1 00:01:07,650 --> 00:01:11,530 SINH VẬT THẦN THOẠI 2 00:01:33,760 --> 00:01:35,880 Đốt sạch phố Row! 3 00:01:46,730 --> 00:01:48,880 Ta chọc trúng tổ ong rồi. 4 00:01:49,080 --> 00:01:50,610 Ý định là vậy. 5 00:01:51,230 --> 00:01:52,400 Kích động chúng. 6 00:01:53,480 --> 00:01:54,690 Sao dụ chúng tới đây? 7 00:01:55,900 --> 00:01:57,150 Đi tìm hiểu nhé. 8 00:02:10,790 --> 00:02:14,590 Sao tôi không nhận ra nhỉ? Chúng đã chơi ta ngay từ đầu. 9 00:02:22,260 --> 00:02:23,850 Vignette. Ta phải đi thôi. 10 00:02:30,150 --> 00:02:31,960 Philo, quay lại. 11 00:02:32,160 --> 00:02:35,340 Theo kế hoạch. Cơ hội duy nhất để giết nó là quay lại đó. 12 00:02:35,540 --> 00:02:38,260 Phố Row là đánh lạc hướng. Chúng sẽ tàn sát Quốc hội. 13 00:02:38,460 --> 00:02:41,100 Mặc kệ Quốc hội! Kệ lũ Tân Bình Minh! 14 00:02:41,300 --> 00:02:44,600 Tôi chỉ quan tâm Tourmaline. Ta đều biết Nanh Quỷ săn cô ấy. 15 00:02:44,800 --> 00:02:46,870 Cô ấy biết. Cô ấy đồng ý với tôi. 16 00:02:47,450 --> 00:02:48,790 Chuyện này phải dừng lại. 17 00:02:49,330 --> 00:02:53,170 Cô ấy quá quan tâm tới mọi người. Anh biết điều đó. 18 00:02:53,590 --> 00:02:57,660 Thế nên từ đầu anh mới nhờ cô ấy dụ nó ra. Phải chứ? 19 00:02:57,860 --> 00:02:59,340 - Phải chứ? - Anh nói đúng. 20 00:03:00,680 --> 00:03:02,470 Tôi khiến cô ấy gặp nguy hiểm. 21 00:03:03,510 --> 00:03:06,310 Tôi xin lỗi. Anh muốn tôi làm gì? 22 00:03:14,230 --> 00:03:15,230 Tourmaline. 23 00:03:19,490 --> 00:03:20,490 Tourmaline. 24 00:03:23,530 --> 00:03:25,120 Philo đã đúng. Anh ta phải đi. 25 00:03:26,240 --> 00:03:27,330 À, ừ… 26 00:03:28,330 --> 00:03:30,330 vẫn theo kế hoạch dù không có anh ấy. 27 00:03:31,420 --> 00:03:32,710 Khi bắn, 28 00:03:34,710 --> 00:03:37,250 súng máy sẽ đánh bại quái vật. 29 00:03:38,920 --> 00:03:40,340 - Em muốn anh đi. - Phải. 30 00:03:41,220 --> 00:03:44,350 Anh không bỏ em lại một mình đánh nhau với Nanh Quỷ đâu. 31 00:03:45,260 --> 00:03:47,060 Anh không phải hộ vệ của em. 32 00:03:48,640 --> 00:03:50,630 Giữa hai ta chẳng có gì. 33 00:03:50,830 --> 00:03:55,190 Ừ, anh biết. Em và Vignette. Nhưng anh mới là người đang đứng đây. 34 00:03:55,940 --> 00:03:59,090 Nếu anh bị thương và biến thành sói thì em phải làm gì? 35 00:03:59,290 --> 00:04:00,320 Em chặn anh. 36 00:04:00,780 --> 00:04:02,150 Như em làm lần trước. 