1
00:00:10,720 --> 00:00:15,015
ORFANATO LUZ DO MÁRTIR
BURGO
2
00:01:18,412 --> 00:01:19,580
Por favor, senhor.
3
00:01:19,663 --> 00:01:21,207
Posso ir à casa de banho?
4
00:01:21,582 --> 00:01:23,167
Jacob, outra vez?
5
00:01:24,043 --> 00:01:26,712
Directo para a casa de banho,
e depois volta para a cama, sem um som.
6
00:01:27,338 --> 00:01:28,714
Sim. Obrigado, senhor.
7
00:01:42,436 --> 00:01:43,270
Por favor!
8
00:04:19,802 --> 00:04:20,636
Mestre Thorne.
9
00:04:21,011 --> 00:04:21,845
Rycroft.
10
00:04:22,638 --> 00:04:23,931
É bom vê-lo, senhor.
11
00:04:24,765 --> 00:04:26,767
Oxalá fosse num dia mais feliz.
12
00:04:56,088 --> 00:04:57,506
Isto é uma pegada de casco.
13
00:05:00,634 --> 00:05:02,344
Esta aqui parece de troll.
14
00:05:07,266 --> 00:05:08,726
Não faz sentido.
15
00:05:10,686 --> 00:05:12,396
- Dá uma olhadela por ali.
- Está bem.
16
00:07:16,311 --> 00:07:17,521
Parabéns por roubares isto
17
00:07:17,604 --> 00:07:19,690
bem debaixo dos malditos narizes deles.
18
00:07:20,274 --> 00:07:21,733
Não pensei que tivesses coragem.
19
00:07:21,817 --> 00:07:23,861
Isso está longe de ser
a coragem que tenho.
20
00:07:23,944 --> 00:07:25,279
Não te adiantes.
21
00:07:25,362 --> 00:07:26,655
Vais começar com as entregas
22
00:07:26,738 --> 00:07:28,907
e vais subir aos poucos,
como toda a gente.
23
00:07:28,991 --> 00:07:30,409
Vais ser a sombra da Oona.
24
00:07:30,993 --> 00:07:32,244
Ela vai ensinar-te como fazer.
25
00:07:32,327 --> 00:07:33,579
Prazer em conhecer-te.
26
00:07:33,662 --> 00:07:34,496
Mas...
27
00:07:35,539 --> 00:07:37,082
se precisares de alguma coisa,
28
00:07:37,583 --> 00:07:39,835
de qualquer coisa, fala comigo.
29
00:07:39,918 --> 00:07:41,712
Vou falar. Obrigada.
30
00:07:44,548 --> 00:07:47,050
- Parece ser simpático.
- Sim.
31
00:07:48,719 --> 00:07:50,095
Cuidado com ele.
32
00:07:50,596 --> 00:07:51,638
Porquê?
33
00:07:52,097 --> 00:07:53,515
Ele quer comer-te.
34
00:07:54,016 --> 00:07:55,684
O quê? Não.
35
00:07:56,894 --> 00:07:58,020
Como é que sabes?
36
00:07:58,103 --> 00:07:59,354
Ele disse-me.
37
00:08:01,607 --> 00:08:03,317
Irmãos e irmãs,
38
00:08:04,151 --> 00:08:07,362
esperava ser portadora
de boas notícias esta manhã.
39
00:08:07,446 --> 00:08:10,324
Sobre um carregamento de lixer
das selvas de Mag Mor.
40
00:08:11,450 --> 00:08:14,286
Mas parece que foi confiscado
41
00:08:15,162 --> 00:08:16,580
pela força policial.
42
00:08:18,290 --> 00:08:20,083
Temos um grilo entre nós.
43
00:08:20,918 --> 00:08:23,003
Alguém tem andado a cantar.
44
00:08:26,548 --> 00:08:29,927
Sei que o nosso trabalho é muito
diferente da vida que deixámos.
45
00:08:31,261 --> 00:08:33,472
Não estamos acostumados
às sombras.
46
00:08:34,681 --> 00:08:36,225
Não nascemos fora-da-lei.
47
00:08:37,392 --> 00:08:39,353
Escolhemos viver fora-da-lei,
48
00:08:39,728 --> 00:08:42,147
porque a lei desta cidade
não é nossa.
49
00:08:42,606 --> 00:08:44,441
Não nos protege.
50
00:08:45,734 --> 00:08:47,069
Nem te protege a ti,
51
00:08:48,111 --> 00:08:49,404
meu pequeno grilo.
52
00:08:53,200 --> 00:08:55,577
O que te disseram foi mentira.
53
00:08:56,703 --> 00:08:59,206
Vão usar-te para acabar
com os teus irmãos e irmãs,
54
00:08:59,289 --> 00:09:01,333
e vão acabar contigo.
55
00:09:03,085 --> 00:09:04,378
Tens duas opções.
56
00:09:05,796 --> 00:09:08,006
Mostra-me que desejas redimir.
57
00:09:09,216 --> 00:09:11,510
Apresenta-te, aqui e agora,
e juro,
58
00:09:11,593 --> 00:09:14,471
pela Santa Titânia,
que nenhum mal te acontecerá.
59
00:09:20,978 --> 00:09:22,104
Ou podes esconder-te,
60
00:09:23,730 --> 00:09:25,440
obrigar-me a caçar-te.
61
00:09:27,734 --> 00:09:30,279
E ver-te-ei arrancado do céu,
62
00:09:31,029 --> 00:09:32,739
e dar-te de comer às enguias,
63
00:09:33,240 --> 00:09:34,658
como lixo.
64
00:09:39,454 --> 00:09:40,455
O que vai ser?
65
00:09:48,630 --> 00:09:49,756
Que assim seja.
66
00:09:51,466 --> 00:09:54,052
Que os deuses tenham piedade de ti,
pequeno grilo.
67
00:09:54,845 --> 00:09:56,054
Eu não terei.
68
00:10:08,775 --> 00:10:10,861
Quais são os teus planos
para hoje, irmão?
69
00:10:10,944 --> 00:10:12,738
Vou encontrar-me com o meu advogado
no escritório
70
00:10:12,821 --> 00:10:15,365
para discutir que banco pedir
um empréstimo.
71
00:10:17,034 --> 00:10:17,909
Estou a ver.
72
00:10:22,080 --> 00:10:25,208
Não sei como lidar
com a tua falta de objecção.
73
00:10:25,292 --> 00:10:26,835
O que sei sobre esses assuntos?
74
00:10:27,336 --> 00:10:30,547
Só entendo "do que vestir"
e de "quem foi visto com quem".
75
00:10:35,052 --> 00:10:36,595
Isso foi muito indelicado
da minha parte,
76
00:10:37,637 --> 00:10:39,598
e lamento tê-lo dito.
77
00:10:47,564 --> 00:10:49,941
Estás amuada.
Não penses que não vejo.
78
00:10:50,025 --> 00:10:52,819
Só sei que o seu irmão
não gostaria que convidasse
79
00:10:52,903 --> 00:10:55,280
um Fauno embonecado
para tomar chá.
80
00:10:55,781 --> 00:10:58,283
Cozinho os teus chifres
se o Ezra souber disto.
81
00:10:58,367 --> 00:11:00,160
Então porquê arriscar?
82
00:11:00,243 --> 00:11:01,828
Porque não tenho alternativa.
83
00:11:01,912 --> 00:11:05,165
Ele perderia a nossa casa,
mas eu é que sou a incompetente.
84
00:11:08,502 --> 00:11:10,337
O meu irmão tem uma alma boa,
85
00:11:10,420 --> 00:11:12,214
mas não tem a fibra do nosso pai.
86
00:11:12,297 --> 00:11:15,675
Esta não foi a primeira vez que se
aproveitaram dele nos negócios.
87
00:11:15,759 --> 00:11:18,845
Mas é a última vez que finjo
desviar o olhar.
88
00:11:22,057 --> 00:11:24,309
- Leva isto ao Fauno.
- O que é?
89
00:11:24,393 --> 00:11:26,812
Um bilhete a explicar que estamos
a meio de uma pintura,
90
00:11:26,895 --> 00:11:29,147
e que por favor venha
pela entrada dos criados.
