1 00:00:34,952 --> 00:00:40,374 MYCKET LÄNGE VAR ÄLVORNAS HEMLAND EN MYTERNAS OCH LEGENDERNAS PLATS. 2 00:00:51,135 --> 00:00:55,973 TILLS MÄNNISKANS MÅNGA IMPERIER KOM OCH KRIGADE OM DESS RIKEDOMAR. 3 00:01:08,569 --> 00:01:10,905 FÖR SJU ÅR SEDAN AVSLUTADES DETTA STORA KRIG 4 00:01:10,988 --> 00:01:13,783 NÄR BURGUES REPUBLIK DROG SIG TILLBAKA... 5 00:01:24,335 --> 00:01:29,089 ...OCH ÖVERLÄMNADE ÄLVFOLKET TILL SINA JÄRNHÅRDA RIVALER, PAKTEN. 6 00:01:44,396 --> 00:01:48,818 NU ÄR ÄLVORNAS HEMLAND ETT HELVETE SOM DE ÖNSKAR FLY IFRÅN... 7 00:01:52,071 --> 00:01:52,905 Spring! 8 00:01:52,988 --> 00:01:55,699 PAKTOCKUPERADE ANOUN TIRNANOC 9 00:01:56,659 --> 00:01:57,618 Skynda! 10 00:02:21,976 --> 00:02:23,185 Sätt fart! 11 00:03:06,061 --> 00:03:07,730 Skjut ner henne! 12 00:03:37,593 --> 00:03:42,181 Hallå! Jag har redan sagt till. Du får din andel när jag har fått min. 13 00:03:42,264 --> 00:03:44,808 - Stick nu. - Nej. Jag följer med dig den här gången. 14 00:03:44,892 --> 00:03:48,187 I helvete heller. Du behövs här. Du är vår sista sparvhök. 15 00:03:48,270 --> 00:03:51,607 Jag är klart. Hitta en annan älva som ordnar passagerare åt dig. 16 00:03:51,690 --> 00:03:53,108 Jag tänker bege mig till Burgue. 17 00:03:53,192 --> 00:03:54,193 Du vet reglerna. 18 00:03:54,276 --> 00:03:55,319 Om du inte kan betala, 19 00:03:55,402 --> 00:03:57,696 får du kvista tillbaka till land. 20 00:03:57,780 --> 00:04:00,449 Med all respekt, kapten, jag går inte. 21 00:04:00,532 --> 00:04:04,995 Försvinn från mitt skepp, annars kastar jag av dig. 22 00:04:05,079 --> 00:04:06,413 Försök, bara. 23 00:04:06,497 --> 00:04:09,541 Jag kom just från klippan dina mannar inte ens vågar beträda, 24 00:04:10,042 --> 00:04:13,212 och jag har huggit ner tuffare saker än du de senaste fem minuterna. 25 00:04:19,093 --> 00:04:20,344 Det är kustartilleriet! 26 00:04:25,349 --> 00:04:28,894 Fan också. Ta ner henne i lastrummet. Nu sätter vi fart härifrån. 27 00:04:39,154 --> 00:04:40,072 Tack. 28 00:05:36,003 --> 00:05:37,087 Ursäkta? 29 00:05:38,088 --> 00:05:39,339 Ursäkta, miss? 30 00:05:41,300 --> 00:05:44,344 Jag ville bara tacka. För det du gjorde. 31 00:05:44,803 --> 00:05:47,639 De säger att det var du som ordnade passagen. 32 00:05:48,140 --> 00:05:51,310 Tacka mig inte. Du måste betala i alla fall. 33 00:05:51,393 --> 00:05:53,771 Eller arbeta av kostnaden i Burgue. 34 00:05:55,981 --> 00:05:57,441 Jag gjorde inget särskilt. 35 00:05:57,524 --> 00:05:58,859 Du gjorde allt. 36 00:05:59,359 --> 00:06:01,945 Du gav oss alla en rimlig chans till ett bättre liv. 37 00:06:04,948 --> 00:06:06,158 Jag hoppas det. 38 00:06:08,744 --> 00:06:10,496 Är det där en burguisk soldat? 39 00:06:12,498 --> 00:06:14,875 Ja. Jag känner honom sen kriget. 40 00:06:16,001 --> 00:06:17,544 Har ni två varit... 41 00:06:19,046 --> 00:06:20,547 Det är inget att skämmas för. 42 00:06:21,465 --> 00:06:24,468 Jag hade en romans med en burguisk skyttesoldat en gång. 43 00:06:24,760 --> 00:06:28,097 Jag var mest nyfiken. Men han var nog så trevlig. 44 00:06:30,474 --> 00:06:32,392 Det var lite mer än så för mig. 45 00:06:33,852 --> 00:06:36,313 Är det därför du ska till Burgue? För att vara med honom? 46 00:06:38,398 --> 00:06:39,233 Nej. 47 00:06:41,276 --> 00:06:43,987 Han dog vid Paktens sista offensiv. 48 00:06:46,490 --> 00:06:47,407 Jag beklagar. 49 00:09:05,337 --> 00:09:06,213 Hallå! 50 00:09:07,589 --> 00:09:10,801 Varför så bråttom, raring? Kom upp och hälsa på mig. 51 00:09:14,596 --> 00:09:18,183 Du får inte sälja sån här vittersmörja på The Row. 52 00:09:18,267 --> 00:09:19,726 Inte utan tillstånd. 53 00:09:20,310 --> 00:09:22,604 Men det är din turdag. 54 00:09:24,106 --> 00:09:25,190 Vi kan sälja ett till dig. 55 00:09:26,733 --> 00:09:28,318 Jag måste prata med min far. 56 00:09:28,402 --> 00:09:29,611 Men han är ju inte här. 57 00:09:30,028 --> 00:09:32,698 Han var visst storpamp till doktor i sitt hemland. 58 00:09:32,781 --> 00:09:35,200 Verkligen? Och nu säljer han den här smörjan. 59 00:09:37,744 --> 00:09:40,289 Kom igen. Få bort skiten härifrån. 60 00:09:40,372 --> 00:09:41,707 Du får inte ha ståndet här längre. 61 00:09:41,790 --> 00:09:43,041 Tänker du plocka upp det där? 62 00:09:44,835 --> 00:09:45,711 Vad sa du? 63 00:09:45,794 --> 00:09:48,505 - Nej, Thatch! - Det är okej. 64 00:09:49,089 --> 00:09:51,967 Du behöver visst lära dig hur man uppför sig. 65 00:09:53,635 --> 00:09:55,095 Gör inte det där. 66 00:09:55,929 --> 00:09:56,805 Vad händer annars? 67 00:10:05,314 --> 00:10:06,898 Du behöver visst byta byxor. 68 00:10:07,274 --> 00:10:08,817 Nej. Ligg kvar. Sluta! 69 00:10:08,900 --> 00:10:10,902 Ursäkta, kommissarien. Han är färsk. 70 00:10:10,986 --> 00:10:12,821 Är du inte klok? Vet du inte vem han är? 71 00:10:12,904 --> 00:10:14,197 Tack, kommissarien. 72 00:10:14,281 --> 00:10:15,282 Hur mår din far? 73 00:10:15,365 --> 00:10:17,993 Bra. Vad för er till The Row nu på morgonen? 74 00:10:18,076 --> 00:10:18,994 Ett fall. 75 00:10:26,376 --> 00:10:27,753 Hon vaknade igår kväll. 76 00:10:28,337 --> 00:10:30,005 Är hon redig? Kan hon prata? 77 00:10:30,088 --> 00:10:32,132 Ja. Genom Titanias nåd. 78 00:10:34,343 --> 00:10:35,719 Magrite, min älskade, 79 00:10:36,386 --> 00:10:38,013 det här är kommissarie Philostrate. 80 00:10:38,096 --> 00:10:39,389 Säg Philo. 81 00:10:40,390 --> 00:10:41,558 Är du polisman? 82 00:10:41,641 --> 00:10:42,517 Det stämmer. 83 00:10:44,019 --> 00:10:47,439 Det är mitt uppdrag att hitta den skyldige till dessa attacker. 84 00:10:48,523 --> 00:10:49,983 Unseelie Jack. 85 00:10:50,525 --> 00:10:52,152 Så har de kallat honom. 86 00:10:52,235 --> 00:10:54,988 Så har vitterfolket kallat honom, menar du. 87 00:10:57,532 --> 00:11:00,285 Jack skulle aldrig ge sig på nån av din sort. 88 00:11:00,369 --> 00:11:01,828 Du kan prata med honom, Mags. 89 00:11:02,662 --> 00:11:04,039 Han är en av de goda. 90 00:11:05,374 --> 00:11:07,125 Jag har pratat med några av de andra, 91 00:11:09,294 --> 00:11:10,879 de som kan prata. 92 00:11:11,797 --> 00:11:14,007 Jag kom tyvärr inte långt. 93 00:11:14,091 --> 00:11:16,176 Du kanske kan berätta mer. 94 00:11:16,259 --> 00:11:19,346 Hjälp mig att låta den här mannen, om vi kan kalla honom det, 95 00:11:19,429 --> 00:11:20,722 sona sina brott. 