1
00:01:07,650 --> 00:01:11,530
SINH VẬT THẦN THOẠI
2
00:01:33,760 --> 00:01:35,880
Đốt sạch phố Row!
3
00:01:46,730 --> 00:01:48,880
Ta chọc trúng tổ ong rồi.
4
00:01:49,080 --> 00:01:50,610
Ý định là vậy.
5
00:01:51,230 --> 00:01:52,400
Kích động chúng.
6
00:01:53,480 --> 00:01:54,690
Sao dụ chúng tới đây?
7
00:01:55,900 --> 00:01:57,150
Đi tìm hiểu nhé.
8
00:02:10,790 --> 00:02:14,590
Sao tôi không nhận ra nhỉ?
Chúng đã chơi ta ngay từ đầu.
9
00:02:22,260 --> 00:02:23,850
Vignette. Ta phải đi thôi.
10
00:02:30,150 --> 00:02:31,960
Philo, quay lại.
11
00:02:32,160 --> 00:02:35,340
Theo kế hoạch. Cơ hội duy nhất
để giết nó là quay lại đó.
12
00:02:35,540 --> 00:02:38,260
Phố Row là đánh lạc hướng.
Chúng sẽ tàn sát Quốc hội.
13
00:02:38,460 --> 00:02:41,100
Mặc kệ Quốc hội! Kệ lũ Tân Bình Minh!
14
00:02:41,300 --> 00:02:44,600
Tôi chỉ quan tâm Tourmaline.
Ta đều biết Nanh Quỷ săn cô ấy.
15
00:02:44,800 --> 00:02:46,870
Cô ấy biết. Cô ấy đồng ý với tôi.
16
00:02:47,450 --> 00:02:48,790
Chuyện này phải dừng lại.
17
00:02:49,330 --> 00:02:53,170
Cô ấy quá quan tâm tới mọi người.
Anh biết điều đó.
18
00:02:53,590 --> 00:02:57,660
Thế nên từ đầu anh mới
nhờ cô ấy dụ nó ra. Phải chứ?
19
00:02:57,860 --> 00:02:59,340
- Phải chứ?
- Anh nói đúng.
20
00:03:00,680 --> 00:03:02,470
Tôi khiến cô ấy gặp nguy hiểm.
21
00:03:03,510 --> 00:03:06,310
Tôi xin lỗi. Anh muốn tôi làm gì?
22
00:03:14,230 --> 00:03:15,230
Tourmaline.
23
00:03:19,490 --> 00:03:20,490
Tourmaline.
24
00:03:23,530 --> 00:03:25,120
Philo đã đúng. Anh ta phải đi.
25
00:03:26,240 --> 00:03:27,330
À, ừ…
26
00:03:28,330 --> 00:03:30,330
vẫn theo kế hoạch dù không có anh ấy.
27
00:03:31,420 --> 00:03:32,710
Khi bắn,
28
00:03:34,710 --> 00:03:37,250
súng máy sẽ đánh bại quái vật.
29
00:03:38,920 --> 00:03:40,340
- Em muốn anh đi.
- Phải.
30
00:03:41,220 --> 00:03:44,350
Anh không bỏ em lại
một mình đánh nhau với Nanh Quỷ đâu.
31
00:03:45,260 --> 00:03:47,060
Anh không phải hộ vệ của em.
32
00:03:48,640 --> 00:03:50,630
Giữa hai ta chẳng có gì.
33
00:03:50,830 --> 00:03:55,190
Ừ, anh biết. Em và Vignette.
Nhưng anh mới là người đang đứng đây.
34
00:03:55,940 --> 00:03:59,090
Nếu anh bị thương
và biến thành sói thì em phải làm gì?
35
00:03:59,290 --> 00:04:00,320
Em chặn anh.
36
00:04:00,780 --> 00:04:02,150
Như em làm lần trước.
37
00:04:02,530 --> 00:04:04,620
Em đâu thể đấu hai quái vật một lúc.
38
00:04:07,580 --> 00:04:09,120
Em coi anh là vậy sao?
39
00:04:10,750 --> 00:04:12,580
Không có anh em sẽ an toàn hơn.
40
00:04:16,290 --> 00:04:19,000
Em nói rõ chưa nhỉ? Đi đi!
41
00:04:21,590 --> 00:04:22,590
Đi đi!
42
00:04:47,950 --> 00:04:50,660
Các quý ngài, thật là
ngạc nhiên không mong đợi.
43
00:04:51,450 --> 00:04:55,190
Nhưng vì Imogen Spurnrose
là công dân Burgue,
44
00:04:55,390 --> 00:04:58,570
cả chính phủ buộc phải nhóm họp.
45
00:04:58,770 --> 00:05:01,490
E là phiên họp sẽ bắt đầu hơi muộn.
46
00:05:01,690 --> 00:05:05,790
Nghĩ sĩ từ khắp thành phố đang tới
và các chốt kiểm soát đang gây hỗn loạn.
47
00:05:05,980 --> 00:05:08,620
Tôi hiểu cần nâng cao an ninh.
48
00:05:08,820 --> 00:05:11,750
Ông Millworthy, Liên Quốc
có nên lo khi chính phủ ông
49
00:05:11,950 --> 00:05:14,060
nhóm họp để nghe kẻ thù nói?
