1 00:01:43,395 --> 00:01:46,148 Ei! Uma voadora! 2 00:03:11,275 --> 00:03:12,401 Bom dia. 3 00:03:12,943 --> 00:03:13,944 Bom dia. 4 00:03:19,658 --> 00:03:21,160 Desculpe por ontem. 5 00:03:27,666 --> 00:03:29,335 O que está escondendo, Philo? 6 00:03:30,586 --> 00:03:31,420 Escondendo? 7 00:03:31,837 --> 00:03:33,631 Já deixou alguém te amar? 8 00:03:37,217 --> 00:03:38,093 Entendi. 9 00:03:40,262 --> 00:03:41,430 O que aconteceu? 10 00:03:43,849 --> 00:03:45,142 Ela te magoou? 11 00:03:48,604 --> 00:03:49,813 Você a magoou? 12 00:03:51,607 --> 00:03:52,691 Bom dia. 13 00:03:54,234 --> 00:03:56,946 Sra. Fyfe, onde está o café da manhã? 14 00:03:57,696 --> 00:03:59,823 São 6h30. Vou me atrasar para o trabalho. 15 00:03:59,907 --> 00:04:01,659 Já vou trazer, Sr. Bagstock. 16 00:04:13,504 --> 00:04:15,756 Pegando o caminho mais longo para o trabalho, Berwick? 17 00:04:15,839 --> 00:04:18,384 Desculpe, inspetor. Eu quis encontrá-lo cedo. 18 00:04:18,467 --> 00:04:19,885 Temos mais uma. 19 00:04:21,303 --> 00:04:23,138 - Mais uma? - Uma pixie morta. 20 00:04:23,222 --> 00:04:26,058 Encontrada hoje de manhã na margem sul, perto da Row. 21 00:04:28,978 --> 00:04:30,688 Afastem-se, urubus! 22 00:04:30,771 --> 00:04:32,272 - Para trás! Afastem-se! - Afastem-se! 23 00:04:32,356 --> 00:04:33,691 Vão embora! 24 00:04:34,900 --> 00:04:37,611 Pessoal, é melhor não verem isso. 25 00:04:41,031 --> 00:04:42,616 Controle-se, amigo. 26 00:04:42,700 --> 00:04:44,368 Afastem-se! Saiam! 27 00:04:49,498 --> 00:04:51,834 Não pode ter acontecido há mais de duas horas. 28 00:04:52,042 --> 00:04:54,420 Após o Jack se jogar do telhado? 29 00:04:54,962 --> 00:04:56,422 Pegamos o cara errado? 30 00:04:56,505 --> 00:04:59,633 Não é o Jack. Ele atinge a cabeça. E não as estripa. 31 00:05:00,009 --> 00:05:01,427 Um imitador? 32 00:05:01,510 --> 00:05:02,720 Um simpatizante? 33 00:05:04,680 --> 00:05:06,056 Seja quem for, 34 00:05:06,598 --> 00:05:08,183 ele a matou lá dentro. 35 00:05:08,934 --> 00:05:09,977 Como você sabe? 36 00:05:10,060 --> 00:05:13,564 A vala vai até o rio. O rastro de sangue é para lá. 37 00:05:16,108 --> 00:05:17,818 Mande alguns homens para os esgotos. 38 00:05:18,402 --> 00:05:20,904 Se ele foi por ali, pode estar em qualquer lugar agora. 39 00:05:20,988 --> 00:05:22,239 É só uma pixie. 40 00:05:22,364 --> 00:05:23,907 Precisamos saber o nome dela. 41 00:05:23,991 --> 00:05:26,994 As moças que a acharam disseram que ela era Aisling Querelle. 42 00:05:27,494 --> 00:05:29,705 - Elas a conheciam? - Parece que ela é famosa. 43 00:05:29,788 --> 00:05:32,041 Ou era, no passado. Era cantora. 44 00:05:32,750 --> 00:05:34,543 Mande o Morange olhá-la. 45 00:05:34,626 --> 00:05:36,503 E consiga o último endereço dela. 46 00:05:37,421 --> 00:05:40,007 Talvez haja algo na casa dela que nos ajude a entender. 47 00:05:42,760 --> 00:05:44,470 Pra mim, já chega! 48 00:05:44,553 --> 00:05:46,472 Anda, tenho que ir trabalhar. 49 00:05:51,643 --> 00:05:52,853 Prontinho, amigo. 50 00:06:07,159 --> 00:06:08,619 Força, força! 51 00:06:09,661 --> 00:06:10,954 Aisling Querelle? 52 00:06:12,247 --> 00:06:13,373 Terceiro andar. 53 00:06:14,124 --> 00:06:15,167 Número 16. 54 00:06:27,805 --> 00:06:29,556 Perda de tempo, se quer saber. 55 00:06:29,640 --> 00:06:31,266 Não me importo se é o protocolo. 56 00:06:31,642 --> 00:06:32,684 Tem razão de ser. 57 00:06:33,268 --> 00:06:34,978 Nunca se sabe o que podemos achar. 58 00:06:36,146 --> 00:06:37,147 O motivo. 59 00:06:37,981 --> 00:06:38,899 O suspeito. 60 00:06:39,566 --> 00:06:41,902 Duvido que o assassino dela seja burro de se esconder aqui. 61 00:06:42,319 --> 00:06:44,696 Equipamento cara para uma pixie. 62 00:06:48,075 --> 00:06:49,701 Seu merdinha! 63 00:07:00,963 --> 00:07:01,922 Berwick. 64 00:07:09,805 --> 00:07:11,265 Não atire! 65 00:07:12,182 --> 00:07:13,851 E achou que eu não acharia um suspeito. 66 00:07:13,934 --> 00:07:15,894 Suspeito? O que está havendo? O que aconteceu? 67 00:07:15,978 --> 00:07:18,647 Aconteceu que você assassinou Aisling Querelle! 68 00:07:18,730 --> 00:07:20,858 - O quê? - O corpo nem esfriou, 69 00:07:20,941 --> 00:07:22,526 e você está aqui, roubando a casa dela. 70 00:07:22,609 --> 00:07:23,569 Assassinada? 71 00:07:23,652 --> 00:07:26,113 A Srta. Querelle foi achada morta hoje de manhã. 72 00:07:26,864 --> 00:07:27,865 Essa não. 73 00:07:29,199 --> 00:07:30,367 Aisling. 74 00:07:31,618 --> 00:07:34,705 Como? Por quem? Quem ia querer Aisling morta? 75 00:07:34,788 --> 00:07:36,206 É o que estou tentando descobrir. 76 00:07:36,290 --> 00:07:38,625 Junto com o que você está fazendo na casa dela. 77 00:07:39,209 --> 00:07:41,962 Ela era minha amiga. De muito tempo. 78 00:07:42,045 --> 00:07:44,548 Só cheguei no Burgo hoje de manhã. 79 00:07:45,549 --> 00:07:48,635 Eu precisava de um lugar para ficar. Aisling não estava. A porta estava aberta. 80 00:07:49,011 --> 00:07:50,137 Eu entrei. 81 00:07:50,220 --> 00:07:51,180 No armário dela? 82 00:07:51,263 --> 00:07:53,932 Ouvi vocês vindo. Fiquei com medo. Me escondi. 83 00:07:55,184 --> 00:07:58,896 Fike, o que está fazendo aqui? 84 00:07:59,646 --> 00:08:01,648 Vamos lá. Pronto, meu amigo. 85 00:08:03,192 --> 00:08:05,194 Kobolds. São traiçoeiros. 86 00:08:05,277 --> 00:08:06,820 Como se atreve? Ele é minha estrela. 87 00:08:06,904 --> 00:08:08,530 Você disse que era amigo dela. 88 00:08:09,948 --> 00:08:12,409 Quem faria mal à Srta. Querelle? 89 00:08:12,951 --> 00:08:14,119 Não sei. 90 00:08:15,287 --> 00:08:19,583 Nós dois somos do palco, mas ela era a verdadeira artista, um anjo. 91 00:08:20,876 --> 00:08:23,462 Ela era um ser de outro mundo. 92 00:08:26,423 --> 00:08:27,424 Escutem. 