541 ‫{\an8}تكاد تنتهي. 80 00:04:01,874 --> 00:04:04,811 ‫{\an8}لنستمع بينما يعطي القاضي "جو" حكمه 81 00:04:04,911 --> 00:04:09,015 ‫في قضية "’بوبي‘ و’مايكل‘ والدراجة المكسورة". 82 00:04:09,082 --> 00:04:12,485 ‫"بوبي"، أنت استعرت دراجة وأعدتها مكسورة. 83 00:04:12,585 --> 00:04:13,920 ‫ذلك غير عادل. 84 00:04:14,020 --> 00:04:18,691 ‫{\an8}ولذلك، حان وقت تطبيق العدالة. 85 00:04:19,259 --> 00:04:20,593 ‫{\an8}- طبقها. ‫- طبقها. 86 00:04:20,693 --> 00:04:22,795 ‫{\an8}ماذا لدينا في القائمة اليوم يا "بيغ دي"؟ 87 00:04:22,862 --> 00:04:27,600 ‫سنقدم للمذنب الذي لدينا وجبة كبيرة من الشوفان، 88 00:04:28,434 --> 00:04:31,471 ‫مع الكثير من شراب القيقب من "فرمونت". 89 00:04:33,506 --> 00:04:37,443 ‫نعم يا سيد "بيغ دي"، ما أحلى هذه العدالة. 90 00:04:37,543 --> 00:04:38,878 ‫تم البت في القضية. 91 00:04:39,012 --> 00:04:42,949 ‫يا رجل، لقد نال ما يستحقه! فطور وغداء و... 92 00:04:46,519 --> 00:04:48,655 ‫هذا ما كنت تتحدثين عنه، صحيح؟ 93 00:04:48,721 --> 00:04:52,925 ‫{\an8}أجل. اسمعي، مجرد أن "مات" دعاك فعلا ‫إلى الحفل الراقص 94 00:04:53,026 --> 00:04:54,861 ‫لا يعني أنه لا يستطيع تغيير رأيه. 95 00:04:54,927 --> 00:04:56,929 ‫أنت جعلته يشعر بانجذاب نحوك، 96 00:04:57,030 --> 00:04:59,732 ‫ولكن عليك الآن أن تأسري قلبه! 97 00:05:01,034 --> 00:05:02,535 ‫"مايلي"، لقد دعاني فعلا، 98 00:05:02,635 --> 00:05:04,904 ‫ولن يتركني ببساطة ويدعو... 99 00:05:04,971 --> 00:05:06,639 ‫ماذا يفعل؟ 100 00:05:06,706 --> 00:05:09,375 ‫أحب التزحلق. إنه ارتجالي للغاية. 101 00:05:10,009 --> 00:05:13,579 ‫- إنه "رجولي". ‫- من يبالي؟ إنه مثير رغم ذلك! 102 00:05:15,248 --> 00:05:17,250 ‫- وكذلك أنت. ‫- وكذلك أنت. 103 00:05:20,853 --> 00:05:23,189 ‫يبدو أن إحداهن تغازل فتاك. 104 00:05:23,289 --> 00:05:27,427 ‫هذا يكفي. لم أعد أريد أن أكون مثل الشبان. ‫اجعليني أكثر أنوثة يا عزيزتي. 105 00:05:30,630 --> 00:05:34,033 ‫"جاي بي أي دي ١٠٩.٦"، "لوس أنجلوس". 106 00:05:34,133 --> 00:05:35,735 ‫والآن جهزوا أرقام الهاتف، 107 00:05:35,802 --> 00:05:38,971 ‫لأن المتصل المحظوظ رقم ٢٤ ‫سينال مقعدين أماميين 108 00:05:39,038 --> 00:05:44,310 ‫لمباراة التصفية هذا الأحد ‫لفريق "لوس أنجلوس لايكرز"! 109 00:05:44,410 --> 00:05:46,446 ‫مرحبا يا صديقي الجديد، كيف الحال؟ 110 00:05:46,512 --> 00:05:48,481 ‫- ليس الآن يا "ثور"! ‫- حسنا. 111 00:05:49,916 --> 00:05:51,784 ‫- والآن؟ ‫- لا! 112 00:05:51,851 --> 00:05:53,219 ‫حسنا. 113 00:05:55,088 --> 00:05:56,923 ‫- والآن؟ ‫- لا! 114 00:05:57,023 --> 00:05:59,625 ‫اسمع، إنني أحاول الفوز في مسابقة، لذا... 115 00:05:59,692 --> 00:06:02,362 ‫تهانينا! أنت المتصل رقم ٢٤ سعيد الحظ! 116 00:06:03,262 --> 00:06:04,764 ‫نجحت! فزت! 117 00:06:04,864 --> 00:06:06,199 ‫آلو؟ آلو؟ 118 00:06:06,299 --> 00:06:10,370 ‫لا، لا، مهلا! أنا هنا! آلو؟ آلو؟ 119 00:06:10,470 --> 00:06:11,471 ‫آلو؟ 120 00:06:11,604 --> 00:06:13,239 ‫- آلو؟ ‫- آلو؟ 121 00:06:13,339 --> 00:06:14,774 ‫إن لم تعد هناك، سأنتقل إلى اتصال آخر. 122 00:06:14,841 --> 00:06:17,110 ‫آلو؟ آلو؟ 123 00:06:17,210 --> 00:06:20,012 ‫آلو؟ آسف، لا أستطيع التحدث الآن. 124 00:06:21,714 --> 00:06:23,182 ‫رباه. 125 00:06:23,249 --> 00:06:25,685 ‫أنت! لا تقفل الخط! 126 00:06:28,087 --> 00:06:29,822 ‫دعني أساعدك. 127 00:06:29,889 --> 00:06:31,424 ‫لا! 128 00:06:33,760 --> 00:06:38,064 ‫أجل، شكرا. شكرا. "جاي باد" رائع! 129 00:06:38,865 --> 00:06:42,502 ‫مدهش. مقعدان أماميان لمباراة اﻠ"لايكرز"! 130 00:06:43,636 --> 00:06:46,806 ‫هل تعرف ما قد أفعله لو كان لدي ‫مقعدان أماميان لمباراة اﻠ"لايكرز"؟ 131 00:06:46,873 --> 00:06:49,609 ‫لاصطحبتك أنت لأنك صديقي الجديد. 132 00:06:49,709 --> 00:06:51,844 ‫إذن من ستصطحب؟ 133 00:06:52,445 --> 00:06:55,481 ‫في الواقع يا "ثور"، لم أفكر في ذلك حقا. 134 00:06:56,315 --> 00:06:59,419 ‫فهمت. لديك الكثير من الأصدقاء. 135 00:06:59,485 --> 00:07:03,456 ‫أعرف ما يعني ذلك. ‫في المزرعة، كان لدي الكثير من الأصدقاء. 136 00:07:03,523 --> 00:07:04,957 ‫والبقر. 137 00:07:06,325 --> 00:07:08,161 ‫حسنا، كل أصدقائي كانوا من البقر، 138 00:07:08,261 --> 00:07:15,268 ‫ولكنها كانت تجيد حقا الاستماع ‫بعيونها البنية الكبيرة وابتساماتها اللطيفة... 139 00:07:16,769 --> 00:07:18,471 ‫لا تنظر إلي! 140 00:07:20,606 --> 00:07:23,276 ‫"ثور"، هل تريد الذهاب لحضور المباراة؟ 141 00:07:24,944 --> 00:07:29,182 ‫أجل! أجل! شكرا يا "جاكسون"! شكرا. 142 00:07:29,682 --> 00:07:32,418 ‫أنت سندي وعمادي. 143 00:07:32,485 --> 00:07:34,687 ‫لا تقل ذلك مرة أخرى! 144 00:07:34,787 --> 00:07:37,056 ‫هذا معلوم ومفهوم. 145 00:07:38,157 --> 00:07:39,659 ‫ولا ذلك! 146 00:07:40,793 --> 00:07:45,364 ‫ها هو ذا! سمعتك للتو مع "جاي باد"! 147 00:07:45,431 --> 00:07:51,571 ‫يا للعجب! أنا وابني سنجلس في مقعدين أماميين ‫لحضور مباراة تصفية! 148 00:07:52,905 --> 00:07:56,242 ‫هل يمكنك أن تصدق أن هذا سيحدث؟ 149 00:08:00,146 --> 00:08:01,981 ‫هيا يا "ليلي". لن يضحك منك أحد. 150 00:08:02,048 --> 00:08:04,417 ‫- تبدين رائعة. ‫- كلا. 151 00:08:04,484 --> 00:08:09,589 ‫أبدو كنسخة من "أمبير" و"أشلي". ‫لا أستطيع القيام بهذا. 152 00:08:09,689 --> 00:08:12,425 ‫- مرحبا. ‫- مرحبا أيتها الفتاة الجديدة. 153 00:08:12,492 --> 00:08:15,628 ‫من أين أتيت؟ بلاد الإثارة؟ 154 00:08:15,695 --> 00:08:17,330 ‫اخرس يا "نيك". هذه أنا. 155 00:08:18,030 --> 00:08:20,766 ‫الفتاة الجديدة تبدو مثل "ليلي" نوعا ما. 156 00:08:21,834 --> 00:08:23,436 ‫إنها "ليلي" فعلا! 157 00:08:24,770 --> 00:08:28,274 ‫ماذا حدث لك؟ تبدين بشكل حسن! 158 00:08:28,374 --> 00:08:29,609 ‫- حقا؟ ‫- بالتأكيد. 159 00:08:29,709 --> 00:08:30,943 ‫أجل. 160 00:08:31,477 --> 00:08:33,012 ‫الكتب، الكتب. 