50
00:05:14,600 --> 00:05:17,770
Đại sứ, tôi đảm bảo.
Chỉ là trình tự pháp lý mà thôi.
51
00:05:18,360 --> 00:05:21,050
Bọn khốn. Dùng
chính luật của ông chống lại ông.
52
00:05:21,250 --> 00:05:22,230
Đúng thế.
53
00:05:22,900 --> 00:05:25,050
Ngay khi Tân Bình Minh kết thúc,
54
00:05:25,250 --> 00:05:28,740
sẽ đến lượt các vị phát biểu.
Mời đi lối này.
55
00:05:30,530 --> 00:05:32,270
Thứ lỗi, ông Millworthy.
56
00:05:32,470 --> 00:05:35,730
Bọn tôi chờ ở ngoài
khi Tân Bình Minh phát biểu à?
57
00:05:35,930 --> 00:05:38,900
Tôi không xát muối vào vết thương,
bắt anh ngồi nghe hết.
58
00:05:39,100 --> 00:05:40,400
Đại sứ, theo tôi,
59
00:05:40,600 --> 00:05:43,610
lũ Tân Bình Minh định bơm
lời dối trá nào cho đồng minh ta,
60
00:05:43,810 --> 00:05:46,470
ta cần ở đó để nghe chúng.
61
00:05:47,010 --> 00:05:48,950
Để dùng sự thật đấu lại chứ?
62
00:05:49,150 --> 00:05:51,410
Thiếu tá Vir nói đúng. Dù ghê tởm thế nào,
63
00:05:51,610 --> 00:05:54,850
- bọn tôi vẫn muốn ở lại.
- Tôi hiểu. Vâng…
64
00:05:56,100 --> 00:05:58,380
Tôi sẽ báo các thành viên
về yêu cầu của ông.
65
00:05:58,580 --> 00:06:00,690
Và sẽ vận động thay cho ông.
66
00:06:03,400 --> 00:06:05,570
Trong lúc đó, mời ông
67
00:06:06,240 --> 00:06:08,740
cứ tự nhiên thoải mái.
68
00:06:14,540 --> 00:06:18,000
Thoải mái theo tình hình cho phép.
69
00:06:22,880 --> 00:06:26,550
Đức ngài, Đại sứ Liên Quốc.
70
00:06:27,670 --> 00:06:29,430
Gã tư sản ngu ngốc.
71
00:06:29,970 --> 00:06:31,800
Anh họ nhà vua, dĩ nhiên rồi.
72
00:06:32,550 --> 00:06:36,350
Tôi tự hỏi sự hào nhoáng đó
mục rữa ngoài đồng sẽ thế nào.
73
00:06:40,980 --> 00:06:42,940
Đừng mong được cảm thông.
74
00:06:43,610 --> 00:06:45,530
Không lừa tôi được lần nữa đâu.
75
00:06:46,070 --> 00:06:47,900
Anh lấy sừng của anh ấy!
76
00:06:50,070 --> 00:06:52,600
Dám múa mép về chiến đấu cho kẻ bị áp bức
77
00:06:52,800 --> 00:06:54,490
rồi cưa sừng của nhân dương?
78
00:06:57,200 --> 00:06:58,500
Bài phát biểu của cô.
79
00:07:08,050 --> 00:07:09,930
Sao tôi biết anh không hại Agreus?
80
00:07:11,680 --> 00:07:12,890
Cô không biết.
81
00:07:35,410 --> 00:07:37,120
Xem họ làm gì anh ta.
82
00:07:39,290 --> 00:07:40,620
Hắn chống lại bọn tôi.
83
00:07:47,340 --> 00:07:50,830
Nhờ hành động dũng cảm
của các đồng chí đêm qua,
84
00:07:51,020 --> 00:07:52,370
bọn người sẽ đến.
85
00:07:52,570 --> 00:07:54,700
Có gợi ý nhỏ này.
86
00:07:54,900 --> 00:07:57,220
Cho Nanh Quỷ xơi chúng!
87
00:08:00,640 --> 00:08:04,480
- Không may, anh ta chiến đấu chỗ khác.
- Gì?
88
00:08:06,270 --> 00:08:08,130
Nanh Quỷ không tới phố Row sao?
89
00:08:08,330 --> 00:08:10,180
Đúng. Không tới.
90
00:08:10,380 --> 00:08:11,320
Khỉ thật.
91
00:08:12,110 --> 00:08:14,930
Bà có thể nhắc trước
việc ta chiến đấu mà không có hắn.
92
00:08:15,130 --> 00:08:16,990
Ta có mọi thứ ta cần rồi, đồng chí.
93
00:08:17,490 --> 00:08:19,480
Vũ khí trong tay,
94
00:08:19,680 --> 00:08:21,520
dũng khí trong tim,
95
00:08:21,720 --> 00:08:24,460
và sự chú ý của Burgue.
96
00:08:25,630 --> 00:08:26,920
Vậy giờ sẽ thế nào?
97
00:08:29,880 --> 00:08:32,620
Đám đông sẽ sớm áp đảo cảnh sát
98
00:08:32,820 --> 00:08:34,930
và ùa vào phố Row.