96 00:11:23,975 --> 00:11:25,268 Kan jag få lite te? 97 00:11:26,061 --> 00:11:27,062 Självklart. 98 00:11:33,193 --> 00:11:34,319 Du kommer från Anoun. 99 00:11:35,946 --> 00:11:39,783 Jag var en del i Tirnaneses högländer under kriget. 100 00:11:42,244 --> 00:11:44,121 Jag var stationerad i ett mimakloster, 101 00:11:47,666 --> 00:11:50,043 en av de vackraste platser jag har sett, 102 00:11:52,963 --> 00:11:55,424 och några av de modigaste människorna jag nånsin har träffat. 103 00:11:57,092 --> 00:11:59,344 Ibland känns det som om jag lämnade mitt hjärta kvar där. 104 00:12:01,930 --> 00:12:02,848 Samma här. 105 00:12:07,310 --> 00:12:10,272 Jag vill ogärna be dig återuppleva det, det måste vara smärtsamt. 106 00:12:12,482 --> 00:12:16,820 Men den här mannen är fortfarande på fri fot och jagar oskyldigt älvfolk. 107 00:12:18,029 --> 00:12:20,365 Ett nytt offer var tredje vecka. 108 00:12:20,449 --> 00:12:23,493 Det har gått tre veckor sen du anfölls. Han gör det snart igen. 109 00:12:23,910 --> 00:12:25,245 Vi måste stoppa honom. 110 00:12:26,079 --> 00:12:27,330 Jag behöver din hjälp. 111 00:12:28,957 --> 00:12:29,958 Snälla. 112 00:12:36,756 --> 00:12:37,883 Jag hörde honom 113 00:12:39,259 --> 00:12:40,594 innan jag såg honom. 114 00:12:43,847 --> 00:12:45,682 Han kallade mig för älvhora. 115 00:12:49,728 --> 00:12:51,438 Han kände det på lukten, sa han. 116 00:12:52,856 --> 00:12:54,024 Mörkret. 117 00:12:55,358 --> 00:12:57,235 Minns du hur han såg ut? 118 00:12:57,694 --> 00:12:59,279 Han hade rakat huvud, 119 00:13:00,572 --> 00:13:02,949 utom håret på sidan av ansiktet. 120 00:13:03,742 --> 00:13:04,868 Långa yviga polisonger. 121 00:13:08,038 --> 00:13:10,540 Han hade en tatuering på underarmen. 122 00:13:11,249 --> 00:13:12,292 Föreställande vad? 123 00:13:12,375 --> 00:13:13,877 En orm, tror jag. 124 00:13:17,339 --> 00:13:18,507 Nåt annat? 125 00:13:19,883 --> 00:13:22,427 Varje detalj kan vara avgörande för hans gripande. 126 00:13:28,517 --> 00:13:30,101 Han bar uniform. 127 00:13:34,272 --> 00:13:35,440 Uniform? 128 00:13:36,858 --> 00:13:38,068 Vad för slags uniform? 129 00:13:38,860 --> 00:13:39,903 En polisuniform? 130 00:13:40,737 --> 00:13:41,655 Militäruniform? 131 00:13:41,988 --> 00:13:42,948 Vet du? 132 00:13:43,615 --> 00:13:45,367 Jag har inte varit här så länge. 133 00:13:48,620 --> 00:13:49,579 Nej. 134 00:13:50,872 --> 00:13:51,831 Jag förstår. 135 00:13:59,130 --> 00:14:00,090 Tack. 136 00:14:01,132 --> 00:14:04,636 Du har varit till stor hjälp, så modig. Det märks att du är från högländerna. 137 00:14:09,766 --> 00:14:10,600 Mr Philo, 138 00:14:13,019 --> 00:14:14,938 jag ser att ni är en god människa. 139 00:14:16,565 --> 00:14:19,234 Jag hoppas att ni finner det ni miste där. 140 00:14:23,572 --> 00:14:24,698 Du också. 141 00:14:34,165 --> 00:14:38,336 Försiktigt, Franny! Inte så nära, Peter! 142 00:14:38,420 --> 00:14:40,589 Du hörde barnsköterskan, kom tillbaka genast! 143 00:14:41,089 --> 00:14:43,675 Jag struntar i den där dumma gamla tanten! 144 00:14:46,344 --> 00:14:48,221 Vid Martyren, titta! 145 00:14:48,305 --> 00:14:49,514 Ett skeppsbrott! 146 00:14:53,560 --> 00:14:54,561 Spring tillbaka. 147 00:14:55,020 --> 00:14:57,731 Hämta en polisman. Fort! 148 00:15:19,085 --> 00:15:21,463 Vitterfolket översvämmar vår stad. 149 00:15:23,256 --> 00:15:24,591 BALEFIRE HALL REPUBLIKEN BURGUE 150 00:15:24,674 --> 00:15:26,259 De förändrar vårt samhälle i grunden. 151 00:15:27,135 --> 00:15:28,428 Och inte till det bättre. 152 00:15:28,803 --> 00:15:31,723 De för med sig syndigt leverne, liderlighet, 153 00:15:31,806 --> 00:15:33,767 lixermissbrukets elände, 154 00:15:34,100 --> 00:15:36,603 tillbedjan av främmande gudar. 155 00:15:38,146 --> 00:15:39,606 Våra gator är inte längre säkra. 156 00:15:40,148 --> 00:15:44,569 Hela stadsdelar har blivit för farliga för anständiga medborgare. 157 00:15:47,197 --> 00:15:49,616 Folket hoppas på ingripande från sin kansler. 158 00:15:49,699 --> 00:15:50,950 Och vad får de? 159 00:15:51,368 --> 00:15:54,704 En majoritet som nöjer sig med att göra ingenting! 160 00:15:58,792 --> 00:16:03,171 Den gode proctor Longerbane verkar ha glömt 161 00:16:03,254 --> 00:16:07,217 varför älvfolket tvingades fly från sina länder överhuvudtaget! 162 00:16:09,636 --> 00:16:12,597 Därför att det parti han leder valde 163 00:16:12,681 --> 00:16:15,392 att låta Tirnanoc falla i Paktens händer! 164 00:16:17,394 --> 00:16:19,354 Låt oss inte glömma vilket parti 165 00:16:19,437 --> 00:16:23,441 som drog in oss i ett olycksaligt försök till imperiebyggande. 166 00:16:26,945 --> 00:16:28,780 Det var ett krig vi kunde ha vunnit. 167 00:16:31,116 --> 00:16:33,743 Ett krig vi borde ha vunnit! 168 00:16:37,414 --> 00:16:40,166 Se hur han byter ämne! 169 00:16:40,250 --> 00:16:42,794 Burguer kan inte få ett hederligt jobb, 170 00:16:42,877 --> 00:16:45,880 eftersom vitterfolket gör deras jobb för en spottstyver! 171 00:16:48,508 --> 00:16:54,097 Om proctor Longerbane vill skicka tillbaka älvfolket dit de kom ifrån, 172 00:16:54,180 --> 00:16:57,726 låt honom samla en majoritet för att göra det. 173 00:17:00,103 --> 00:17:03,189 Att stifta lagar är trots allt vår uppgift, 174 00:17:03,273 --> 00:17:05,650 här i denna majestätiska kammare. 175 00:17:05,734 --> 00:17:10,238 Min uppgift är endast att se till att lagarna implementeras! 176 00:17:11,823 --> 00:17:17,537 Det inkluderar alltså inte lagen mot att ha umgänge med älvluder. 177 00:17:20,457 --> 00:17:21,708 Oerhört! 178 00:17:21,791 --> 00:17:24,419 Att dra min familjeheder i smutsen! 179 00:17:24,502 --> 00:17:26,504 Hur menar du? 180 00:17:30,258 --> 00:17:32,135 Hans förtal betyder inget. 181 00:17:35,263 --> 00:17:38,057 Namnet Breakspear står över allt klander. 182 00:17:39,893 --> 00:17:42,562 Men ändå. Att du ska tvingas tolerera sån oförskämdhet 183 00:17:42,645 --> 00:17:44,230 när ditt parti har majoriteten. 184 00:17:44,314 --> 00:17:46,107 Ja, med en hårfin marginal. 185 00:17:46,191 --> 00:17:48,943 Minsta felsteg kan kosta mig posten som kansler. 186 00:17:51,279 --> 00:17:52,197 Jonah! 