91
00:11:29,689 --> 00:11:32,275
O que pensariam os vizinhos se vissem
um Fauno a entrar pela porta da frente?
92
00:11:32,359 --> 00:11:35,362
Então, porquê recebê-lo?
93
00:11:35,445 --> 00:11:38,865
Porque está desesperado
por aceitação na alta sociedade.
94
00:11:39,783 --> 00:11:42,869
Imagine a gratidão dele
ao ser convidado à casa
95
00:11:42,953 --> 00:11:45,622
de uma das mais eminentes
famílias do Burgo.
96
00:11:46,373 --> 00:11:48,834
Quem sabe o lucro
que essa gratidão pode gerar?
97
00:11:48,917 --> 00:11:51,753
Pedia-lhe dinheiro
a comer bolo?
98
00:11:51,837 --> 00:11:53,296
Certamente que não.
99
00:11:53,880 --> 00:11:57,759
Mas posso dar um jeito
de mencionar
100
00:11:57,843 --> 00:12:00,554
as várias empreitadas
do meu irmão.
101
00:12:01,555 --> 00:12:04,975
Pode ser que, na ânsia de agradar,
ele morda o isco.
102
00:12:06,184 --> 00:12:08,270
É melhor o Ezra sacar dinheiro
a um Fauno ingénuo
103
00:12:08,353 --> 00:12:10,188
do que aos abutres
da State Street.
104
00:12:19,030 --> 00:12:22,617
Os rapazes disseram que viu
o homem que fez isto.
105
00:12:23,493 --> 00:12:25,454
O que quer que fosse,
não era um homem.
106
00:12:25,537 --> 00:12:26,413
Um troll?
107
00:12:27,372 --> 00:12:28,457
Maior que um troll.
108
00:12:28,540 --> 00:12:29,875
Improvável.
109
00:12:30,500 --> 00:12:34,504
Um homem, um troll,
ou um maldito kobold,
110
00:12:34,588 --> 00:12:36,590
porquê matar o director
do orfanato?
111
00:12:36,673 --> 00:12:38,133
Porquê matar uma artista Pix?
112
00:12:38,216 --> 00:12:39,801
O que uma prostituta morta
tem a ver com isto?
113
00:12:39,885 --> 00:12:41,303
Ela não era prostituta.
114
00:12:41,386 --> 00:12:42,762
Dr. Morange?
115
00:12:42,846 --> 00:12:44,473
Graves contusões.
116
00:12:44,556 --> 00:12:46,224
Lacerações múltiplas.
117
00:12:46,808 --> 00:12:49,144
A causa da morte
foi hemorragia severa.
118
00:12:49,936 --> 00:12:51,605
Como a fada cantora.
119
00:12:52,981 --> 00:12:54,649
Quem fez a autópsia
na Pix morta?
120
00:12:54,733 --> 00:12:56,109
Um amigo fez-me um favor.
121
00:12:56,193 --> 00:12:57,194
Um amigo Critch, não foi?
122
00:12:57,277 --> 00:12:59,404
Um Fauno, se faz diferença.
123
00:12:59,946 --> 00:13:01,740
O assassino...
124
00:13:02,908 --> 00:13:04,701
parecia preocupado com isto.
125
00:13:05,535 --> 00:13:06,828
O fígado da vítima.
126
00:13:07,537 --> 00:13:09,915
Não entendo as incisões nisso.
127
00:13:09,998 --> 00:13:11,458
É o fígado? Tem a certeza?
128
00:13:12,042 --> 00:13:14,544
Os meus pacientes
podem estar mortos, Inspector,
129
00:13:14,628 --> 00:13:16,421
mas posso garantir-lhe
que sei a diferença
130
00:13:16,505 --> 00:13:18,673
entre o fígado e os outros
órgãos vitais.
131
00:13:19,049 --> 00:13:21,384
Porque o assassino extrairia
o fígado de alguém?
132
00:13:21,468 --> 00:13:22,636
Para o matar.
133
00:13:24,095 --> 00:13:25,388
Só um palpite.
134
00:13:39,110 --> 00:13:41,196
Inspector, está atrasado.
135
00:13:41,780 --> 00:13:43,198
Sabia que eu vinha?
136
00:13:43,281 --> 00:13:46,159
Os caminhos do Fane podem abrir
uma janela para o futuro
137
00:13:46,243 --> 00:13:48,203
para aqueles cuja fé é verdadeira.
138
00:13:48,703 --> 00:13:51,289
Isso, e um boato
de que tentou meter uma bala
139
00:13:51,373 --> 00:13:53,792
numa espécie de "criatura"
ontem à noite.
140
00:13:54,668 --> 00:13:56,086
Como a descreveram?
141
00:13:57,087 --> 00:13:58,713
"Nem homem, nem fada"?
142
00:13:59,923 --> 00:14:00,840
Acredita em mim agora?
143
00:14:00,924 --> 00:14:04,427
Removeu o fígado das vítimas.
Porquê? Com que finalidade?
144
00:14:05,554 --> 00:14:07,430
Sou uma mulher santa.
145
00:14:07,514 --> 00:14:09,266
Esses assuntos são profanos.
146
00:14:10,016 --> 00:14:13,853
Só posso especular a razão
de tal mal.
147
00:14:13,937 --> 00:14:15,730
Vá em frente, especule.
148
00:14:15,814 --> 00:14:18,525
Talvez o fígado seja um prémio.
149
00:14:18,942 --> 00:14:20,986
Uma recompensa obscura, talvez.
150
00:14:21,069 --> 00:14:23,446
Porque acho que sabe mais
do que está a revelar?
151
00:14:24,364 --> 00:14:25,657
Porque sei.
152
00:14:26,074 --> 00:14:28,410
Mas já lhe contei tudo
o que podia acreditar.
153
00:14:31,955 --> 00:14:32,872
Experimente-me.
154
00:14:36,835 --> 00:14:41,881
Há uma lenda muito antiga do meu povo,
sobre uma besta chamada Darkasher.
155
00:14:43,216 --> 00:14:44,301
Darkasher.
156
00:14:45,719 --> 00:14:49,306
Um Golem de carne,
feito com os membros dos mortos,
157
00:14:49,389 --> 00:14:52,267
que ganha uma nova vida,
um novo propósito.
158
00:14:53,143 --> 00:14:54,603
O que está a dizer?
159
00:14:54,686 --> 00:14:57,606
Uma manta de retalhos de cadáveres
foi erguida dos mortos?
160
00:14:58,148 --> 00:15:00,358
Como Santa Titânia disse:
161
00:15:01,026 --> 00:15:04,404
"Há um poder estranho
na união de coisas improváveis."
162
00:15:09,117 --> 00:15:10,744
Ainda não acredita em mim.
163
00:15:10,827 --> 00:15:12,662
Parece muito inverosímil.
164
00:15:15,040 --> 00:15:18,335
Quantos mais morrerão
antes de parecer outra coisa?
165
00:15:18,418 --> 00:15:20,295
Sou um homem racional, Mima.
166
00:15:20,378 --> 00:15:22,464
Tenho de ver com os meus
próprios olhos.
167
00:15:23,214 --> 00:15:25,342
Não mexo com artes obscuras.
168
00:15:25,425 --> 00:15:30,096
Se quiser provas, há uma Haruspex
que atende perto da Vectis Square.
169
00:15:30,180 --> 00:15:31,806
Pode procurá-la e perguntar.
170
00:15:32,515 --> 00:15:33,558
Talvez vá.
171
00:15:34,893 --> 00:15:36,186
Cuidado, Inspector.
172
00:15:36,895 --> 00:15:39,189
Cepticismo pode mantê-lo são,
173
00:15:39,272 --> 00:15:41,524
mas não o manterá
necessariamente vivo.
174
00:16:04,673 --> 00:16:05,757
Boa tarde.
175
00:16:06,424 --> 00:16:08,802
Lamento que tenha vindo
pelas traseiras,
176
00:16:08,885 --> 00:16:12,013
mas a Mna. Imogen está a pintar
o hall de entrada.
177
00:16:13,264 --> 00:16:14,683
Tenho a certeza que compreende.