99
00:08:36,970 --> 00:08:40,140
Nhưng làm sao chặn chúng? Chúng quá đông.
100
00:08:42,180 --> 00:08:44,340
Ta không cần chặn chúng.
101
00:08:44,540 --> 00:08:45,980
Cứ để chúng đến.
102
00:08:47,150 --> 00:08:49,520
Không kháng cự gì.
103
00:08:50,400 --> 00:08:52,570
Tới khi chúng đến đây.
104
00:08:53,320 --> 00:08:55,820
Ở đó, ta khai hỏa giết hết chúng.
105
00:08:57,700 --> 00:09:00,620
Nếu đến được tận đó,
chúng sẽ phá nát phố Row.
106
00:09:01,620 --> 00:09:05,570
Nếu muốn đánh bại kẻ thù,
ta phải chấp nhận
107
00:09:05,770 --> 00:09:08,380
hi sinh lớn hơn.
108
00:09:08,920 --> 00:09:13,220
Nghe này. Ở Quảng trường Oberon
sẽ hiệu quả hơn.
109
00:09:14,380 --> 00:09:16,260
Kế hoạch của bà, như bà nói.
110
00:09:16,970 --> 00:09:20,350
Có nhiều chỗ trốn hơn.
Nhiều chỗ nấp để bắn hơn.
111
00:09:20,930 --> 00:09:23,060
Có thể tấn công chúng từ mọi phía.
112
00:09:24,350 --> 00:09:27,400
Chỉ khi bọn người đi theo hướng đó.
113
00:09:28,150 --> 00:09:30,510
Những gã ngoài kia không tìm kiếm bà.
114
00:09:30,710 --> 00:09:33,530
Chúng tìm kẻ đã
ném bom xăng vào bạn bè chúng.
115
00:09:35,360 --> 00:09:36,820
Tiếp đi, cưng.
116
00:09:38,910 --> 00:09:40,990
Chúng sẽ tới đó, đúng như bà nói.
117
00:09:41,830 --> 00:09:43,500
Nhưng tôi sẽ ra mặt.
118
00:09:44,370 --> 00:09:47,000
Để chúng đuổi tôi vào thẳng bẫy của bà.
119
00:09:48,540 --> 00:09:52,170
Với kế hoạch này, chiến thắng của ta
phụ thuộc hoàn toàn vào cô.
120
00:09:52,750 --> 00:09:55,840
Nếu cô thất bại, hoặc chúng bắt được cô…
121
00:09:57,180 --> 00:09:58,760
Chúng cũng sẽ tìm cả tôi.
122
00:10:04,310 --> 00:10:05,430
Tôi đi cùng cô ấy.
123
00:10:07,730 --> 00:10:09,940
Bọn tôi sẽ dụ lũ khốn đó tới chỗ bà.
124
00:10:33,090 --> 00:10:34,550
Mày đi đâu, thằng dị tộc?
125
00:10:48,600 --> 00:10:49,810
- Không.
- Khoan!
126
00:10:50,270 --> 00:10:51,190
Chờ đã!
127
00:10:54,320 --> 00:10:56,360
Gặp Berwick cho gửi lời chào nhé.
128
00:10:57,440 --> 00:10:58,600
Các anh, kéo hắn lên.
129
00:10:58,800 --> 00:11:00,740
Nào! Kéo hắn lên đi.
130
00:11:03,030 --> 00:11:04,690
Kéo hắn lên. Nào.
131
00:11:04,880 --> 00:11:07,080
Tới số rồi, Thanh tra!
132
00:11:12,580 --> 00:11:15,210
Cuối cùng cũng tới.
133
00:11:45,370 --> 00:11:48,020
Để tôi làm. Vì Agreus.
134
00:11:48,220 --> 00:11:51,540
Tôi sẽ đọc từng từ
bài diễn văn của anh. Nhưng là ai viết?
135
00:11:51,920 --> 00:11:55,650
Những bộ óc ngoại giao tinh túy nhất
làm việc ngày đêm.
136
00:11:55,850 --> 00:11:58,740
Họ không biết cách
trình bày trước Quốc hội Burgue.
137
00:11:58,940 --> 00:12:00,490
Cần có lễ nghi.
138
00:12:00,690 --> 00:12:04,290
Ta sẽ bị đuổi trước cả khi
có chút hi vọng gì về hiệp ước hòa bình.
139
00:12:04,490 --> 00:12:07,580
Cô biết mà. Cứ dùng lời
của riêng cô, nếu muốn.
140
00:12:07,780 --> 00:12:09,270
Lời của riêng tôi?
141
00:12:12,310 --> 00:12:14,100
Đây là chuyện sống còn.
142
00:12:30,410 --> 00:12:33,480
Cô có thể từ chối yêu cầu của Đại sứ mà.
143
00:12:33,680 --> 00:12:35,530
Tân Bình Minh không phiền đâu.
144
00:12:35,730 --> 00:12:38,360
Văn phòng Đối ngoại nói
như vậy không phù hợp mà?
145
00:12:38,560 --> 00:12:42,370
Bỏ qua nghi lễ ngoại giao đi.
