1
00:00:34,952 --> 00:00:40,374
DURANTE ANOS, A TERRA NATAL DAS FADAS
FOI UM LUGAR DE MITOS E LENDAS.
2
00:00:51,135 --> 00:00:55,973
ATÉ OS IMPÉRIOS DO HOMEM CHEGAREM
E LUTAREM PELO CONTROLO DAS SUAS RIQUEZAS.
3
00:01:08,569 --> 00:01:10,905
HÁ SETE ANOS, A GRANDE GUERRA TERMINOU
4
00:01:10,988 --> 00:01:13,783
QUANDO A REPÚBLICA DO BURGO SE RETIROU...
5
00:01:24,335 --> 00:01:29,089
...ABANDONANDO AS FADAS
AO PUNHO DE FERRO DO SEU RIVAL, O PACTO.
6
00:01:44,396 --> 00:01:48,818
AGORA, A PÁTRIA DAS FADAS É O INFERNO
DE ONDE ANSEIAM ESCAPAR...
7
00:01:52,071 --> 00:01:52,905
Corram!
8
00:01:52,988 --> 00:01:55,699
ANOUN - OCUPADO PELO PACTO
TIRNANOC
9
00:01:56,659 --> 00:01:57,618
Depressa!
10
00:02:21,976 --> 00:02:23,185
Vai, vai, vai!
11
00:03:06,061 --> 00:03:07,730
Matem-na!
12
00:03:37,593 --> 00:03:42,181
Já te avisei. Só recebes a tua parte
depois de receber a minha.
13
00:03:42,264 --> 00:03:44,808
- Vai voando, vai.
- Não. Desta vez vou consigo.
14
00:03:44,892 --> 00:03:48,187
Não, não vais. Precisamos de ti aqui.
És o nosso último gavião.
15
00:03:48,270 --> 00:03:51,607
Já chega. Procure outra Pix
para juntar passageiros para si.
16
00:03:51,690 --> 00:03:53,108
Vou para o Burgo.
17
00:03:53,192 --> 00:03:54,193
Conheces o acordo.
18
00:03:54,276 --> 00:03:55,319
A menos que possas pagar,
19
00:03:55,402 --> 00:03:57,696
é melhor voltares para terra.
20
00:03:57,780 --> 00:04:00,449
Com todo o respeito, capitão,
não vou embora.
21
00:04:00,532 --> 00:04:04,995
Sai da merda do meu barco
antes que te expulse.
22
00:04:05,079 --> 00:04:06,413
Tente.
23
00:04:06,497 --> 00:04:09,541
Acabei de vir da ilha
onde os seus rapazes nem pisam,
24
00:04:10,042 --> 00:04:13,212
e matei gente bem mais forte
que vocês, nos últimos cinco minutos.
25
00:04:19,093 --> 00:04:20,344
É a defesa costeira!
26
00:04:25,349 --> 00:04:28,894
Coloquem-na no compartimento
de carga. Vamos embora, rapazes.
27
00:04:39,154 --> 00:04:40,072
Obrigada.
28
00:05:36,003 --> 00:05:37,087
Desculpe?
29
00:05:38,088 --> 00:05:39,339
Desculpe, menina?
30
00:05:41,300 --> 00:05:44,344
Só queria agradecer
pelo que fez.
31
00:05:44,803 --> 00:05:47,639
Estão a dizer
que tratou da viagem.
32
00:05:48,140 --> 00:05:51,310
Por favor, não me agradeça.
Ainda vai ter de pagar.
33
00:05:51,393 --> 00:05:53,771
Ou trabalhar para pagar,
no Burgo.
34
00:05:55,981 --> 00:05:57,441
O que fiz não foi nada.
35
00:05:57,524 --> 00:05:58,859
Foi tudo.
36
00:05:59,359 --> 00:06:01,945
Deu-nos uma oportunidade
de lutar por uma vida melhor.
37
00:06:04,948 --> 00:06:06,158
Espero que sim.
38
00:06:08,744 --> 00:06:10,496
É um soldado do Burgo?
39
00:06:12,498 --> 00:06:14,875
Sim. Conheci-o na guerra.
40
00:06:16,001 --> 00:06:17,544
Você e ele...
41
00:06:19,046 --> 00:06:20,547
Não tem de ter vergonha.
42
00:06:21,465 --> 00:06:24,468
Já me envolvi com um fuzileiro
do Burgo.
43
00:06:24,760 --> 00:06:28,097
Só por diversão.
Mas ele era decente.
44
00:06:30,474 --> 00:06:32,392
Foi um pouco mais que
isso para mim.
45
00:06:33,852 --> 00:06:36,313
É por isso que vai ao Burgo?
Para ir ter com ele?
46
00:06:38,398 --> 00:06:39,233
Não.
47
00:06:41,276 --> 00:06:43,987
Ele morreu no último
avanço do Pacto.
48
00:06:46,490 --> 00:06:47,407
Tenho pena.
49
00:08:18,999 --> 00:08:23,462
O BURGO
50
00:09:07,589 --> 00:09:10,801
Que pressa é essa, querido?
Sobe para me veres.
51
00:09:14,596 --> 00:09:18,183
Não podes vender essa porcaria
de Critch na Row.
52
00:09:18,267 --> 00:09:19,726
Não sem licença.
53
00:09:20,310 --> 00:09:22,604
Felizmente, é o teu dia de sorte.
54
00:09:24,106 --> 00:09:25,190
Temos uma aqui para vender.
55
00:09:26,733 --> 00:09:28,318
Tenho de falar com o meu pai.
56
00:09:28,402 --> 00:09:29,611
Ele não está aqui, pois não?
57
00:09:30,028 --> 00:09:32,698
Ele era um médico influente
no país dele.
58
00:09:32,781 --> 00:09:35,200
A sério?
Agora não vende esta porcaria.
59
00:09:37,744 --> 00:09:40,289
Muito bem, por favor.
Tira esta porcaria daqui, percebes?
60
00:09:40,372 --> 00:09:41,707
Não podes montar mais
a barraca aqui.
61
00:09:41,790 --> 00:09:43,041
Vais apanhar isto?
62
00:09:44,835 --> 00:09:45,711
O que disse?
63
00:09:45,794 --> 00:09:48,505
- Thatch, não!
- Não, está tudo bem.
64
00:09:49,089 --> 00:09:51,967
Acho que ele está a implorar
por uma aula de etiqueta.
65
00:09:53,635 --> 00:09:55,095
É melhor não fazeres isso.
66
00:09:55,929 --> 00:09:56,805
Senão o quê?
67
00:10:05,314 --> 00:10:06,898
Vais querer mudar de calças.
68
00:10:07,274 --> 00:10:08,817
Não. Fica no chão. Pára!
69
00:10:08,900 --> 00:10:10,902
Desculpe, Inspector.
Ele é novo.
70
00:10:10,986 --> 00:10:12,821
Estás doido? Sabes quem é?
71
00:10:12,904 --> 00:10:14,197
Obrigada, Inspector.
72
00:10:14,281 --> 00:10:15,282
Como está o teu pai?
73
00:10:15,365 --> 00:10:17,993
Bem. O que o traz à Row
esta manhã?
74
00:10:18,076 --> 00:10:18,994
Um caso.
75
00:10:26,376 --> 00:10:27,753
Ela acordou na noite passada.
76
00:10:28,337 --> 00:10:30,005
Está lúcida? Está a falar?
77
00:10:30,088 --> 00:10:32,132
Sim. Graças à Titânia.
78
00:10:34,343 --> 00:10:35,719
Magrite, minha querida,
79
00:10:36,386 --> 00:10:38,013
este é o Inspector Philostrate.
80
00:10:38,096 --> 00:10:39,389
Pode chamar-me Philo.
81
00:10:40,390 --> 00:10:41,558
É polícia?
82
00:10:41,641 --> 00:10:42,517
Sou.
83
00:10:44,019 --> 00:10:47,439
Fui encarregue de encontrar
o responsável por estes ataques.
84
00:10:48,523 --> 00:10:49,983
Jack Unseelie.
85
00:10:50,525 --> 00:10:52,152
É assim que o chamam.
86
00:10:52,235 --> 00:10:54,988
Quer dizer que nós,
Critch, o chamamos.
87
00:10:57,532 --> 00:11:00,285
O Jack nunca atacaria
a sua espécie.
88
00:11:00,369 --> 00:11:01,828
Podes falar com ele, Mags.
89
00:11:02,662 --> 00:11:04,039
Ele é um dos bons.