161 00:08:33,679 --> 00:08:36,148 ‫رباه. هذه الكتب ثقيلة للغاية. 162 00:08:37,550 --> 00:08:40,319 ‫- أنا سألتقطها. أنا سألتقطها. ‫- لا، لا، أرجوك. أنا سألتقطها. 163 00:08:40,419 --> 00:08:42,522 ‫- يا للعجب. ‫- أعرف. 164 00:08:48,794 --> 00:08:51,464 ‫اسمع يا "ثور"، فيما يتعلق بمباراة التصفية، أنا... 165 00:08:51,531 --> 00:08:54,133 ‫مباريات تصفية سعيدة ‫فلتتحقق كل أحلامك 166 00:08:54,200 --> 00:08:57,870 ‫أرجو أن تحب كعكة الجزر هذه ‫أمي صنعتها من أجلك 167 00:08:59,505 --> 00:09:02,708 ‫- رباه. ‫- أجل، إنها كعكة على شكل كرة سلة. 168 00:09:02,808 --> 00:09:06,078 ‫وفيها ستة كيلوغرامات من جبن "مينيسوتا" الدسم. 169 00:09:06,178 --> 00:09:08,714 ‫ذلك سيزيد من وزنك. 170 00:09:09,215 --> 00:09:10,883 ‫أجل، إنها تبدو رائعة. 171 00:09:10,983 --> 00:09:13,920 ‫لا بد من ذلك. أمضت أمي الليل بأكمله لتخبزها. 172 00:09:14,020 --> 00:09:17,557 ‫إنها سعيدة للغاية لأن لدي أخيرا صديقا من البشر. 173 00:09:18,090 --> 00:09:21,093 ‫بأية حال، ماذا كنت ستقول عن المباراة؟ 174 00:09:21,193 --> 00:09:24,897 ‫- أنت ستدفع أجرة الموقف. ‫- هذا معلوم ومفهوم. 175 00:09:24,964 --> 00:09:27,934 ‫"ثور"، توقف عن ثول ذلك! أعني قول ذلك! 176 00:09:29,368 --> 00:09:33,039 ‫اسمع يا "ثور"، أنا تأخرت على ثف العلوم! اللعنة! 177 00:09:34,173 --> 00:09:37,043 ‫- "تود"، أنت مضحك للغاية. ‫- بصوت أكثر انخفاضا وبطئا. 178 00:09:37,209 --> 00:09:39,845 ‫"تود"، أنت مضحك للغاية. 179 00:09:40,880 --> 00:09:44,784 ‫إذن يا "ليلي" الجديدة، ‫أتريدين الذهاب معي إلى الحفل الراقص؟ 180 00:09:44,884 --> 00:09:47,320 ‫آسفة يا شباب، إنها مدعوة. 181 00:09:47,987 --> 00:09:51,023 ‫أنا لست بارعة فقط، بل بارعة إلى حد مذهل. 182 00:09:53,593 --> 00:09:55,361 ‫- "ليلي"؟ ‫- رباه. 183 00:09:56,095 --> 00:09:58,197 ‫أعني، رباه. 184 00:09:59,098 --> 00:10:01,434 ‫- رباه، تبدين... ‫- أعرف. 185 00:10:01,534 --> 00:10:04,770 ‫- وكل هذا من أجلك. ‫- وكل هذا من أجلك. 186 00:10:07,473 --> 00:10:09,442 ‫دع ذلك للحفل الراقص. 187 00:10:11,844 --> 00:10:13,079 ‫إلى اللقاء. 188 00:10:14,213 --> 00:10:17,683 ‫"دع ذلك للحفل الراقص". ‫يا لها من وسيلة لأسر قلبه! 189 00:10:18,250 --> 00:10:19,585 ‫الأظافر. 190 00:10:20,052 --> 00:10:21,554 ‫أنا فخورة بك للغاية. 191 00:10:23,990 --> 00:10:26,859 ‫أود إهداء هذه الأغنية لصديقة مميزة 192 00:10:26,959 --> 00:10:30,129 ‫وأرجو أن تمضي وقتا رائعا الليلة. 193 00:10:30,196 --> 00:10:31,263 ‫كيف وصلت إلى هنا؟ 194 00:10:31,330 --> 00:10:34,033 ‫استدرت ووجدتك هناك 195 00:10:34,133 --> 00:10:36,569 ‫لم أتردد ولم أفكر بعقلانية 196 00:10:36,636 --> 00:10:39,839 ‫لأنني عرفت بطريقة ما 197 00:10:39,939 --> 00:10:43,109 ‫أنه لم يكن مجرد انسجام 198 00:10:43,175 --> 00:10:46,012 ‫أعني أنني عرفت أنني أعجبك نوعا ما 199 00:10:46,078 --> 00:10:49,915 ‫ولكنني اعتقدت أن ذلك أروع من أن يكون حقيقيا 200 00:10:53,686 --> 00:10:56,455 ‫هيا يا عزيزتي. سأحضر فورا. 201 00:10:57,256 --> 00:10:59,592 ‫"ليلي"، ماذا تفعلين هنا؟ 