Nếu đẩy nhanh được cái trò đồi bại này,
146
00:12:42,570 --> 00:12:46,140
cứ để Liên Quốc và Tân Bình Minh
gườm nhau đến chết.
147
00:12:56,190 --> 00:12:57,400
Đến giờ rồi.
148
00:12:59,270 --> 00:13:02,780
Quốc hội đang chờ cô phát biểu.
149
00:13:11,580 --> 00:13:12,910
Nhanh lên! Lấy nước đi.
150
00:13:15,210 --> 00:13:16,370
Cô không sao chứ?
151
00:13:17,790 --> 00:13:20,380
Nào. Nhanh lên. Nước!
152
00:13:21,960 --> 00:13:23,570
Cô… Cô Spurnrose.
153
00:13:23,770 --> 00:13:25,830
Điều tồi tệ sắp xảy ra.
154
00:13:26,030 --> 00:13:26,830
Ý cô là sao?
155
00:13:27,030 --> 00:13:30,160
Kastor và phái viên Liên Quốc
nhìn nhau rất lạ.
156
00:13:30,360 --> 00:13:32,680
Chúng cùng phe. Hắn thuộc Tân Bình Minh.
157
00:13:34,560 --> 00:13:36,520
Không thể tin Thiếu tá Vir…
158
00:13:40,320 --> 00:13:41,980
Ôi, thật xấu hổ quá.
159
00:13:44,740 --> 00:13:46,260
Xin lỗi đồng chí Imogen.
160
00:13:46,460 --> 00:13:49,100
Cô ấy ốm đúng vào lúc không nên nhất.
161
00:13:49,300 --> 00:13:53,020
Không sao cả. Cứ để cô ấy nghỉ giây lát.
162
00:13:53,220 --> 00:13:56,000
Không cần đâu. Chúng tôi đã sẵn sàng.
163
00:13:59,000 --> 00:14:03,960
Giết lũ dị tộc!
164
00:14:24,730 --> 00:14:25,820
Đến lúc rồi.
165
00:14:36,830 --> 00:14:39,110
Thiếu tá, tôi đã dành cả đời ở nhà hát,
166
00:14:39,310 --> 00:14:40,730
nhưng anh biểu diễn mới giỏi.
167
00:14:40,930 --> 00:14:44,090
Có thể nói, tôi hoàn toàn bị lừa.
168
00:14:46,210 --> 00:14:48,580
Thực ra ý ông là gì, ông Millworthy?
169
00:14:48,780 --> 00:14:53,540
"Đe dọa tới trật tự tự nhiên.
Mơ mộng của những kẻ khốn cùng hàm hồ."
170
00:14:53,740 --> 00:14:55,600
Anh gọi họ là vậy?
171
00:14:56,930 --> 00:15:00,230
Phải, Tân Bình Minh.
172
00:15:06,150 --> 00:15:08,150
Anh làm cho chúng bao lâu rồi?
173
00:15:22,880 --> 00:15:26,300
Liên Quốc hết thời rồi,
ông Millworthy. Ai cũng rõ.
174
00:15:27,710 --> 00:15:31,200
Nhưng chính phủ tôi
thà đánh đến người cuối cùng
175
00:15:31,400 --> 00:15:32,760
còn hơn chịu hòa bình.
176
00:15:33,300 --> 00:15:36,350
Nếu thua trận,
vậy hôm nay anh làm gì ở đây?
177
00:15:37,350 --> 00:15:39,960
Vì tôi là người ái quốc, thưa ông.
178
00:15:40,160 --> 00:15:43,710
Vì tôi không muốn thấy
179
00:15:43,910 --> 00:15:45,900
đất nước bị hủy hoại.
180
00:15:47,900 --> 00:15:50,650
Tôi định lên tiếng ủng hộ
hiệp ước hòa bình.
181
00:15:51,910 --> 00:15:55,100
Đại sứ anh sẽ gọi đó là phản quốc
và anh sẽ bị xử tử.
182
00:15:55,300 --> 00:15:59,330
Vậy thì tôi sẽ chết vì lý tưởng.
Chắc ông hiểu điều đó.
183
00:16:00,790 --> 00:16:03,630
Ông bảo vệ cho phe tiên, ông Millworthy.
184
00:16:04,080 --> 00:16:05,460
Vẫn luôn như thế.
185
00:16:05,880 --> 00:16:08,170
- À…
- Ông là
186
00:16:09,170 --> 00:16:13,470
của hiếm đấy, ông Millworthy.
Con người đàng hoàng.
187
00:16:14,800 --> 00:16:18,250
Nếu đúng thời điểm, ở thế giới khác,
có lẽ ta đã là bạn bè.
188
00:16:18,450 --> 00:16:22,630
Nhưng, phải, tôi làm cho Tân Bình Minh,
189
00:16:22,830 --> 00:16:25,400
đúng, tôi sẵn sàng
mạo hiểm mọi thứ vì hòa bình.
190
00:16:26,400 --> 00:16:28,650
Ông sẽ về phe tôi
191
00:16:29,610 --> 00:16:30,740
hay chống lại tôi?
192
00:17:28,290 --> 00:17:31,800
Giết lũ dị tộc!
193
00:18:11,540 --> 00:18:12,460
Trung sĩ!