93 00:08:38,727 --> 00:08:40,812 Isso é uma canção das fadas, não é? 94 00:08:40,896 --> 00:08:42,689 É de quando ela estava no auge da fama, 95 00:08:42,773 --> 00:08:44,900 e era a joia da sociedade do Burgo. 96 00:08:46,985 --> 00:08:51,657 Mas eu a conheci antes, quando ela cantava num café na Row. 97 00:08:52,574 --> 00:08:54,660 Nunca escutei nada parecido. 98 00:08:55,702 --> 00:08:58,705 Logo havia uma fila de carruagens em volta do quarteirão, 99 00:08:58,789 --> 00:09:02,084 os ricos e poderosos brigando para entrar. Ela fez... 100 00:09:02,793 --> 00:09:04,878 um recital em Finistere Crossing. 101 00:09:06,004 --> 00:09:07,047 E uma vez, 102 00:09:07,714 --> 00:09:11,093 até uma apresentação no Balefire Hall. 103 00:09:15,722 --> 00:09:18,517 Ela se casou? Há filhos com quem possamos falar? 104 00:09:18,892 --> 00:09:20,227 A vida dela era a arte. 105 00:09:20,852 --> 00:09:23,939 Por isso ficou muito abalada quando deixou de ser popular. 106 00:09:25,482 --> 00:09:29,945 Depois disso, acho que ela virou reclusa. 107 00:09:30,028 --> 00:09:31,697 Quando a viu pela última vez? 108 00:09:31,780 --> 00:09:34,199 Há anos, no início do século. 109 00:09:36,410 --> 00:09:39,579 Já falei, acabei de voltar para o Burgo. 110 00:09:39,663 --> 00:09:41,540 Fiquei muito tempo fora. 111 00:09:41,623 --> 00:09:43,709 E não vai embora tão cedo. 112 00:09:44,751 --> 00:09:47,296 Como assim? Ainda sou suspeito? 113 00:09:47,379 --> 00:09:49,089 Até acharmos um melhor. 114 00:09:49,172 --> 00:09:50,590 Polícia. 115 00:09:51,049 --> 00:09:54,678 Acham uma pixie morta, só preenchem um relatório e a esquecem. 116 00:09:54,761 --> 00:09:55,637 Não. 117 00:09:56,847 --> 00:09:58,640 Vou achar quem fez isto. 118 00:09:59,266 --> 00:10:00,767 Pode acreditar. 119 00:10:17,159 --> 00:10:18,702 Essa é a melhor louça, 120 00:10:18,785 --> 00:10:20,245 para convidados especiais. 121 00:10:20,329 --> 00:10:23,874 Usamos a segunda melhor para visitas profissionais. 122 00:10:24,374 --> 00:10:25,375 Sim, senhora. 123 00:10:35,302 --> 00:10:39,097 Terei que contar ao Mestre Spurnrose e à Srta. Imogen sobre ontem à noite? 124 00:10:41,516 --> 00:10:44,144 Acha que não vi que saiu escondida? 125 00:10:44,811 --> 00:10:47,647 Falei que ficaria de olho em você, garota. 126 00:10:48,190 --> 00:10:49,858 Por favor, não conte, Afissa. 127 00:10:50,359 --> 00:10:51,610 Não quero problemas. 128 00:10:52,694 --> 00:10:53,570 Está usando lixer? 129 00:10:54,071 --> 00:10:54,946 Não. 130 00:10:55,614 --> 00:10:56,948 Fale a verdade, garota. 131 00:10:57,032 --> 00:10:58,325 Nada disso. 132 00:10:58,909 --> 00:10:59,993 Então o que é? 133 00:11:02,704 --> 00:11:05,874 Descobri que alguém que conheci em Tirnanoc está aqui no Burgo. 134 00:11:07,292 --> 00:11:08,418 Um amante? 135 00:11:09,252 --> 00:11:10,295 Acredite, 136 00:11:10,754 --> 00:11:14,132 nunca mais quero ver aquele homem, enquanto eu viver. 137 00:11:15,217 --> 00:11:17,719 Certo. Leve a travessa, eu atendo a porta. 138 00:11:19,471 --> 00:11:22,432 O Wigsby veio vê-los, senhor, senhorita. 139 00:11:23,100 --> 00:11:24,059 Bom dia, Wigsby. 140 00:11:24,142 --> 00:11:26,395 Bom dia. Vim o mais rápido possível. 141 00:11:27,354 --> 00:11:28,980 Falou de um problema? 142 00:11:29,064 --> 00:11:31,274 Com certeza. A Casa Cheswith. 143 00:11:33,151 --> 00:11:34,486 Ali, do outro lado. 144 00:11:36,154 --> 00:11:38,407 Eu soube que uma pessoa ia se mudar pra ela. 145 00:11:38,657 --> 00:11:40,409 Não é pessoa, é um fauno. 146 00:11:40,742 --> 00:11:42,786 Todo presunçoso com roupas finas. 147 00:11:43,328 --> 00:11:46,581 Com uma bengala ridícula e um criado humano. 148 00:11:47,332 --> 00:11:48,250 Não é sério. 149 00:11:48,583 --> 00:11:50,335 Eu mesmo o vi. 150 00:11:50,794 --> 00:11:53,755 Não preciso dizer, essa situação não pode ser permitida. 151 00:11:54,631 --> 00:11:58,969 Simpatizo com sua angústia, Srta. Imogen, sem dúvida, mas... 152 00:11:59,636 --> 00:12:03,723 Não conheço lei que proíba a venda de propriedade. 153 00:12:03,807 --> 00:12:05,517 Isso não é aceitável. 154 00:12:05,934 --> 00:12:07,060 Com certeza, não. 155 00:12:08,353 --> 00:12:11,106 O boato é que Cheswith tinha dívidas quando morreu. 156 00:12:11,898 --> 00:12:15,819 Talvez seja verdade, e os herdeiros escolheram vender para o maior lance. 157 00:12:15,902 --> 00:12:17,237 Eles que se explodam. 158 00:12:17,320 --> 00:12:18,780 Imogen, por favor. 159 00:12:20,198 --> 00:12:22,742 Você deve poder fazer alguma coisa, Wigsby. 160 00:12:23,952 --> 00:12:26,872 Receio que não haja o que fazer. 161 00:12:27,497 --> 00:12:28,331 Certo. 162 00:12:30,208 --> 00:12:33,086 Wigsby, tem sido nosso advogado desde o nosso pai. 163 00:12:33,420 --> 00:12:36,006 Se diz que não há o que fazer, não há. 164 00:12:37,215 --> 00:12:39,843 Teremos que fazer o máximo para ignorar nosso novo vizinho. 165 00:12:40,385 --> 00:12:43,638 É assim que se faz, querida. Vamos fingir que ele nem está aqui. 166 00:12:44,389 --> 00:12:46,433 - Aceitaria um pouco de chá? - Obrigado. Sim. 167 00:12:46,850 --> 00:12:48,768 Como está a Sra. Wigsby? 168 00:12:48,852 --> 00:12:52,022 Com saúde e bem disposta. 169 00:13:02,407 --> 00:13:03,575 Sr. Breakspear? 170 00:13:09,456 --> 00:13:11,208 Sr. Breakspear, está vestido? 171 00:13:11,625 --> 00:13:12,751 Merda! 172 00:13:13,835 --> 00:13:15,795 Perdão, senhor, mas acho melhor 173 00:13:15,879 --> 00:13:17,547 o levarmos para casa, em Balefire. 174 00:13:20,342 --> 00:13:21,593 Ele não está aqui. 175 00:13:22,093 --> 00:13:22,928 O quê? 176 00:13:24,012 --> 00:13:26,556 O merdinha foi embora ontem à noite. 177 00:13:27,390 --> 00:13:29,518 Sem pagar, devo dizer. 178 00:13:30,060 --> 00:13:31,937 Ele não sairia sem isto, não é? 179 00:13:34,022 --> 00:13:35,023 Merda! 180 00:13:48,745 --> 00:13:49,704 Raptado? 