202 00:10:59,659 --> 00:11:02,294 ‫حاولت الاتصال بك كلما كنت خارج المسرح. 203 00:11:02,361 --> 00:11:05,031 ‫هل كنت منشغلة مع "مات"؟ 204 00:11:05,097 --> 00:11:06,799 ‫لم يأت إلى الموعد. 205 00:11:08,601 --> 00:11:12,471 ‫- ماذا؟ ‫- انتظرته ساعتين في منزلي. 206 00:11:15,041 --> 00:11:18,077 ‫"ليلي". انظري إلى نفسك. 207 00:11:19,512 --> 00:11:22,181 ‫أراهن بأن بعض القلوب تحطمت الليلة. 208 00:11:22,815 --> 00:11:24,316 ‫قلب واحد فقط. 209 00:11:26,719 --> 00:11:28,454 ‫أحسنت يا أبي. 210 00:11:36,228 --> 00:11:41,400 ‫كيف يمكن للشبان أن يكونوا بهذه القسوة؟ 211 00:11:42,702 --> 00:11:44,770 ‫كيف يمكن أن يفعل أحد شيئا كهذا ﻠ"ليلي"؟ 212 00:11:44,870 --> 00:11:48,374 ‫ألا يعرفون أن الفتيات رقيقات وحساسات؟ 213 00:11:49,909 --> 00:11:52,712 ‫جمال وقوة ويدان من حديد. 214 00:11:52,778 --> 00:11:55,014 ‫فليكن الله بعون من يتخلف عن موعده معك. 215 00:11:55,114 --> 00:11:57,183 ‫بالتأكيد يا صاح! 216 00:12:03,289 --> 00:12:04,557 ‫صباح الخير. 217 00:12:05,524 --> 00:12:07,827 ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير. 218 00:12:07,927 --> 00:12:11,831 ‫- شكرا على السماح لي بالنوم هنا. ‫- بكل سرور يا "ليلي". 219 00:12:12,398 --> 00:12:15,568 ‫"ليلي"! ذلك ما دعاني به "مات"! 220 00:12:17,703 --> 00:12:19,672 ‫- أبي! ‫- إنه اسمها. 221 00:12:20,706 --> 00:12:22,775 ‫- فكر قليلا! ‫- حسنا. 222 00:12:24,076 --> 00:12:28,314 ‫أتريدين بعض القطع الصغيرة ‫من لحم الخنزير المقدد؟ 223 00:12:30,816 --> 00:12:34,153 ‫لا، شكرا. ولكن لا تدعاني أفسد صباحكما. 224 00:12:34,220 --> 00:12:37,590 ‫فلتعيشا حياة سعيدة. استمتعا بها. 225 00:12:39,158 --> 00:12:42,328 ‫- أبي، ربما يجب أن... ‫- فهمت. 226 00:12:43,929 --> 00:12:45,698 ‫سأذهب للجلوس على الشرفة لتناول الطعام. 227 00:12:45,765 --> 00:12:48,067 ‫أحتاج فقط إلى إحدى حصائر المائدة هذه. 228 00:12:48,134 --> 00:12:49,535 ‫"مات"! 229 00:12:51,370 --> 00:12:52,705 ‫اخرج! 230 00:12:54,573 --> 00:12:57,977 ‫"ليلي"، أكره رؤيتك على هذه الحال. هذا لا يجوز. 231 00:12:58,043 --> 00:12:59,645 ‫لا بد من وسيلة للانتقام منه 232 00:12:59,745 --> 00:13:01,981 ‫على ما سببه لك من ألم وعذاب. 233 00:13:02,047 --> 00:13:04,049 ‫أود أن أجد وسيلة. 234 00:13:05,417 --> 00:13:07,920 ‫هل واجهتم ألما وعذابا؟ 235 00:13:08,287 --> 00:13:10,356 ‫هل أخطأ أحد بحقكم؟ 236 00:13:10,456 --> 00:13:13,225 ‫- أخطأ أحدهم بحقها فعلا! ‫- بالتأكيد! 237 00:13:13,292 --> 00:13:17,897 ‫إذن لا تجلسوا هناك وتتقبلوا الإساءة، ‫بل ارفعوا دعوة في المحكمة. "محكمة المراهقين". 238 00:13:17,997 --> 00:13:20,766 ‫- حيث يتم تطبيق العدالة. ‫- حيث يتم تطبيق العدالة! 