90
00:11:05,374 --> 00:11:07,125
Falei com alguns dos outros,
91
00:11:09,294 --> 00:11:10,879
pelo menos com os que
conseguem falar.
92
00:11:11,797 --> 00:11:14,007
Receio não ter ido muito longe.
93
00:11:14,091 --> 00:11:16,176
Esperava que me pudesse
contar mais.
94
00:11:16,259 --> 00:11:19,346
Ajude-me fazer esse homem,
se é que podemos chamá-lo assim,
95
00:11:19,429 --> 00:11:20,722
pagar pelo que fez.
96
00:11:23,975 --> 00:11:25,268
Podes fazer-me um chá?
97
00:11:26,061 --> 00:11:27,062
Claro.
98
00:11:33,193 --> 00:11:34,319
É de Anoun.
99
00:11:35,946 --> 00:11:39,783
Passei um tempo nas montanhas
Tirnanesas durante a guerra.
100
00:11:42,244 --> 00:11:44,121
Estive estacionado
num Mimastério.
101
00:11:47,666 --> 00:11:50,043
Um dos locais mais
bonitos que já vi,
102
00:11:52,963 --> 00:11:55,424
com algumas das fadas mais
corajosas que já conheci.
103
00:11:57,092 --> 00:11:59,344
Às vezes, sinto que deixei lá
o meu coração.
104
00:12:01,930 --> 00:12:02,848
Eu também.
105
00:12:07,310 --> 00:12:10,272
Detesto pedir que relembre isso,
sei que é penoso.
106
00:12:12,482 --> 00:12:16,820
Mas esse homem ainda por aí,
a caçar fadas inocentes.
107
00:12:18,029 --> 00:12:20,365
A cada três semanas,
outro ataque.
108
00:12:20,449 --> 00:12:23,493
Faz três semanas desde o seu ataque.
Ele vai atacar de novo.
109
00:12:23,910 --> 00:12:25,245
Temos de o impedir.
110
00:12:26,079 --> 00:12:27,330
Preciso da sua ajuda.
111
00:12:28,957 --> 00:12:29,958
Por favor.
112
00:12:36,756 --> 00:12:37,883
Ouvi-o
113
00:12:39,259 --> 00:12:40,594
antes de o ver.
114
00:12:43,847 --> 00:12:45,682
Chamou-me de cabra Pix.
115
00:12:49,728 --> 00:12:51,438
Disse que sentia
o cheiro em mim.
116
00:12:52,856 --> 00:12:54,024
Das trevas.
117
00:12:55,358 --> 00:12:57,235
Lembra-se de como ele era?
118
00:12:57,694 --> 00:12:59,279
A cabeça era rapada,
119
00:13:00,572 --> 00:13:02,949
menos o pelo ao lado da cara.
120
00:13:03,742 --> 00:13:04,868
Suíças.
121
00:13:08,038 --> 00:13:10,540
Ele tinha uma tatuagem
no antebraço.
122
00:13:11,249 --> 00:13:12,292
De quê?
123
00:13:12,375 --> 00:13:13,877
Acho que era uma cobra.
124
00:13:17,339 --> 00:13:18,507
Mais alguma coisa?
125
00:13:19,883 --> 00:13:22,427
O mínimo detalhe pode
levar à prisão dele.
126
00:13:28,517 --> 00:13:30,101
Ele estava de uniforme.
127
00:13:34,272 --> 00:13:35,440
Uniforme?
128
00:13:36,858 --> 00:13:38,068
Que tipo de uniforme?
129
00:13:38,860 --> 00:13:39,903
Era da polícia?
130
00:13:40,737 --> 00:13:41,655
Militar?
131
00:13:41,988 --> 00:13:42,948
Sabe?
132
00:13:43,615 --> 00:13:45,367
Não estou aqui há muito tempo.
133
00:13:48,620 --> 00:13:49,579
Não.
134
00:13:50,872 --> 00:13:51,831
Claro que não.
135
00:13:59,130 --> 00:14:00,090
Obrigado.
136
00:14:01,132 --> 00:14:04,636
Ajudou muito, foi muito corajosa.
Dá para ver que é das montanhas.
137
00:14:09,766 --> 00:14:10,600
Sr. Philo...
138
00:14:13,019 --> 00:14:14,938
Consigo ver que é um bom homem.
139
00:14:16,565 --> 00:14:19,234
Espero que encontre
o que perdeu por lá.
140
00:14:23,572 --> 00:14:24,698
A senhora também.
141
00:14:34,165 --> 00:14:38,336
Cuidado, Franny!
Não muito perto, Peter!
142
00:14:38,420 --> 00:14:40,589
Ouviste a ama, anda cá já!
143
00:14:41,089 --> 00:14:43,675
Não ligues a essa cabra velha!
144
00:14:46,344 --> 00:14:48,221
Pelo Mártir, olhem!
145
00:14:48,305 --> 00:14:49,514
Um naufrágio!
146
00:14:53,560 --> 00:14:54,561
Voltem.
147
00:14:55,020 --> 00:14:57,731
Chamem um guarda. Depressa!
148
00:15:19,085 --> 00:15:21,963
Os Critch estão a infestar
a nossa cidade.
149
00:15:23,256 --> 00:15:24,591
BALEFIRE HALL
REPÚBLICA DO BURGO
150
00:15:24,674 --> 00:15:26,259
Estão a mudar a essência
da nossa sociedade.
151
00:15:27,135 --> 00:15:28,428
E não é para melhor.
152
00:15:28,803 --> 00:15:31,723
Trazem vícios, libertinagem,
153
00:15:31,806 --> 00:15:33,767
a desgraça do vício em lixer,
154
00:15:34,100 --> 00:15:36,603
cultos a deuses estranhos.
155
00:15:38,146 --> 00:15:39,606
As nossas ruas já não são seguras.
156
00:15:40,148 --> 00:15:44,569
Bairros inteiros tornaram-se
proibidos a cidadãos decentes.
157
00:15:47,197 --> 00:15:49,616
As pessoas pedem ajuda
ao Chanceler.
158
00:15:49,699 --> 00:15:50,950
E o que elas descobrem aqui?
159
00:15:51,368 --> 00:15:54,704
Que a maioria está contente
em não fazer nada!
160
00:15:58,792 --> 00:16:03,171
Parece que o Proctor Longerbane
esqueceu
161
00:16:03,254 --> 00:16:07,217
porque é que as fadas foram forçadas
a fugir das suas próprias terras!
162
00:16:09,636 --> 00:16:12,597
Porque o partido que
ele lidera resolveu
163
00:16:12,681 --> 00:16:15,392
deixar Tirnanoc cair
nas mãos do Pacto!
164
00:16:17,394 --> 00:16:19,354
Não vamos esquecer qual partido
165
00:16:19,437 --> 00:16:23,441
nos arrastou para a infame aventura
da construção do Império.
166
00:16:26,945 --> 00:16:28,780
Era uma guerra que
podíamos ter vencido.
167
00:16:31,116 --> 00:16:33,743
Era uma guerra que
devíamos ter vencido!
168
00:16:37,414 --> 00:16:40,166
Vejam como ele se esquiva
do problema em questão!
169
00:16:40,250 --> 00:16:42,794
O povo do Burgo não
acha trabalho honesto
170
00:16:42,877 --> 00:16:45,880
porque os Critch fazem
o trabalho deles por ninharias!
171
00:16:48,508 --> 00:16:54,097
Se o Proctor Longerbane deseja enviar
as fadas para o lugar de onde vieram,
172
00:16:54,180 --> 00:16:57,726
que consiga a maioria de votos
de que precisa para isso.
173
00:17:00,103 --> 00:17:03,189
Fazer leis é responsabilidade
174
00:17:03,273 --> 00:17:05,650
desta augusta câmara.
175
00:17:05,734 --> 00:17:10,238
A minha é só
fazer com que sejam cumpridas!
176
00:17:11,823 --> 00:17:17,537
Então isso não inclui a lei contra
ter relações com meretrizes Pix.
177
00:17:20,457 --> 00:17:21,708
Que ousadia!
178
00:17:21,791 --> 00:17:24,419
Questionar a honra
da minha família!
179
00:17:24,502 --> 00:17:26,504
Questionar? Como?
180
00:17:30,258 --> 00:17:32,135
Os insultos dele não
têm importância.
181
00:17:35,263 --> 00:17:38,057
O nome Breakspear está acima
do bem e do mal.
182
00:17:39,893 --> 00:17:42,562
Ainda assim. Não devias
tolerar esse atrevimento,
183
00:17:42,645 --> 00:17:44,230
já que a maioria é tua.