37 00:04:02,530 --> 00:04:04,620 Em đâu thể đấu hai quái vật một lúc. 38 00:04:07,580 --> 00:04:09,120 Em coi anh là vậy sao? 39 00:04:10,750 --> 00:04:12,580 Không có anh em sẽ an toàn hơn. 40 00:04:16,290 --> 00:04:19,000 Em nói rõ chưa nhỉ? Đi đi! 41 00:04:21,590 --> 00:04:22,590 Đi đi! 42 00:04:47,950 --> 00:04:50,660 Các quý ngài, thật là ngạc nhiên không mong đợi. 43 00:04:51,450 --> 00:04:55,190 Nhưng vì Imogen Spurnrose là công dân Burgue, 44 00:04:55,390 --> 00:04:58,570 cả chính phủ buộc phải nhóm họp. 45 00:04:58,770 --> 00:05:01,490 E là phiên họp sẽ bắt đầu hơi muộn. 46 00:05:01,690 --> 00:05:05,790 Nghĩ sĩ từ khắp thành phố đang tới và các chốt kiểm soát đang gây hỗn loạn. 47 00:05:05,980 --> 00:05:08,620 Tôi hiểu cần nâng cao an ninh. 48 00:05:08,820 --> 00:05:11,750 Ông Millworthy, Liên Quốc có nên lo khi chính phủ ông 49 00:05:11,950 --> 00:05:14,060 nhóm họp để nghe kẻ thù nói? 50 00:05:14,600 --> 00:05:17,770 Đại sứ, tôi đảm bảo. Chỉ là trình tự pháp lý mà thôi. 51 00:05:18,360 --> 00:05:21,050 Bọn khốn. Dùng chính luật của ông chống lại ông. 52 00:05:21,250 --> 00:05:22,230 Đúng thế. 53 00:05:22,900 --> 00:05:25,050 Ngay khi Tân Bình Minh kết thúc, 54 00:05:25,250 --> 00:05:28,740 sẽ đến lượt các vị phát biểu. Mời đi lối này. 55 00:05:30,530 --> 00:05:32,270 Thứ lỗi, ông Millworthy. 56 00:05:32,470 --> 00:05:35,730 Bọn tôi chờ ở ngoài khi Tân Bình Minh phát biểu à? 57 00:05:35,930 --> 00:05:38,900 Tôi không xát muối vào vết thương, bắt anh ngồi nghe hết. 58 00:05:39,100 --> 00:05:40,400 Đại sứ, theo tôi, 59 00:05:40,600 --> 00:05:43,610 lũ Tân Bình Minh định bơm lời dối trá nào cho đồng minh ta, 60 00:05:43,810 --> 00:05:46,470 ta cần ở đó để nghe chúng. 61 00:05:47,010 --> 00:05:48,950 Để dùng sự thật đấu lại chứ? 62 00:05:49,150 --> 00:05:51,410 Thiếu tá Vir nói đúng. Dù ghê tởm thế nào, 63 00:05:51,610 --> 00:05:54,850 - bọn tôi vẫn muốn ở lại. - Tôi hiểu. Vâng… 64 00:05:56,100 --> 00:05:58,380 Tôi sẽ báo các thành viên về yêu cầu của ông. 65 00:05:58,580 --> 00:06:00,690 Và sẽ vận động thay cho ông. 66 00:06:03,400 --> 00:06:05,570 Trong lúc đó, mời ông 67 00:06:06,240 --> 00:06:08,740 cứ tự nhiên thoải mái. 68 00:06:14,540 --> 00:06:18,000 Thoải mái theo tình hình cho phép. 69 00:06:22,880 --> 00:06:26,550 Đức ngài, Đại sứ Liên Quốc. 70 00:06:27,670 --> 00:06:29,430 Gã tư sản ngu ngốc. 71 00:06:29,970 --> 00:06:31,800 Anh họ nhà vua, dĩ nhiên rồi. 72 00:06:32,550 --> 00:06:36,350 Tôi tự hỏi sự hào nhoáng đó mục rữa ngoài đồng sẽ thế nào. 73 00:06:40,980 --> 00:06:42,940 Đừng mong được cảm thông. 74 00:06:43,610 --> 00:06:45,530 Không lừa tôi được lần nữa đâu. 75 00:06:46,070 --> 00:06:47,900 Anh lấy sừng của anh ấy! 76 00:06:50,070 --> 00:06:52,600 Dám múa mép về chiến đấu cho kẻ bị áp bức 77 00:06:52,800 --> 00:06:54,490 rồi cưa sừng của nhân dương? 78 00:06:57,200 --> 00:06:58,500 Bài phát biểu của cô. 79 00:07:08,050 --> 00:07:09,930 Sao tôi biết anh không hại Agreus? 