178
00:16:17,936 --> 00:16:19,020
Perfeitamente.
179
00:16:23,066 --> 00:16:24,359
O tempo está horrível.
180
00:16:25,443 --> 00:16:27,278
Tomara que melhore
até ao dia do Melro.
181
00:16:33,118 --> 00:16:34,994
Soube que é de New Freehold.
182
00:16:35,078 --> 00:16:37,455
Era a minha antiga cidade
de residência, sim.
183
00:16:38,540 --> 00:16:39,791
Mas, claro, não sou de lá.
184
00:16:40,166 --> 00:16:41,167
Não, claro.
185
00:16:42,168 --> 00:16:44,879
A minha família extraiu carvão
em Puyan várias gerações.
186
00:16:45,672 --> 00:16:48,091
Então a guerra começou,
e o Pacto começou a recrutar
187
00:16:48,174 --> 00:16:49,968
todos que eram saudáveis.
188
00:16:50,427 --> 00:16:53,012
Percebi logo que a vida
de um Fauno valia muito pouco
189
00:16:53,096 --> 00:16:56,641
numa guerra entre humanos,
então fui para New Freehold.
190
00:16:56,725 --> 00:16:58,393
Onde prosperou, obviamente.
191
00:16:58,476 --> 00:17:00,687
É um lugar terrível,
pode ter a certeza.
192
00:17:01,271 --> 00:17:03,022
Mas encontrei uma oportunidade lá,
sim.
193
00:17:06,985 --> 00:17:07,861
Tem açúcar?
194
00:17:09,279 --> 00:17:10,280
Sim.
195
00:17:13,992 --> 00:17:14,909
Obrigado.
196
00:17:19,247 --> 00:17:21,374
E Finistere Crossing
atendeu às suas expectativas?
197
00:17:21,916 --> 00:17:24,586
O requinte daqui não tem igual.
198
00:17:26,087 --> 00:17:29,758
A minha única decepção é que
ainda não conheci os residentes.
199
00:17:31,384 --> 00:17:33,303
São um pouco tímidos.
200
00:17:33,928 --> 00:17:35,054
É uma raridade aqui.
201
00:17:35,346 --> 00:17:37,307
Alguns dizem que sou
uma impossibilidade.
202
00:17:39,184 --> 00:17:41,019
Vão aceitá-lo,
tenho a certeza.
203
00:17:41,102 --> 00:17:43,563
Obrigado por ser a primeira.
204
00:17:44,814 --> 00:17:46,816
É muito gentil e apreciado.
205
00:17:47,317 --> 00:17:49,611
Nós, os Spurnrose,
somos muito progressistas.
206
00:17:50,528 --> 00:17:53,198
O meu pai foi o primeiro em Crossing
a contratar uma cozinheira Faunesa.
207
00:17:53,281 --> 00:17:54,991
Uma coisa é empregar um Fauno,
208
00:17:55,074 --> 00:17:57,243
outra é tomar chá com ele.
209
00:17:57,327 --> 00:17:58,745
No entanto, está aqui.
210
00:17:58,828 --> 00:18:02,707
Uma coisa em que não paro
211
00:18:03,416 --> 00:18:04,459
de pensar...
212
00:18:06,002 --> 00:18:07,003
é porquê?
213
00:18:08,338 --> 00:18:09,255
Porquê?
214
00:18:09,839 --> 00:18:12,967
Confesso que, quando recebi o seu convite,
fiquei a perguntar-me:
215
00:18:13,051 --> 00:18:16,429
porque é que esta jovem
se exporia tanto?
216
00:18:17,806 --> 00:18:21,434
E o que os vizinhos pensariam
sobre ela receber um Fauno?
217
00:18:22,644 --> 00:18:23,978
Como disse,
somos progressistas.
218
00:18:24,604 --> 00:18:26,064
Não ligo ao que pensam.
219
00:18:26,147 --> 00:18:26,981
A sério?
220
00:18:27,357 --> 00:18:29,359
Então porque entrei
pelas traseiras,
221
00:18:29,984 --> 00:18:31,569
pela entrada de serviço?
222
00:18:34,072 --> 00:18:35,281
Viu por si, o salão...
223
00:18:35,365 --> 00:18:36,825
Vá lá, mulher!
224
00:18:37,242 --> 00:18:40,036
Sabemos que foi um truque,
e bem pouco convincente.
225
00:18:40,745 --> 00:18:43,915
Só consigo pensar numa razão
para me convidar a vir aqui.
226
00:18:44,541 --> 00:18:46,125
- E qual seria?
- Diversão.
227
00:18:47,752 --> 00:18:48,670
Diversão?
228
00:18:48,753 --> 00:18:51,172
Quer contar histórias
aos seus amigos refinados
229
00:18:51,256 --> 00:18:53,132
sobre o Fauno ridículo
que a visitou.
230
00:18:54,551 --> 00:18:55,468
Vá em frente.
231
00:18:55,802 --> 00:18:56,886
Uso três pedras de açúcar no chá
232
00:18:56,970 --> 00:18:59,138
e cago para quem souber disto.
233
00:18:59,222 --> 00:19:00,723
Agradecia que não usasse
tal linguagem.
234
00:19:00,807 --> 00:19:02,016
Talvez deva ir embora.
235
00:19:02,100 --> 00:19:03,184
Talvez deva.
236
00:19:06,604 --> 00:19:08,565
Tome atenção, Mna. Imogen.
237
00:19:10,024 --> 00:19:11,067
Chegará o dia
238
00:19:11,150 --> 00:19:15,280
em que os seus vizinhos tímidos
lutarão para me apertar mão.
239
00:19:27,834 --> 00:19:31,212
Estamos a vigiar Longerbane
e todos os seus sócios conhecidos.
240
00:19:31,629 --> 00:19:32,881
Muito bem, Winetrout.
241
00:19:33,548 --> 00:19:34,799
Mantenha-nos informados.
242
00:19:41,139 --> 00:19:42,765
Sonhei com ele ontem à noite.
243
00:19:45,727 --> 00:19:48,146
Aquele Verão na praia.
Lembras-te?
244
00:19:49,939 --> 00:19:53,818
E se o sono for o único lugar onde
vou abraçar o meu filho outra vez?
245
00:19:56,779 --> 00:19:58,364
Tens de te manter forte.
246
00:19:59,115 --> 00:20:00,450
Tenho tudo sob controlo.
247
00:20:00,617 --> 00:20:03,995
Sabemos que o Jonah está com o Longerbane.
Porque não prendê-lo agora?
248
00:20:04,078 --> 00:20:06,748
Se for preso agora,
vai negar tudo.
249
00:20:06,831 --> 00:20:08,666
Nunca mais veríamos o rapaz.
250
00:20:09,208 --> 00:20:12,962
Entende, Longerbane não está a fazer
isto só para nos fazer sofrer.
251
00:20:14,505 --> 00:20:16,549
Ele também quer ser Chanceler.
252
00:20:17,759 --> 00:20:19,427
Como? Diz-me.
253
00:20:21,179 --> 00:20:24,182
Quando o pedido de resgate vier,
não será por ouro.
254
00:20:26,017 --> 00:20:30,563
Vai exigir que renuncie em troca
de devolver o Jonah a salvo.
255
00:20:31,856 --> 00:20:35,026
Ele não pode admitir estar
por trás do rapto agora, pois não?
256
00:20:35,485 --> 00:20:38,154
Quer dizer que ele vai
incriminar outros.
257
00:20:38,237 --> 00:20:40,198
Talvez um grupo
de Critch insatisfeitos.
258
00:20:40,323 --> 00:20:42,116
São o alvo preferido dele.
259
00:20:42,200 --> 00:20:43,076
Sim.
260
00:20:43,159 --> 00:20:45,536
É muito perverso, reconheço.
261
00:20:46,120 --> 00:20:47,622
Sabemos o que está a fazer.
262
00:20:47,705 --> 00:20:48,581
Sim.
263
00:20:49,666 --> 00:20:52,043
Hoje, na sessão do parlamento,
264
00:20:52,710 --> 00:20:54,337
não vou revelar nada.
265
00:20:54,796 --> 00:20:57,548
Ele não fará ideia
de que o descobrimos.