194
00:18:13,670 --> 00:18:14,710
Cảnh viên.
195
00:18:20,350 --> 00:18:22,600
Đi quá xa rồi, Thatch.
196
00:18:25,140 --> 00:18:28,310
Làm thế này sẽ có hậu quả.
197
00:18:32,440 --> 00:18:34,650
Đây là hậu quả, Trung sĩ ạ.
198
00:18:36,570 --> 00:18:39,660
Đừng quên anh là ai, và chúng là gì.
199
00:18:46,250 --> 00:18:48,080
Sếp, muốn chúng tôi làm gì ạ?
200
00:18:50,540 --> 00:18:51,580
Trung sĩ?
201
00:19:02,010 --> 00:19:03,350
Mở cổng ra!
202
00:19:33,790 --> 00:19:35,530
Tới đây!
203
00:19:35,730 --> 00:19:39,320
Tấn công! Tiến lên!
204
00:19:39,520 --> 00:19:40,930
Quyết liệt xông lên!
205
00:19:55,770 --> 00:19:58,720
Lui ra! Tránh đường!
206
00:19:58,920 --> 00:20:00,570
Nào! Lại đây!
207
00:20:03,110 --> 00:20:04,410
Xông lên!
208
00:20:06,990 --> 00:20:08,480
Đồ dị tộc khốn nạn,
209
00:20:08,680 --> 00:20:10,980
đáng đời ngươi!
210
00:20:11,180 --> 00:20:12,790
Chặt cánh nó cho ta!
211
00:20:16,750 --> 00:20:17,920
Ôi, khốn nạn.
212
00:20:21,840 --> 00:20:23,540
Chặt cánh nó đi!
213
00:20:23,730 --> 00:20:26,410
Nào, tránh ra! Lũ đần!
214
00:20:26,610 --> 00:20:28,260
Chặt cánh nó đi!
215
00:20:30,680 --> 00:20:31,680
Chết tiệt!
216
00:20:32,190 --> 00:20:33,130
Này, dừng lại!
217
00:20:33,330 --> 00:20:35,940
Tránh đường! Công vụ!
218
00:20:44,160 --> 00:20:45,700
Công vụ!
219
00:20:47,780 --> 00:20:48,950
Các người điên sao?
220
00:20:50,660 --> 00:20:52,870
Chĩa súng nhầm hướng rồi.
221
00:20:54,670 --> 00:20:56,130
Nanh Quỷ đang ở bên trong.
222
00:20:58,590 --> 00:20:59,590
Buông súng.
223
00:21:01,130 --> 00:21:02,800
- Bật báo động!
- Không!
224
00:21:05,130 --> 00:21:06,840
Làm thế là tệ nhất.
225
00:21:08,810 --> 00:21:10,180
Runyan Millworthy đâu?
226
00:21:20,940 --> 00:21:22,400
Cưa sừng hắn!
227
00:21:25,910 --> 00:21:27,530
Các anh, giữ chặt tay hắn!
228
00:21:51,560 --> 00:21:52,810
Xông lên!
229
00:21:56,640 --> 00:21:57,730
Tiến lên!
230
00:22:03,530 --> 00:22:05,280
Tìm và đốt sạch chúng!
231
00:22:07,780 --> 00:22:09,570
Chắc phải ở đâu đó quanh đây.
232
00:22:10,830 --> 00:22:13,730
Khoan. Chờ chúng tới thêm đã.
233
00:22:13,930 --> 00:22:16,160
Đưa tôi cái đuốc!
234
00:22:17,330 --> 00:22:21,750
- Nào, xông khói lùa chúng ra.
- Chúng phải ở đâu đó quanh đây.
235
00:22:24,300 --> 00:22:25,880
Đốt rụi đi!
236
00:22:26,420 --> 00:22:28,510
Đốt rụi đi! Đốt hết!
237
00:22:53,580 --> 00:22:56,370
Thưa quý vị, xin hãy bắt đầu.
238
00:23:06,920 --> 00:23:09,870
- Anh làm gì vậy?
- Nhìn tôi khi tôi nói nhé.
239
00:23:10,070 --> 00:23:11,450
- Nhé?
- Được.
240
00:23:11,650 --> 00:23:14,040
- Thiếu tá Vir…
- Tôi biết. Thiếu tá Vir nói thuộc
241
00:23:14,240 --> 00:23:15,850
- Tân Bình Minh.
- Là Nanh Quỷ.
242
00:23:20,650 --> 00:23:22,150
Anh vừa nói gì?
243
00:23:24,110 --> 00:23:26,900
Vir là Nanh Quỷ.
244
00:23:30,530 --> 00:23:31,570
Mắt tôi.
245
00:23:34,370 --> 00:23:35,940
Ta làm gì đây?
246
00:23:36,140 --> 00:23:40,410
Lính gác sẽ sơ tán Quốc hội.
Ta cần kéo dài thời gian cho họ.
247
00:23:59,230 --> 00:24:02,560
Giờ còn gì trì hoãn nữa?
248
00:24:03,230 --> 00:24:04,650
Thiếu tá.
249
00:24:05,440 --> 00:24:07,610
Sao chậm trễ vậy?