181 00:13:49,788 --> 00:13:51,540 Onde? Como? 182 00:13:51,623 --> 00:13:53,708 Um prostíbulo na Carnival Row. 183 00:13:53,792 --> 00:13:56,878 Eu o mandei ficar fora da Row! Eu falei! 184 00:13:56,962 --> 00:13:59,881 - O que devemos fazer, Winetrout? - Não há o que fazer, Sra. Piety, 185 00:13:59,965 --> 00:14:01,841 a não ser esperar um pedido de resgate. 186 00:14:01,925 --> 00:14:04,052 - Esperar? - Winetrout tem razão. 187 00:14:04,135 --> 00:14:06,429 Isto é um negócio para estes bandidos. 188 00:14:06,513 --> 00:14:09,808 Eles entendem que, se não devolverem os reféns ilesos, 189 00:14:09,891 --> 00:14:11,393 as pessoas param de pagar. 190 00:14:11,726 --> 00:14:13,436 Quanto menos gente souber, melhor. 191 00:14:14,062 --> 00:14:16,898 - Longerbane faria uma escândalo. - Mas, Absalom... 192 00:14:16,982 --> 00:14:19,484 Não vão machucar o garoto, 193 00:14:19,568 --> 00:14:21,361 não se conseguirem o que querem. 194 00:14:22,028 --> 00:14:23,196 E tenha certeza de que, 195 00:14:23,697 --> 00:14:25,407 quando Jonah estiver seguro em casa, 196 00:14:25,782 --> 00:14:28,034 acharemos o responsável 197 00:14:29,244 --> 00:14:33,748 e o enforcaremos no poste mais alto da Argyle Square. 198 00:14:43,633 --> 00:14:45,343 Qual de vocês é Quill? 199 00:14:46,136 --> 00:14:48,305 Senhor, eu gostaria de explicar. 200 00:14:48,847 --> 00:14:50,265 Eu agradeceria isso. 201 00:14:50,348 --> 00:14:53,184 Estava chovendo. Atravessei a rua para sair da chuva. 202 00:14:53,268 --> 00:14:55,353 - Os cavalos... - Quem levou meu filho? 203 00:14:57,272 --> 00:14:58,273 Eu não sei. 204 00:15:00,108 --> 00:15:01,860 Você deve ter visto algo, 205 00:15:03,653 --> 00:15:05,822 ouvido algo. 206 00:15:06,865 --> 00:15:08,116 Tudo parecia normal. 207 00:15:08,408 --> 00:15:09,409 Normal? 208 00:15:10,619 --> 00:15:12,662 Desculpe, senhor. Não achei... 209 00:15:12,746 --> 00:15:14,456 Claro que não achou! 210 00:15:14,539 --> 00:15:17,208 Senão, você não teria se escondido do outro lado da rua, 211 00:15:17,292 --> 00:15:19,878 para se proteger da chuva, 212 00:15:19,961 --> 00:15:21,880 em vez de proteger meu filho. 213 00:15:21,963 --> 00:15:24,591 Desculpe. Por favor, senhor. Eu faria tudo para proteger... 214 00:15:24,674 --> 00:15:26,134 Tire-o da minha frente. 215 00:15:27,552 --> 00:15:29,429 Nunca mais quero ver a cara dele. 216 00:15:35,935 --> 00:15:39,272 Quem foi ao enterro do bobo da corte, 217 00:15:39,773 --> 00:15:43,068 não achou nada engraçado. 218 00:15:43,568 --> 00:15:47,614 Mas jurou ter ouvido a risada 219 00:15:48,198 --> 00:15:50,992 do amigo já enterrado. 220 00:16:00,335 --> 00:16:01,378 Bravo! 221 00:16:02,253 --> 00:16:03,296 Bravo! 222 00:16:09,010 --> 00:16:12,055 Obrigado. Muito obrigado. 223 00:16:13,515 --> 00:16:15,183 Muito gentil. Obrigado. 224 00:16:21,564 --> 00:16:24,025 Vamos começar de novo. 225 00:16:24,109 --> 00:16:26,111 Cassiopeia, você perdeu sua deixa. 226 00:16:26,194 --> 00:16:27,320 Feche as cortinas, 227 00:16:27,404 --> 00:16:28,655 e vamos começar de novo. 228 00:16:29,739 --> 00:16:30,782 Kobolds. 229 00:16:31,658 --> 00:16:34,786 Minha avó me deu um quando eu era pequena. Coisinhas horríveis. 230 00:16:35,620 --> 00:16:36,871 Venha, Vignette. 231 00:16:38,707 --> 00:16:39,749 Lá estão eles. 232 00:16:40,041 --> 00:16:41,710 As mesmas caras de sempre. 233 00:16:42,210 --> 00:16:44,379 Andando por aqui e por ali, 234 00:16:44,462 --> 00:16:46,506 como folhinhas ao vento. 235 00:16:49,676 --> 00:16:52,554 Parece que vai chover. Onde está minha sombrinha? 236 00:16:54,889 --> 00:16:55,974 Desculpe, senhorita. 237 00:16:57,892 --> 00:17:00,729 Não sabe nada sobre ser dama de companhia, não é? 238 00:17:01,563 --> 00:17:02,731 Corra e vá buscar. 239 00:17:03,148 --> 00:17:04,232 Depressa. 240 00:17:15,034 --> 00:17:17,036 Com licença, eu poderia... 241 00:17:18,079 --> 00:17:19,581 Com licença, se importa... 242 00:17:19,664 --> 00:17:21,374 - Perdão, querida. - ...se eu ficar... 243 00:17:21,708 --> 00:17:22,792 Com licença... 244 00:17:25,670 --> 00:17:27,422 - Permita-me. - Obrigada... 245 00:17:30,759 --> 00:17:31,801 Obrigada. 246 00:17:49,235 --> 00:17:50,820 Que dilúvio, não é, 247 00:17:52,113 --> 00:17:53,198 Srta. Imogen? 248 00:17:55,825 --> 00:17:57,243 Você sabe meu nome. 249 00:17:58,745 --> 00:18:00,121 Fiz pesquisas. 250 00:18:01,498 --> 00:18:03,750 Você me impressionou no outro dia. 251 00:18:03,833 --> 00:18:05,460 Você também, pode ter certeza. 252 00:18:07,378 --> 00:18:08,588 Acredite, 253 00:18:09,672 --> 00:18:13,009 estou ciente da reação que minha chegada 254 00:18:13,092 --> 00:18:15,053 provocou na vizinhança. 255 00:18:16,304 --> 00:18:18,890 Talvez deva considerar um endereço diferente. 256 00:18:22,811 --> 00:18:24,103 Mas gosto daqui. 257 00:18:25,980 --> 00:18:27,357 Crossing é encantador. 258 00:18:29,734 --> 00:18:30,693 Como suas moradoras. 259 00:18:30,777 --> 00:18:32,111 Como se atreve a falar comigo assim? 260 00:18:32,195 --> 00:18:33,530 Como eu devo falar com você? 261 00:18:33,613 --> 00:18:35,073 De preferência, não fale. 262 00:18:35,156 --> 00:18:37,242 Sei o que você quer, garota. 263 00:18:40,537 --> 00:18:42,121 Sinto o cheiro em você. 264 00:18:45,041 --> 00:18:46,709 Sabe o que tem nisso, não sabe? 265 00:18:48,253 --> 00:18:49,170 Mijo... 266 00:18:50,213 --> 00:18:52,090 de fêmea troll no cio. 267 00:18:54,801 --> 00:18:57,262 - O que você sabe disso? - Sei que nenhum homem resiste, 268 00:18:57,345 --> 00:18:59,973 e que comigo não faz efeito. 269 00:19:19,659 --> 00:19:21,744 Estava chovendo muito. 270 00:19:21,828 --> 00:19:23,246 - Onde você estava? - Lá, na rua sem saída. 271 00:19:23,329 --> 00:19:24,455 - Conheço. - Eu estava passando. 