266
00:21:04,389 --> 00:21:07,892
A maioria parece determinada
a deixar os Critch
267
00:21:08,601 --> 00:21:10,937
mudarem a cara da nossa cidade.
268
00:21:11,980 --> 00:21:15,066
Pelo Mártir, em breve haverá
mais deles do que de nós!
269
00:21:15,149 --> 00:21:16,401
Aonde isto vai chegar?
270
00:21:18,778 --> 00:21:21,906
Não me surpreenderia
se Breakspear começasse a dizer
271
00:21:21,990 --> 00:21:23,866
que os Critch deveriam
poder votar.
272
00:21:23,950 --> 00:21:25,702
- Nunca!
- Não!
273
00:21:25,785 --> 00:21:28,162
Talvez seja este o seu plano
secreto para ficar no poder.
274
00:21:29,664 --> 00:21:32,583
Saia! Já ouvimos o suficiente.
275
00:21:33,459 --> 00:21:34,794
Os Critch são como uma maré
276
00:21:35,461 --> 00:21:38,214
que inunda e afoga a nossa cidade.
277
00:21:38,798 --> 00:21:40,174
Não se enganem,
278
00:21:40,258 --> 00:21:42,427
vão destruir-nos
por dentro e por fora.
279
00:21:43,136 --> 00:21:45,346
A vender lixer a homens
sem esperança.
280
00:21:46,055 --> 00:21:48,599
A vender sexo aos mais
fracos entre nós.
281
00:21:49,100 --> 00:21:50,893
Estás a exagerar, Longerbane.
282
00:21:51,769 --> 00:21:53,229
Saia!
283
00:21:53,938 --> 00:21:55,481
Saia.
284
00:21:56,232 --> 00:22:00,278
Se tiver os votos para me silenciar,
conjure-os agora.
285
00:22:02,363 --> 00:22:03,906
Conjure o meu filho!
286
00:22:05,992 --> 00:22:06,993
O seu filho?
287
00:22:07,994 --> 00:22:10,663
Do que está a falar, Breakspear?
288
00:22:13,541 --> 00:22:14,834
Sabe muito bem.
289
00:22:21,883 --> 00:22:23,009
O que eu fiz?
290
00:22:24,677 --> 00:22:26,471
Porque não consegui segurar a língua?
291
00:22:28,264 --> 00:22:30,600
Longerbane nunca vai entregar
o Jonah agora.
292
00:22:32,101 --> 00:22:34,937
Seria o mesmo que confessar.
293
00:22:35,021 --> 00:22:36,022
E eu...
294
00:22:36,105 --> 00:22:38,941
Tagarelei como um maldito idiota!
295
00:22:41,402 --> 00:22:43,404
É o meu conselheiro,
Winetrout.
296
00:22:45,281 --> 00:22:46,699
Aconselhe-me!
297
00:22:48,159 --> 00:22:50,828
Perdoe-me, senhor, não consigo.
298
00:22:51,662 --> 00:22:52,622
Prende-o.
299
00:22:52,705 --> 00:22:54,749
Prender Longerbane sem provas?
300
00:22:54,832 --> 00:22:57,293
Que alternativa tens,
a falar publicamente como fizeste?
301
00:22:57,376 --> 00:23:00,129
A sua coligação recorrerá da detenção
para o Supremo Tribunal.
302
00:23:00,213 --> 00:23:01,297
Seria libertado logo.
303
00:23:01,380 --> 00:23:04,258
Mas daria tempo para arrancarmos
dele onde é o cativeiro,
304
00:23:04,342 --> 00:23:06,219
por qualquer meio necessário.
305
00:23:06,511 --> 00:23:08,554
Quando resgatares o Jonah dele,
306
00:23:09,180 --> 00:23:11,557
todos verão que ele é culpado.
307
00:23:14,727 --> 00:23:15,853
Sim.
308
00:23:18,523 --> 00:23:19,607
Sim.
309
00:23:23,736 --> 00:23:25,571
Mande prender aquela víbora.
310
00:23:30,159 --> 00:23:31,285
Desculpa.
311
00:23:32,120 --> 00:23:33,287
Perdoa-me.
312
00:23:48,594 --> 00:23:50,263
- Disseste que estava perdido.
- Estás.
313
00:23:50,888 --> 00:23:51,889
Eu sei.
314
00:23:55,852 --> 00:23:56,811
Tenho estado.
315
00:24:01,149 --> 00:24:03,276
Estou preso entre dois mundos,
Vignette.
316
00:24:05,361 --> 00:24:07,446
Durante um tempo, pensei que
pudesse escolher um terceiro,
317
00:24:08,990 --> 00:24:10,283
uma vida contigo.
318
00:24:12,201 --> 00:24:13,619
Mas fui egoísta.
319
00:24:16,455 --> 00:24:18,207
Amar-te foi a razão
de te deixar.
320
00:24:21,294 --> 00:24:22,253
Então deixa.
321
00:24:52,950 --> 00:24:54,410
Muito obrigada.
322
00:25:00,333 --> 00:25:01,542
Inspector.
323
00:25:02,585 --> 00:25:03,753
Como posso ajudá-lo?
324
00:25:04,420 --> 00:25:05,421
O que é isto?
325
00:25:10,676 --> 00:25:13,221
Quer que faça um ensopado,
é isso?
326
00:25:13,763 --> 00:25:15,598
Quero que me faça um Darkasher.
327
00:25:16,724 --> 00:25:19,101
Então viu a besta com os seus
próprios olhos.
328
00:25:19,185 --> 00:25:20,311
Vi qualquer coisa.
329
00:25:22,230 --> 00:25:24,732
Mas não vou acreditar
que se levantou dos mortos
330
00:25:24,815 --> 00:25:26,567
até eu mesmo ver
331
00:25:27,068 --> 00:25:28,778
que isso é possível.
332
00:25:30,613 --> 00:25:34,325
E quer que junte estas duas
criaturas sem vida
333
00:25:34,408 --> 00:25:35,826
para que respirem como uma só?
334
00:25:37,286 --> 00:25:38,963
Não é assim tão fácil o que pede.
335
00:25:39,121 --> 00:25:40,373
É tudo treta de Critch.
336
00:25:40,456 --> 00:25:42,625
Uma velha Haruspex
já não pode regatear?
337
00:25:44,335 --> 00:25:45,294
Pago o que pedir.
338
00:25:45,962 --> 00:25:47,505
Consegue fazer ou não?
339
00:25:48,381 --> 00:25:50,967
Um Darkasher precisa
de um mestre.
340
00:25:51,842 --> 00:25:54,303
Vai estar ligado a si
até ao seu último suspiro.
341
00:25:55,054 --> 00:25:58,015
Parece muito tempo
para cuidar de um peixe.
342
00:25:58,099 --> 00:25:59,183
Ligado como?
343
00:26:00,184 --> 00:26:02,186
Da vida que deve dar.
344
00:26:03,229 --> 00:26:04,480
O que está a dizer?
345
00:26:04,563 --> 00:26:08,818
Só peço o que seria a sua parte
em qualquer criação, Inspector.
346
00:26:10,611 --> 00:26:11,487
Não está a falar...
347
00:26:13,489 --> 00:26:14,532
A sua semente.
348
00:27:35,071 --> 00:27:36,364
Tenho o que é preciso.
349
00:27:37,198 --> 00:27:38,783
Volte dentro de alguns dias.
350
00:27:39,450 --> 00:27:42,411
Estas coisas levam tempo.
351
00:27:44,955 --> 00:27:47,333
Se isto for charlatanice,
sua bruxa velha,
352
00:27:48,376 --> 00:27:49,627
haverá um inferno para pagar.
353
00:28:00,262 --> 00:28:01,430
Não é preciso ser génio.
354
00:28:01,514 --> 00:28:04,225
Os estafetas deixam pacotes pela
cidade em lugares marcados com giz.
355
00:28:04,308 --> 00:28:06,018
O giz diz-te onde os levar.
Tão simples assim.
356
00:28:06,102 --> 00:28:07,353
O que há nos pacotes?
357
00:28:07,436 --> 00:28:10,314
Lixer. Contrabando.