184
00:17:44,314 --> 00:17:46,107
Sim, mas a margem é pequena.
185
00:17:46,191 --> 00:17:48,943
O menor deslize pode custar-me
o cargo de Chanceler.
186
00:17:51,279 --> 00:17:52,197
Jonah!
187
00:17:57,660 --> 00:17:59,037
Bom dia, pai!
188
00:18:01,039 --> 00:18:02,040
Olá, mãe.
189
00:18:07,962 --> 00:18:09,214
Acima do bem e do mal.
190
00:18:10,590 --> 00:18:11,674
Realmente, marido.
191
00:18:17,388 --> 00:18:18,848
Onde é que estiveste?
192
00:18:18,932 --> 00:18:20,850
Fora. Com amigos.
193
00:18:20,934 --> 00:18:21,935
A noite toda?
194
00:18:22,018 --> 00:18:23,186
Parece.
195
00:18:23,770 --> 00:18:25,563
Não na Carnival Row, suponho?
196
00:18:26,439 --> 00:18:27,565
Claro que não.
197
00:18:27,649 --> 00:18:31,319
Não, foram bem claros sobre
os limites das minhas idas e voltas.
198
00:18:31,903 --> 00:18:33,822
És filho do Chanceler, Jonah.
199
00:18:34,614 --> 00:18:37,283
Não podes dar munições
aos inimigos do teu pai.
200
00:18:37,867 --> 00:18:39,452
Fique descansada, prefiro morrer
201
00:18:39,536 --> 00:18:42,372
a tornar-me numa vergonha
ao meu querido e amado pai.
202
00:18:44,249 --> 00:18:46,876
O teu futuro preocupa-me, Jonah.
203
00:18:49,671 --> 00:18:50,672
Não se preocupe.
204
00:18:51,840 --> 00:18:54,968
O meu futuro será um mar de rosas
até onde a vista alcança.
205
00:19:04,602 --> 00:19:06,396
Caro povo do Burgo,
206
00:19:07,105 --> 00:19:09,232
a cidade está sitiada.
207
00:19:09,816 --> 00:19:11,359
Mas não estão sozinhos.
208
00:19:11,442 --> 00:19:13,152
Sejam ouvidos.
209
00:19:13,236 --> 00:19:14,279
TEMPESTADE DESTRÓI NAVIO
210
00:19:14,362 --> 00:19:15,238
CEM ALMAS PERDIDAS!
211
00:19:18,575 --> 00:19:19,993
Já o apanhaste?
212
00:19:21,035 --> 00:19:22,203
Tourmaline.
213
00:19:22,287 --> 00:19:23,621
Passaram três semanas
desde o último.
214
00:19:23,705 --> 00:19:25,331
Ele deve atacar hoje à noite.
215
00:19:25,415 --> 00:19:26,708
Também é bom ver-te.
216
00:19:27,333 --> 00:19:28,835
Queria saber se seria melhor
217
00:19:28,918 --> 00:19:31,004
realizar as minhas tarefas
antes do anoitecer?
218
00:19:33,381 --> 00:19:34,757
Já o teria prendido
219
00:19:34,841 --> 00:19:36,759
se mais vítimas
tivessem colaborado.
220
00:19:36,843 --> 00:19:39,470
Um tipo com distintivo
a bater à porta
221
00:19:39,554 --> 00:19:41,806
não é exactamente um alívio
do lugar de onde vêm.
222
00:19:42,891 --> 00:19:43,766
O que é?
223
00:19:45,143 --> 00:19:48,229
Garanto-te,
não somos anjos na polícia,
224
00:19:48,313 --> 00:19:49,522
mas não somos o maldito Pacto.
225
00:19:49,606 --> 00:19:52,775
Sim, mas deixaram-nos a eles,
assim como para o Jack.
226
00:19:53,735 --> 00:19:55,111
É o que estão a dizer.
227
00:19:55,194 --> 00:19:56,029
Pois.
228
00:19:58,031 --> 00:20:00,033
Qual é a gravidade?
Há possibilidades de tumultos?
229
00:20:00,700 --> 00:20:01,826
Está tenso.
230
00:20:03,119 --> 00:20:05,747
Um racista anda a atacar-nos
com um martelo, aleatoriamente,
231
00:20:05,830 --> 00:20:08,124
e não vemos muitos de vocês
preocupados.
232
00:20:08,207 --> 00:20:09,667
Estás à procura de confusão?
233
00:20:10,209 --> 00:20:14,505
Já não estás na terra dos carneiros,
seu burro de carga.
234
00:20:14,589 --> 00:20:18,092
Esta cidade é nossa!
É bom que te lembres disso.
235
00:20:19,302 --> 00:20:22,180
Enfim, essa história do Jack.
Posso dizer onde procuraria,
236
00:20:24,474 --> 00:20:26,100
que é o que estás
a fazer aqui.
237
00:20:27,060 --> 00:20:29,479
A última vítima disse
que ele tinha suíças.
238
00:20:31,064 --> 00:20:32,190
Bem, olha para ti.
239
00:20:32,774 --> 00:20:33,900
Vê isto.
240
00:20:35,360 --> 00:20:36,444
Outro naufrágio.
241
00:20:36,527 --> 00:20:37,612
Navio a vir de Anoun.
242
00:20:38,321 --> 00:20:39,447
Algum sobrevivente?
243
00:20:40,073 --> 00:20:41,199
Alguma vez tem?
244
00:20:42,033 --> 00:20:44,744
Ela foi encontrada perto
do Cabo Tairn.
245
00:20:44,827 --> 00:20:48,456
É o que esta porcaria de cidade precisa,
outra boca Pix para alimentar.
246
00:20:53,294 --> 00:20:54,629
Acorda.
247
00:20:56,005 --> 00:20:56,881
Nome.
248
00:21:00,885 --> 00:21:01,970
Nome.
249
00:21:02,971 --> 00:21:05,473
Vignette.
Vignette Stonemoss.
250
00:21:05,556 --> 00:21:08,434
Não o teu, idiota,
do maldito navio que afundou.
251
00:21:08,518 --> 00:21:10,645
Acho que era Deliverance.
252
00:21:10,728 --> 00:21:11,938
E onde embarcaste?
253
00:21:12,021 --> 00:21:14,315
Perto de Anoun.
Ao largo da costa.
254
00:21:15,024 --> 00:21:16,734
Corredores Critch
são espertos,
255
00:21:16,818 --> 00:21:20,071
navegam pela costa longe
dos canhões do Pacto.
256
00:21:20,154 --> 00:21:23,199
Não suficientemente espertos
para evitar tempestades de Inverno.
257
00:21:24,158 --> 00:21:25,410
O que aconteceu aos outros?
258
00:21:25,743 --> 00:21:27,161
Morreram todos,
menos tu, querida.
259
00:21:30,289 --> 00:21:33,042
Não nos deixaram sair do porão,
nem quando o navio
260
00:21:33,126 --> 00:21:34,711
- começou a encher de água.
- Levanta-te.
261
00:21:34,794 --> 00:21:37,547
Se os deixassem sair,
e voassem para o litoral,
262
00:21:37,630 --> 00:21:39,674
não valeriam nada
para eles, pois não?
263
00:21:40,925 --> 00:21:42,510
Quem te contratou?
264
00:21:43,803 --> 00:21:47,390
Não sei, só sei que ia pagar a viagem
com dois anos de trabalho.
265
00:21:47,724 --> 00:21:49,892
Muito bem. Faz a ficha dela.
266
00:21:49,976 --> 00:21:51,811
Descobre em que nome
o navio estava,
267
00:21:51,894 --> 00:21:53,771
e leva-a para onde pertence.
268
00:21:53,855 --> 00:21:55,314
Pronto.
Por aqui.
269
00:22:06,325 --> 00:22:07,702
Quero saber quem é ele.
270
00:22:08,286 --> 00:22:11,914
É a melhor casa de Crossing.
Ele deve ser muito rico.
271
00:22:11,998 --> 00:22:12,832
Deve mesmo.
272
00:22:13,166 --> 00:22:16,836
Mandou o advogado ao leilão
comprar o lugar sem ver,
273
00:22:16,919 --> 00:22:17,879
foi o que eu ouvi.
274
00:22:18,087 --> 00:22:19,172
Comprar sem ver?
275
00:22:21,090 --> 00:22:22,967
Ele deve ser mesmo muito rico.
276
00:22:27,096 --> 00:22:29,432
Estás à espera de alguém,
querida irmã?