239 00:13:34,313 --> 00:13:37,183 ‫أبي، علي التحدث معك بشأن التذكرتين. 240 00:13:38,050 --> 00:13:41,353 ‫من يبالي إن تم قبول ابنك في جامعة "هارفرد"؟ 241 00:13:41,420 --> 00:13:43,756 ‫ابني سيصطحبني إلى مباراة اﻠ"لايكرز". 242 00:13:44,490 --> 00:13:46,559 ‫أجل. مقعدان أماميان. 243 00:13:47,126 --> 00:13:48,861 ‫كان بإمكانه اصطحاب أي من يريد، 244 00:13:48,928 --> 00:13:52,431 ‫ولكنه قرر اصطحاب والده. أجل. 245 00:13:52,531 --> 00:13:54,166 ‫حسنا يا "فريد"، اسمع، علي إنهاء المكالمة. 246 00:13:54,233 --> 00:13:58,370 ‫علي أن أعانق ابني بحرارة. سأتحدث معك لاحقا. 247 00:14:00,005 --> 00:14:01,207 ‫يا بني! 248 00:14:04,410 --> 00:14:07,680 ‫إذن ماذا أردت القول عن التذكرتين؟ 249 00:14:08,547 --> 00:14:10,783 ‫عليهما صور مجسمة. 250 00:14:10,850 --> 00:14:12,551 ‫انظر، إنه يضع الكرة في السلة، والآن لا يضعها. 251 00:14:12,618 --> 00:14:16,388 ‫يضع الكرة في السلة. لا يضعها. ‫يضع الكرة في السلة. لا يضعها. 252 00:14:16,455 --> 00:14:17,523 ‫إلى اللقاء. 253 00:14:19,959 --> 00:14:23,329 ‫ابني. يا لغرابته الشديدة. 254 00:14:34,807 --> 00:14:36,208 ‫أبي! 255 00:14:37,610 --> 00:14:38,644 ‫ما الأمر يا صديقي؟ 256 00:14:38,711 --> 00:14:40,913 ‫أردت أن أقول لك فقط كم أتشوق 257 00:14:41,013 --> 00:14:42,648 ‫إلى الذهاب معك لحضور المباراة الليلة، 258 00:14:42,715 --> 00:14:46,085 ‫والجلوس معا، بجانب بعضنا. 259 00:14:48,420 --> 00:14:51,790 ‫عفوا. أنت تعرف ما تسببه لي ‫هذه الشطائر المكسيكية. 260 00:14:53,759 --> 00:14:55,694 ‫ولكنني أحبها! 261 00:14:57,863 --> 00:15:00,299 ‫هل ستكون بخير خلال المباراة الليلة يا بني؟ 262 00:15:00,399 --> 00:15:02,067 ‫أجل. أجل يا أبي. سأكون بخير. 263 00:15:02,167 --> 00:15:06,405 ‫ولكنني أرجو ألا تمانع لأن هذه شطيرتي الثالثة. 264 00:15:09,108 --> 00:15:11,277 ‫والأرجح أنه ما كان يجدر بي ‫أن أضيف إليها الجبن. 265 00:15:11,343 --> 00:15:13,045 ‫هل تفهم ما أعنيه؟ 266 00:15:17,082 --> 00:15:21,053 ‫أتعرف؟ بإعادة النظر، ‫لدي بعض المعاملات التي علي إتمامها. 267 00:15:21,120 --> 00:15:23,355 ‫ربما يمكنك أن تجد أحدا آخر للذهاب معك. 268 00:15:23,455 --> 00:15:26,792 ‫ولكن يفترض أن نذهب معا يا أبي. 269 00:15:30,229 --> 00:15:33,432 ‫لا أحد غيرك أود حضور هذه المباراة معه. 270 00:15:34,333 --> 00:15:35,634 ‫كم أنا محظوظ. 271 00:15:35,734 --> 00:15:37,536 ‫ولكن إن كنت حقا لا تريد الذهاب، 272 00:15:37,603 --> 00:15:39,905 ‫فالأرجح أنني أستطيع إيجاد شخص ما. 273 00:15:42,341 --> 00:15:46,178 ‫اﻠ"لايكرز" هم الأفضل! إذن متى سنذهب؟ 274 00:15:48,714 --> 00:15:50,783 ‫ربما يود "ثور" الذهاب. 275 00:15:51,483 --> 00:15:53,986 ‫- "جاكسون"؟ ‫- ماذا؟ ماذا؟ كأنه القدر! 276 00:15:54,053 --> 00:15:58,624 ‫حضوره إلى هنا كما لو أنني دعوته، ‫وأنا طبعا لم أفعل ذلك! 277 00:15:59,692 --> 00:16:01,994 ‫فهمت. تريدني أن أكذب. 278 00:16:03,329 --> 00:16:06,498 ‫سيد "ستيوارت"، هل تسمح لي بالكذب في منزلك؟ 