É melhor não perguntares.
358
00:28:10,606 --> 00:28:12,608
Vão pôr-te numa rota diurna.
359
00:28:12,691 --> 00:28:15,277
Mas troca assim que puderes.
À noite é mais rápido.
360
00:28:15,361 --> 00:28:17,613
- Porquê?
- Podes voar sem ser vista.
361
00:28:18,280 --> 00:28:20,032
Na rota do dia, tens de andar.
362
00:28:20,116 --> 00:28:22,076
O que acontece
se for vista a voar?
363
00:28:22,159 --> 00:28:23,119
Não te vão abater
364
00:28:23,202 --> 00:28:25,496
mas vão mandar cortar-te as asas
se te apanharem.
365
00:28:26,872 --> 00:28:28,958
- O que precisas, Bol?
- Da nova.
366
00:28:29,750 --> 00:28:30,793
A Dahlia quere-a.
367
00:28:35,423 --> 00:28:36,507
Deus.
368
00:28:37,550 --> 00:28:38,384
Por favor.
369
00:28:38,467 --> 00:28:40,553
Qual foi a primeira regra
que te dei?
370
00:28:40,636 --> 00:28:42,221
Não falei com a polícia.
371
00:28:42,304 --> 00:28:45,057
Isso é mentira, não é, Bolero?
372
00:28:45,641 --> 00:28:49,019
Vi-te a ti e ao Inspector,
o todo bonito, na Row,
373
00:28:49,103 --> 00:28:51,689
mesmo ao ar livre,
claro como o dia.
374
00:28:52,148 --> 00:28:53,566
Ele não é ninguém.
375
00:28:53,649 --> 00:28:54,775
Costumávamos ter sexo.
376
00:28:54,859 --> 00:28:57,153
Fazer sexo com eles não é
melhor do que falar, menina.
377
00:28:57,236 --> 00:29:00,030
Foi durante a guerra.
Não era polícia naquela altura.
378
00:29:00,114 --> 00:29:01,824
Mas agora é, não é?
379
00:29:03,409 --> 00:29:05,119
Sobre o que falaram?
380
00:29:05,619 --> 00:29:08,164
Nada.
Sobre as nossas merdas.
381
00:29:08,247 --> 00:29:10,416
Sobre as vossas merdas.
Estás apaixonada pelo humano?
382
00:29:10,499 --> 00:29:13,377
Não. Detesto-o! Confia em mim!
383
00:29:13,461 --> 00:29:15,754
Então dá-nos a morada dele.
Vamos resolver isto.
384
00:29:15,838 --> 00:29:16,797
Não sei.
385
00:29:16,881 --> 00:29:18,507
Pois. Que se lixe.
Segura-a.
386
00:29:20,634 --> 00:29:22,052
Não sou o informador!
387
00:29:22,136 --> 00:29:23,804
Não, és um risco para nós.
388
00:29:23,888 --> 00:29:25,848
Não, por favor.
Sou uma vantagem.
389
00:29:26,515 --> 00:29:28,350
Posso ajudar-te a encontrar
o grilo.
390
00:29:28,434 --> 00:29:30,936
Onde vais procurar?
Nas calças do tipo?
391
00:29:31,020 --> 00:29:33,063
O que te interessa
como é que o encontro?
392
00:29:37,985 --> 00:29:42,072
À meia-noite, é melhor estares
à minha frente com um nome nos lábios
393
00:29:42,156 --> 00:29:43,991
ou a meio caminho
de volta a Tirnanoc.
394
00:29:51,832 --> 00:29:53,417
Não devia ter-te mandado
para aquelas merdas.
395
00:29:53,501 --> 00:29:54,793
A culpa não é tua.
396
00:29:55,252 --> 00:29:56,712
Devia ter-te arranjado
um emprego aqui.
397
00:29:56,795 --> 00:29:59,673
Não, tinhas razão.
Não me sentiria livre aqui.
398
00:29:59,757 --> 00:30:02,259
- Pelo menos, estarias viva.
- Ainda não morri.
399
00:30:03,052 --> 00:30:04,678
Só preciso encontrar o informador.
400
00:30:04,762 --> 00:30:05,763
O quê?
401
00:30:05,846 --> 00:30:07,932
Antes da meia-noite?
Não estás a falar a sério.
402
00:30:08,015 --> 00:30:09,183
Que outra opção tenho?
403
00:30:09,266 --> 00:30:10,976
Que tal saíres da cidade,
para começar?
404
00:30:11,060 --> 00:30:12,311
Estou farta de fugir.
405
00:30:15,022 --> 00:30:18,275
E como, pelo Inferno de Lunasa,
vais encontrar esse informador?
406
00:30:18,359 --> 00:30:19,568
Estou a trabalhar nisso.
407
00:30:19,652 --> 00:30:21,445
Vignette, estes Black Raven...
408
00:30:21,529 --> 00:30:22,696
Não me assustam.
409
00:30:23,322 --> 00:30:26,075
Já sobrevivi a coisa pior,
muito pior.
410
00:30:28,244 --> 00:30:29,453
Não és invencível!
411
00:30:33,874 --> 00:30:35,876
Há muita mágoa acumulada
em ti.
412
00:30:36,961 --> 00:30:38,879
Não deixes que isso te faça fazer
algo estúpido.
413
00:30:39,880 --> 00:30:40,756
Por favor.
414
00:30:41,882 --> 00:30:43,259
Se não pelo teu bem,
seja pelo meu.
415
00:30:43,342 --> 00:30:46,887
Nunca me perdoarei se esses merdas
dos Black Raven te matarem.
416
00:30:54,562 --> 00:30:58,065
CASTELO LONGERBANE
BURGO
417
00:31:07,074 --> 00:31:09,493
Vi que a sua universidade
começou a aceitar mulheres.
418
00:31:10,744 --> 00:31:12,621
Um enorme disparate, sem dúvida.
419
00:31:13,998 --> 00:31:15,958
Com que outra coisa
uma senhora se ocuparia?
420
00:31:16,709 --> 00:31:19,962
Já tinha conduzido duas
expedições polares na minha idade.
421
00:31:20,462 --> 00:31:21,380
Sim.
422
00:31:23,007 --> 00:31:24,341
Um suplício terrível.
423
00:31:34,727 --> 00:31:36,687
Talvez vá no Outono.
424
00:31:38,606 --> 00:31:39,732
Depois de uma sabática.
425
00:31:40,816 --> 00:31:42,067
Visitar as Beornlands.
426
00:31:42,943 --> 00:31:44,737
Ou para sul,
pela Costa Faraónica.
427
00:31:46,071 --> 00:31:49,742
Um Verão a navegar pelos túmulos
submersos dos meus ancestrais.
428
00:31:50,576 --> 00:31:51,744
Os teus ancestrais.
429
00:31:52,369 --> 00:31:55,456
A tua mãe nasceu na embaixada
ao cimo da rua.
430
00:31:55,956 --> 00:31:59,710
Ela não conseguiria soletrar
o próprio nome em faraónico.
431
00:32:00,169 --> 00:32:01,045
Bem...
432
00:32:01,629 --> 00:32:04,089
Deus me livre se uma mulher
quiser saber mais que isto.
433
00:32:04,840 --> 00:32:07,009
Que queira ver qualquer coisa
434
00:32:07,092 --> 00:32:09,345
do mundo fora da própria casa.
435
00:32:09,428 --> 00:32:10,429
Pára, Sophie.
436
00:32:11,221 --> 00:32:12,890
A tua casa é um castelo.
437
00:32:13,307 --> 00:32:15,476
Não há livros suficientes
na tua biblioteca?
438
00:32:15,559 --> 00:32:16,727
Claro que não,
439
00:32:17,394 --> 00:32:19,229
porque já li todos.
440
00:32:19,688 --> 00:32:22,024
- Duas vezes.
- Lê mais devagar na próxima vez.
441
00:32:22,983 --> 00:32:25,569
Porque os túmulos
dos teus ancestrais vão virar pó
442
00:32:25,653 --> 00:32:28,197
antes que te deixe viajar,
443
00:32:28,280 --> 00:32:29,490
e universidade nem pensar.