187 00:17:57,660 --> 00:17:59,037 God morgon, far. 188 00:18:01,039 --> 00:18:02,040 Hej, mor. 189 00:18:07,962 --> 00:18:09,214 Står över allt klander. 190 00:18:10,590 --> 00:18:11,674 Sannerligen, käre make. 191 00:18:17,388 --> 00:18:18,848 Och var har du varit? 192 00:18:18,932 --> 00:18:20,850 Ute. Med vänner. 193 00:18:20,934 --> 00:18:21,935 Hela natten? 194 00:18:22,018 --> 00:18:23,186 Tydligen. 195 00:18:23,770 --> 00:18:25,563 Inte på Carnival Row, hoppas jag. 196 00:18:26,439 --> 00:18:27,565 Självklart inte. 197 00:18:27,649 --> 00:18:31,319 Du har varit väldigt tydlig om var jag ska hålla mig. 198 00:18:31,903 --> 00:18:33,822 Du är kanslerns son, Jonah. 199 00:18:34,614 --> 00:18:37,283 Du får inte ge din fars fiender vatten på sin kvarn. 200 00:18:37,867 --> 00:18:39,452 Bara lugn, hellre dör jag 201 00:18:39,536 --> 00:18:42,372 än blir en belastning för min kära, älskade far. 202 00:18:44,249 --> 00:18:46,876 Det är din framtid som bekymrar mig. 203 00:18:49,671 --> 00:18:50,672 Oroa dig inte. 204 00:18:51,840 --> 00:18:54,968 Min framtid är mycket ljus såvitt jag kan se. 205 00:19:04,602 --> 00:19:06,396 Kära burguer, 206 00:19:07,105 --> 00:19:09,232 er stad är belägrad. 207 00:19:09,816 --> 00:19:11,359 Men ni är inte ensamma. 208 00:19:11,442 --> 00:19:13,152 Gör er röst hörd. 209 00:19:13,236 --> 00:19:14,279 BURGUE TODAY STORM SÄNKER MIGRANTFARTYG 210 00:19:14,362 --> 00:19:15,238 HUNDRA SJÄLAR DRUNKNADE! 211 00:19:18,575 --> 00:19:19,993 Har ni fångat honom än? 212 00:19:21,035 --> 00:19:22,203 Tourmaline. 213 00:19:22,287 --> 00:19:23,621 Det har gått tre veckor sen senaste mordet. 214 00:19:23,705 --> 00:19:25,331 Han är säkert ute på jakt ikväll. 215 00:19:25,415 --> 00:19:26,708 Kul att se dig också. 216 00:19:27,333 --> 00:19:28,835 Jag undrar bara om jag borde se till 217 00:19:28,918 --> 00:19:31,004 att göra mina ärenden innan det blir mörkt. 218 00:19:33,381 --> 00:19:34,757 Jag hade gripit honom vid det här laget 219 00:19:34,841 --> 00:19:36,759 om fler av offren hade varit meddelsamma. 220 00:19:36,843 --> 00:19:39,470 Tja, en karl med polisbricka som knackar på dörren 221 00:19:39,554 --> 00:19:41,806 är dåliga nyheter där de kommer ifrån. 222 00:19:42,891 --> 00:19:43,766 Vadå? 223 00:19:45,143 --> 00:19:48,229 Jag medger att vi poliser inte är några änglar, 224 00:19:48,313 --> 00:19:49,522 men vi är fanimej inte Pakten. 225 00:19:49,606 --> 00:19:52,775 Nej, men ni utelämnade oss till dem, precis som ni utlämnar oss till Jack. 226 00:19:53,735 --> 00:19:55,111 Så säger folk. 227 00:19:55,194 --> 00:19:56,029 Okej. 228 00:19:58,031 --> 00:20:00,033 Hur illa är det? Bör jag oroa mig för upplopp? 229 00:20:00,700 --> 00:20:01,826 Stämningen är spänd. 230 00:20:03,119 --> 00:20:05,747 En rasist med en hammare överfaller oss där han hittar oss, 231 00:20:05,830 --> 00:20:08,124 och inte många av er verkar bry sig. 232 00:20:08,207 --> 00:20:09,667 Är du ute efter bråk? 233 00:20:10,209 --> 00:20:14,505 Du är inte i Fårlandet längre, din jävla travare. 234 00:20:14,589 --> 00:20:18,092 Den här stan tillhör oss! Kom ihåg det. 235 00:20:19,302 --> 00:20:22,180 Jag vet var jag skulle leta efter den här Jack, 236 00:20:24,474 --> 00:20:26,100 och därför är du här. 237 00:20:27,060 --> 00:20:29,479 Enligt senaste offret hade han långa yviga polisonger. 238 00:20:31,064 --> 00:20:32,190 Ser man på. 239 00:20:32,774 --> 00:20:33,900 Läs det här. 240 00:20:35,360 --> 00:20:36,444 Ännu ett skeppsbrott. 241 00:20:36,527 --> 00:20:37,612 Från Anoun. 242 00:20:38,321 --> 00:20:39,447 Några överlevande? 243 00:20:40,073 --> 00:20:41,199 Är det nånsin det? 244 00:20:42,033 --> 00:20:44,744 Hon hittades på stranden precis utanför Cape Tairn. 245 00:20:44,827 --> 00:20:48,456 Precis vad staden behöver, ännu en älvmun att mätta. 246 00:20:53,294 --> 00:20:54,629 Hallå, vakna. 247 00:20:56,005 --> 00:20:56,881 Namn. 248 00:21:00,885 --> 00:21:01,970 Namn? 249 00:21:02,971 --> 00:21:05,473 Vignette. Vignette Stonemoss. 250 00:21:05,556 --> 00:21:08,434 Inte ditt namn, knäppgök, utan skeppet som förliste. 251 00:21:08,518 --> 00:21:10,645 Jaha. Deliverance, hette det visst. 252 00:21:10,728 --> 00:21:11,938 Jaså? Och var gick du ombord? 253 00:21:12,021 --> 00:21:14,315 Nära Anoun. Utanför kusten. 254 00:21:15,024 --> 00:21:16,734 De är smarta, de här vitterskepparna, 255 00:21:16,818 --> 00:21:20,071 de seglar upp och ner längs kusten precis utom skotthåll för Paktens kanoner. 256 00:21:20,154 --> 00:21:23,199 Men inte smarta nog att undvika vinterstormarna. 257 00:21:24,158 --> 00:21:25,410 Vad hände med de andra? 258 00:21:25,743 --> 00:21:27,161 Alla drunknade utom du, vännen. 259 00:21:30,289 --> 00:21:33,042 De släppte inte upp oss på däck ens när skeppet 260 00:21:33,126 --> 00:21:34,711 - började ta in vatten. - Upp med dig. 261 00:21:34,794 --> 00:21:37,547 Om de hade släppt upp dig och du hade flugit i land, 262 00:21:37,630 --> 00:21:39,674 hade du ju inte varit värd nånting för dem, eller hur? 263 00:21:40,925 --> 00:21:42,510 Vem är du kontrakterad till? 264 00:21:43,803 --> 00:21:47,390 Jag vet inte, bara att det var två års arbete för passagen. 265 00:21:47,724 --> 00:21:49,892 Okej. Bokför henne. 266 00:21:49,976 --> 00:21:51,811 Och ta reda på vem skeppet var registrerat på, 267 00:21:51,894 --> 00:21:53,771 och se till att hon kommer dit hon ska. 268 00:21:53,855 --> 00:21:55,314 Här har du. Den här. 269 00:22:06,325 --> 00:22:07,702 Jag undrar vem han kan vara. 270 00:22:08,286 --> 00:22:11,914 Det är det finaste huset i Crossing. Han måste vara väldigt rik. 271 00:22:11,998 --> 00:22:12,832 Det måste han vara. 272 00:22:13,166 --> 00:22:16,836 Han skickade sin advokat till auktionen och köpte stället utan att ha sett det, 273 00:22:16,919 --> 00:22:17,879 så sägs det. 274 00:22:18,087 --> 00:22:19,172 Utan att ha sett det? 275 00:22:21,090 --> 00:22:22,967 Då måste han verkligen vara rik. 276 00:22:27,096 --> 00:22:29,432 Väntar du nån, kära syster? 277 00:22:29,515 --> 00:22:30,349 Nej. 278 00:22:34,520 --> 00:22:36,064 Ja? Kan jag hjälpa er? 279 00:22:36,147 --> 00:22:38,524 Jag söker mr Ezra Spurnrose. 280 00:22:39,192 --> 00:22:40,359 Tack, Afissa. 