272 00:19:24,539 --> 00:19:26,583 Uma carruagem tinha virado na rua, sabe? 273 00:19:26,666 --> 00:19:27,959 Eu estava ajudando um senhor a sair. 274 00:19:28,042 --> 00:19:29,752 - Ele caiu da carruagem? - Sim, ficou preso. 275 00:19:29,836 --> 00:19:32,338 O sapato dele ficou preso. Saiu do pé dele. 276 00:19:32,922 --> 00:19:34,007 Só que não era um pé. 277 00:19:34,090 --> 00:19:35,633 - Do que está falando? - Era um casco. 278 00:19:35,717 --> 00:19:38,011 - Um casco? Como de um fauno? - Sim, ele era mestiço. 279 00:19:38,094 --> 00:19:39,637 Maldição. Olá, Philo. 280 00:19:39,721 --> 00:19:41,389 - Quer um? - Não, obrigado. 281 00:19:42,098 --> 00:19:43,808 - Você o prendeu? - Claro que prendi. 282 00:19:43,892 --> 00:19:46,686 Um ano de prisão por isso, Cuppins. Por tentar disfarçar. 283 00:19:46,769 --> 00:19:47,604 É. 284 00:19:47,687 --> 00:19:49,397 Por tentar se passar por humano. 285 00:19:50,189 --> 00:19:52,400 - Acha que ia ser só um ano? - Estão ficando abusados. 286 00:19:52,483 --> 00:19:53,359 Merda! 287 00:19:53,610 --> 00:19:56,696 ...na sua mesa hoje até terminar, entendeu? 288 00:19:56,779 --> 00:19:57,697 Sim, senhor. 289 00:19:58,698 --> 00:20:00,491 E aprenda a escrever "necessário". 290 00:20:00,575 --> 00:20:01,409 Sim, senhor. 291 00:20:04,829 --> 00:20:05,705 Bom dia. 292 00:20:09,792 --> 00:20:10,919 O que foi, Philo? 293 00:20:11,544 --> 00:20:14,547 Tenho um coche esperando. Eu e a esposa vamos sair de férias. 294 00:20:16,215 --> 00:20:18,051 Meu pedido de autópsia foi negado. 295 00:20:19,260 --> 00:20:20,929 O legista é ocupado. 296 00:20:21,012 --> 00:20:22,639 - Bom dia, Filkins. - Bom dia, chefe. 297 00:20:22,722 --> 00:20:25,016 Não vou desperdiçar o tempo dele com uma pixie morta. 298 00:20:25,516 --> 00:20:28,853 Escreva esses mandados hoje, Filkins. 299 00:20:28,937 --> 00:20:29,979 Sim, senhor, chefe. 300 00:20:30,063 --> 00:20:35,109 Senhor, com todo respeito, não foi uma compra de lixer que deu errado. 301 00:20:36,694 --> 00:20:39,280 Ela era tranquila. Nunca incomodou ninguém. 302 00:20:39,364 --> 00:20:40,239 Ei, 303 00:20:40,657 --> 00:20:42,951 você deteve o Jack ontem. 304 00:20:44,035 --> 00:20:45,620 Você é o herói do momento. 305 00:20:46,079 --> 00:20:49,165 Deixe o Berwick cuidar disto. Tudo bem? 306 00:20:50,500 --> 00:20:51,793 Ela foi brutalizada. 307 00:20:52,251 --> 00:20:53,670 Ela foi estraçalhada. 308 00:20:54,545 --> 00:20:56,464 Alguém a queria mais que morta. 309 00:20:56,798 --> 00:20:58,967 - Quero descobrir por quê. - E não vou te impedir. 310 00:21:00,259 --> 00:21:02,679 Mas não vou desperdiçar o tempo do legista. 311 00:21:15,108 --> 00:21:17,110 - Para onde, inspetor? - Para a Row. 312 00:21:20,446 --> 00:21:21,447 POLÍCIA DO BURGO 313 00:21:27,704 --> 00:21:28,705 Bom dia, doutor. 314 00:21:29,372 --> 00:21:30,206 Philo. 315 00:21:31,290 --> 00:21:32,458 Tenho um para você. 316 00:21:32,542 --> 00:21:33,710 O preço de sempre? 317 00:21:33,793 --> 00:21:34,669 Para quando? 318 00:21:34,752 --> 00:21:36,087 Assim que puder chegar lá. 319 00:21:36,754 --> 00:21:37,880 Em uma hora. 320 00:21:51,185 --> 00:21:54,564 Eu a costurei, pus quase tudo no lugar. 321 00:21:54,647 --> 00:21:57,316 Quase tudo? Que tipo de médico era em Puyan? 322 00:21:57,775 --> 00:22:00,611 O único que faria uma autópsia num critch. 323 00:22:02,864 --> 00:22:04,866 Ela deve ter uns 90 anos, pelas veias da asa. 324 00:22:06,534 --> 00:22:10,121 Há distensão do baixo ventre, então teve pelo menos uma gestação, 325 00:22:10,204 --> 00:22:13,082 e há atrofia no coracoide. 326 00:22:14,500 --> 00:22:16,335 O músculo da asa. Normal para a idade dela. 327 00:22:17,462 --> 00:22:18,379 Mais alguma coisa? 328 00:22:18,963 --> 00:22:19,881 Não tem fígado. 329 00:22:21,924 --> 00:22:22,800 Não tem fígado? 330 00:22:24,343 --> 00:22:25,887 Deve ter ficado na cena. 331 00:22:27,346 --> 00:22:28,931 Ou o assassino o roubou. 332 00:22:30,183 --> 00:22:31,476 Por que ele faria isso? 333 00:22:32,310 --> 00:22:33,436 Boa pergunta. 334 00:22:34,729 --> 00:22:35,980 Foi uma lâmina 335 00:22:36,731 --> 00:22:38,107 ou uma garra que a matou? 336 00:22:39,942 --> 00:22:41,152 É difícil dizer. 337 00:22:41,861 --> 00:22:44,280 De qualquer jeito, o esterno foi atravessado. 338 00:22:44,363 --> 00:22:45,990 Isso requer força. 339 00:22:47,617 --> 00:22:49,160 Um homem poderia ter feito isso? 340 00:22:49,702 --> 00:22:51,579 Com muita raiva, sim. 341 00:22:57,835 --> 00:22:59,045 Muita raiva. 342 00:23:12,850 --> 00:23:13,976 Boa noite, rapazes. 343 00:23:14,060 --> 00:23:15,061 Olá, sargento. 344 00:23:23,903 --> 00:23:25,071 Darius. 345 00:23:30,243 --> 00:23:31,577 Olá, Philo. 346 00:23:35,206 --> 00:23:36,958 Desculpe não ter vindo antes. 347 00:23:39,669 --> 00:23:40,628 Trabalho. 348 00:23:50,012 --> 00:23:51,264 Você é amigo. 349 00:23:53,683 --> 00:23:55,143 O que houve com seu rosto? 350 00:23:56,727 --> 00:23:57,645 Nada. 351 00:23:58,980 --> 00:23:59,981 Como foi seu dia? 352 00:24:01,107 --> 00:24:02,441 O mesmo de sempre. 353 00:24:04,068 --> 00:24:04,902 E o seu? 354 00:24:06,028 --> 00:24:07,071 Houve um assassinato. 355 00:24:08,739 --> 00:24:09,699 Na Row. 356 00:24:10,324 --> 00:24:12,118 O mesmo de sempre. 357 00:24:14,036 --> 00:24:15,538 Mas essa pixie era diferente. 358 00:24:15,621 --> 00:24:16,497 Como? 359 00:24:18,499 --> 00:24:20,918 Foi cantora no passado. 360 00:24:22,920 --> 00:24:24,338 Ela tinha uma voz 361 00:24:25,923 --> 00:24:26,924 inesquecível. 362 00:24:28,009 --> 00:24:29,719 Não consigo tirar da minha cabeça. 363 00:24:29,802 --> 00:24:32,680 Então só pode fazer uma coisa quanto a isso. 364 00:24:33,598 --> 00:24:34,765 Solucionar o caso. 365 00:24:34,849 --> 00:24:37,018 Ponha outra música na cabeça, amigo. 