250
00:24:58,160 --> 00:25:01,160
Nanh Quỷ đang tới! Cửa!
251
00:25:01,410 --> 00:25:03,000
Chặn cửa lại!
252
00:25:16,050 --> 00:25:18,100
Lạy Thánh Martyr, giúp chúng tôi nào!
253
00:25:18,510 --> 00:25:20,290
Nghe thấy rồi đó. Chặn cửa đi!
254
00:25:20,490 --> 00:25:22,230
- Chặn đi!
- Chặn cửa lại!
255
00:25:27,230 --> 00:25:28,480
Chặn đi!
256
00:26:45,020 --> 00:26:46,230
Đúng là hoành tráng.
257
00:26:46,680 --> 00:26:48,250
Nó không nên ở đây.
258
00:26:48,450 --> 00:26:49,810
Ơn trời là có.
259
00:26:51,060 --> 00:26:52,020
Tôi phải đi.
260
00:26:52,480 --> 00:26:53,970
- Vini!
- Buông tôi ra.
261
00:26:54,170 --> 00:26:55,610
Cô sẽ dẫn chúng đi.
262
00:26:57,320 --> 00:26:59,680
Theo kế hoạch.
Đừng bỏ rơi bọn tôi lần nữa.
263
00:26:59,880 --> 00:27:01,490
Để tôi đi, Kaine. Làm ơn!
264
00:27:03,160 --> 00:27:04,790
Vini, làm ơn, đừng làm vậy!
265
00:27:08,500 --> 00:27:09,620
Vignette làm gì thế?
266
00:27:09,870 --> 00:27:11,480
- Dừng lại!
- Chúng đây rồi!
267
00:27:11,680 --> 00:27:12,710
Vini!
268
00:27:14,500 --> 00:27:16,340
Đồ dị tộc khốn kiếp!
269
00:27:22,300 --> 00:27:25,310
Tôi xin lỗi. Không…
270
00:27:38,740 --> 00:27:40,220
Chúng đang bắn ta!
271
00:27:40,420 --> 00:27:41,740
Chúng có bắn tỉa!
272
00:27:48,950 --> 00:27:50,660
Khốn nạn!
273
00:27:58,920 --> 00:27:59,920
Mẹ kiếp!
274
00:28:00,880 --> 00:28:01,800
Mẹ kiếp!
275
00:28:10,350 --> 00:28:11,350
Mẹ kiếp!
276
00:29:07,120 --> 00:29:08,030
Darius?
277
00:29:16,290 --> 00:29:17,210
Darius!
278
00:31:52,490 --> 00:31:53,780
Darius.
279
00:32:24,190 --> 00:32:25,610
Anh đã làm được.
280
00:32:29,940 --> 00:32:30,860
Ta đã làm được.
281
00:32:43,000 --> 00:32:46,460
Vì ta là lính của Burgue.
282
00:32:49,550 --> 00:32:50,670
Tôi đã…
283
00:33:18,080 --> 00:33:20,290
Trung sĩ, ta phải kết thúc chuyện này.
284
00:33:21,580 --> 00:33:23,290
Trung sĩ, làm gì đây?
285
00:33:44,640 --> 00:33:45,690
Em đã làm gì?
286
00:33:54,240 --> 00:33:55,860
Em theo trái tim mách bảo.
287
00:34:00,910 --> 00:34:02,240
Em luôn yêu cô ấy.
288
00:34:05,660 --> 00:34:06,790
Anh biết.
289
00:34:13,300 --> 00:34:14,840
Còn anh luôn yêu em.
290
00:34:20,890 --> 00:34:22,600
Sẽ chẳng có hồi kết, nhỉ?
291
00:34:28,100 --> 00:34:29,560
Không phải với anh.
292
00:34:37,280 --> 00:34:39,820
Đừng chết để cố chặn chúng.
293
00:34:42,280 --> 00:34:43,540
Xin anh.
294
00:35:28,080 --> 00:35:29,670
Quốc hội an toàn rồi!
295
00:35:33,090 --> 00:35:34,130
Kết thúc rồi!
296
00:35:36,630 --> 00:35:37,550
Không.
297
00:35:39,170 --> 00:35:40,760
Ta sẽ chiến đấu hôm khác.
298
00:35:46,600 --> 00:35:48,100
Giờ phải trốn thôi.
299
00:35:49,640 --> 00:35:52,150
Ta thua một ván, không thua cả trận.
300
00:36:45,450 --> 00:36:46,370
Đồng chí.
301
00:37:00,510 --> 00:37:01,510
Bà thua rồi.
302
00:37:09,220 --> 00:37:11,350
Nhưng hạt giống
303
00:37:11,930 --> 00:37:14,310
đã được gieo.
304
00:37:23,070 --> 00:37:24,110
Bà ta đang ở đây.
305
00:37:25,030 --> 00:37:27,160
Tôi bắt được thủ lĩnh Tân Bình Minh.
306
00:37:59,400 --> 00:38:01,570
Phải, dọn đống đổ nát này!
307
00:38:02,070 --> 00:38:03,570
Dập lửa đi!
308
00:39:21,230 --> 00:39:25,530
NHIỀU TUẦN TRĂNG SAU
309
00:39:32,660 --> 00:39:35,540
Vậy cái chết là hồi kết?