281 00:22:42,111 --> 00:22:43,571 Det är jag. 282 00:22:44,030 --> 00:22:46,616 Är ni registrerad ägare till segelfartyget Deliverance? 283 00:22:47,784 --> 00:22:49,035 Vad gäller saken? 284 00:22:52,705 --> 00:22:53,831 Förlist. 285 00:22:54,707 --> 00:22:57,210 Nog insåg ni väl riskerna, mr Spurnrose? 286 00:22:57,585 --> 00:22:58,669 Tydligen inte. 287 00:23:00,546 --> 00:23:03,508 Tyvärr satsade jag en avsevärd del av familjens tillgångar 288 00:23:03,591 --> 00:23:04,550 på det här företaget. 289 00:23:05,635 --> 00:23:08,513 Jag blev ombedd att bekosta inköpet och renoveringen av... 290 00:23:09,931 --> 00:23:11,516 ...Deliverance som passagerarfartyg 291 00:23:11,599 --> 00:23:14,644 i utbyte mot en del av förtjänsten för att föra dessa... 292 00:23:15,561 --> 00:23:17,814 ...desperata stackare till våra stränder. 293 00:23:19,065 --> 00:23:20,399 Och det är inte olagligt. 294 00:23:21,901 --> 00:23:23,569 - Eller hur? - Nej. 295 00:23:24,904 --> 00:23:26,405 Men det borde vara det, anser jag. 296 00:23:27,448 --> 00:23:29,784 Vi har vitterfolk här så det räcker och blir över, 297 00:23:29,867 --> 00:23:30,701 vill jag lova. 298 00:23:31,911 --> 00:23:35,540 Beträffande den här älvan, 299 00:23:36,666 --> 00:23:39,001 så köpte hon sin passage med ett arbetskontrakt. 300 00:23:39,335 --> 00:23:40,461 Femtio gulden. 301 00:23:41,170 --> 00:23:44,632 Ni kan sälja kontraktet till nån annan eller behålla henne här som tjänstefolk. 302 00:23:45,508 --> 00:23:46,425 Ni väljer. 303 00:23:52,515 --> 00:23:53,641 En egen kammarjungfru! 304 00:23:53,724 --> 00:23:56,936 Ezra! Jag har inte haft nån sen far dog. 305 00:23:57,019 --> 00:24:01,691 Då är det hög tid att vi rättar till detta oacceptabla förhållande. 306 00:24:01,774 --> 00:24:02,608 Tack. 307 00:24:03,484 --> 00:24:04,485 Och förlåt mig. 308 00:24:05,027 --> 00:24:06,237 För vad, kära du? 309 00:24:06,320 --> 00:24:10,116 För att jag tvivlade på dig och dina hemlighetsfulla affärssatsningar. 310 00:24:10,199 --> 00:24:12,702 Det är uppenbart att du sköter våra affärer mycket kompetent. 311 00:24:16,247 --> 00:24:17,248 Vad heter du, flicka? 312 00:24:17,999 --> 00:24:19,041 Vignette. 313 00:24:20,042 --> 00:24:22,461 Följ med här, så ska vi snygga till dig. 314 00:24:23,171 --> 00:24:25,590 Den senaste flickans tjänstekläder finns visst kvar här nånstans. 315 00:24:28,259 --> 00:24:29,594 Du är ledig på Swansdagar. 316 00:24:29,677 --> 00:24:32,555 Uträtta privata ärenden då och inte under veckan. 317 00:24:33,556 --> 00:24:34,473 Ursäkta. 318 00:24:36,017 --> 00:24:37,560 Den senaste flickan... Mjölk. 319 00:24:38,895 --> 00:24:41,355 Den senaste flickan hade ett helt följe med släktingar 320 00:24:41,439 --> 00:24:43,357 som kom och gick i tjänstefolkets kvarter. Det räcker. 321 00:24:44,192 --> 00:24:46,777 Vilka tider som helst på dygnet. Det var hemskt irriterande. 322 00:24:47,737 --> 00:24:49,238 Var inte orolig, miss. 323 00:24:49,947 --> 00:24:51,616 Jag har ingen släkt att tala om. 324 00:24:51,699 --> 00:24:53,367 Är de kvar i Tirnanoc allihop? 325 00:24:53,826 --> 00:24:54,785 De är döda. 326 00:24:59,290 --> 00:25:02,501 Jag tycker förstås att det var hemskt att Burgue överlämnade Tirnanoc 327 00:25:02,585 --> 00:25:04,045 åt Paktens härjningar. 328 00:25:05,421 --> 00:25:09,800 Att ta oss an en drabbad som du är det minsta vi kan göra. 329 00:25:11,469 --> 00:25:14,305 Peta naglarna innan du serverar mig te igen. 330 00:25:14,388 --> 00:25:15,640 Ja, miss. 331 00:25:15,723 --> 00:25:17,183 Inte konstigt att kläderna passar så bra. 332 00:25:17,266 --> 00:25:20,353 Alla ni älvor är så spensliga och småväxta. 333 00:25:21,395 --> 00:25:23,522 - Jag vet inte om den här hårflätan... - Låt bli. 334 00:25:26,525 --> 00:25:27,902 Förlåt mig, miss. 335 00:25:29,362 --> 00:25:32,782 Var snäll och förlåt mig. Jag har inte mycket annat kvar. 336 00:25:34,784 --> 00:25:36,369 Mina flätor är min identitet. 337 00:25:40,081 --> 00:25:41,249 Så rart. 338 00:25:42,625 --> 00:25:44,460 De är en påminnelse om en som jag har mist. 339 00:25:52,051 --> 00:25:53,886 Jag hoppas att du inte blir besvärlig. 340 00:25:57,014 --> 00:25:57,974 Du kan gå. 341 00:25:59,976 --> 00:26:01,978 Det här är vår stad. 342 00:26:02,645 --> 00:26:04,897 Den tillhör burguerna! 343 00:26:07,650 --> 00:26:10,820 Det räcker att se vilket gudlöst helvete 344 00:26:10,903 --> 00:26:14,573 de här bestialiska raserna har gjort av sina egna jävla länder, 345 00:26:14,657 --> 00:26:16,492 för att förstå vad som står på spel! 346 00:26:18,661 --> 00:26:21,872 Om Absalom Breakspear inte kan sätta stopp 347 00:26:21,956 --> 00:26:25,334 för de här massorna av vitterfolk som översvämmar våra stränder, 348 00:26:25,418 --> 00:26:27,837 låt honom kliva åt sidan för en som kan. 349 00:26:28,129 --> 00:26:28,963 Ritter Longerbane! 350 00:26:29,046 --> 00:26:29,880 RÖSTA 351 00:26:29,964 --> 00:26:31,799 Longerbane! 352 00:26:43,978 --> 00:26:45,855 Det är skamligt, det är vad det är. 353 00:26:45,938 --> 00:26:47,815 De här kvarteren var respektabla förr. 354 00:26:47,898 --> 00:26:51,402 Inspektör, vad fan gör ni här? 355 00:26:51,485 --> 00:26:55,990 Såvitt jag vet är det inte olagligt att umgås med likasinnade. 356 00:26:56,782 --> 00:26:58,534 Inte ens med den sorten som gärna 357 00:26:58,617 --> 00:27:00,786 slår in skallen på älvfolk? 358 00:27:00,870 --> 00:27:01,912 Letar ni fortfarande efter honom? 359 00:27:01,996 --> 00:27:03,247 Hur länge tänker ni hålla på? 360 00:27:03,331 --> 00:27:05,916 Tills jag hittar honom. Och det kommer jag att göra. 361 00:27:06,000 --> 00:27:08,627 Tja, inte bland de här gentlemännen. 362 00:27:08,711 --> 00:27:11,297 Säg inte det. Han är nog inte långt borta. 363 00:27:12,256 --> 00:27:13,299 Inte långt borta alls. 364 00:27:13,382 --> 00:27:14,800 Vad antyder ni? 365 00:27:15,301 --> 00:27:18,679 Bara att Jacks senaste offer sa att han kan vara en av er Choppers. 366 00:27:19,597 --> 00:27:20,639 En som är skallig. 367 00:27:21,432 --> 00:27:23,142 Och som bär uniform. 368 00:27:23,809 --> 00:27:25,644 De här jävla vittrorna 369 00:27:25,728 --> 00:27:28,439 säger vad som helst för att få uppmärksamhet. 370 00:27:28,522 --> 00:27:30,274 - Just det. - Det stämmer. 