366 00:24:40,855 --> 00:24:43,357 Pegue a estrada 367 00:24:43,441 --> 00:24:44,275 Não. 368 00:24:44,358 --> 00:24:46,777 Para Mirianna 369 00:24:46,861 --> 00:24:48,905 Venha sim 370 00:24:48,988 --> 00:24:50,990 Eu vou para lá 371 00:24:51,574 --> 00:24:53,784 Contra o Pacto 372 00:24:54,535 --> 00:24:57,288 Lutaremos 373 00:24:58,456 --> 00:25:00,499 Aguentando 374 00:25:00,583 --> 00:25:02,376 Até o fim 375 00:25:03,336 --> 00:25:05,588 Vai ser duro 376 00:25:05,671 --> 00:25:08,633 Mas não tem jeito 377 00:25:08,716 --> 00:25:11,761 Os soldados do Burgo 378 00:25:12,136 --> 00:25:14,013 Vão vencer! 379 00:25:30,112 --> 00:25:32,490 Sabe que não precisa vir aqui todo dia. 380 00:25:33,908 --> 00:25:37,036 Poderia facilmente ter sido eu atrás dessas grades, em vez de você. 381 00:25:43,542 --> 00:25:44,585 Amanhã, então. 382 00:25:46,045 --> 00:25:46,963 Amanhã. 383 00:26:00,434 --> 00:26:01,560 Posso ajudar? 384 00:26:01,644 --> 00:26:03,229 Continue o que está fazendo. 385 00:26:06,857 --> 00:26:08,985 Até o próximo austério. 386 00:26:09,318 --> 00:26:12,071 É o quanto vai levar para você pagar sua dívida 387 00:26:12,154 --> 00:26:13,614 por sua viagem aqui. 388 00:26:37,596 --> 00:26:39,265 E se eu lhe dissesse 389 00:26:39,640 --> 00:26:41,309 que tem um jeito mais rápido? 390 00:26:48,816 --> 00:26:50,401 Não. Estou avisando. 391 00:26:50,943 --> 00:26:52,153 Presta atenção. 392 00:26:53,070 --> 00:26:55,406 Perdi tudo. 393 00:26:55,948 --> 00:26:57,575 Tudo que minha família tinha. 394 00:26:57,658 --> 00:27:01,787 E tudo que recebi em troca foi sua miserável xereca critch. 395 00:27:02,371 --> 00:27:03,289 Vai se foder! 396 00:27:04,373 --> 00:27:06,834 Cala a boca, sua fada putinha! 397 00:27:06,917 --> 00:27:08,502 Vai me obedecer! 398 00:27:15,343 --> 00:27:16,177 Ezra? 399 00:27:17,219 --> 00:27:18,220 O que aconteceu? 400 00:27:18,554 --> 00:27:19,388 Merda. 401 00:27:21,682 --> 00:27:22,975 Eu a peguei roubando. 402 00:27:23,976 --> 00:27:26,854 A ladrazinha estava com a mão na jarra para as despesas. 403 00:27:29,899 --> 00:27:31,650 Ela fugiu? Desse jeito? 404 00:27:31,901 --> 00:27:33,569 Ela deve meses de contrato. 405 00:27:33,652 --> 00:27:34,987 Mesmo assim, nós... 406 00:27:35,446 --> 00:27:39,408 Não podemos ter alguém de quem desconfiamos morando aqui, não é? 407 00:27:40,034 --> 00:27:43,079 Ela não vai se safar. Eu lhe garanto isso. 408 00:27:43,579 --> 00:27:45,956 Amanhã de manhã, a primeira coisa que faremos é ir à polícia 409 00:27:46,040 --> 00:27:47,249 denunciá-la. 410 00:27:47,875 --> 00:27:49,919 Ela acabará num navio, voltando ao lugar de onde veio, 411 00:27:50,002 --> 00:27:51,754 se depender da minha vontade. 412 00:28:06,519 --> 00:28:08,104 Você não precisa voltar. 413 00:28:09,480 --> 00:28:12,316 Deixe o babaca vir atrás de você. Vou mostrar a xereca critch a ele. 414 00:28:19,448 --> 00:28:21,033 Tem certeza de que está bem? 415 00:28:21,659 --> 00:28:23,619 O quê? Sim. Desculpe. 416 00:28:25,204 --> 00:28:27,456 É outra coisa, sério. É que... 417 00:28:30,084 --> 00:28:31,293 Achei o Philo. 418 00:28:32,253 --> 00:28:34,088 Eu rastreei o cretino. 419 00:28:37,007 --> 00:28:38,175 Eu não o feri. 420 00:28:38,884 --> 00:28:40,136 Eu quis. 421 00:28:40,845 --> 00:28:42,054 Mas você tinha razão. 422 00:28:42,847 --> 00:28:45,516 Percebi que desperdicei toda a minha vida naquilo. 423 00:28:47,810 --> 00:28:49,395 É hora de recomeçar. 424 00:28:50,479 --> 00:28:52,273 Gosto disso. 425 00:28:52,356 --> 00:28:53,399 No que você pensou? 426 00:28:56,193 --> 00:28:58,571 Eu queria saber se você pode falar com sua chefe. 427 00:29:01,115 --> 00:29:03,242 Isto não é um plano para irritar seu ex, é? 428 00:29:03,826 --> 00:29:04,827 Não. 429 00:29:05,077 --> 00:29:06,454 Quer trabalhar aqui? 430 00:29:06,537 --> 00:29:07,538 - Eu poderia. - Vignette, 431 00:29:08,122 --> 00:29:09,457 - escute, estou... - Por que não? 432 00:29:09,540 --> 00:29:12,084 Trabalharia para a minha espécie. Ganhando meu dinheiro. 433 00:29:13,711 --> 00:29:15,379 Porque você é ruim de cama. 434 00:29:17,214 --> 00:29:19,425 Sou sensacional, sua vaca. 435 00:29:20,342 --> 00:29:22,511 Desculpe! Você é! 436 00:29:26,182 --> 00:29:27,099 Você é. 437 00:29:29,560 --> 00:29:30,603 Mas não é pra você, Vini. 438 00:29:30,686 --> 00:29:32,104 Nem pra você. 439 00:29:32,396 --> 00:29:34,273 Você é uma poeta premiada, por Titânia! 440 00:29:34,356 --> 00:29:37,026 Sim, mas sejamos sinceras, a maioria dos poemas eram sobre sexo. 441 00:29:37,109 --> 00:29:39,153 - Estou falando sério. - Eu também. 442 00:29:39,528 --> 00:29:40,905 Essa cidade não liga pro seu passado. 443 00:29:40,988 --> 00:29:43,199 Tem que fazer as melhores escolhas que puder. 444 00:29:44,325 --> 00:29:45,576 Que escolhas? 445 00:29:45,659 --> 00:29:47,119 Não posso voltar àquela casa. 446 00:29:47,203 --> 00:29:49,705 Você não me deixa trabalhar aqui. O que mais existe? 447 00:29:52,249 --> 00:29:54,043 Conheço um cara que conhece umas pessoas. 448 00:29:55,169 --> 00:29:56,420 Que tipo de pessoas? 449 00:29:57,630 --> 00:29:59,673 Eles se chamam Corvos Negros. 450 00:30:00,633 --> 00:30:01,800 São fadas? 451 00:30:01,884 --> 00:30:04,386 Principalmente ex-furadores de bloqueio da Brigada da Asa. 452 00:30:05,387 --> 00:30:06,931 fadas patrióticas, 453 00:30:07,014 --> 00:30:09,433 sem uma pátria pra defender, lutando para sobreviver aqui. 454 00:30:09,767 --> 00:30:10,768 Sobreviver como? 455 00:30:11,477 --> 00:30:13,145 De qualquer jeito, suponho. 456 00:30:14,188 --> 00:30:17,066 Com a loto. Apostas. Contrabando. Bebida ilegal. 457 00:30:18,067 --> 00:30:18,901 Lixer. 458 00:30:20,569 --> 00:30:23,531 Terá de agir bastante contra a lei. 459 00:30:25,783 --> 00:30:26,909 Parece perfeito. 