277
00:22:29,515 --> 00:22:30,349
Não.
278
00:22:34,520 --> 00:22:36,064
Sim? Posso ajudá-lo?
279
00:22:36,147 --> 00:22:38,524
Procuro o Sr. Ezra Spurnrose.
280
00:22:39,192 --> 00:22:40,359
Está tudo bem, Afissa.
281
00:22:42,111 --> 00:22:43,571
Sou Ezra Spurnrose.
282
00:22:44,030 --> 00:22:46,616
É o proprietário
do navio Deliverance?
283
00:22:47,784 --> 00:22:49,035
O que é isto tudo?
284
00:22:52,705 --> 00:22:53,831
Naufragou.
285
00:22:54,707 --> 00:22:57,210
Certamente, Sr. Spurnrose,
conhecia os riscos envolvidos?
286
00:22:57,585 --> 00:22:58,669
Pelos vistos, não.
287
00:23:00,546 --> 00:23:03,508
Receio ter comprometido uma parte
considerável dos bens da família
288
00:23:03,591 --> 00:23:04,550
nesta empreitada.
289
00:23:05,635 --> 00:23:08,513
Ofereceram-me a oportunidade
de comprar e equipar
290
00:23:09,931 --> 00:23:11,516
o Deliverance,
como navio de passageiros,
291
00:23:11,599 --> 00:23:14,644
em troca de uma parte
dos lucros por trazer estes...
292
00:23:15,561 --> 00:23:17,814
pobres coitados
para o lado de cá.
293
00:23:19,065 --> 00:23:20,399
E não é ilegal.
294
00:23:21,901 --> 00:23:23,569
- Pois não?
- Não.
295
00:23:24,904 --> 00:23:26,405
Mas deveria ser, se quer saber.
296
00:23:27,448 --> 00:23:29,784
Já temos muitos Critch aqui,
297
00:23:29,867 --> 00:23:30,701
não precisamos de mais.
298
00:23:31,911 --> 00:23:35,540
Quanto ao que fazer
com esta Pix aqui,
299
00:23:36,666 --> 00:23:39,001
ela deve o preço da passagem.
300
00:23:39,335 --> 00:23:40,461
Cinquenta guilders.
301
00:23:41,170 --> 00:23:44,632
Pode vender esse contracto a outro,
ou ficar com ela como doméstica,
302
00:23:45,508 --> 00:23:46,425
o senhor escolhe.
303
00:23:52,515 --> 00:23:53,641
Uma dama de companhia!
304
00:23:53,724 --> 00:23:56,936
Ezra! Não tenho uma
desde que o nosso pobre pai morreu.
305
00:23:57,019 --> 00:24:01,691
Está na hora de corrigirmos
essa situação intolerável.
306
00:24:01,774 --> 00:24:02,608
Obrigada.
307
00:24:03,484 --> 00:24:04,485
E desculpa.
308
00:24:05,027 --> 00:24:06,237
Pelo quê, querida?
309
00:24:06,320 --> 00:24:10,116
Por duvidar de ti e das tuas
empreitadas misteriosas.
310
00:24:10,199 --> 00:24:12,702
Vê-se que estás a tratar muito bem
dos nossos negócios.
311
00:24:16,247 --> 00:24:17,248
Como te chamas, rapariga?
312
00:24:17,999 --> 00:24:19,041
Vignette.
313
00:24:20,042 --> 00:24:22,461
Anda, vamos arrumar-te.
314
00:24:23,171 --> 00:24:25,590
Acho que ainda temos o uniforme
da última rapariga.
315
00:24:28,259 --> 00:24:29,594
Terás o Dia dos Cisnes
de folga.
316
00:24:29,677 --> 00:24:32,555
Por favor, trata dos assuntos pessoais
nesses dias, não durante a semana.
317
00:24:33,556 --> 00:24:34,473
Desculpe.
318
00:24:36,017 --> 00:24:37,560
A última rapariga... Leite.
319
00:24:38,895 --> 00:24:41,355
A última rapariga que tivemos,
havia uma procissão de parentes
320
00:24:41,439 --> 00:24:43,357
a bater à porta... Já chega.
321
00:24:44,192 --> 00:24:46,777
A qualquer hora do dia e da noite.
Era muito irritante.
322
00:24:47,737 --> 00:24:49,238
Não se preocupe, Menina.
323
00:24:49,947 --> 00:24:51,616
Não tenho nenhum parente.
324
00:24:51,699 --> 00:24:53,367
Ainda estão em Tirnanoc?
325
00:24:53,826 --> 00:24:54,785
Estão todos mortos.
326
00:24:59,290 --> 00:25:02,501
Claro, acho horrível o Burgo
ter abandonado Tirnanoc
327
00:25:02,585 --> 00:25:04,045
nas garras do Pacto.
328
00:25:05,421 --> 00:25:09,800
O mínimo que podemos fazer é acolher
uma pobre coitada como tu.
329
00:25:11,469 --> 00:25:14,305
Tens de limpar as unhas
antes de me servires chá outra vez.
330
00:25:14,388 --> 00:25:15,640
Sim, Menina.
331
00:25:15,723 --> 00:25:17,183
Não me admira servir-te tão bem.
332
00:25:17,266 --> 00:25:20,353
Vocês, fadas, são muito pequenas
e frágeis.
333
00:25:21,395 --> 00:25:23,522
- Não sei se esta trança...
- Não.
334
00:25:26,525 --> 00:25:27,902
Desculpe, Menina.
335
00:25:29,362 --> 00:25:32,782
Por favor, desculpe. Eu só...
Não me sobrou muita coisa.
336
00:25:34,784 --> 00:25:36,369
As minhas tranças são
a minha identidade.
337
00:25:40,081 --> 00:25:41,249
Que peculiar.
338
00:25:42,625 --> 00:25:44,460
Lembra-me alguém que perdi.
339
00:25:52,051 --> 00:25:53,886
Espero que não cries
problemas.
340
00:25:57,014 --> 00:25:57,974
Podes ir.
341
00:25:59,976 --> 00:26:01,978
Esta cidade é nossa.
342
00:26:02,645 --> 00:26:04,897
Pertence aos burguenses!
343
00:26:07,650 --> 00:26:10,820
Basta olhar para o
inferno perverso
344
00:26:10,903 --> 00:26:14,573
em que essas malditas raças
transformaram as próprias terras,
345
00:26:14,657 --> 00:26:16,492
para saberem o que está
em risco aqui!
346
00:26:18,661 --> 00:26:21,872
Se Absalom Breakspear não
consegue acabar
347
00:26:21,956 --> 00:26:25,334
com a onda de Critch
a invadir o nosso litoral,
348
00:26:25,418 --> 00:26:27,837
que o ceda a alguém
que possa.
349
00:26:28,129 --> 00:26:29,630
Ritter Longerbane!
350
00:26:29,714 --> 00:26:31,799
Longerbane!
351
00:26:43,978 --> 00:26:45,855
É uma desgraça, é isso que é.
352
00:26:45,938 --> 00:26:47,815
Estes bairros eram respeitáveis.
353
00:26:47,898 --> 00:26:51,402
Sargento, o que está
a fazer aqui?
354
00:26:51,485 --> 00:26:55,990
Pelo que sei, não é ilegal encontrar-me
com pessoas que pensam como eu.
355
00:26:56,782 --> 00:26:58,534
Nem se forem do tipo de que gosta
356
00:26:58,617 --> 00:27:00,786
de martelar crânios de fadas?
357
00:27:00,870 --> 00:27:01,912
Ainda está atrás do tipo?
358
00:27:01,996 --> 00:27:03,247
Vai investigar até quando?
359
00:27:03,331 --> 00:27:05,916
Até encontrá-lo.
E vou encontrá-lo.
360
00:27:06,000 --> 00:27:08,627
Não entre estes nobres
cavalheiros.
361
00:27:08,711 --> 00:27:11,297
Não sei. Acho que ele
pode estar perto.
362
00:27:12,256 --> 00:27:13,299
Muito perto.
363
00:27:13,382 --> 00:27:14,800
O que está a insinuar?
364
00:27:15,301 --> 00:27:18,679
Que a última vítima do Jack disse
que é um homem com suíças.
365
00:27:19,597 --> 00:27:20,639
Careca.
366
00:27:21,432 --> 00:27:23,142
Que usa uniforme, sargento.
367
00:27:23,809 --> 00:27:25,644
Esses Critch de merda
368
00:27:25,728 --> 00:27:28,439
dizem qualquer coisa para chamar
a atenção, não é, rapazes?