80 00:07:11,680 --> 00:07:12,890 Cô không biết. 81 00:07:35,410 --> 00:07:37,120 Xem họ làm gì anh ta. 82 00:07:39,290 --> 00:07:40,620 Hắn chống lại bọn tôi. 83 00:07:47,340 --> 00:07:50,830 Nhờ hành động dũng cảm của các đồng chí đêm qua, 84 00:07:51,020 --> 00:07:52,370 bọn người sẽ đến. 85 00:07:52,570 --> 00:07:54,700 Có gợi ý nhỏ này. 86 00:07:54,900 --> 00:07:57,220 Cho Nanh Quỷ xơi chúng! 87 00:08:00,640 --> 00:08:04,480 - Không may, anh ta chiến đấu chỗ khác. - Gì? 88 00:08:06,270 --> 00:08:08,130 Nanh Quỷ không tới phố Row sao? 89 00:08:08,330 --> 00:08:10,180 Đúng. Không tới. 90 00:08:10,380 --> 00:08:11,320 Khỉ thật. 91 00:08:12,110 --> 00:08:14,930 Bà có thể nhắc trước việc ta chiến đấu mà không có hắn. 92 00:08:15,130 --> 00:08:16,990 Ta có mọi thứ ta cần rồi, đồng chí. 93 00:08:17,490 --> 00:08:19,480 Vũ khí trong tay, 94 00:08:19,680 --> 00:08:21,520 dũng khí trong tim, 95 00:08:21,720 --> 00:08:24,460 và sự chú ý của Burgue. 96 00:08:25,630 --> 00:08:26,920 Vậy giờ sẽ thế nào? 97 00:08:29,880 --> 00:08:32,620 Đám đông sẽ sớm áp đảo cảnh sát 98 00:08:32,820 --> 00:08:34,930 và ùa vào phố Row. 99 00:08:36,970 --> 00:08:40,140 Nhưng làm sao chặn chúng? Chúng quá đông. 100 00:08:42,180 --> 00:08:44,340 Ta không cần chặn chúng. 101 00:08:44,540 --> 00:08:45,980 Cứ để chúng đến. 102 00:08:47,150 --> 00:08:49,520 Không kháng cự gì. 103 00:08:50,400 --> 00:08:52,570 Tới khi chúng đến đây. 104 00:08:53,320 --> 00:08:55,820 Ở đó, ta khai hỏa giết hết chúng. 105 00:08:57,700 --> 00:09:00,620 Nếu đến được tận đó, chúng sẽ phá nát phố Row. 106 00:09:01,620 --> 00:09:05,570 Nếu muốn đánh bại kẻ thù, ta phải chấp nhận 107 00:09:05,770 --> 00:09:08,380 hi sinh lớn hơn. 108 00:09:08,920 --> 00:09:13,220 Nghe này. Ở Quảng trường Oberon sẽ hiệu quả hơn. 109 00:09:14,380 --> 00:09:16,260 Kế hoạch của bà, như bà nói. 110 00:09:16,970 --> 00:09:20,350 Có nhiều chỗ trốn hơn. Nhiều chỗ nấp để bắn hơn. 111 00:09:20,930 --> 00:09:23,060 Có thể tấn công chúng từ mọi phía. 112 00:09:24,350 --> 00:09:27,400 Chỉ khi bọn người đi theo hướng đó. 113 00:09:28,150 --> 00:09:30,510 Những gã ngoài kia không tìm kiếm bà. 114 00:09:30,710 --> 00:09:33,530 Chúng tìm kẻ đã ném bom xăng vào bạn bè chúng. 115 00:09:35,360 --> 00:09:36,820 Tiếp đi, cưng. 116 00:09:38,910 --> 00:09:40,990 Chúng sẽ tới đó, đúng như bà nói. 117 00:09:41,830 --> 00:09:43,500 Nhưng tôi sẽ ra mặt. 118 00:09:44,370 --> 00:09:47,000 Để chúng đuổi tôi vào thẳng bẫy của bà. 119 00:09:48,540 --> 00:09:52,170 Với kế hoạch này, chiến thắng của ta phụ thuộc hoàn toàn vào cô. 120 00:09:52,750 --> 00:09:55,840 Nếu cô thất bại, hoặc chúng bắt được cô… 121 00:09:57,180 --> 00:09:58,760 Chúng cũng sẽ tìm cả tôi. 122 00:10:04,310 --> 00:10:05,430 Tôi đi cùng cô ấy. 123 00:10:07,730 --> 00:10:09,940 Bọn tôi sẽ dụ lũ khốn đó tới chỗ bà. 124 00:10:33,090 --> 00:10:34,550 Mày đi đâu, thằng dị tộc? 125 00:10:48,600 --> 00:10:49,810 - Không. - Khoan! 