310
00:39:37,450 --> 00:39:41,210
Cái chết san bằng tất cả chúng ta,
311
00:39:41,630 --> 00:39:45,780
thứ xác định duy nhất
trong cuộc đời bất định này.
312
00:39:45,980 --> 00:39:48,050
Vậy, cái gì định hình chúng ta?
313
00:39:48,590 --> 00:39:54,220
Là màu da, đất đai, địa vị hay xung đột?
314
00:39:54,890 --> 00:39:58,560
Cuộc đời chúng ta bị định hình
bởi bàn tay quyền lực,
315
00:39:59,270 --> 00:40:03,480
số phận và tương lai của chúng ta
thăng bằng trên con dao của hắn.
316
00:40:04,190 --> 00:40:08,050
Lưỡi dao cắt cả ngọt ngào và chua cay.
317
00:40:08,250 --> 00:40:12,970
Có vẻ ta không được chọn
màu da, đất đai hay xung đột.
318
00:40:13,170 --> 00:40:16,790
Nhưng chẳng phải ta đều bước trên
319
00:40:17,160 --> 00:40:19,870
mặt đất êm đềm?
320
00:40:20,290 --> 00:40:24,920
Ngủ dưới cùng bầu trời đầy sao ban đêm?
321
00:40:25,460 --> 00:40:30,130
Chẳng phải ta đều yêu, đều cười,
đều buồn đau và đều có giá trị?
322
00:40:30,880 --> 00:40:36,010
Nhưng sự thật là,
ta tự định hình con đường ta đi.
323
00:40:38,640 --> 00:40:44,650
Vì máu thịt của ta sẽ có đường đi riêng.
324
00:40:53,910 --> 00:40:58,540
Gì vậy? Các người đang làm gì?
Hỏng hết cả hai giờ làm việc.
325
00:40:59,240 --> 00:41:00,620
Xong rồi.
326
00:41:37,990 --> 00:41:39,410
Sao tôi lại đứng đây?
327
00:41:42,250 --> 00:41:45,460
Nghe nói các vị sẽ không
chấp nhận tiên lai làm đại pháp quan.
328
00:41:47,250 --> 00:41:49,840
Cái gọi là quyền trưởng nam của…
329
00:41:51,460 --> 00:41:53,920
con cả của Absalom Breakspear
330
00:41:55,930 --> 00:41:57,550
không áp dụng cho tôi.
331
00:42:03,430 --> 00:42:05,890
Xin cảm ơn vì vinh dự này.
332
00:42:08,310 --> 00:42:09,770
Nhưng ta nên thành thật.
333
00:42:10,480 --> 00:42:12,030
Các vị thấy con người
334
00:42:12,860 --> 00:42:15,900
được nuôi nấng, giáo dưỡng
335
00:42:17,820 --> 00:42:22,240
bằng các thể chế
củng cố giá trị của các vị,
336
00:42:22,870 --> 00:42:26,750
trường học Burgue, quân đội, cảnh sát.
337
00:42:30,090 --> 00:42:31,340
Thứ các vị không thấy…
338
00:42:35,340 --> 00:42:37,090
là vết sẹo trên lưng tôi…
339
00:42:40,100 --> 00:42:44,890
chỗ cánh của tôi bị cắt và cướp mất.
340
00:42:48,020 --> 00:42:51,310
Nên các vị dễ dàng bỏ qua
phần đáng ghét trong tôi.
341
00:42:53,150 --> 00:42:57,610
Phần của tôi mà thể chế của các vị
dạy tôi phải ghét.
342
00:43:04,370 --> 00:43:06,620
Tôi thấy thật sai
khi trốn tránh chính mình
343
00:43:08,500 --> 00:43:14,250
chỉ để hưởng các đặc quyền của con người,
344
00:43:15,050 --> 00:43:18,220
trong khi những kẻ khác
như tôi bị bức hại.
345
00:43:18,970 --> 00:43:21,180
Bức hại bởi chính tôi.
346
00:43:24,970 --> 00:43:28,100
Chắc vì thế mà
tôi thành ứng cử viên lý tưởng.
347
00:43:28,810 --> 00:43:32,770
Một gã tiên tự ghê tởm mình
sẽ chẳng thay đổi được gì.
348
00:43:34,400 --> 00:43:36,030
Cái chính là thế, nhỉ?
349
00:43:39,200 --> 00:43:41,240
Các vị không có ý định thay đổi.
350
00:43:41,570 --> 00:43:43,730
Các vị đã bỏ ra quá nhiều
351
00:43:43,930 --> 00:43:46,660
để giữ nguyên trạng mọi thứ.
352
00:43:48,500 --> 00:43:51,120
Nhưng các vị đã đánh giá thấp tộc tiên.
353
00:43:52,380 --> 00:43:57,260
Chúng tôi là những người biết thay đổi.
354
00:43:59,220 --> 00:44:03,430
Nếu tôi hiểu ra điều đó ở bản thân,
nếu tôi có thể thay đổi sớm hơn,
355
00:44:04,300 --> 00:44:07,430
có lẽ tôi đã không mất đi
tình yêu của đời mình.