369
00:27:28,522 --> 00:27:30,274
- Certo.
- Sim, é isso mesmo.
370
00:27:31,692 --> 00:27:33,903
Então não se importa
de me mostrar o seu braço?
371
00:27:34,612 --> 00:27:37,198
Não tenho de mostrar
merda nenhuma.
372
00:27:40,743 --> 00:27:45,039
Jurei proteger os cidadãos
desta cidade, assim como você.
373
00:27:45,122 --> 00:27:46,749
Você e os que "pensam como você"
374
00:27:46,832 --> 00:27:48,626
incluem as fadas entre
os cidadãos?
375
00:27:48,709 --> 00:27:50,294
Porque se importa tanto?
376
00:27:50,378 --> 00:27:52,546
Que afinidade estranha é essa
que tem com elas?
377
00:27:52,630 --> 00:27:55,091
Lutei ao lado delas na guerra.
378
00:27:55,591 --> 00:27:58,260
Arriscaram a vida,
como nós, e não sei
379
00:27:58,344 --> 00:28:00,721
se gosto da maneira como a cidade
escolheu recompensá-las.
380
00:28:00,805 --> 00:28:03,724
A guerra. Soube de todo o tipo
de coisas aconteceram lá.
381
00:28:03,808 --> 00:28:05,393
Soube mesmo?
382
00:28:05,935 --> 00:28:08,396
Não culparia ninguém por ter
aproveitado a oportunidade.
383
00:28:08,479 --> 00:28:11,774
Sem mulher decente por perto,
só as fadas miseráveis,
384
00:28:11,857 --> 00:28:14,944
loucas para abrir as pernas
por um dinheirinho burgo.
385
00:28:15,319 --> 00:28:16,570
É muito fácil.
386
00:28:16,654 --> 00:28:19,990
É só fechar os olhos
e pensar na namorada, em casa.
387
00:28:21,242 --> 00:28:25,704
Soube que é como enfiar a pila
num balde de furões gordurosos.
388
00:28:26,872 --> 00:28:27,790
É verdade?
389
00:28:30,918 --> 00:28:33,170
Levante-se e vai-se arrepender.
390
00:28:37,341 --> 00:28:39,677
Não pense que não o vou
denunciar por isto.
391
00:28:39,760 --> 00:28:42,888
Força! Mal posso esperar
para lhes contar onde o encontrei!
392
00:28:58,404 --> 00:29:00,281
ALUGUER DE QUARTOS
393
00:29:04,660 --> 00:29:05,619
Boa noite.
394
00:29:07,496 --> 00:29:08,622
Boa noite.
395
00:29:13,294 --> 00:29:15,296
- Sra. Fyfe.
- Sr. Philostrate.
396
00:29:15,379 --> 00:29:16,630
Mantive o seu prato quente.
397
00:29:17,256 --> 00:29:18,215
Muito agradecido.
398
00:29:18,883 --> 00:29:20,259
Devia estar.
399
00:29:20,801 --> 00:29:24,388
O jantar é servido das 18h às 19h.
Regras da casa.
400
00:29:24,472 --> 00:29:26,056
Por favor, Sr. Bagstock,
401
00:29:26,140 --> 00:29:28,267
tolerância de 20 minutos
é o mínimo ao Sr. Philostrate,
402
00:29:28,350 --> 00:29:31,395
considerando que ele passa
os dias a manter as nossas ruas seguras.
403
00:29:31,770 --> 00:29:34,899
Isso é favoritismo.
Não pense que não percebi.
404
00:30:07,681 --> 00:30:10,142
Não me contou
como arranjou esta aqui.
405
00:30:11,852 --> 00:30:12,978
Devo ter contado.
406
00:30:16,941 --> 00:30:17,816
Cicatriz de guerra.
407
00:30:17,900 --> 00:30:20,194
Sim, mas nunca me
contou como foi.
408
00:30:23,489 --> 00:30:26,367
Não imagino
que queira saber mais que isso.
409
00:30:26,450 --> 00:30:27,493
Porque não?
410
00:30:31,330 --> 00:30:33,666
Porque nem todos voltaram.
411
00:30:34,333 --> 00:30:35,709
Refere-se ao meu marido?
412
00:30:39,129 --> 00:30:42,132
Foi há sete anos. Mais.
413
00:30:43,926 --> 00:30:46,136
Às vezes,
as feridas antigas doem mais.
414
00:30:46,845 --> 00:30:48,722
Fiz as pazes com a minha dor.
415
00:30:49,890 --> 00:30:51,433
É com a sua que estou curiosa.
416
00:30:56,897 --> 00:30:58,691
Era a guerra, e era difícil...
417
00:31:00,359 --> 00:31:01,777
Fiz coisas de que me arrependo.
418
00:31:02,278 --> 00:31:04,154
De certeza, não é tudo.
419
00:31:05,155 --> 00:31:06,198
E se for?
420
00:31:07,783 --> 00:31:10,452
Porque tem tanta certeza de que há
uma história que merece ser contada?
421
00:31:11,036 --> 00:31:13,455
É um homem que merece
ser conhecido.
422
00:31:14,498 --> 00:31:17,376
E homens iguais a si são feitos
de histórias. Conte-me uma.
423
00:31:21,463 --> 00:31:23,090
Noutra altura. É tarde.
424
00:31:25,593 --> 00:31:26,468
Está bem.
425
00:31:28,262 --> 00:31:29,138
Sim.
426
00:31:30,306 --> 00:31:31,348
Tenho de ir.
427
00:31:38,606 --> 00:31:40,024
Boa noite, Sr. Philostrate.
428
00:31:43,444 --> 00:31:44,820
Boa noite, Sra. Fyfe.
429
00:31:53,787 --> 00:31:55,331
Isto é mesmo necessário?
430
00:31:55,414 --> 00:31:58,542
Não podes sair a voar por aí
a meio do dia, pois não?
431
00:31:59,084 --> 00:32:00,002
Amarra.
432
00:32:01,670 --> 00:32:04,256
Podes ir aonde quiser
na tua folga,
433
00:32:04,340 --> 00:32:07,801
mas lembra-te de que estás
sempre a representar esta casa.
434
00:32:09,970 --> 00:32:11,597
Suponho que não saiba
de um comboio
435
00:32:11,680 --> 00:32:13,766
para o Hotel Tetterby,
pois não?
436
00:32:14,642 --> 00:32:16,268
O que sabe sobre aquele lugar?
437
00:32:16,769 --> 00:32:19,063
Uma amiga minha veio
para o Burgo há um tempo.
438
00:32:19,146 --> 00:32:20,939
Soube que ela pode estar lá.
439
00:32:22,232 --> 00:32:24,860
O Tetterby é um bordel,
rapariga.
440
00:32:24,943 --> 00:32:26,236
Na Carnival Row.
441
00:32:27,488 --> 00:32:28,906
Devo estar enganada.
442
00:32:28,989 --> 00:32:30,366
Deves mesmo.
443
00:32:31,617 --> 00:32:32,618
Ouve, rapariga,
444
00:32:33,369 --> 00:32:35,579
vou ficar de olho em ti.
445
00:32:36,080 --> 00:32:39,291
Tenho comida e tecto graças
a esta família,
446
00:32:39,375 --> 00:32:41,794
e nesta cidade,
é uma grande conquista.
447
00:32:41,877 --> 00:32:44,171
Então porta-te bem.
448
00:33:21,208 --> 00:33:22,209
Vignette!
449
00:33:26,463 --> 00:33:28,048
Já acabaste aqui?
450
00:33:28,674 --> 00:33:29,633
Sim, senhora.
451
00:33:47,109 --> 00:33:48,277
Quero que faças uma coisa.
452
00:33:49,069 --> 00:33:50,904
Posso contar com a tua discrição?
453
00:33:50,988 --> 00:33:52,072
Sim, senhora.
454
00:33:53,991 --> 00:33:56,493
Preciso que vás à Row e
mandes encher isto.
455
00:34:00,789 --> 00:34:01,790
Óleo de Tamphus?
456
00:34:02,207 --> 00:34:04,501
Com raiz de calder,
e só Mártir sabe o que mais.
457
00:34:04,585 --> 00:34:07,713
Uma gota atrás das orelhas, e os homens
notam o que passaria despercebido.
458
00:34:08,088 --> 00:34:10,591
Posso ser sem graça,
mas, pelo menos, não me iludo.
459
00:34:15,679 --> 00:34:17,055
Sim, é muito caro.
460
00:34:17,139 --> 00:34:19,808
O meu irmão não aprovaria
tal gasto.