444
00:32:33,952 --> 00:32:35,579
Não pedi a sua autorização.
445
00:33:06,735 --> 00:33:07,945
Então vai.
446
00:33:08,696 --> 00:33:10,948
E vê até onde chegas sem ela.
447
00:33:14,284 --> 00:33:16,954
Não podem invadir a casa
de um Proctor.
448
00:33:17,037 --> 00:33:19,289
Proctor Longerbane,
o Chanceler quer vê-lo.
449
00:33:19,373 --> 00:33:21,250
Não me interessa o que quer!
450
00:33:21,333 --> 00:33:22,668
Tirem as mãos de cima de mim!
451
00:33:22,751 --> 00:33:24,878
Não sabem quem eu sou?
Isto é um absurdo!
452
00:33:31,427 --> 00:33:33,345
Superou-se desta vez, Breakspear,
453
00:33:33,721 --> 00:33:36,849
a usar a guarda da chancelaria
como seus capangas pessoais.
454
00:33:36,932 --> 00:33:38,642
Vai perder o cargo por isto.
455
00:33:41,979 --> 00:33:44,690
Onde está o meu filho, cretino?
456
00:33:44,773 --> 00:33:45,899
Está louco!
457
00:33:46,859 --> 00:33:50,696
Como ficaria se alguém tirasse
a sua preciosa Sophie de si.
458
00:33:51,238 --> 00:33:52,531
Onde está o Jonah?
459
00:33:52,614 --> 00:33:54,491
Não sei do que está a falar.
460
00:33:59,288 --> 00:34:00,706
Absalom, já chega!
461
00:34:01,457 --> 00:34:04,376
Ele não vai contar nada
se ficar inconsciente.
462
00:34:04,460 --> 00:34:08,589
Não faço ideia
do que estão a falar.
463
00:34:08,672 --> 00:34:09,757
Levem-no.
464
00:34:11,842 --> 00:34:14,428
Vamos arranjar uma maneira
de refrescar a memória dele.
465
00:34:31,612 --> 00:34:34,364
Investiguei, como pediu.
Soube de algumas coisas.
466
00:34:35,240 --> 00:34:36,241
Como o quê?
467
00:34:36,325 --> 00:34:39,077
Parece que o irmão está
desesperado por um empréstimo.
468
00:34:40,412 --> 00:34:42,790
Então não foi por diversão.
469
00:34:42,873 --> 00:34:43,874
Senhor?
470
00:34:45,417 --> 00:34:47,377
Nada. Muito bem, Fergus.
471
00:34:48,378 --> 00:34:50,172
Sempre soube que podia
contar contigo.
472
00:34:51,006 --> 00:34:52,716
Não consigo não ter pena dela.
473
00:34:52,800 --> 00:34:54,468
A coitada vai ter problemas,
mimada ou não.
474
00:34:54,802 --> 00:34:56,512
Sim, imagino que sim.
475
00:35:09,858 --> 00:35:10,692
Ritter.
476
00:35:12,277 --> 00:35:13,237
Ritter.
477
00:35:14,571 --> 00:35:15,989
Uma coisa para as dores.
478
00:35:22,120 --> 00:35:23,038
Piety.
479
00:35:26,917 --> 00:35:28,418
Graças ao Mártir, veio.
480
00:35:29,086 --> 00:35:31,630
Implorei ao Absalom
para me deixar falar consigo,
481
00:35:32,673 --> 00:35:34,091
como mãe do Jonah.
482
00:35:34,466 --> 00:35:35,843
Não desperdice o seu fôlego.
483
00:35:36,593 --> 00:35:38,178
Não faço ideia de onde
está o rapaz.
484
00:35:39,179 --> 00:35:42,140
É raro ver tanta coragem
diante de tanta ira.
485
00:35:42,975 --> 00:35:45,227
O meu marido tem as mãos cheias.
486
00:35:45,769 --> 00:35:47,020
Não é coragem.
487
00:35:48,355 --> 00:35:50,065
Não tenho nada a confessar.
488
00:35:58,824 --> 00:36:00,534
Sim, mas ele não sabe disso.
489
00:36:07,499 --> 00:36:08,500
Você.
490
00:36:10,377 --> 00:36:11,378
Repita.
491
00:36:12,045 --> 00:36:13,463
Onde é que ele está?
492
00:36:14,298 --> 00:36:15,215
O quê?
493
00:36:16,383 --> 00:36:17,676
Em Copley Baths?
494
00:37:00,427 --> 00:37:01,345
O que é?
495
00:37:02,471 --> 00:37:04,097
O demónio falou?
496
00:37:05,057 --> 00:37:06,767
Receio que tenhas sido
muito rígido com ele.
497
00:37:08,310 --> 00:37:09,811
O corpo dele não aguentou e...
498
00:37:10,354 --> 00:37:11,980
Morreu à minha frente.
499
00:37:12,731 --> 00:37:14,983
Louvado seja o Mártir
por me deixares implorar a ele.
500
00:37:15,359 --> 00:37:16,318
Ele confessou?
501
00:37:17,235 --> 00:37:20,030
Prendeu Jonah em Copley Baths.
502
00:37:26,662 --> 00:37:28,747
Isto é treta, é o que isto é!
503
00:37:28,830 --> 00:37:30,374
Não estava a fazer nada!
504
00:37:30,457 --> 00:37:32,709
Então não tens nada
com que te preocupar, pois não?
505
00:37:33,418 --> 00:37:35,837
Espera aqui, seu merdas.
506
00:37:46,056 --> 00:37:46,932
Hamlyn.
507
00:37:47,849 --> 00:37:50,018
Está a tentar matar-me,
Inspector?
508
00:37:50,519 --> 00:37:52,521
A Dahlia ficou furiosa,
depois que o seu amigo Dombey
509
00:37:52,604 --> 00:37:54,147
interceptou o carregamento
de lixer.
510
00:37:54,773 --> 00:37:58,193
Dombey não é meu amigo,
e os seus problemas não são meus.
511
00:37:58,276 --> 00:38:00,988
O meu problema é o assassino
à solta.
512
00:38:01,071 --> 00:38:03,782
Não sou eu, nem os Raven.
513
00:38:03,991 --> 00:38:05,867
Só matam quem os irrita.
514
00:38:05,951 --> 00:38:09,496
Como os que são apanhados
a bufar à polícia.
515
00:38:10,497 --> 00:38:12,165
Estou a investigar
uma pista incomum.
516
00:38:12,249 --> 00:38:16,044
Uma besta feita de coisas mortas.
517
00:38:16,628 --> 00:38:19,881
Fauno, troll ou algo do tipo,
pode ter sido o responsável.
518
00:38:22,634 --> 00:38:23,802
Está louco.
519
00:38:27,014 --> 00:38:28,432
Estou a aguardar provas.
520
00:38:28,724 --> 00:38:29,933
Enquanto isso, pensei:
521
00:38:30,017 --> 00:38:32,185
"Quem poderia arranjar
um monte de cadáveres?"
522
00:38:32,894 --> 00:38:33,854
Médico legista.
523
00:38:34,896 --> 00:38:37,524
Talvez devesse falar
com o seu amigo, o Dr. Morange.
524
00:38:37,733 --> 00:38:39,359
Estou a falar consigo.
525
00:38:39,901 --> 00:38:43,405
O Morange não se importa
com uma fada morta.
526
00:38:43,822 --> 00:38:45,407
Nem os Raven.
527
00:38:46,658 --> 00:38:47,576
Mas...
528
00:38:48,618 --> 00:38:50,996
Soube que um de nós, a Wren,
529
00:38:52,164 --> 00:38:53,915
pode ter arranjado
um trabalho extra,
530
00:38:53,999 --> 00:38:55,709
a desenterrar essas coisas
de que falou.
531
00:38:55,792 --> 00:38:57,753
- Para quem?
- Não me lembro.
532
00:38:57,836 --> 00:38:59,838
Na altura, não achei importante.
533
00:39:00,964 --> 00:39:03,091
Acho que tinha um nome religioso.
534
00:39:03,967 --> 00:39:05,635
Tenho de falar com essa Wren.
535
00:39:06,762 --> 00:39:08,680
Então também vai ter
de a desenterrar.