356
00:44:10,730 --> 00:44:12,650
Cô ấy xứng với người tốt hơn tôi.
357
00:44:14,270 --> 00:44:16,480
Cả tộc tiên cũng vậy.
358
00:44:17,650 --> 00:44:22,160
Họ có quyền được ngồi đây
như bất kỳ ai trong các vị.
359
00:44:28,330 --> 00:44:31,120
Đại pháp quan tiếp theo nên có sừng.
360
00:44:32,120 --> 00:44:33,820
- Gì!
- Hoặc cánh!
361
00:44:34,020 --> 00:44:34,960
Đùa nhau chắc?
362
00:44:35,290 --> 00:44:36,670
Nhưng sẽ không phải tôi.
363
00:44:37,880 --> 00:44:40,970
Tôi sẽ không làm cái cớ
để các vị không thay đổi.
364
00:45:46,320 --> 00:45:48,070
Nó cho thấy mọi khuyết điểm.
365
00:45:50,660 --> 00:45:52,370
Nó thật diễm lệ.
366
00:45:59,710 --> 00:46:02,090
TƯƠNG LAI LÀ ĐÂY
CÔNG TY ĐIỆN SPURNROSE & ASTRAYON
367
00:49:21,870 --> 00:49:23,580
KHÁCH SẠN TETTERBY
368
00:49:40,640 --> 00:49:42,100
Anh đi đâu vậy?
369
00:49:49,020 --> 00:49:52,490
- Thanh tra, lúc này nhỉ?
- Công lao của lực lượng.
370
00:49:53,900 --> 00:49:54,930
Họ gặp anh chưa?
371
00:49:55,130 --> 00:49:56,200
Bỏ đi.
372
00:49:56,860 --> 00:49:59,490
Dù sao, tôi cũng sẽ cố.
373
00:50:00,580 --> 00:50:02,580
Muộn còn hơn không.
374
00:50:05,750 --> 00:50:11,380
Anh có thể nhắc trước
việc anh là con trai của Breakspear.
375
00:50:13,590 --> 00:50:15,910
Như vậy có khiến anh bớt cư xử tệ hại?
376
00:50:16,110 --> 00:50:17,430
Dĩ nhiên.
377
00:50:19,640 --> 00:50:21,060
Trước mặt anh thôi.
378
00:50:38,320 --> 00:50:40,410
Phải. Không. Tôi biết.
379
00:50:41,410 --> 00:50:42,790
Nhưng màn diễn tốt đấy.
380
00:50:43,120 --> 00:50:44,750
Đúng thế. Philo!
381
00:50:49,330 --> 00:50:52,670
Anh có từng mơ thấy cảnh này?
382
00:50:53,960 --> 00:50:55,090
Hòa bình trên phố Row.
383
00:50:57,050 --> 00:50:57,970
Hòa bình.
384
00:50:59,260 --> 00:51:00,580
Nhưng trong bao lâu?
385
00:51:00,780 --> 00:51:03,060
À, đã có thay đổi, nhưng anh nói đúng.
386
00:51:03,260 --> 00:51:04,210
Hơi chậm chạp.
387
00:51:04,410 --> 00:51:06,460
Phải mất bao lâu
388
00:51:06,660 --> 00:51:09,650
để tộc tiên được bầu vào Quốc hội?
389
00:51:11,400 --> 00:51:16,180
Tôi từng mơ chính anh
là người dẫn đầu đoàn.
390
00:51:16,380 --> 00:51:19,490
Tôi nghĩ anh sẽ là đại pháp quan tốt.
391
00:51:20,200 --> 00:51:21,200
Không.
392
00:51:22,070 --> 00:51:25,330
Sẽ thành chuyện hay cho rạp hát của ông.
393
00:51:27,000 --> 00:51:29,570
Đã đến lúc ta viết
chuyện khác cho nơi đây.
394
00:51:29,770 --> 00:51:31,480
Ừ, tôi biết điều đó rất đúng.
395
00:51:31,680 --> 00:51:35,590
Đó là điều mẹ anh sẽ nói.
Tôi nghe được giọng bà ấy.
396
00:51:36,960 --> 00:51:38,300
Bà ấy sẽ tự hào về anh.
397
00:51:41,680 --> 00:51:43,260
Ông yêu bà ấy, nhỉ?
398
00:51:46,770 --> 00:51:47,810
Phải.
399
00:51:50,060 --> 00:51:51,730
Bà ấy có yêu ông không?
400
00:52:04,830 --> 00:52:06,830
Bà ấy cũng sẽ tự hào về ông.
401
00:52:12,040 --> 00:52:15,250
Vậy là hết sự nghiệp chính trị lấp lánh.
402
00:52:16,170 --> 00:52:18,970
Anh định làm gì, quay về làm cảnh sát?
403
00:52:20,220 --> 00:52:24,680
Hay chương tiếp theo
sẽ là bay nhảy xa hơn?
404
00:52:26,680 --> 00:52:28,390
Tiếp theo sẽ là gì?
405
00:52:40,530 --> 00:52:42,490
Chắc ta phải tự tìm ra thôi.
406
00:54:32,560 --> 00:54:34,560
Giám sát Sáng tạo
Nguyễn Hạ Minh Quyên