279 00:16:08,267 --> 00:16:12,404 ‫حسنا. أنا... أنا دعوت "ثور" أولا، 280 00:16:12,471 --> 00:16:15,174 ‫ولكنك بدأت تقول إنك فخور بي، 281 00:16:15,274 --> 00:16:17,276 ‫ثم أحضر هو تلك الكعكة الدسمة ‫على شكل كرة سلة. 282 00:16:17,376 --> 00:16:20,045 ‫ازداد وزني كيلوغرامين من مجرد النظر إليها! 283 00:16:20,112 --> 00:16:21,180 ‫- مهلا يا بني. ‫- لا، أعرف. 284 00:16:21,246 --> 00:16:22,982 ‫أعرف يا أبي، لقد أخطأت وأنا آسف. 285 00:16:23,048 --> 00:16:24,550 ‫أنا شخص سيئ. 286 00:16:24,616 --> 00:16:26,618 ‫اسمع، إنني لا أستحق حتى حضور هذه المباراة. 287 00:16:26,685 --> 00:16:28,087 ‫لم لا تأخذان التذكرتين؟ 288 00:16:28,153 --> 00:16:29,588 ‫لقد أخطأت يا بني وأنا آسف. 289 00:16:29,688 --> 00:16:31,023 ‫لا داع للصياح في وجهي. 290 00:16:31,090 --> 00:16:34,059 ‫أعني أنني سأشاهد المباراة على التلفزيون و... 291 00:16:34,493 --> 00:16:35,894 ‫أنت آسف؟ 292 00:16:35,961 --> 00:16:39,031 ‫كانتا تذكرتيك. وأنا دعوت نفسي. 293 00:16:39,131 --> 00:16:42,334 ‫ودعني أقول لك شيئا، ‫كنت تحاول فقط أن تتجنب جرح مشاعر والدك 294 00:16:42,401 --> 00:16:46,238 ‫وذلك يعني لي أكثر ‫من مباراة سخيفة في كرة السلة. 295 00:16:47,806 --> 00:16:51,777 ‫سأدعكما تمضيان لحظة الأب وابنه. 296 00:16:51,844 --> 00:16:53,412 ‫ذلك جميل للغاية. 297 00:16:58,083 --> 00:17:02,654 ‫حسنا. أعرف ما يدور في ذهنكما، ‫ولكنني لم أصدر ذلك الصوت. 298 00:17:04,923 --> 00:17:06,992 ‫أهلا بكم في "محكمة المراهقين". 299 00:17:07,092 --> 00:17:10,996 ‫اليوم، سننظر في قضية ‫"المذلولة والمتروكة التي لا رفيق لديها". 300 00:17:11,096 --> 00:17:13,565 ‫{\an8}أولا، لنقابل المتهم، "مات مارشال"، 301 00:17:13,665 --> 00:17:14,800 ‫{\an8}"مات مارشال" ‫"التارك المزعوم" 302 00:17:14,867 --> 00:17:16,802 ‫{\an8}طالب ثانوي في السنة الثانية والتارك المزعوم. 303 00:17:16,902 --> 00:17:20,639 ‫{\an8}والآن تدخل المتروكة قاعة المحكمة. 304 00:17:20,739 --> 00:17:22,241 ‫{\an8}"ليلي تراسكوت" ‫"المتروكة" 305 00:17:22,341 --> 00:17:23,942 ‫{\an8}سننال منك يا صاح. 306 00:17:30,015 --> 00:17:31,316 ‫- وفري دموعك للقاضي. ‫- حسنا. 307 00:17:31,417 --> 00:17:35,254 ‫ليقف الجميع ترحيبا ‫بحضرة القاضي "جو باريت". 308 00:17:35,320 --> 00:17:37,089 ‫شكرا يا "بيغ دي". 309 00:17:38,190 --> 00:17:41,994 ‫عندما قرأت هذه القضية لأول مرة، ‫أعطيتها الأولوية. 310 00:17:42,061 --> 00:17:45,831 ‫أتريدون معرفة السبب؟ لأن لدي ابنة أيها المتكبر. 311 00:17:46,532 --> 00:17:47,633 ‫أجل. 312 00:17:48,233 --> 00:17:49,868 ‫انتصار يا عزيزتي. 313 00:17:50,736 --> 00:17:52,538 ‫والآن يا عزيزتي، مذكور هنا 314 00:17:52,604 --> 00:17:56,475 ‫أنك تطالبين بتكلفة ثوب وتصفيف شعر وماكياج. 315 00:17:56,575 --> 00:17:58,677 ‫- هل ذلك صحيح يا عزيزتي؟ ‫- لا تنس الحذاء. 