461
00:34:20,726 --> 00:34:23,187
Mas não é ele que está
quase a fazer 23 anos
462
00:34:23,270 --> 00:34:25,898
e quase nenhuma hipótese
de casar, não é?
463
00:34:25,981 --> 00:34:27,024
Vai andando.
464
00:34:28,066 --> 00:34:30,235
Dizem por aí que o nosso novo
vizinho muda-se hoje,
465
00:34:30,319 --> 00:34:33,655
e aposto que a Louisa Pembroke
já escolheu um vestido novo
466
00:34:33,739 --> 00:34:35,449
para se exibir a ele.
467
00:34:38,368 --> 00:34:39,203
Vá, agora.
468
00:34:47,044 --> 00:34:49,379
Encontrei à beira da água.
Em boas condições.
469
00:34:50,005 --> 00:34:52,341
Cada um vale um guilder,
no mínimo.
470
00:34:52,424 --> 00:34:54,468
Dois guilders pelo lote.
É pegar ou largar.
471
00:34:58,680 --> 00:35:00,808
- Desculpe, menina.
- Perdão, senhora.
472
00:35:16,782 --> 00:35:17,658
Tourmaline!
473
00:35:21,078 --> 00:35:21,995
Vini!
474
00:35:24,998 --> 00:35:25,999
Como é que me encontraste?
475
00:35:26,875 --> 00:35:29,628
Paguei a um dos marinheiros
para te localizar.
476
00:35:29,711 --> 00:35:32,047
Gastei o meu último dinheiro
do trabalho como gavião.
477
00:35:32,840 --> 00:35:34,967
Só para descobrires
que a tua velha amiga é uma cabra.
478
00:35:35,050 --> 00:35:36,885
Fazemos o que é preciso.
479
00:35:36,969 --> 00:35:40,264
Diz aquela que passou a vida
a ajudar refugiados a escapar do Pacto.
480
00:35:40,347 --> 00:35:43,600
Queres dizer, vendê-los
para trabalho escravo no Burgo.
481
00:35:44,726 --> 00:35:45,644
Por favor.
482
00:35:45,727 --> 00:35:48,021
Não era heroísmo.
Era um trabalho.
483
00:35:48,105 --> 00:35:50,315
Era paga, como tu.
484
00:35:50,649 --> 00:35:53,402
Certo.
Mas não fizeste por isso.
485
00:35:53,777 --> 00:35:55,779
Não? E porque fiz?
486
00:35:56,196 --> 00:35:59,825
Porque precisavam de ajuda,
e essa foi a ajuda que pudeste dar.
487
00:36:01,410 --> 00:36:03,620
Conheço-te há muito tempo
para saber que nunca desistes.
488
00:36:05,581 --> 00:36:06,832
E, mesmo assim, estou aqui.
489
00:36:09,960 --> 00:36:11,628
As coisas devem estar más,
não é?
490
00:36:12,170 --> 00:36:14,381
Não pensei que sairias
de Tirnanoc.
491
00:36:16,842 --> 00:36:18,051
Não planeei fazer.
492
00:36:20,512 --> 00:36:23,140
Fiquei a saber que um grupo
estava escondido no bosque,
493
00:36:23,682 --> 00:36:25,100
à espera de um barco sair.
494
00:36:26,727 --> 00:36:29,104
Soube que tinham fugido
de um tipo de acampamento.
495
00:36:32,858 --> 00:36:34,359
Mulheres e raparigas.
496
00:36:37,321 --> 00:36:38,530
Meninas.
497
00:36:40,782 --> 00:36:43,452
O Pacto estava atrás delas,
e tentei ajudar, mas...
498
00:36:46,079 --> 00:36:47,456
mataram-nas todas,
499
00:36:51,418 --> 00:36:52,961
cada uma delas.
500
00:36:55,547 --> 00:36:58,717
Havia soldados demais, e...
501
00:36:59,593 --> 00:37:03,263
Sabia que não conseguiria voltar,
então fui para o navio.
502
00:37:05,432 --> 00:37:06,433
Para o navio delas,
503
00:37:07,142 --> 00:37:09,227
aquele que tinha arranjado
para elas,
504
00:37:11,980 --> 00:37:13,565
que não viveram para ver.
505
00:37:16,234 --> 00:37:17,611
Mas agora estás aqui.
506
00:37:32,042 --> 00:37:33,502
Isto é uma trança de viúva?
507
00:37:38,006 --> 00:37:39,508
Caramba, não sabes, pois não?
508
00:37:40,133 --> 00:37:41,051
Não sei o quê?
509
00:37:44,054 --> 00:37:45,138
Vignette...
510
00:37:49,559 --> 00:37:50,936
O Philo está vivo.
511
00:37:56,274 --> 00:37:59,069
E acha
que o Sargento Dombey é...
512
00:37:59,152 --> 00:38:00,904
- Como o chamam?
- Jack Unseelie.
513
00:38:00,988 --> 00:38:02,072
Unseelie?
514
00:38:02,531 --> 00:38:04,491
Significa "detestável"
na língua deles.
515
00:38:04,866 --> 00:38:07,119
Não posso descartar o Dombey,
senhor.
516
00:38:07,202 --> 00:38:09,079
E isto não tem nada a ver
com a sua aversão pessoal
517
00:38:09,162 --> 00:38:10,288
pela política do Sargento?
518
00:38:10,372 --> 00:38:13,917
Só até onde a política dele coincide
com a política do Jack Unseelie.
519
00:38:14,793 --> 00:38:17,879
E porque se encaixa na descrição
feita pela última vítima,
520
00:38:18,755 --> 00:38:20,924
até no facto de que usa uniforme.
521
00:38:22,175 --> 00:38:25,220
Mesmo assim, não pode
sair a atacar os seus colegas.
522
00:38:25,637 --> 00:38:27,889
Os homens deste edifício
não são seus inimigos.
523
00:38:27,973 --> 00:38:32,269
Não estou na posição de decidir
quem são os meus inimigos. Nem eles.
524
00:38:32,936 --> 00:38:34,229
Justiça é justiça.
525
00:38:34,312 --> 00:38:35,522
Quando foi a sua última folga?
526
00:38:35,605 --> 00:38:36,982
Não preciso de folga.
527
00:38:37,065 --> 00:38:38,400
Porquê tanta pressa nisto?
528
00:38:38,483 --> 00:38:39,901
Porquê a pressa nesta porcaria?
529
00:38:41,862 --> 00:38:44,865
Senhor, a cada três semanas, este louco
usa o martelo. Qualquer dia...
530
00:38:44,948 --> 00:38:47,034
A qualquer momento,
haverá um viciado em lixer morto
531
00:38:47,117 --> 00:38:48,368
ou um mestiço abortado,
532
00:38:48,452 --> 00:38:51,997
ou um Corvo Negro esfaqueado
numa luta de facas.
533
00:38:52,080 --> 00:38:54,332
A Row é um lugar horrível.
534
00:38:54,833 --> 00:38:57,335
Esses não são criminosos nem assassinos.
A última era uma criada.
535
00:38:57,419 --> 00:38:58,837
A anterior era um pescador.
536
00:38:58,920 --> 00:39:00,630
Não pode salvar todos,
Philo!
537
00:39:00,756 --> 00:39:02,257
Caramba, posso salvar um!
538
00:39:03,008 --> 00:39:04,384
Mande vigiar o Dombey.
539
00:39:04,468 --> 00:39:05,677
De maneira nenhuma!
540
00:39:05,761 --> 00:39:08,180
Quer que vigie um dos nossos?
541
00:39:08,263 --> 00:39:10,891
É melhor vir com algo além
de um maldito palpite.
542
00:39:10,974 --> 00:39:12,184
É mais que um palpite.
543
00:39:12,267 --> 00:39:13,894
Philo, vá para casa!
544
00:39:14,436 --> 00:39:16,897
Vá descansar.
Volte fresco amanhã.
545
00:39:16,980 --> 00:39:18,482
- Senhor, posso garantir...
- Philo!
546
00:39:20,150 --> 00:39:22,152
Não foi um pedido.
547
00:39:35,832 --> 00:39:37,084
O que é que ele disse?
548
00:39:38,168 --> 00:39:41,213
Mandou-me deixar o Dombey em paz.
Disse que levei para o lado pessoal.
549
00:39:41,963 --> 00:39:42,798
O que tens aí?
550
00:39:44,424 --> 00:39:46,968
O desenhador foi visitar
a vítima.