371 00:27:31,692 --> 00:27:33,903 Då har ni väl inget emot att visa mig er arm? 372 00:27:34,612 --> 00:27:37,198 Jag behöver inte visa er ett jävla dugg. 373 00:27:40,743 --> 00:27:45,039 Hör på, jag har svurit en ed att skydda medborgarna i staden, liksom ni. 374 00:27:45,122 --> 00:27:46,749 Och betraktar ni och era "likasinnade" 375 00:27:46,832 --> 00:27:48,626 älvfolket som medborgare? 376 00:27:48,709 --> 00:27:50,294 Varför bryr ni er så jävla mycket? 377 00:27:50,378 --> 00:27:52,546 Varför visar ni sån samhörighet med dem? 378 00:27:52,630 --> 00:27:55,091 För att jag tjänstgjorde med såna som de i kriget. 379 00:27:55,591 --> 00:27:58,260 De riskerade sina liv precis som vi, och jag tycker inte om 380 00:27:58,344 --> 00:28:00,721 hur den här staden lönar dem för det. 381 00:28:00,805 --> 00:28:03,724 Kriget, ja. Jag hörde talas om att det hände allt möjligt där borta. 382 00:28:03,808 --> 00:28:05,393 Jaså, "hörde talas om"? 383 00:28:05,935 --> 00:28:08,396 Jag kan förstå om man tar kärleken där den finns. 384 00:28:08,479 --> 00:28:11,774 Inga riktiga kvinnor i närheten, bara fattiga älvkvinnor 385 00:28:11,857 --> 00:28:14,944 som gärna lägger upp sig för en burguisk styver. 386 00:28:15,319 --> 00:28:16,570 Det är inte svårt. 387 00:28:16,654 --> 00:28:19,990 Man blundar och tänker på sin käresta där hemma. 388 00:28:21,242 --> 00:28:25,704 Det sägs att det är som att sticka kuken i en hög flottiga illrar. 389 00:28:26,872 --> 00:28:27,790 Stämmer det? 390 00:28:30,918 --> 00:28:33,170 Om du reser dig får du ångra det. 391 00:28:37,341 --> 00:28:39,677 Jag kommer att anmäla det här, var så säker! 392 00:28:39,760 --> 00:28:42,888 Gör det, bara! Då berättar jag var jag fann er! 393 00:28:58,404 --> 00:29:00,281 RUM UTHYRES 394 00:29:04,660 --> 00:29:05,619 God kväll. 395 00:29:07,496 --> 00:29:08,622 God kväll. 396 00:29:13,294 --> 00:29:15,296 - Mrs Fyfe. - Mr Philostrate. 397 00:29:15,379 --> 00:29:16,630 Jag höll maten varm åt er. 398 00:29:17,256 --> 00:29:18,215 Man tackar. 399 00:29:18,883 --> 00:29:20,259 Fattas bara. 400 00:29:20,801 --> 00:29:24,388 Kvällsmat serveras mellan kl. 18.00 och 19.00, husets regler. 401 00:29:24,472 --> 00:29:26,056 Seså, mr Bagstock, 402 00:29:26,140 --> 00:29:28,267 nog kan vi vänta 20 minuter på mr Philostrate, 403 00:29:28,350 --> 00:29:31,395 som arbetar hela dagarna för att hålla våra gator trygga. 404 00:29:31,770 --> 00:29:34,899 Han är favoriserad. Det har jag nog märkt. 405 00:30:07,681 --> 00:30:10,142 Har du verkligen berättat för mig hur du fick det här? 406 00:30:11,852 --> 00:30:12,978 Det har jag bestämt gjort. 407 00:30:16,941 --> 00:30:17,816 Det är en krigsskada. 408 00:30:17,900 --> 00:30:20,194 Ja, men du har aldrig berättat hur. 409 00:30:23,489 --> 00:30:26,367 Jag förstår inte varför du vill veta det. 410 00:30:26,450 --> 00:30:27,493 Varför inte? 411 00:30:31,330 --> 00:30:33,666 För att inte alla kom tillbaka, antar jag. 412 00:30:34,333 --> 00:30:35,709 Min man, menar du? 413 00:30:39,129 --> 00:30:42,132 Det har gått sju år. Ännu mer. 414 00:30:43,926 --> 00:30:46,136 Ibland smärtar gamla sår mest. 415 00:30:46,845 --> 00:30:48,722 Jag har försonat mig med min smärta. 416 00:30:49,890 --> 00:30:51,433 Det är din smärta jag undrar över. 417 00:30:56,897 --> 00:30:58,691 Det var krig och det var svårt, och... 418 00:31:00,359 --> 00:31:01,777 ...jag gjorde saker jag ångrar. 419 00:31:02,278 --> 00:31:04,154 Det är nog inte hela sanningen. 420 00:31:05,155 --> 00:31:06,198 Och om så vore? 421 00:31:07,783 --> 00:31:10,452 Varför tror du att det är så intressant? 422 00:31:11,036 --> 00:31:13,455 För du är en man som är värd att lära känna. 423 00:31:14,498 --> 00:31:17,376 Och män som du har historier att berätta. Berätta en. 424 00:31:21,463 --> 00:31:23,090 En annan gång. Det är sent. 425 00:31:25,593 --> 00:31:26,468 Okej. 426 00:31:28,262 --> 00:31:29,138 Ja. 427 00:31:30,306 --> 00:31:31,348 Jag ska väl gå. 428 00:31:38,606 --> 00:31:40,024 God natt, mr Philostrate. 429 00:31:43,444 --> 00:31:44,820 God natt, miss Fyfe. 430 00:31:53,787 --> 00:31:55,331 Är det här verkligen nödvändigt? 431 00:31:55,414 --> 00:31:58,542 Vi måste ju se till att du inte flyger iväg, eller hur? 432 00:31:59,084 --> 00:32:00,002 Snöra till nu. 433 00:32:01,670 --> 00:32:04,256 Du kan gå vart du vill på din lediga tid, 434 00:32:04,340 --> 00:32:07,801 men kom ihåg att du alltid representerar det här huset. 435 00:32:09,970 --> 00:32:11,597 Med tanke på det, vet ni möjligen om 436 00:32:11,680 --> 00:32:13,766 det går nåt tåg förbi Tetterby Hotel? 437 00:32:14,642 --> 00:32:16,268 Vad vet du om det stället? 438 00:32:16,769 --> 00:32:19,063 En vän till mig kom till Burgue för ett tag sen. 439 00:32:19,146 --> 00:32:20,939 Hon lär visst bo där. 440 00:32:22,232 --> 00:32:24,860 Tetterby är ett illa beryktat hus, flicka. 441 00:32:24,943 --> 00:32:26,236 På Carnival Row. 442 00:32:27,488 --> 00:32:28,906 Då tog jag väl miste. 443 00:32:28,989 --> 00:32:30,366 Det hoppas jag verkligen. 444 00:32:31,617 --> 00:32:32,618 Hör på, flicka, 445 00:32:33,369 --> 00:32:35,579 jag kommer att hålla noga uppsikt på dig. 446 00:32:36,080 --> 00:32:39,291 Jag har mat och tak över huvudet tack vare den här familjen, 447 00:32:39,375 --> 00:32:41,794 vilket inte är dåligt för att vara i den här staden. 448 00:32:41,877 --> 00:32:44,171 Så se till att sköta dig. 449 00:33:21,208 --> 00:33:22,209 Vignette! 450 00:33:26,463 --> 00:33:28,048 Är du nästan klar här? 451 00:33:28,674 --> 00:33:29,633 Ja, ma'am. 452 00:33:47,109 --> 00:33:48,277 Jag vill skicka dig på ett ärende. 453 00:33:49,069 --> 00:33:50,904 Kan jag räkna med din diskretion? 454 00:33:50,988 --> 00:33:52,072 Ja, ma'am. 455 00:33:53,991 --> 00:33:56,493 Gå till The Row och få den här påfylld. 456 00:34:00,789 --> 00:34:01,790 Tamphus-olja? 457 00:34:02,207 --> 00:34:04,501 Och calderrot och en massa annat. 458 00:34:04,585 --> 00:34:07,713 En droppe bakom varje öra får män att märka det de annars skulle förbise. 459 00:34:08,088 --> 00:34:10,591 Jag är inte mycket att titta på, men jag är medveten om det. 460 00:34:15,679 --> 00:34:17,055 Det är rätt dyrt. 461 00:34:17,139 --> 00:34:19,808 Min bror skulle inte godkänna såna utsvävningar. 