460 00:30:28,661 --> 00:30:31,121 Eles vão se encontrar hoje à noite. Vou te apresentar. 461 00:30:49,932 --> 00:30:50,849 Alguma notícia? 462 00:30:53,602 --> 00:30:54,520 Nada ainda. 463 00:30:58,315 --> 00:31:01,110 Já devíamos ter recebido um pedido de resgate. 464 00:31:01,819 --> 00:31:03,571 Eu também acho. 465 00:31:04,321 --> 00:31:06,532 A única solução é esperar. 466 00:31:09,493 --> 00:31:11,036 E se houver outra? 467 00:31:13,080 --> 00:31:14,915 Encare isso de mente aberta. 468 00:31:17,126 --> 00:31:18,168 Venha. 469 00:31:24,300 --> 00:31:25,676 O que é isto, Piety? 470 00:31:26,176 --> 00:31:29,555 Ela é a melhor chance que temos de resgatar Jonah em segurança. 471 00:31:29,638 --> 00:31:32,057 Não quero essa bruxa na minha presença. 472 00:31:32,141 --> 00:31:35,185 Esta "bruxa" aconselha minha família há gerações. 473 00:31:36,020 --> 00:31:39,356 Haruspexia é charlatanismo e superstição. 474 00:31:39,440 --> 00:31:41,066 - Não vou tolerar isso! - Charlatanismo? 475 00:31:42,109 --> 00:31:44,737 Foi ela que nos uniu, e você sabe bem disso. 476 00:31:45,529 --> 00:31:48,782 Meu pai nunca permitiria que eu casasse com um burguense 477 00:31:48,866 --> 00:31:52,036 se ela não tivesse previsto que você estava destinado a coisas grandiosas. 478 00:31:52,119 --> 00:31:53,537 Seu filho, mais grandiosas ainda. 479 00:31:54,371 --> 00:31:57,750 Mesmo assim, magia critch é pecado contra o Mártir. 480 00:31:57,833 --> 00:31:59,168 Mas funciona. 481 00:31:59,877 --> 00:32:02,004 Quer nosso filho em casa ou não? 482 00:32:03,213 --> 00:32:04,548 Mais do que minha vida. 483 00:32:05,716 --> 00:32:07,051 Então deixe-a continuar. 484 00:32:11,013 --> 00:32:13,223 Um sacrifício é necessário. 485 00:32:14,391 --> 00:32:18,228 Quanto mais querido pela Casa Breakspear, melhor. 486 00:32:44,963 --> 00:32:45,964 Sim. 487 00:32:47,174 --> 00:32:49,301 Sim, agora tudo faz sentido. 488 00:32:50,344 --> 00:32:52,638 Vocês conhecem o homem que levou o filho de vocês. 489 00:32:53,097 --> 00:32:55,057 Conhecemos? Tem certeza? 490 00:32:55,140 --> 00:32:57,810 É ele que pretende frustrar você, 491 00:32:58,727 --> 00:33:01,397 quer derrubá-lo de sua posição. 492 00:33:02,606 --> 00:33:03,941 Ritter Longerbane. 493 00:33:06,193 --> 00:33:08,112 Ele está com o filho de vocês. 494 00:33:18,706 --> 00:33:20,165 Você é amiga da Tourmaline? 495 00:33:21,458 --> 00:33:22,835 Vignette Stonemoss. 496 00:33:24,962 --> 00:33:26,922 Olhos abertos, boca fechada, Vignette. 497 00:33:41,061 --> 00:33:42,062 Mais forte. 498 00:33:42,521 --> 00:33:43,689 Muito confortável. 499 00:33:44,815 --> 00:33:46,525 Eu soube que foi pega ontem à noite. 500 00:33:47,568 --> 00:33:49,069 Só estou tentando entender. 501 00:33:49,153 --> 00:33:51,780 Eu te disse. Eu fugi deles. 502 00:33:51,864 --> 00:33:53,782 Eles te algemaram. 503 00:33:54,908 --> 00:33:56,493 Como fugiu deles? 504 00:33:58,036 --> 00:34:00,122 Como fugiu deles? 505 00:34:03,751 --> 00:34:05,335 Talvez possa me mostrar. 506 00:34:09,965 --> 00:34:11,800 Vá em frente. Se livre disso, 507 00:34:11,884 --> 00:34:14,178 como ontem. Estou marcando o tempo. 508 00:34:16,263 --> 00:34:18,348 - Quem é esta? - Amiga da Tourmaline. 509 00:34:18,432 --> 00:34:20,058 Certo. A dama de companhia. 510 00:34:21,685 --> 00:34:23,228 - Como se chama, garota? - Vignette. 511 00:34:23,771 --> 00:34:25,522 Vignette, sou Dahlia. 512 00:34:26,857 --> 00:34:29,943 Hamlyn disse que você passou alguns anos tirando nossos compatriotas de Anoun 513 00:34:30,027 --> 00:34:31,111 antes de vir. 514 00:34:32,196 --> 00:34:33,238 Isso mesmo. 515 00:34:33,697 --> 00:34:35,574 Bom para você. É um trabalho honrado. 516 00:34:36,241 --> 00:34:38,619 Não foi dama de companhia por muito tempo, não é? 517 00:34:39,828 --> 00:34:40,913 Não era pra mim. 518 00:34:41,914 --> 00:34:42,873 Nem para mim. 519 00:34:43,582 --> 00:34:46,084 Na verdade, este é um dos meus velhos corpetes de asa. 520 00:34:46,168 --> 00:34:48,712 Você deve ter tido que usar algo assim. Sabe por quê? 521 00:34:49,421 --> 00:34:50,923 Não queriam que eu voasse. 522 00:34:51,381 --> 00:34:52,841 Não, é mais que isso. 523 00:34:54,551 --> 00:34:55,511 É inveja. 524 00:34:56,929 --> 00:34:59,807 Sabe, Vignette, um pássaro não tem medo de cair. 525 00:35:00,974 --> 00:35:02,100 Não, somos livres. 526 00:35:03,143 --> 00:35:04,978 Os andantes não suportam ver isso, 527 00:35:05,729 --> 00:35:07,314 então têm que nos aleijar. 528 00:35:07,397 --> 00:35:09,233 Eles têm que nos tornar como eles. 529 00:35:09,775 --> 00:35:11,610 Fracos, pesados, 530 00:35:12,861 --> 00:35:14,238 com medo de cair. 531 00:35:17,324 --> 00:35:19,243 O que realmente aconteceu ontem, Wren? 532 00:35:23,831 --> 00:35:24,665 O tempo acabou. 533 00:35:34,258 --> 00:35:36,134 A polícia tenta se infiltrar 534 00:35:36,218 --> 00:35:38,262 na minha organização há algum tempo, 535 00:35:38,679 --> 00:35:41,640 quando um dos meus passa uma noite sob custódia da polícia 536 00:35:41,723 --> 00:35:43,976 e não me conta nada, o que devo fazer? 537 00:35:44,893 --> 00:35:46,019 Tenho que me proteger. 538 00:35:49,439 --> 00:35:50,899 Na minha opinião, 539 00:35:50,983 --> 00:35:55,237 uma fada que prefere os rasteiros, pertence ao chão. 540 00:35:56,321 --> 00:35:58,907 Se você tem algum problema com isso, pode ir embora. 541 00:36:02,661 --> 00:36:03,495 Não. 542 00:36:04,204 --> 00:36:05,372 Não quero mais saber deles. 543 00:36:06,081 --> 00:36:08,166 Agora só quero trabalhar para minha gente. 544 00:36:09,501 --> 00:36:10,460 Que bom. 545 00:36:11,670 --> 00:36:13,922 É tradição eu lhe dar uma tarefa para que prove seu valor. 546 00:36:15,716 --> 00:36:17,509 Me diga o que fazer, e eu faço. 547 00:36:18,802 --> 00:36:22,472 Quero que pegue a bandeira da polícia pendurada na rotunda 548 00:36:22,556 --> 00:36:24,057 e traga para mim. 549 00:36:24,975 --> 00:36:26,977 Na frente de todos os policiais? 