536
00:39:09,181 --> 00:39:11,558
A Dahlia atirou a Wren
de um telhado há duas noites.
537
00:39:12,017 --> 00:39:14,936
Disse que já não confiava nela,
mas se me perguntar,
538
00:39:15,020 --> 00:39:17,564
acho que foi pelo trabalho
extra dela.
539
00:39:18,648 --> 00:39:19,608
Então...
540
00:39:20,734 --> 00:39:22,194
Posso sair daqui agora?
541
00:39:23,820 --> 00:39:25,238
Dentro de um par de horas.
542
00:39:25,947 --> 00:39:28,617
Não queremos que a Dahlia
suspeite de nada, não é?
543
00:39:39,628 --> 00:39:41,505
Não devias voltar aqui,
Tourmaline.
544
00:39:41,588 --> 00:39:43,173
E é suposto estares
em qualquer lado, não é?
545
00:39:43,256 --> 00:39:46,051
Se bem me lembro, foste tu que
me disseste para a deixar para trás.
546
00:39:46,134 --> 00:39:49,346
Nunca disse fingires a própria morte.
Pensei que tinhas acabado tudo.
547
00:39:50,013 --> 00:39:51,389
Não era assim tão simples.
548
00:39:52,390 --> 00:39:54,434
- E pedi desculpas.
- Eu sei.
549
00:39:54,518 --> 00:39:57,062
Mas um dos seus novos amigos
Black Raven viu-vos juntos.
550
00:39:57,145 --> 00:39:59,981
Posso imaginar no que isso deu,
ela a falar com um polícia.
551
00:40:02,400 --> 00:40:03,610
Como é que ela está?
552
00:40:03,693 --> 00:40:06,488
Acham que ela está a dar
informações à polícia.
553
00:40:06,988 --> 00:40:09,825
Acha que consegue sair dessa,
como sempre. Eu?
554
00:40:10,659 --> 00:40:12,661
Acho que a meteste nesta confusão,
e podes tirá-la de lá.
555
00:40:12,744 --> 00:40:14,204
Disse-lhe para não se juntar
aos Ravens.
556
00:40:14,287 --> 00:40:15,747
Ela juntou-se.
557
00:40:16,206 --> 00:40:18,458
E agora preciso que me digas
quem é o informador.
558
00:40:20,377 --> 00:40:21,419
Merda!
559
00:40:22,671 --> 00:40:24,840
É ele ou ela, Philo.
560
00:40:25,841 --> 00:40:27,717
Os Ravens não brincam em serviço.
561
00:40:30,637 --> 00:40:31,763
Edgal Hamlyn.
562
00:40:33,515 --> 00:40:35,225
Inspector, encontraram-no.
563
00:40:35,308 --> 00:40:36,977
- Quem?
- O rapaz Breakspear.
564
00:40:37,060 --> 00:40:39,938
Está preso em Copley Baths.
Não sabemos quantos raptores.
565
00:40:40,021 --> 00:40:41,690
O Capitão quer todos nisto.
566
00:40:52,117 --> 00:40:53,910
- Examinem o local.
- Agora mesmo, senhor.
567
00:40:53,994 --> 00:40:56,371
A pessoa que ajudava Longerbane
deve estar escondida.
568
00:40:58,540 --> 00:40:59,875
Está tudo bem. Estás seguro.
569
00:41:00,917 --> 00:41:02,752
- Então?
- Desapareceram, senhor.
570
00:41:02,836 --> 00:41:05,213
Esses sacanas já terão
desaparecido há muito.
571
00:41:06,756 --> 00:41:07,674
Merda!
572
00:41:19,978 --> 00:41:21,396
Estás bem, rapaz?
573
00:41:22,939 --> 00:41:23,773
Ele fez-te mal?
574
00:41:26,109 --> 00:41:27,277
Sabia que me salvaria.
575
00:41:27,986 --> 00:41:30,113
Teria arrasado o próprio céu.
576
00:41:31,615 --> 00:41:34,451
Mas, em boa verdade,
temos de agradecer à tua mãe.
577
00:41:35,660 --> 00:41:39,623
Foi ela que me implorou
que consultasse a Haruspex.
578
00:41:52,052 --> 00:41:53,053
Jonah!
579
00:41:53,845 --> 00:41:55,805
Graças ao Mártir, estás a salvo.
580
00:42:12,530 --> 00:42:14,157
Gostava de falar
com a sua senhora.
581
00:42:14,491 --> 00:42:17,077
Está indisposta, receio.
582
00:42:17,953 --> 00:42:18,954
É você, Ezra?
583
00:42:23,708 --> 00:42:24,709
O que quer?
584
00:42:25,252 --> 00:42:26,753
Vim pedir desculpa
585
00:42:27,128 --> 00:42:28,421
pelo meu comportamento de hoje.
586
00:42:30,799 --> 00:42:32,050
Desculpa aceite, obrigada.
587
00:42:37,973 --> 00:42:38,890
O que se passa?
588
00:42:39,808 --> 00:42:40,892
Eles estão a olhar?
589
00:42:41,434 --> 00:42:44,345
A pensar o que faz um Fauno
na sua porta da frente.
590
00:42:46,106 --> 00:42:48,608
Imagine como vão olhar quando
você e o seu irmão forem forçados
591
00:42:48,692 --> 00:42:49,776
a vender esta casa.
592
00:42:51,820 --> 00:42:52,988
O que sabe sobre nós?
593
00:42:53,488 --> 00:42:55,907
Só o que os criados do seu vizinho
estão a dizer sobre a confusão
594
00:42:55,991 --> 00:42:57,742
em que o seu irmão se meteu.
595
00:42:59,077 --> 00:43:00,120
Lamento.
596
00:43:01,079 --> 00:43:03,164
Posso imaginar o seu desespero.
597
00:43:07,127 --> 00:43:08,003
É.
598
00:43:10,005 --> 00:43:12,716
É desespero.
Tem razão de chamar assim.
599
00:43:14,509 --> 00:43:16,886
O meu irmão e eu estamos a afogar
600
00:43:18,138 --> 00:43:19,723
e nunca nos ensinaram a nadar.
601
00:43:21,641 --> 00:43:22,851
Isso é honestidade.
602
00:43:23,435 --> 00:43:25,895
O meu convite para o chá
não foi por diversão.
603
00:43:28,356 --> 00:43:30,692
Queria sondar
a sua generosidade.
604
00:43:32,944 --> 00:43:34,112
Senti
605
00:43:34,738 --> 00:43:38,033
que lhe faltava um convite adequado
para a sociedade aqui.
606
00:43:38,116 --> 00:43:40,410
E sentiu o cheiro de uma pechincha
a ser feita.
607
00:43:41,411 --> 00:43:44,581
Desculpe, Sr. Agreus.
Foi idiotice a minha, percebo agora.
608
00:43:44,664 --> 00:43:45,582
Foi?
609
00:43:45,665 --> 00:43:46,833
Por favor, não brinque comigo.
610
00:43:46,916 --> 00:43:48,126
Longe disso.
611
00:43:50,503 --> 00:43:53,923
Não vejo razão
para não chegarmos a um acordo.
612
00:43:56,718 --> 00:43:58,219
O primeiro passo, claro...
613
00:44:02,057 --> 00:44:04,351
Terá de me deixar entrar
pela porta da frente.
614
00:44:36,841 --> 00:44:37,842
Hamlyn.
615
00:44:37,926 --> 00:44:39,636
Ele sabia sobre a carga de lixer.
616
00:44:40,095 --> 00:44:42,097
O teu polícia deu-te isto?
617
00:44:42,555 --> 00:44:45,183
Deves manipulá-lo
na ponta da unha.
618
00:44:45,725 --> 00:44:47,394
Só resta fazer uma coisa.
619
00:44:49,187 --> 00:44:50,480
Queres que o faça?
620
00:44:51,481 --> 00:44:54,651
Como seria fácil dares-me um nome
e saíres limpa.
621
00:44:54,734 --> 00:44:56,736
Não, tens de provar
que acreditas nisso.
622
00:44:57,237 --> 00:44:58,613
Não sou uma assassina.