462 00:34:20,726 --> 00:34:23,187 Men det är ju inte han som snart ska fylla 23 år, 463 00:34:23,270 --> 00:34:25,898 och friarna står ju inte på kö precis. 464 00:34:25,981 --> 00:34:27,024 Kila iväg nu. 465 00:34:28,066 --> 00:34:30,235 Det ryktas att vår nye granne flyttar in idag, 466 00:34:30,319 --> 00:34:33,655 och jag kan slå vad om att Louisa Pembroke redan har valt ut en ny klänning 467 00:34:33,739 --> 00:34:35,449 och tänker visa upp sig inför honom. 468 00:34:38,368 --> 00:34:39,203 Skynda på. 469 00:34:47,044 --> 00:34:49,379 Jag fann dem på flodstranden. I bra skick. 470 00:34:50,005 --> 00:34:52,341 De är värda minst en gulden styck. 471 00:34:52,424 --> 00:34:54,468 Två gulden för alltihop. Inte mer. 472 00:34:58,680 --> 00:35:00,808 - Ursäkta, miss. - Förlåt mig, ma'am. 473 00:35:16,782 --> 00:35:17,658 Tourmaline! 474 00:35:21,078 --> 00:35:21,995 Vini! 475 00:35:24,998 --> 00:35:25,999 Hur hittade du mig? 476 00:35:26,875 --> 00:35:29,628 Jag betalade en jungman för att spåra upp dig. 477 00:35:29,711 --> 00:35:32,047 Det kostade mig återstoden av förtjänsten efter falkeneringen, 478 00:35:32,840 --> 00:35:34,967 bara för att finna att min äldsta vän är en hora. 479 00:35:35,050 --> 00:35:36,885 Man gör vad man måste för att överleva. 480 00:35:36,969 --> 00:35:40,264 Utom hon som hjälper folk att undkomma Paktens grepp. 481 00:35:40,347 --> 00:35:43,600 Sälja flyktingar till trältjänst, menar du väl. 482 00:35:44,726 --> 00:35:45,644 Snälla du. 483 00:35:45,727 --> 00:35:48,021 Det var inget hjältemodigt. Det var ett jobb. 484 00:35:48,105 --> 00:35:50,315 Jag fick betalt. Precis som du. 485 00:35:50,649 --> 00:35:53,402 Ja. Men det var inte därför du gjorde det. 486 00:35:53,777 --> 00:35:55,779 Inte? Varför i så fall? 487 00:35:56,196 --> 00:35:59,825 För att folk behövde hjälp, och det var den hjälp du kunde ge. 488 00:36:01,410 --> 00:36:03,620 Jag känner dig nog för att veta att du aldrig ger upp. 489 00:36:05,581 --> 00:36:06,832 Men här är jag nu. 490 00:36:09,960 --> 00:36:11,628 Det måste verkligen vara illa. 491 00:36:12,170 --> 00:36:14,381 Jag trodde aldrig att du skulle lämna Tirnanoc. 492 00:36:16,842 --> 00:36:18,051 Det hade jag inte tänkt heller. 493 00:36:20,512 --> 00:36:23,140 Jag hörde att det fanns en grupp som gömde sig i skogen 494 00:36:23,682 --> 00:36:25,100 och väntade på en passage därifrån. 495 00:36:26,727 --> 00:36:29,104 De hade visst rymt från nåt slags läger. 496 00:36:32,858 --> 00:36:34,359 Bara kvinnor och flickor. 497 00:36:37,321 --> 00:36:38,530 Små flickor. 498 00:36:40,782 --> 00:36:43,452 Pakten var ute efter dem och jag försökte hjälpa dem, men... 499 00:36:46,079 --> 00:36:47,456 ...de dödade dem, 500 00:36:51,418 --> 00:36:52,961 varenda en av dem. 501 00:36:55,547 --> 00:36:58,717 Brigaden, de var så många, och... 502 00:36:59,593 --> 00:37:03,263 ...jag visste att jag aldrig skulle ta mig tillbaka, så jag for med skeppet. 503 00:37:05,432 --> 00:37:06,433 Deras skepp, 504 00:37:07,142 --> 00:37:09,227 det jag hade ordnat åt dem 505 00:37:11,980 --> 00:37:13,565 som de dog innan de såg. 506 00:37:16,234 --> 00:37:17,611 Men här är du nu. 507 00:37:32,042 --> 00:37:33,502 Är det en änkefläta? 508 00:37:38,006 --> 00:37:39,508 Vid alla gudar, du vet visst inte. 509 00:37:40,133 --> 00:37:41,051 Vet vad? 510 00:37:44,054 --> 00:37:45,138 Vignette... 511 00:37:49,559 --> 00:37:50,936 ...Philo är vid liv. 512 00:37:56,274 --> 00:37:59,069 Och ni tror att inspektör Dombey är den här... 513 00:37:59,152 --> 00:38:00,904 - Vad kallas han? - Unseelie Jack. 514 00:38:00,988 --> 00:38:02,072 Unseelie? 515 00:38:02,531 --> 00:38:04,491 Det betyder "hemsk" på deras språk. 516 00:38:04,866 --> 00:38:07,119 Jag kan inte utesluta Dombey, sir. 517 00:38:07,202 --> 00:38:09,079 Och det har inget att göra med ert personliga ogillande 518 00:38:09,162 --> 00:38:10,288 av hans politiska uppfattning? 519 00:38:10,372 --> 00:38:13,917 Bara i så måtto som den överensstämmer med Unseelie Jacks, 520 00:38:14,793 --> 00:38:17,879 och det senaste offrets beskrivning stämmer in på honom, 521 00:38:18,755 --> 00:38:20,924 till och med att han bär uniform. 522 00:38:22,175 --> 00:38:25,220 Det må vara, men ni kan inte bara gå och slå ner era kolleger. 523 00:38:25,637 --> 00:38:27,889 Männen här i byggnaden är inte era fiender. 524 00:38:27,973 --> 00:38:32,269 Det är inte mitt jobb att avgöra vilka som är mina fiender. Inte deras jobb heller. 525 00:38:32,936 --> 00:38:34,229 Rättvisa är rättvisa. 526 00:38:34,312 --> 00:38:35,522 När hade ni en dag ledigt senast? 527 00:38:35,605 --> 00:38:36,982 Jag behöver ingen dag ledigt. 528 00:38:37,065 --> 00:38:38,400 Varför denna brådska? 529 00:38:38,483 --> 00:38:39,901 Varför denna jävla brådska? 530 00:38:41,862 --> 00:38:44,865 Sir, den här galningen slår ihjäl nån var tredje vecka. Vilken dag som helst... 531 00:38:44,948 --> 00:38:47,034 Vilken dag som helst dör nån av lixermissbruk, 532 00:38:47,117 --> 00:38:48,368 eller ett halvblod aborteras, 533 00:38:48,452 --> 00:38:51,997 eller en Black Raven dör i ett knivslagsmål. 534 00:38:52,080 --> 00:38:54,332 The Row är en farlig plats. 535 00:38:54,833 --> 00:38:57,335 De här är inga brottslingar. Det senaste offret var en tjänsteflicka. 536 00:38:57,419 --> 00:38:58,837 Offret innan var fiskare. 537 00:38:58,920 --> 00:39:00,630 Ni kan inte rädda dem alla, Philo! 538 00:39:00,756 --> 00:39:02,257 Jag kan rädda en! 539 00:39:03,008 --> 00:39:04,384 Låt mig sätta en skugga på Dombey. 540 00:39:04,468 --> 00:39:05,677 Absolut inte! 541 00:39:05,761 --> 00:39:08,180 Vill ni att jag ska beordra övervakning på en av våra egna? 542 00:39:08,263 --> 00:39:10,891 Ni får komma med nåt bättre än en gissning. 543 00:39:10,974 --> 00:39:12,184 Det är mer än en gissning. 544 00:39:12,267 --> 00:39:13,894 Philo, gå hem! 545 00:39:14,436 --> 00:39:16,897 Ta igen er lite. Kom tillbaka utvilad imorgon. 546 00:39:16,980 --> 00:39:18,482 - Sir, jag försäkrar... - Philo! 547 00:39:20,150 --> 00:39:22,152 Det är en order. 