316 00:17:58,777 --> 00:18:01,080 ‫- دموع. ‫- وتقليم وطلي الأظافر. 317 00:18:03,248 --> 00:18:05,751 ‫هذه الفتاة قلمت وطلت أظافرها من أجلك؟ 318 00:18:06,452 --> 00:18:09,288 ‫- يمكنني أن أبرر ذلك. ‫- ستتسنى لك الفرصة. 319 00:18:09,388 --> 00:18:12,124 ‫علي أن أقول ذلك. ولكن لا أمل لديه. 320 00:18:14,093 --> 00:18:16,395 ‫والآن، أخبريني بما حدث يا عزيزتي. 321 00:18:17,496 --> 00:18:21,667 ‫صديقتي منزعجة جدا ولا يمكنها التكلم، ‫لذا طلبت مني أن أترافع عنها. 322 00:18:21,733 --> 00:18:24,636 ‫- تفضلي يا عزيزتي. ‫- شكرا. 323 00:18:26,638 --> 00:18:31,210 ‫حضرة القاضي، حضرات المحلفين، 324 00:18:31,310 --> 00:18:35,347 ‫ماذا سيحل بهذا البلد ‫إن لم يحافظ الرجال على وعودهم؟ 325 00:18:35,447 --> 00:18:38,717 ‫ماذا لو وعد "جورج واشنطن" ‫بعبور نهر "ديلاوير"، 326 00:18:38,817 --> 00:18:43,188 ‫ولم يفعل ذلك لأن الطقس كان باردا قليلا؟ 327 00:18:43,288 --> 00:18:47,359 ‫ماذا لو وعد "أبراهام لينكولن" بإنقاذ الاتحاد، 328 00:18:47,459 --> 00:18:51,363 ‫وخلف بذلك الوعد لأنه أراد شراء قبعة جديدة؟ 329 00:18:51,763 --> 00:18:54,833 ‫ماذا لو أن "راذرفورد بي هايز"... 330 00:18:54,933 --> 00:18:58,036 ‫اسمعي يا كثيرة الكلام، اقتربي. 331 00:19:01,173 --> 00:19:03,041 ‫أعرف ما يدور في ذهنك. 332 00:19:03,142 --> 00:19:06,011 ‫كيف أفعل ذلك ‫من دون الاستعانة بملاحظات؟ حسنا... 333 00:19:07,579 --> 00:19:09,615 ‫سأقول لك ما يدور في ذهني. 334 00:19:09,681 --> 00:19:13,118 ‫إن لم يتم سكب الطعام على أحد ما ‫في الدقائق الخمس القادمة، 335 00:19:13,218 --> 00:19:15,487 ‫فسيتخلى عني جمهوري. 336 00:19:15,587 --> 00:19:19,324 ‫وإذا تخلى الجمهور عن "جو"، ‫فإنه لا يستطيع دفع ثمن قاربه الكبير. 337 00:19:19,424 --> 00:19:21,760 ‫و"جو" يحب قاربه الكبير. 338 00:19:22,694 --> 00:19:24,096 ‫فهمت. 339 00:19:24,163 --> 00:19:29,401 ‫حسنا، إذن أنت دعوتها للخروج في موعد، ‫وتخلفت عن ذلك 340 00:19:29,501 --> 00:19:31,470 ‫وحطمت قلبها. 341 00:19:32,237 --> 00:19:37,042 ‫والآن نريد أن نعرف جميعا السبب؟ ‫لماذا؟ لماذا؟ لماذا؟ 342 00:19:37,109 --> 00:19:38,944 ‫- قارب كبير! ‫- أنا انتهيت. 343 00:19:41,113 --> 00:19:43,982 ‫والآن، قبل أن أعلن أنك مذنب، ‫هل لديك ما تريد قوله؟ 344 00:19:44,049 --> 00:19:45,050 ‫حضرة القاضي... 345 00:19:45,117 --> 00:19:48,086 ‫هيا، هيا، لا وقت لديه! 346 00:19:49,388 --> 00:19:54,493 ‫هذا غير عادل. أنا غيرت رأيي فقط. ‫أما هي، فغيرت... كل شيء. 347 00:19:56,261 --> 00:19:58,931 ‫أنا دعوت فتاة رائعة تهوى التزحلق، 348 00:19:58,997 --> 00:20:04,136 ‫وفي اليوم التالي، كانت تتصرف كالفتيات ‫وبطريقة غريبة. 349 00:20:04,236 --> 00:20:08,240 ‫أعني، "دع ذلك للحفل الراقص". ‫ما الذي جعلها تتكلم بتلك الطريقة؟ 350 00:20:09,975 --> 00:20:13,045 ‫لم تكن الفتاة التي كنت معجبا بها. 351 00:20:13,111 --> 00:20:15,347 ‫- كنت معجبا بي؟ ‫- أجل. 352 00:20:15,447 --> 00:20:20,285 ‫- هل هذا صحيح؟ هل تغيرت؟ ‫- في الواقع، هي جعلتني أتغير. 353 00:20:21,687 --> 00:20:23,822 ‫يبدو أن كل شيء يشير إليك. 354 00:20:23,889 --> 00:20:26,625 ‫كنت أحاول فقط أن أجعلها تتصرف ‫كفتاة في الصف التاسع. 355 00:20:26,692 --> 00:20:30,028 ‫أعني، كان عليك أن ترى مظهرها سابقا. 356 00:20:30,095 --> 00:20:33,098 ‫- كان يعجبني مظهرها سابقا. ‫- حقا؟ 357 00:20:33,198 --> 00:20:37,536 ‫ما أدراه؟ هل قرأ يوما مجلة موضة للمراهقين؟ ‫لا أظن ذلك! 358 00:20:38,136 --> 00:20:39,371 ‫إنه لا يعرف ما يريد. 359 00:20:39,471 --> 00:20:42,574 ‫يحتاج إلى أن يقال له ما عليه فعله. إنه صبي! 360 00:20:42,641 --> 00:20:46,411 ‫سأقول لك ما أريده أنا. أريد تطبيق بعض العدالة. 361 00:20:46,511 --> 00:20:49,514 ‫وأظن أنني أعرف على من أريد تطبيقها. 362 00:20:49,581 --> 00:20:53,352 ‫- طبقها! طبقها! طبقها! ‫- طبقها! طبقها! طبقها! 363 00:20:53,418 --> 00:20:55,520 ‫- طبقها! طبقها! ‫- طبقها! طبقها! 364 00:20:55,621 --> 00:20:58,457 ‫مهلا، مهلا، مهلا لحظة. أتوسل إليكم! 365 00:20:58,523 --> 00:20:59,891 ‫شكرا. 366 00:21:00,926 --> 00:21:05,597 ‫أليس الأمر الأهم ‫هو أن هذين الشابين الرائعين معا من جديد؟ 367 00:21:05,697 --> 00:21:08,133 ‫أليس هذا سبب وجودنا جميعا هنا؟ 368 00:21:08,233 --> 00:21:11,169 ‫هل سبق أن شاهدت هذا البرنامج؟ انظري حولك. 369 00:21:13,572 --> 00:21:15,440 ‫حسنا، أقر بذلك. أنا آسفة. 370 00:21:15,507 --> 00:21:16,808 ‫"ليلي"، ما كان علي أن أحاول تغييرك. 371 00:21:16,908 --> 00:21:17,909 ‫أنت رائعة كما أنت. 372 00:21:18,010 --> 00:21:19,044 ‫بالتأكيد. 373 00:21:19,144 --> 00:21:21,980 ‫- إذن هل تسامحينني؟ ‫- أجل. طبعا، لا يهم. 374 00:21:22,047 --> 00:21:24,449 ‫انظر إلى ذلك. الجميع مسرورون. 375 00:21:25,083 --> 00:21:28,387 ‫يبدو أن قضية أخرى ‫تم البت فيها في "محكمة المراهقين". 376 00:21:28,453 --> 00:21:29,988 ‫ليس بالضبط. 377 00:21:31,490 --> 00:21:32,791 ‫رباه. 378 00:21:34,092 --> 00:21:37,663 ‫المذنب اليوم سيتلقى طبقا كبيرا من المعكرونة، 379 00:21:38,630 --> 00:21:41,266 ‫ممزوجة بالكثير من صلصة الطماطم 380 00:21:41,366 --> 00:21:45,771 ‫ومغطاة بالكثير من أسماك الأنشوجة ‫المتلوية والمزيتة! 381 00:21:49,107 --> 00:21:52,444 ‫يا لها من عدالة كريهة الرائحة! ‫تم البت في القضية. 382 00:21:53,278 --> 00:21:57,215 ‫من أين أحضرت أسماك الأنشوجة يا "جو"؟ ‫هل اصطدتها على قاربك الكبير؟ 383 00:22:02,187 --> 00:22:06,224 ‫{\an8}مبادلة مقعدين بثلاثة. يا للعبقرية يا بني. 384 00:22:06,291 --> 00:22:08,927 ‫{\an8}والصعود إلى هنا كان تمرينا رائعا. 385 00:22:09,561 --> 00:22:11,430 ‫{\an8}رئتاي ملتهبتان. 386 00:22:11,496 --> 00:22:13,765 ‫{\an8}رباه، أنفي ينزف. 387 00:22:14,533 --> 00:22:18,136 ‫{\an8}ماذا يهم لو كنا بعيدين قليلا عن الملعب؟ ‫الصوت رائع على الأقل. 388 00:22:19,471 --> 00:22:22,207 ‫{\an8}أبي! أبي، أنقذ الفشار!