623
00:44:58,696 --> 00:45:00,573
Todos estes anos de ocupação
624
00:45:00,657 --> 00:45:03,993
e uma rapariga dura como tu
nunca matou ninguém? Nem um?
625
00:45:04,536 --> 00:45:05,745
Nunca da minha espécie.
626
00:45:05,829 --> 00:45:07,705
O que te disse?
627
00:45:08,289 --> 00:45:11,376
Aquele que escolhe os rasteiros,
pertence ao chão.
628
00:45:13,503 --> 00:45:14,671
Mete-o lá dentro.
629
00:45:23,388 --> 00:45:25,140
E traz-me a asa do sacana.
630
00:45:35,817 --> 00:45:37,569
Oona disse que me querias ver.
631
00:45:37,652 --> 00:45:38,820
Queria.
632
00:45:38,903 --> 00:45:41,030
O que foi?
Estou muito ocupado esta noite.
633
00:45:41,573 --> 00:45:44,159
Ouvi uma coisa sobre ti,
e quero saber se é verdade.
634
00:45:46,369 --> 00:45:47,662
O que ouviste?
635
00:45:49,080 --> 00:45:52,000
Que tens andado a dizer às pessoas
que me queres comer.
636
00:45:54,586 --> 00:45:56,880
Estes alados dizem todo o tipo
de coisas.
637
00:45:59,299 --> 00:46:00,633
Então não queres?
638
00:46:02,427 --> 00:46:03,595
Não quero o quê?
639
00:46:05,889 --> 00:46:07,015
Comer-me.
640
00:46:11,895 --> 00:46:13,188
Não disse isso.
641
00:46:16,566 --> 00:46:17,650
Fecha os olhos.
642
00:46:18,818 --> 00:46:19,819
Porquê?
643
00:46:20,820 --> 00:46:22,238
Porque eu mandei.
644
00:46:27,494 --> 00:46:29,829
Tenho a certeza que há um lugar
mais confortável onde podemos ir.
645
00:46:31,122 --> 00:46:32,040
Não.
646
00:46:36,169 --> 00:46:38,296
Não quero que isto fique
muito confortável.
647
00:47:48,366 --> 00:47:50,827
Vocês, fadas jovens,
saem todas da mesma forma do navio,
648
00:47:51,661 --> 00:47:53,496
a pensar que sobreviveram
porque são fortes.
649
00:47:53,580 --> 00:47:54,956
Mas só têm sorte.
650
00:47:57,458 --> 00:47:59,961
Achas mesmo que és a primeira fada
a vir atrás de mim?
651
00:48:05,967 --> 00:48:07,802
Vou viver mais do que tu,
criada.
652
00:48:08,428 --> 00:48:11,472
E vais passar o teu último suspiro
a desejar teres-me seguido
653
00:48:11,556 --> 00:48:12,974
e chupado.
654
00:48:14,809 --> 00:48:17,812
Porque, agora, irritaste-me.
655
00:48:18,396 --> 00:48:22,775
Estou ansioso por ver quão devagar
consigo cortar a tua linda cabeça.
656
00:48:24,110 --> 00:48:25,111
Bem devagar.
657
00:48:32,410 --> 00:48:33,411
Estás bem?
658
00:48:39,334 --> 00:48:40,168
Vignette.
659
00:48:44,130 --> 00:48:45,131
Temos de ir.
660
00:48:46,758 --> 00:48:47,925
Como é que me encontraste?
661
00:48:49,135 --> 00:48:50,887
Tourmaline. Deus!
662
00:48:53,681 --> 00:48:55,016
Ajuda-me com o corpo.
663
00:49:09,906 --> 00:49:10,907
Onde é que vai dar?
664
00:49:13,201 --> 00:49:14,994
Para o rio, depois para o mar.
665
00:49:15,953 --> 00:49:17,288
E se ele aparecer?
666
00:49:18,456 --> 00:49:21,584
Vão encontrar um bala da polícia
nele e esquecerão, suponho.
667
00:49:23,211 --> 00:49:24,962
É assim que funciona por aqui?
668
00:49:25,838 --> 00:49:26,881
No Burgo.
669
00:49:28,007 --> 00:49:29,092
É um lugar feio.
670
00:49:31,094 --> 00:49:32,428
É o lar que escolheste.
671
00:49:39,185 --> 00:49:41,020
A forma como te deixei
não foi correcta.
672
00:49:44,107 --> 00:49:45,942
Estava sempre a tentar-me
dizer que foi.
673
00:49:47,777 --> 00:49:50,238
No final do dia, um homem não é
melhor do que a dor que causou
674
00:49:50,321 --> 00:49:51,906
às pessoas que ama
675
00:49:53,032 --> 00:49:55,326
e o que está disposto a fazer
para corrigi-la.
676
00:50:05,837 --> 00:50:07,880
Nunca o devia ter tirado de ti.
677
00:50:12,427 --> 00:50:13,469
Desculpa.
678
00:50:31,320 --> 00:50:34,073
Vou ser honesta,
não sabia qual voltaria.
679
00:50:34,532 --> 00:50:35,867
Nem eu.
680
00:50:35,950 --> 00:50:37,034
Foi rápido e indolor?
681
00:50:37,368 --> 00:50:38,619
- Não.
- Óptimo.
682
00:50:43,833 --> 00:50:45,710
- O que é isto?
- Uma promoção.
683
00:50:46,335 --> 00:50:48,755
O Hamlyn geria os lotes.
Agora vais ser tu.
684
00:50:49,255 --> 00:50:51,090
Estou a dar-te a rota de Finistere.
685
00:50:52,884 --> 00:50:53,843
Podes ir.
686
00:50:57,597 --> 00:51:00,057
Cuidado com o teu polícia
687
00:51:00,767 --> 00:51:02,685
ou, da próxima vez,
vai ser a tua asa na mesa.
688
00:51:05,021 --> 00:51:06,773
Não tens de te preocupar com ele.
689
00:51:26,667 --> 00:51:27,877
Recebeu o meu bilhete.
690
00:51:28,711 --> 00:51:30,004
E vim assim mesmo.
691
00:51:33,132 --> 00:51:34,217
Portia,
692
00:51:34,550 --> 00:51:36,344
eu gosto de si,
693
00:51:38,763 --> 00:51:40,014
mais do que demonstrei.
694
00:51:40,848 --> 00:51:42,099
Merece coisa melhor.
695
00:51:45,645 --> 00:51:47,146
Porque está a dizer isso, Philo?
696
00:51:51,359 --> 00:51:53,194
Decidi escolher um mundo.
697
00:51:54,320 --> 00:51:55,863
O que isso quer dizer?
698
00:51:58,157 --> 00:51:59,659
Percebi
699
00:52:00,201 --> 00:52:01,869
que nunca saí consigo.
700
00:52:14,340 --> 00:52:16,551
Não me lembro da última vez
que alguém me serviu o jantar.
701
00:52:17,844 --> 00:52:19,804
Não consigo pensar em ninguém
que mereça mais.
702
00:52:23,516 --> 00:52:24,433
Isso é agradável.
703
00:52:26,060 --> 00:52:27,395
Obrigada por me trazer aqui.
704
00:52:37,947 --> 00:52:39,031
Fui eu.
705
00:52:39,365 --> 00:52:40,199
Desculpe?
706
00:52:41,576 --> 00:52:43,911
Aquela rapariga que me perguntou
no outro dia.
707
00:52:44,662 --> 00:52:46,372
Fui eu que a magoei.
708
00:52:50,960 --> 00:52:55,089
Às vezes, é mais difícil viver
com isso do que ao contrário.
709
00:53:33,002 --> 00:53:34,253
Estiveste aqui a noite toda?
710
00:53:39,175 --> 00:53:40,176
Estás bem?
711
00:53:45,306 --> 00:53:46,515
Vignette?
712
00:53:51,854 --> 00:53:53,898
Está tudo bem. Tudo bem.
713
00:53:54,565 --> 00:53:56,400
Está bem. Tudo bem.
714
00:53:57,443 --> 00:53:58,569
Estás bem.
715
00:54:13,246 --> 00:54:16,003
Legendas
imfreemozart