551
00:39:48,136 --> 00:39:49,137
Certo.
552
00:39:49,596 --> 00:39:51,306
É melhor mantermos isto
entre nós.
553
00:39:51,973 --> 00:39:52,891
Cuppins.
554
00:39:53,475 --> 00:39:55,143
Administramos uma escola
naval agora?
555
00:39:55,227 --> 00:39:57,145
A merda do Basilisk
está no porto.
556
00:39:57,437 --> 00:39:58,480
Basilisk?
557
00:39:58,563 --> 00:40:00,065
Encouraçado. De longo alcance.
558
00:40:00,148 --> 00:40:03,735
Mantêm-nos semanas naquele navio,
até quase enlouquecerem,
559
00:40:03,819 --> 00:40:05,946
então voltam para casa
para arrefecer a cabeça.
560
00:40:06,029 --> 00:40:08,031
- Parece um pesadelo.
- Certeza que é.
561
00:40:08,115 --> 00:40:10,367
O meu. A cada três semanas.
562
00:40:10,742 --> 00:40:11,743
Anda!
563
00:40:13,411 --> 00:40:14,704
A cada três semanas?
564
00:40:20,794 --> 00:40:24,089
O Jack não usa uniforme de polícia.
É um marinheiro.
565
00:40:24,923 --> 00:40:26,299
Devia ter reparado logo.
566
00:40:26,383 --> 00:40:27,676
Tinhas razão.
567
00:40:27,759 --> 00:40:29,678
São todos iguais,
os homens do Burgo.
568
00:40:29,761 --> 00:40:31,972
Vêm com promessas,
levam o que temos
569
00:40:32,055 --> 00:40:34,850
e quando não há mais nada
para levar, vão-se embora.
570
00:40:35,433 --> 00:40:36,977
É uma história normal.
571
00:40:37,435 --> 00:40:39,771
A história do nosso país.
572
00:40:39,855 --> 00:40:41,064
Então seguimos em frente.
573
00:40:41,148 --> 00:40:42,858
Contamos uma história nova.
Uma melhor.
574
00:40:43,859 --> 00:40:44,734
Não.
575
00:40:48,446 --> 00:40:50,365
Não, ainda não.
576
00:40:51,074 --> 00:40:53,994
Vignette, ouve. Tem calma.
Pára um pouco e ouve-me.
577
00:40:54,077 --> 00:40:55,704
Não acabei com ele.
578
00:40:55,787 --> 00:40:57,789
Ele vai saber o que me fez.
579
00:40:57,873 --> 00:41:00,000
Ele vai olhar nos meus
olhos e saber.
580
00:41:03,170 --> 00:41:04,212
Merda.
581
00:41:14,306 --> 00:41:15,265
Uma carruagem.
582
00:41:17,058 --> 00:41:17,893
E das boas.
583
00:41:20,020 --> 00:41:22,314
É ele. Só pode ser.
584
00:41:22,397 --> 00:41:23,398
Está tudo bem?
585
00:41:24,357 --> 00:41:25,358
O nosso novo vizinho.
586
00:41:25,442 --> 00:41:27,736
Seremos os primeiros
a dar-lhe as boas-vindas?
587
00:41:27,819 --> 00:41:28,778
Imogen.
588
00:41:28,862 --> 00:41:30,447
O que é?
É a coisa adequada a fazer.
589
00:41:30,530 --> 00:41:31,990
Não é apropriado.
590
00:41:32,073 --> 00:41:34,993
Não sejas tão antiquado.
Estamos no século sete.
591
00:41:37,954 --> 00:41:38,872
Imogen.
592
00:41:39,331 --> 00:41:40,415
Então resolveste vir.
593
00:41:40,999 --> 00:41:43,793
Alguém tinha de te impedir
de passar vergonha.
594
00:41:52,761 --> 00:41:54,721
- Posso ajudá-los?
- Boa tarde, senhor.
595
00:41:54,804 --> 00:41:56,514
O senhor da casa está?
596
00:41:56,598 --> 00:41:57,641
Quem deseja...
597
00:41:57,724 --> 00:41:59,768
- É Ezra...
- Ezra Spurnrose e a sua irmã.
598
00:41:59,851 --> 00:42:02,270
Somos vizinhos, viemos oferecer
a nossa hospitalidade.
599
00:42:05,357 --> 00:42:07,067
Mande entrar, Fergus.
600
00:42:09,903 --> 00:42:10,904
Obrigado.
601
00:42:30,799 --> 00:42:31,925
Spurnrose.
602
00:42:32,968 --> 00:42:36,638
Soube que o vosso pai era
o melhor relojoeiro do Burgo.
603
00:42:38,390 --> 00:42:39,975
Gostaríamos de pensar que sim.
604
00:42:43,103 --> 00:42:44,980
O senhor da casa está disponível?
605
00:42:46,314 --> 00:42:47,607
Eu sou o senhor daqui.
606
00:42:55,156 --> 00:42:56,992
Eu não devia ter dito nada.
607
00:42:57,075 --> 00:42:59,869
Ela sobreviveu sete anos
na Tirnanoc ocupada pelo Pacto.
608
00:42:59,953 --> 00:43:02,080
Vai sobreviver a uma
noite no Burgo.
609
00:43:02,163 --> 00:43:05,625
Sim, eu sei que vai.
Não sei é do tipo com quem se irritou.
610
00:43:11,381 --> 00:43:12,799
Não é outra vez o rapaz, pois não?
611
00:43:13,174 --> 00:43:14,926
É a segunda vez esta semana.
612
00:43:15,510 --> 00:43:16,678
O filho do Chanceler
613
00:43:16,761 --> 00:43:19,139
está a entrar pela porta
do bordel das fadas,
614
00:43:19,222 --> 00:43:20,974
sem medo de ser feliz.
615
00:43:21,641 --> 00:43:23,059
Lá se vai a minha noite.
616
00:43:28,481 --> 00:43:29,733
Está bem, troco contigo.
617
00:43:29,816 --> 00:43:30,817
A sério? Tens a certeza?
618
00:43:30,900 --> 00:43:33,862
Sim, porque não?
Preciso distrair.
619
00:43:46,082 --> 00:43:46,916
Jonah.
620
00:43:48,877 --> 00:43:50,128
Bem-vindo de volta, senhor.
621
00:43:50,503 --> 00:43:52,297
Olá, Moira, querida.
622
00:43:54,632 --> 00:43:57,177
Que tipo de companhia
deseja esta noite?
623
00:44:06,978 --> 00:44:07,979
Fleury.
624
00:45:04,744 --> 00:45:05,954
Tenho de mijar.
625
00:45:31,187 --> 00:45:32,564
Alguma sorte no porto?
626
00:45:32,647 --> 00:45:34,566
Mostrei o retrato ao
contramestre.
627
00:45:34,649 --> 00:45:36,484
Se ele conhecia o rosto,
não falou.
628
00:45:37,026 --> 00:45:38,486
Era isso que eu temia.
629
00:45:38,570 --> 00:45:39,946
O que estamos a fazer aqui?
630
00:45:40,822 --> 00:45:42,031
É como dizem,
631
00:45:42,615 --> 00:45:45,326
se o peixe que queres apanhar
não está no mar...
632
00:45:47,495 --> 00:45:48,830
olha no aquário.
633
00:45:49,456 --> 00:45:52,375
Estes rapazes não vão desistir
de um deles tão facilmente.
634
00:45:53,293 --> 00:45:55,003
Não vou pedir-lhes que o façam.
635
00:45:58,131 --> 00:46:01,092
Todas as vítimas foram atingidas
no lado direito da cabeça.
636
00:46:02,177 --> 00:46:04,888
Significa que o nosso homem
é canhoto.
637
00:46:07,307 --> 00:46:11,060
A última vítima disse que tinha
uma tatuagem no antebraço.
638
00:46:11,811 --> 00:46:13,938
Vai pedir-lhes que arregacem
as mangas?
639
00:46:14,022 --> 00:46:15,190
Mais ou menos.
640
00:46:19,777 --> 00:46:21,362
Nem estou preocupado.
641
00:46:21,946 --> 00:46:23,907
Eu disse-te, aquela cabra!
642
00:46:24,616 --> 00:46:26,075
Ele é um cretino.
643
00:46:31,664 --> 00:46:33,750
Aonde vais com isso?
644
00:46:39,797 --> 00:46:40,882
Desculpa.
645
00:46:42,300 --> 00:46:43,551
Desculpa, companheiro.
646
00:46:43,635 --> 00:46:44,594
Merda!