548 00:39:35,832 --> 00:39:37,084 Nå, vad sa han? 549 00:39:38,168 --> 00:39:41,213 Att jag skulle låta Dombey vara. Att det hade blivit personligt för mig. 550 00:39:41,963 --> 00:39:42,798 Vad har du åt mig? 551 00:39:44,424 --> 00:39:46,968 Vår tecknare har just pratat med offret. 552 00:39:48,136 --> 00:39:49,137 Jaha. 553 00:39:49,596 --> 00:39:51,306 Bäst att vi håller det här för oss själva. 554 00:39:51,973 --> 00:39:52,891 Hallå, Cuppins. 555 00:39:53,475 --> 00:39:55,143 Är det här nån jävla flottakademi? 556 00:39:55,227 --> 00:39:57,145 Basilisk har lagt till i hamnen. 557 00:39:57,437 --> 00:39:58,480 Basilisk? 558 00:39:58,563 --> 00:40:00,065 Pansarskepp. Långdistansbestyckat. 559 00:40:00,148 --> 00:40:03,735 De håller dem i veckor i den där plåtburken tills de är halvt från vettet, 560 00:40:03,819 --> 00:40:05,946 och sen hem för att lätta på trycket. 561 00:40:06,029 --> 00:40:08,031 - Det låter som rena mardrömmen. - Verkligen. 562 00:40:08,115 --> 00:40:10,367 Mardröm för mig. Var tredje vecka. 563 00:40:10,742 --> 00:40:11,743 Sätt fart! 564 00:40:13,411 --> 00:40:14,704 Var tredje vecka? 565 00:40:20,794 --> 00:40:24,089 Jack bär inte polisuniform. Han är flottist, för fan. 566 00:40:24,923 --> 00:40:26,299 Jag borde ha insett det tidigare. 567 00:40:26,383 --> 00:40:27,676 Du hade rätt. 568 00:40:27,759 --> 00:40:29,678 De här burguerna är likadana allihop. 569 00:40:29,761 --> 00:40:31,972 De kommer med löften och tar allt vi har, 570 00:40:32,055 --> 00:40:34,850 och när inget återstår att ta, sticker de. 571 00:40:35,433 --> 00:40:36,977 Så är det oftast. 572 00:40:37,435 --> 00:40:39,771 Så har det gått med hela vårt jävla land. 573 00:40:39,855 --> 00:40:41,064 Så vi går vidare. 574 00:40:41,148 --> 00:40:42,858 Vi berättar en ny historia. En bättre. 575 00:40:43,859 --> 00:40:44,734 Nej. 576 00:40:48,446 --> 00:40:50,365 Nej, inte än. 577 00:40:51,074 --> 00:40:53,994 Vignette. Lugna ner dig. Lyssna på mig ett tag. 578 00:40:54,077 --> 00:40:55,704 Jag är inte färdig med honom. 579 00:40:55,787 --> 00:40:57,789 Han ska få veta vad han har gjort mot mig. 580 00:40:57,873 --> 00:41:00,000 Han ska se mig i ögonen och veta. 581 00:41:03,170 --> 00:41:04,212 Fan. 582 00:41:14,306 --> 00:41:15,265 En droska. 583 00:41:17,058 --> 00:41:17,893 En fin droska. 584 00:41:20,020 --> 00:41:22,314 Det är han. Det måste det vara. 585 00:41:22,397 --> 00:41:23,398 Är allt som det ska? 586 00:41:24,357 --> 00:41:25,358 Vår nye granne. 587 00:41:25,442 --> 00:41:27,736 Ska vi vara först med att välkomna honom? 588 00:41:27,819 --> 00:41:28,778 Imogen. 589 00:41:28,862 --> 00:41:30,447 Vadå? Det är ju av ren vänskaplighet. 590 00:41:30,530 --> 00:41:31,990 Det är inte passande. 591 00:41:32,073 --> 00:41:34,993 Var inte så gammalmodig. Det här är 600-talet. 592 00:41:37,954 --> 00:41:38,872 Imogen. 593 00:41:39,331 --> 00:41:40,415 Så du kommer ändå. 594 00:41:40,999 --> 00:41:43,793 Nån måste se till att du inte gör dig löjlig. 595 00:41:52,761 --> 00:41:54,721 - Kan jag hjälpa er? - God eftermiddag, sir. 596 00:41:54,804 --> 00:41:56,514 Är herrn i huset hemma? 597 00:41:56,598 --> 00:41:57,641 Vem får jag hälsa från? 598 00:41:57,724 --> 00:41:59,768 - Ezra... - Ezra Spurnrose och hans syster. 599 00:41:59,851 --> 00:42:02,270 Vi är grannar och kommer för att välkomna honom. 600 00:42:05,357 --> 00:42:07,067 Visa in dem, Fergus. 601 00:42:09,903 --> 00:42:10,904 Tack. 602 00:42:30,799 --> 00:42:31,925 Spurnrose. 603 00:42:32,968 --> 00:42:36,638 Er far lär ha varit den bäste urmakaren i Burgue. 604 00:42:38,390 --> 00:42:39,975 Det anser vi själva också. 605 00:42:43,103 --> 00:42:44,980 Är herrn i huset hemma? 606 00:42:46,314 --> 00:42:47,607 Jag är herre här i huset. 607 00:42:55,156 --> 00:42:56,992 Jag borde inte ha sagt nåt. 608 00:42:57,075 --> 00:42:59,869 Hon överlevde sju år i paktockuperade Tirnanoc. 609 00:42:59,953 --> 00:43:02,080 Hon överlever säkert en natt i Burgue. 610 00:43:02,163 --> 00:43:05,625 Det kan hon säkert. Möjligen inte den hon är arg på. 611 00:43:11,381 --> 00:43:12,799 Är det den där pojken igen? 612 00:43:13,174 --> 00:43:14,926 Andra gången den här veckan. 613 00:43:15,510 --> 00:43:16,678 Kanslerns egen son 614 00:43:16,761 --> 00:43:19,139 valsar in på en älvbordell, 615 00:43:19,222 --> 00:43:20,974 inte det minsta rädd för att skapa problem. 616 00:43:21,641 --> 00:43:23,059 Då var min kväll förstörd. 617 00:43:28,481 --> 00:43:29,733 Okej, jag kan ta din plats. 618 00:43:29,816 --> 00:43:30,817 Verkligen? Säkert? 619 00:43:30,900 --> 00:43:33,862 Visst, varför inte? Det kan vara bra med förströelse. 620 00:43:46,082 --> 00:43:46,916 Jonah. 621 00:43:48,877 --> 00:43:50,128 Välkommen tillbaka, sir. 622 00:43:50,503 --> 00:43:52,297 Hej, kära Moira. 623 00:43:54,632 --> 00:43:57,177 Och vems sällskap önskar ni ikväll? 624 00:44:06,978 --> 00:44:07,979 Fleury. 625 00:45:04,744 --> 00:45:05,954 Jag måste pissa. 626 00:45:31,187 --> 00:45:32,564 Några framsteg i hamnen? 627 00:45:32,647 --> 00:45:34,566 Jag visade teckningen för båtsmannen. 628 00:45:34,649 --> 00:45:36,484 Om han kände igen ansiktet, så sa han inget. 629 00:45:37,026 --> 00:45:38,486 Som väntat, tyvärr. 630 00:45:38,570 --> 00:45:39,946 Så vad gör vi här? 631 00:45:40,822 --> 00:45:42,031 Som man säger, 632 00:45:42,615 --> 00:45:45,326 om fisken man vill fånga inte finns i havet... 633 00:45:47,495 --> 00:45:48,830 ...titta i akvariet. 634 00:45:49,456 --> 00:45:52,375 De här gossarna anger nog inte en av sina egna i första taget. 635 00:45:53,293 --> 00:45:55,003 Det tänker vi inte begära heller. 636 00:45:58,131 --> 00:46:01,092 Alla offren blev slagna på högra sidan av huvudet. 637 00:46:02,177 --> 00:46:04,888 Alltså är den skyldige vänsterhänt. 638 00:46:07,307 --> 00:46:11,060 Enligt det senaste offret har han en tatuering på underarmen. 639 00:46:11,811 --> 00:46:13,938 Tänker du be dem att rulla upp skjortärmarna? 640 00:46:14,022 --> 00:46:15,190 På sätt och vis. 641 00:46:19,777 --> 00:46:21,362 Jag bryr mig inte. 642 00:46:21,946 --> 00:46:23,907 Jag sa ju det, den jävla fittan! 643 00:46:24,616 --> 00:46:26,075 Han är en tönt. 644 00:46:31,664 --> 00:46:33,750 Vart ska du med den där? 645 00:46:39,797 --> 00:46:40,882 Ursäkta mig. 646 00:46:42,300 --> 00:46:43,551 Ursäkta, kompis. 647 00:46:43,635 --> 00:46:44,594 Fan! Helvete! 