550 00:36:28,437 --> 00:36:30,230 Sabe o que fazemos aqui? 551 00:36:31,648 --> 00:36:33,817 Colocamos as coisas onde precisam ficar. 552 00:36:33,901 --> 00:36:35,360 Se vai ser uma de nós, 553 00:36:35,444 --> 00:36:39,031 Preciso saber que não há um pedaço desta cidade que não possa tocar. 554 00:36:40,699 --> 00:36:41,992 Como vai ser, garota? 555 00:36:58,634 --> 00:37:03,847 V-I-G-N-E-T-T-E. Vignette Stonemoss. 556 00:37:03,931 --> 00:37:06,475 É "stone" e "moss". 557 00:37:06,558 --> 00:37:07,517 Certo. 558 00:37:07,601 --> 00:37:10,020 Precisa preencher uma denúncia de quebra de contrato. 559 00:37:10,103 --> 00:37:11,939 E aí vamos expedir a ordem de prisão. 560 00:37:12,022 --> 00:37:12,856 Obrigado, senhor. 561 00:37:12,940 --> 00:37:15,067 Muito bem, mas se apresse. Ela sumiu há 12 horas. 562 00:37:15,150 --> 00:37:16,360 Estou correndo. 563 00:37:21,031 --> 00:37:22,074 O que foi isso? 564 00:37:22,157 --> 00:37:23,700 Uma pixie que fugiu do contrato. 565 00:37:43,303 --> 00:37:45,639 O cavalheiro da polícia. 566 00:37:45,722 --> 00:37:48,225 Bom dia, senhor. Sente-se, por favor. 567 00:37:53,146 --> 00:37:55,691 Você tem notícias. A ladrazinha foi encontrada? 568 00:37:56,984 --> 00:37:57,818 Não. 569 00:37:59,319 --> 00:38:01,446 Mas estou aqui pra falar de sua denúncia. 570 00:38:03,073 --> 00:38:05,158 De quanto é o contrato em questão? 571 00:38:05,242 --> 00:38:06,785 De 50 guilders, senhor. 572 00:38:06,868 --> 00:38:09,997 - Eu quero pagar. - 50 guilders, com salário de policial? 573 00:38:10,956 --> 00:38:13,291 Por que gastaria essa quantia toda? 574 00:38:13,375 --> 00:38:15,919 Vão retirar a queixa e dar liberdade a ela se eu pagar o que ela deve? 575 00:38:16,336 --> 00:38:17,254 - Sim. - Não. 576 00:38:18,797 --> 00:38:19,756 - Sim. - Ezra. 577 00:38:20,424 --> 00:38:21,800 O que deu em você? 578 00:38:21,883 --> 00:38:24,136 Imogen, já vou explicar. Por favor. 579 00:38:56,334 --> 00:38:57,711 Uma última coisa. 580 00:38:58,920 --> 00:39:00,380 A garota não é ladra. 581 00:39:01,214 --> 00:39:02,299 Por que ela fugiu? 582 00:39:08,096 --> 00:39:09,181 Logo vi. 583 00:39:12,434 --> 00:39:13,852 Eu acho a saída. 584 00:39:17,898 --> 00:39:19,191 Não entendo. 585 00:39:19,900 --> 00:39:22,444 Meu pai nos deixou dez mil por ano, 586 00:39:24,029 --> 00:39:26,531 e agora está me dizendo que gastou tudo? 587 00:39:27,032 --> 00:39:30,202 Faz ideia do quanto é preciso para sustentar uma família? 588 00:39:30,619 --> 00:39:32,621 Faz alguma ideia? 589 00:39:34,081 --> 00:39:36,666 Compro carroças inteiras de carvão, 590 00:39:37,459 --> 00:39:39,336 flores frescas todo dia, 591 00:39:40,045 --> 00:39:41,963 sem falar no custo 592 00:39:42,047 --> 00:39:43,840 de manter você na última moda. 593 00:39:44,257 --> 00:39:46,468 Está me culpando por este desastre? 594 00:39:46,551 --> 00:39:48,386 Estou simplesmente tentando fazê-la entender 595 00:39:48,470 --> 00:39:52,474 que não tive escolha, além de tentar pegar os recursos que papai nos deixou 596 00:39:52,557 --> 00:39:54,392 e aumentá-los para atender nossas necessidades. 597 00:39:54,476 --> 00:39:58,438 Acreditei que tinha nossas finanças sob controle. 598 00:39:58,522 --> 00:39:59,481 E tenho. 599 00:40:00,732 --> 00:40:02,692 Vou corrigir esta situação. 600 00:40:03,902 --> 00:40:07,155 Vou obter um empréstimo para financiar o envio de outro navio. 601 00:40:07,739 --> 00:40:11,243 Pelo Mártir, não aprendeu nada com o que aconteceu? 602 00:40:11,326 --> 00:40:12,869 Foi azar! 603 00:40:13,453 --> 00:40:14,371 Uma tempestade. 604 00:40:15,747 --> 00:40:17,833 Ainda dá para ganhar dinheiro com este negócio. 605 00:40:17,916 --> 00:40:18,917 Tenho certeza disso. 606 00:40:19,000 --> 00:40:23,713 E o que você pretende oferecer ao banco como garantia 607 00:40:23,797 --> 00:40:25,966 para este empréstimo que espera obter? 608 00:40:26,883 --> 00:40:28,176 A casa, é claro. 609 00:40:29,427 --> 00:40:32,180 Não, Ezra, a casa é tudo que temos. 610 00:40:32,556 --> 00:40:33,723 Ficaremos na rua. 611 00:40:33,807 --> 00:40:36,309 Pretendo acertar nossa vida. Você deve ter fé. 612 00:40:36,393 --> 00:40:38,478 A fé que se dane! 613 00:40:39,521 --> 00:40:42,440 É minha vida também, e terei voz ativa nisso. 614 00:40:42,524 --> 00:40:44,651 E o que você sabe das coisas? 615 00:40:45,235 --> 00:40:47,946 Além do que vestir em que ocasião? 616 00:40:48,029 --> 00:40:49,489 Quem foi visto com quem? 617 00:40:50,031 --> 00:40:52,200 Eu sou o senhor da casa! 618 00:40:52,284 --> 00:40:53,994 Vou tomar as decisões! 619 00:41:11,636 --> 00:41:13,054 Quem está aí? 620 00:41:13,889 --> 00:41:14,806 Por favor, 621 00:41:15,974 --> 00:41:17,100 me responda. 622 00:41:36,036 --> 00:41:38,455 Faz ideia de quem eu sou? 623 00:41:38,622 --> 00:41:40,415 Sou Jonah Breakspear! 624 00:41:40,498 --> 00:41:41,917 Meu pai vai acabar com você por isto! 625 00:41:42,000 --> 00:41:44,377 Você está morto! Vocês todos, mortos! 626 00:41:48,298 --> 00:41:49,674 Você fez bem. 627 00:41:50,217 --> 00:41:52,594 Meu marido está convencido de que Longerbane pegou Jonah. 628 00:41:52,677 --> 00:41:53,845 Piety... 629 00:41:54,846 --> 00:41:57,098 Servi sua família durante muitos anos. 630 00:41:57,933 --> 00:42:00,685 Nunca me pediram para mentir. 631 00:42:02,312 --> 00:42:04,022 Sempre há uma primeira vez. 632 00:42:05,899 --> 00:42:08,109 Além disso, sempre odiei aquele maldito urso. 633 00:42:20,956 --> 00:42:21,915 Ali está ele, 634 00:42:21,998 --> 00:42:23,416 aquele fauno ridículo. 635 00:42:25,168 --> 00:42:26,419 Se exibindo pros passantes, 636 00:42:27,003 --> 00:42:28,380 desesperado por atenção. 