647
00:46:44,677 --> 00:46:46,221
Nem penses.
648
00:47:02,529 --> 00:47:03,363
Merda.
649
00:47:05,532 --> 00:47:06,574
Inspector!
650
00:47:07,325 --> 00:47:09,827
É ele. É o Jack. Vai à volta!
651
00:48:57,352 --> 00:48:59,771
Mostra-me as mãos! Acabou!
652
00:49:00,772 --> 00:49:01,689
Acabou?
653
00:49:03,566 --> 00:49:04,859
Só está a começar.
654
00:49:06,819 --> 00:49:08,029
Tive de os parar.
655
00:49:08,946 --> 00:49:10,031
Eu tive.
656
00:49:11,324 --> 00:49:13,993
Não sabes o mal que têm feito
debaixo do vosso nariz.
657
00:49:14,327 --> 00:49:15,953
Afasta-te do parapeito.
658
00:49:17,205 --> 00:49:19,040
Não são filhas do nosso Deus.
659
00:49:20,208 --> 00:49:22,085
Elas vêm de um lugar sombrio.
660
00:49:22,877 --> 00:49:25,838
E não vieram sozinhas.
Trouxeram algo com elas.
661
00:49:26,589 --> 00:49:28,549
Algo que será o nosso fim.
662
00:49:29,300 --> 00:49:32,136
Eu vi. Com os meus próprios olhos.
663
00:49:35,807 --> 00:49:37,016
Achas que sou louco?
664
00:49:39,060 --> 00:49:40,645
Conheço as trevas.
665
00:49:42,271 --> 00:49:43,898
Estive nos confins do mundo
666
00:49:43,981 --> 00:49:45,566
e pesquei coisas
da escuridão sombria
667
00:49:45,650 --> 00:49:49,070
que fariam o teu sangue gelar.
Mas nada...
668
00:49:50,113 --> 00:49:53,825
como a coisa que vi na escuridão
debaixo dos nossos pés.
669
00:49:56,494 --> 00:49:59,414
Estão mal preparados
para as dificuldades que se avizinham.
670
00:50:01,499 --> 00:50:03,626
Há mais aqui
do que podem imaginar.
671
00:50:06,504 --> 00:50:08,756
E enquanto continuam
com a vossa pequena vida,
672
00:50:09,549 --> 00:50:12,260
tão certos de que este mundo
ainda vos pertence,
673
00:50:15,763 --> 00:50:19,350
um deus das trevas desperta.
674
00:50:36,826 --> 00:50:39,162
Nem preciso dizer
que saímos de lá a correr.
675
00:50:39,829 --> 00:50:40,955
Imagina.
676
00:50:41,164 --> 00:50:44,375
Um Fauno a viver aqui,
em Finistere Crossing.
677
00:50:45,960 --> 00:50:47,795
Onde esta cidade vai chegar?
678
00:50:49,881 --> 00:50:50,923
O meu robe.
679
00:50:56,220 --> 00:50:59,223
Podes ir, Vignette.
Tomo o chá no meu quarto às 7h.
680
00:51:04,479 --> 00:51:05,730
Boa noite, Menina.
681
00:52:44,161 --> 00:52:46,831
Sr. Philostrate?
O que faz aqui?
682
00:52:46,914 --> 00:52:48,541
Este quarto já não é meu?
683
00:52:48,708 --> 00:52:52,169
Pensei em surpreendê-lo
no seu aniversário.
684
00:52:53,838 --> 00:52:55,214
Não é o meu aniversário.
685
00:52:55,298 --> 00:52:59,135
Mudou-se há um ano,
então pelo menos um já passou.
686
00:53:01,429 --> 00:53:02,638
O que aconteceu à sua mão?
687
00:53:04,098 --> 00:53:06,225
E com a sua cabeça? Philo.
688
00:53:06,475 --> 00:53:08,561
Alguém me atirou um martelo.
689
00:53:08,978 --> 00:53:10,271
O quê? Deixe-me ver.
690
00:53:11,230 --> 00:53:12,732
Devia ir a um médico.
691
00:53:12,815 --> 00:53:14,191
- Não preciso...
- Talvez precise de pontos.
692
00:53:14,275 --> 00:53:16,110
- Está bem. Sem médico...
- Pode ter uma contusão.
693
00:53:16,193 --> 00:53:17,361
Eu disse...
694
00:53:19,363 --> 00:53:20,364
Sem médico.
695
00:53:29,832 --> 00:53:30,875
Desculpe.
696
00:53:33,294 --> 00:53:34,545
A noite foi longa.
697
00:53:35,129 --> 00:53:36,672
Estou com a cabeça cheia.
698
00:53:37,423 --> 00:53:38,966
Pode falar sobre isso.
699
00:53:39,634 --> 00:53:41,052
Sabe disso, não sabe?
700
00:53:41,594 --> 00:53:44,263
Não é estranho pessoas
que dividem a mesma cama
701
00:53:44,347 --> 00:53:46,140
dividirem ideias.
702
00:53:47,099 --> 00:53:48,976
- Talvez noutra altura.
- Não faça isso.
703
00:53:49,060 --> 00:53:51,228
- O quê?
- "Talvez noutra altura."
704
00:53:54,565 --> 00:53:57,860
Não quero incomodá-la
com estas coisas, Portia.
705
00:53:58,069 --> 00:53:59,236
Não me incomoda.
706
00:54:00,196 --> 00:54:02,657
- Não sabe o peso disto.
- Não sei.
707
00:54:03,616 --> 00:54:06,243
Mas sei que o carrega sozinho,
e não é preciso.
708
00:54:08,704 --> 00:54:10,456
Quero conhecê-lo, Philo.
709
00:54:13,709 --> 00:54:17,838
Estou a dizer,
vai ser mais feliz sem conhecer.
710
00:54:21,425 --> 00:54:22,343
Estou a ver.
711
00:54:26,013 --> 00:54:26,847
Sim.
712
00:54:27,890 --> 00:54:28,724
Certo.
713
00:54:29,225 --> 00:54:30,601
Vivo a esquecer o que é isto.
714
00:54:30,685 --> 00:54:32,520
- Eu não quis...
- Não, está a cuidar de mim.
715
00:54:32,603 --> 00:54:34,021
Obrigada por isto.
716
00:54:34,814 --> 00:54:38,192
Continue assim e chame-me
quando desejar uma rapidinha.
717
00:54:39,276 --> 00:54:41,237
- Portia...
- Boa noite, Sr. Philostrate.
718
00:55:06,095 --> 00:55:07,596
Seu mentiroso de merda.
719
00:55:10,558 --> 00:55:11,517
Estás vivo.
720
00:55:13,519 --> 00:55:16,856
A Mima Roosan foi ver-me
com sangue nas mãos.
721
00:55:17,398 --> 00:55:19,608
Ela disse que morreste
nos braços dela.
722
00:55:21,861 --> 00:55:23,571
Porque é que ela me mentiu?
723
00:55:27,867 --> 00:55:29,618
Porque eu mandei.
724
00:55:33,914 --> 00:55:35,875
Contávamos tudo um ao outro.
725
00:55:37,460 --> 00:55:40,504
Não podias ao menos
ter-me dito adeus?
726
00:55:40,963 --> 00:55:42,214
Eu quis.
727
00:55:45,593 --> 00:55:47,386
Nunca te quis magoar.
728
00:55:48,846 --> 00:55:49,972
Magoar-me?
729
00:55:53,267 --> 00:55:55,269
Destruíste-me.
730
00:55:57,730 --> 00:56:01,942
Esperei por ti, e deixaste-me
nas cinzas da minha terra natal
731
00:56:02,026 --> 00:56:05,821
com nada além de dor,
durante sete anos.
732
00:56:16,332 --> 00:56:18,584
Devia ter feito isto
no dia em que nos conhecemos.
733
00:56:23,005 --> 00:56:23,964
Faz.
734
00:56:27,009 --> 00:56:27,968
Faz.
735
00:56:39,897 --> 00:56:41,232
Não vales a pena.
736
00:56:49,448 --> 00:56:50,908
Gostava que tivesses morrido.
737
00:58:19,663 --> 00:58:21,749
Há mais aqui do que imaginam.
738
00:58:22,666 --> 00:58:25,085
E enquanto continuam
com a vossa pequena vida,
739
00:58:25,419 --> 00:58:28,422
tão certos de que este mundo
ainda vos pertence,
740
00:58:28,756 --> 00:58:31,842
um deus das trevas desperta.
741
00:58:32,001 --> 00:58:37,001
Legendas
imfreemozart