648 00:46:44,677 --> 00:46:46,221 Helvete! 649 00:47:02,529 --> 00:47:03,363 Skit. 650 00:47:05,532 --> 00:47:06,574 Kommissarien! 651 00:47:07,325 --> 00:47:09,827 Det är han. Det är Jack. Gå åt andra hållet! 652 00:48:57,352 --> 00:48:59,771 Visa mig händerna! Det är över! 653 00:49:00,772 --> 00:49:01,689 Över? 654 00:49:03,566 --> 00:49:04,859 Det har bara börjat. 655 00:49:06,819 --> 00:49:08,029 Jag var tvungen att stoppa dem. 656 00:49:08,946 --> 00:49:10,031 Jag måste. 657 00:49:11,324 --> 00:49:13,993 Du anar inte vilka illdåd de ägnar sig åt mitt framför näsan på er. 658 00:49:14,327 --> 00:49:15,953 Kliv undan från kanten. 659 00:49:17,205 --> 00:49:19,040 De är inte barn av vår gud. 660 00:49:20,208 --> 00:49:22,085 De kommer från mörkret. 661 00:49:22,877 --> 00:49:25,838 Och de har inte kommit ensamma. De har fört nåt med sig. 662 00:49:26,589 --> 00:49:28,549 Nåt som kommer att bli slutet för oss alla. 663 00:49:29,300 --> 00:49:32,136 Jag har sett det, med egna ögon. 664 00:49:35,807 --> 00:49:37,016 Tror du att jag är galen? 665 00:49:39,060 --> 00:49:40,645 Jag känner mörkret. 666 00:49:42,271 --> 00:49:43,898 Jag har varit vid världens ände 667 00:49:43,981 --> 00:49:45,566 och fiskat upp saker ur det mörka djupet 668 00:49:45,650 --> 00:49:49,070 som skulle få blodet att frysa på dig. Men ingenting... 669 00:49:50,113 --> 00:49:53,825 ...som liknar det jag såg i mörkret mitt under våra fötter. 670 00:49:56,494 --> 00:49:59,414 Du är illa förberedd på de vedermödor som ska komma. 671 00:50:01,499 --> 00:50:03,626 Det är värre än du kan begripa. 672 00:50:06,504 --> 00:50:08,756 Och medan du lever här obekymrat, 673 00:50:09,549 --> 00:50:12,260 så säker på att den här världen fortfarande tillhör dig, 674 00:50:15,763 --> 00:50:19,350 vaknar en mörk gud upp. 675 00:50:36,826 --> 00:50:39,162 Vi hade förstås bråttom därifrån. 676 00:50:39,829 --> 00:50:40,955 Tänk dig. 677 00:50:41,164 --> 00:50:44,375 En Puck, boende här i Finistere Crossing. 678 00:50:45,960 --> 00:50:47,795 Vad ska det bli av den här staden? 679 00:50:49,881 --> 00:50:50,923 Min nattrock. 680 00:50:56,220 --> 00:50:59,223 Det var allt, Vignette. Jag vill ha morgonte i mitt rum kl. 07.00. 681 00:51:04,479 --> 00:51:05,730 God natt, miss. 682 00:52:44,161 --> 00:52:46,831 Mr Philostrate? Vad gör ni här inne? 683 00:52:46,914 --> 00:52:48,541 Är det inte mitt rum längre? 684 00:52:48,708 --> 00:52:52,169 Jag tänkte överraska dig på födelsedagen. 685 00:52:53,838 --> 00:52:55,214 Det är inte min födelsedag. 686 00:52:55,298 --> 00:52:59,135 Du flyttade in för ett år sen, så jag måste ha missat minst en, tänkte jag. 687 00:53:01,429 --> 00:53:02,638 Vad har du gjort med handen? 688 00:53:04,098 --> 00:53:06,225 Och huvudet? Philo. 689 00:53:06,475 --> 00:53:08,561 Nån kastade en hammare på mig. Vardagsmat. 690 00:53:08,978 --> 00:53:10,271 Vad? Få se. 691 00:53:11,230 --> 00:53:12,732 Du borde gå till läkare. 692 00:53:12,815 --> 00:53:14,191 - Behövs inte... - Det kan behöva sys. 693 00:53:14,275 --> 00:53:16,110 - Nej. Inga läkare... - Du kan ha fått hjärnskakning. 694 00:53:16,193 --> 00:53:17,361 Jag sa ju... 695 00:53:19,363 --> 00:53:20,364 Inga läkare. 696 00:53:29,832 --> 00:53:30,875 Förlåt mig. 697 00:53:33,294 --> 00:53:34,545 Det har varit en tuff kväll. 698 00:53:35,129 --> 00:53:36,672 Jag har mycket att tänka på, bara. 699 00:53:37,423 --> 00:53:38,966 Du kan prata om det. 700 00:53:39,634 --> 00:53:41,052 Det vet du väl? 701 00:53:41,594 --> 00:53:44,263 Det är faktiskt inte så ovanligt att folk som delar säng 702 00:53:44,347 --> 00:53:46,140 delar tankar ibland. 703 00:53:47,099 --> 00:53:48,976 - Kanske en annan gång. - Sluta med det där. 704 00:53:49,060 --> 00:53:51,228 - Vadå? - "Kanske en annan gång." 705 00:53:54,565 --> 00:53:57,860 Jag vill inte betunga dig med såna här saker, Portia. 706 00:53:58,069 --> 00:53:59,236 Det är ingen börda. 707 00:54:00,196 --> 00:54:02,657 - Du vet inte hur tungt det är. - Det är sant. 708 00:54:03,616 --> 00:54:06,243 Men jag vet att du bär den ensam, och det behöver du inte. 709 00:54:08,704 --> 00:54:10,456 Jag vill lära känna dig, Philo. 710 00:54:13,709 --> 00:54:17,838 Och jag säger att det kanske är bäst för dig att du inte vet. 711 00:54:21,425 --> 00:54:22,343 Jag förstår. 712 00:54:26,013 --> 00:54:26,847 Ja. 713 00:54:27,890 --> 00:54:28,724 Okej. 714 00:54:29,225 --> 00:54:30,601 Jag glömmer ibland hur vår relation är. 715 00:54:30,685 --> 00:54:32,520 - Jag menade inte... - Nej, du är bara rädd om mig. 716 00:54:32,603 --> 00:54:34,021 Tack för det. 717 00:54:34,814 --> 00:54:38,192 Fortsätt med ditt, och säg till när du vill ha ett snabbligg nästa gång. 718 00:54:39,276 --> 00:54:41,237 - Portia... - God natt, mr Philostrate. 719 00:55:06,095 --> 00:55:07,596 Din lögnaktiga skit. 720 00:55:10,558 --> 00:55:11,517 Du lever. 721 00:55:13,519 --> 00:55:16,856 Mima Roosan kom till mig med blod på sina händer. 722 00:55:17,398 --> 00:55:19,608 Hon sa att du dog i hennes armar. 723 00:55:21,861 --> 00:55:23,571 Varför ljög hon för mig? 724 00:55:27,867 --> 00:55:29,618 För att jag bad henne. 725 00:55:33,914 --> 00:55:35,875 Vi har ju berättat allt för varandra. 726 00:55:37,460 --> 00:55:40,504 Kunde du inte åtminstone ha sagt farväl till mig? 727 00:55:40,963 --> 00:55:42,214 Jag ville göra det. 728 00:55:45,593 --> 00:55:47,386 Jag menade inte att såra dig. 729 00:55:48,846 --> 00:55:49,972 Såra mig? 730 00:55:53,267 --> 00:55:55,269 Du krossade mig. 731 00:55:57,730 --> 00:56:01,942 Jag väntade på dig, och du lämnade mig i askan av mitt hemland 732 00:56:02,026 --> 00:56:05,821 utan nåt annat kvar än sorg i sju år. 733 00:56:16,332 --> 00:56:18,584 Jag borde ha gjort det här dagen vi träffades. 734 00:56:23,005 --> 00:56:23,964 Gör det. 735 00:56:39,897 --> 00:56:41,232 Du är inte värd det. 736 00:56:49,448 --> 00:56:50,908 Jag önskar att du hade dött. 737 00:58:19,663 --> 00:58:21,749 Det är värre än du kan begripa. 738 00:58:22,666 --> 00:58:25,085 Och medan du lever här obekymrat, 739 00:58:25,419 --> 00:58:28,422 så säker på att den här världen fortfarande tillhör dig, 740 00:58:28,756 --> 00:58:31,842 vaknar en mörk gud upp.