637 00:42:29,422 --> 00:42:32,717 Ele acha mesmo que o dinheiro pode comprar a aceitação aqui? 638 00:42:55,407 --> 00:42:56,866 Caro Senhor Agreus, 639 00:42:58,076 --> 00:43:00,161 Meu comportamento ontem não foi amistoso. 640 00:43:00,245 --> 00:43:02,956 Eu o convido a me visitar quando desejar. 641 00:43:03,039 --> 00:43:05,166 Atenciosamente, Imogen Spurnrose. 642 00:43:05,917 --> 00:43:06,876 SR. AGREUS 643 00:43:08,712 --> 00:43:09,587 Afissa. 644 00:43:20,015 --> 00:43:22,058 Não fique aí parada, o que ele disse? 645 00:43:22,809 --> 00:43:25,687 Que gostaria de tomar chá com a senhorita amanhã. 646 00:43:30,233 --> 00:43:31,401 Claro que ele gostaria. 647 00:43:31,943 --> 00:43:33,778 Mais alguma coisa, senhorita? 648 00:43:38,700 --> 00:43:40,243 DENÚNCIA DE QUEBRA DE CONTRATO 649 00:43:44,039 --> 00:43:45,749 Tudo parece estar em ordem. 650 00:43:46,791 --> 00:43:48,460 Então a denúncia foi retirada? 651 00:43:49,127 --> 00:43:50,754 Ela está livre para fazer o que quiser. 652 00:43:53,381 --> 00:43:54,424 Obrigado. 653 00:44:00,472 --> 00:44:01,348 Inspetor. 654 00:44:01,431 --> 00:44:02,557 O quê? 655 00:44:02,640 --> 00:44:04,017 Temos um problema lá em cima. 656 00:44:07,062 --> 00:44:09,272 Ela está pedindo para ver a pixie morta. 657 00:44:11,524 --> 00:44:13,401 Só preciso de alguns momentos com ela. 658 00:44:14,027 --> 00:44:15,278 Tudo bem, Berwick. 659 00:44:17,614 --> 00:44:18,698 Você é uma mima. 660 00:44:19,866 --> 00:44:21,701 - Qual é a sua ordem? - Revanscleer. 661 00:44:22,994 --> 00:44:25,121 A investigação está em andamento, mima. 662 00:44:26,164 --> 00:44:27,540 O corpo é prova. 663 00:44:27,624 --> 00:44:30,919 Antes de mais nada, ela era uma pessoa, e não pode descansar assim. 664 00:44:31,503 --> 00:44:32,921 Não depois do que aconteceu. 665 00:44:34,172 --> 00:44:35,548 Ela deve ser ungida. 666 00:44:36,341 --> 00:44:37,300 Por favor. 667 00:44:43,390 --> 00:44:44,599 Com amor, começamos. 668 00:44:45,225 --> 00:44:46,643 Para a luz, retornamos. 669 00:44:48,603 --> 00:44:51,564 Amor gera amor, e luz gera luz. 670 00:44:52,607 --> 00:44:55,110 Somos um só com tudo que é 671 00:44:56,111 --> 00:44:57,529 e sempre será. 672 00:45:01,324 --> 00:45:03,118 Conhecia bem a Aisling? 673 00:45:04,202 --> 00:45:06,621 Ela acendia uma vela no meu santuário toda semana. 674 00:45:07,664 --> 00:45:09,207 Não sei para quem. 675 00:45:11,084 --> 00:45:14,087 Não sabe de ninguém que poderia querer o mal dela? 676 00:45:16,089 --> 00:45:18,133 Uma sombra a envolve. 677 00:45:22,053 --> 00:45:23,888 Ela foi levada por um grande mal. 678 00:45:26,516 --> 00:45:27,767 É difícil ver. 679 00:45:29,686 --> 00:45:30,937 Mas sinto... 680 00:45:32,188 --> 00:45:34,482 algo sobrenatural. 681 00:45:36,192 --> 00:45:38,111 Nem homem, nem fada. 682 00:45:47,162 --> 00:45:48,413 Não parece surpreso. 683 00:45:50,874 --> 00:45:52,584 Eu soube de umas histórias. 684 00:45:53,460 --> 00:45:55,336 Conheci um homem outra noite 685 00:45:56,045 --> 00:45:59,716 que diz ter visto um deus das trevas espreitando embaixo da cidade. 686 00:46:00,550 --> 00:46:02,635 - E não acreditou nele. - Ele estava louco. 687 00:46:02,969 --> 00:46:04,137 Se suicidou. 688 00:46:04,220 --> 00:46:08,141 Os métodos antigos podem invocar coisas que levariam um homem à loucura. 689 00:46:10,310 --> 00:46:11,769 Está dizendo que isto foi magia? 690 00:46:11,853 --> 00:46:16,357 Você e os outros chamam tudo que ainda não descobriram de magia. 691 00:46:17,233 --> 00:46:20,737 E lembro a você que houve uma época, não muito antiga, no panorama geral, 692 00:46:21,446 --> 00:46:23,656 em que minha espécie era uma dessas coisas. 693 00:46:25,408 --> 00:46:26,910 Obrigada, inspetor. 694 00:46:54,646 --> 00:46:57,232 Se algo der errado, vá embora. Me prometa. 695 00:47:15,458 --> 00:47:18,086 Alguém vai falar comigo, ou não? 696 00:47:18,628 --> 00:47:20,171 - Quieta, espere sua vez! - O quê? 697 00:47:20,838 --> 00:47:22,048 Fui roubada! 698 00:47:22,799 --> 00:47:23,967 Ninguém se importa? 699 00:47:24,050 --> 00:47:25,718 Falei para ficar quieta. 700 00:47:25,802 --> 00:47:27,428 Foi bem aqui na esquina. 701 00:47:27,512 --> 00:47:29,806 Poderia pegá-lo, se mexesse essa bunda gorda! 702 00:47:29,889 --> 00:47:32,141 - Isso, belo fora, pixie! - O que você disse? 703 00:47:35,144 --> 00:47:36,771 Ei, onde você acha que está? 704 00:47:36,854 --> 00:47:38,481 Está me agredindo! 705 00:47:38,606 --> 00:47:40,775 Muito cuidado! 706 00:47:45,738 --> 00:47:46,698 - Peguem-na! - Maldição! 707 00:47:50,326 --> 00:47:51,911 - Vou acertá-la! - Não seja burro, cara! 708 00:47:51,995 --> 00:47:54,539 Se errar, vai derrubar toda a cúpula! 709 00:47:58,084 --> 00:48:00,837 Atrás dela, rapazes! Vamos! Peguem-na! 710 00:48:00,920 --> 00:48:01,879 Agora mesmo, senhor! 711 00:48:12,599 --> 00:48:13,725 Volte aqui, pixie! 712 00:48:15,727 --> 00:48:17,312 Pare! Volte aqui! 713 00:48:25,778 --> 00:48:27,071 Pegue a chave! 714 00:48:30,325 --> 00:48:31,242 Vignette! 715 00:48:32,910 --> 00:48:33,786 O Corvo? 716 00:48:34,662 --> 00:48:35,580 Sei que não é tão ingênua. 717 00:48:36,039 --> 00:48:37,040 Por que se importa? 718 00:48:37,415 --> 00:48:38,374 - Me dê. - Vá. 719 00:48:38,458 --> 00:48:40,251 - Não sem a bandeira. - Vão te prender! 720 00:48:40,335 --> 00:48:42,545 E pense nas coisas que posso contar a eles. 721 00:48:45,840 --> 00:48:47,091 Eles não sabem, não é? 722 00:48:48,968 --> 00:48:51,471 - Não sabem a verdade sobre você. - Está me ameaçando? 723 00:48:52,388 --> 00:48:53,431 Talvez. 724 00:48:54,599 --> 00:48:55,975 Ou talvez seja caridade. 725 00:48:57,185 --> 00:48:58,144 Não faria isso. 726 00:48:59,062 --> 00:49:00,188 Nunca contaria a eles. 727 00:49:01,939 --> 00:49:03,900 Quer mesmo arriscar?