126 00:10:50,270 --> 00:10:51,190 Chờ đã! 127 00:10:54,320 --> 00:10:56,360 Gặp Berwick cho gửi lời chào nhé. 128 00:10:57,440 --> 00:10:58,600 Các anh, kéo hắn lên. 129 00:10:58,800 --> 00:11:00,740 Nào! Kéo hắn lên đi. 130 00:11:03,030 --> 00:11:04,690 Kéo hắn lên. Nào. 131 00:11:04,880 --> 00:11:07,080 Tới số rồi, Thanh tra! 132 00:11:12,580 --> 00:11:15,210 Cuối cùng cũng tới. 133 00:11:45,370 --> 00:11:48,020 Để tôi làm. Vì Agreus. 134 00:11:48,220 --> 00:11:51,540 Tôi sẽ đọc từng từ bài diễn văn của anh. Nhưng là ai viết? 135 00:11:51,920 --> 00:11:55,650 Những bộ óc ngoại giao tinh túy nhất làm việc ngày đêm. 136 00:11:55,850 --> 00:11:58,740 Họ không biết cách trình bày trước Quốc hội Burgue. 137 00:11:58,940 --> 00:12:00,490 Cần có lễ nghi. 138 00:12:00,690 --> 00:12:04,290 Ta sẽ bị đuổi trước cả khi có chút hi vọng gì về hiệp ước hòa bình. 139 00:12:04,490 --> 00:12:07,580 Cô biết mà. Cứ dùng lời của riêng cô, nếu muốn. 140 00:12:07,780 --> 00:12:09,270 Lời của riêng tôi? 141 00:12:12,310 --> 00:12:14,100 Đây là chuyện sống còn. 142 00:12:30,410 --> 00:12:33,480 Cô có thể từ chối yêu cầu của Đại sứ mà. 143 00:12:33,680 --> 00:12:35,530 Tân Bình Minh không phiền đâu. 144 00:12:35,730 --> 00:12:38,360 Văn phòng Đối ngoại nói như vậy không phù hợp mà? 145 00:12:38,560 --> 00:12:42,370 Bỏ qua nghi lễ ngoại giao đi. Nếu đẩy nhanh được cái trò đồi bại này, 146 00:12:42,570 --> 00:12:46,140 cứ để Liên Quốc và Tân Bình Minh gườm nhau đến chết. 147 00:12:56,190 --> 00:12:57,400 Đến giờ rồi. 148 00:12:59,270 --> 00:13:02,780 Quốc hội đang chờ cô phát biểu. 149 00:13:11,580 --> 00:13:12,910 Nhanh lên! Lấy nước đi. 150 00:13:15,210 --> 00:13:16,370 Cô không sao chứ? 151 00:13:17,790 --> 00:13:20,380 Nào. Nhanh lên. Nước! 152 00:13:21,960 --> 00:13:23,570 Cô… Cô Spurnrose. 153 00:13:23,770 --> 00:13:25,830 Điều tồi tệ sắp xảy ra. 154 00:13:26,030 --> 00:13:26,830 Ý cô là sao? 155 00:13:27,030 --> 00:13:30,160 Kastor và phái viên Liên Quốc nhìn nhau rất lạ. 156 00:13:30,360 --> 00:13:32,680 Chúng cùng phe. Hắn thuộc Tân Bình Minh. 157 00:13:34,560 --> 00:13:36,520 Không thể tin Thiếu tá Vir… 158 00:13:40,320 --> 00:13:41,980 Ôi, thật xấu hổ quá. 159 00:13:44,740 --> 00:13:46,260 Xin lỗi đồng chí Imogen. 160 00:13:46,460 --> 00:13:49,100 Cô ấy ốm đúng vào lúc không nên nhất. 161 00:13:49,300 --> 00:13:53,020 Không sao cả. Cứ để cô ấy nghỉ giây lát. 162 00:13:53,220 --> 00:13:56,000 Không cần đâu. Chúng tôi đã sẵn sàng. 163 00:13:59,000 --> 00:14:03,960 Giết lũ dị tộc! 164 00:14:24,730 --> 00:14:25,820 Đến lúc rồi. 165 00:14:36,830 --> 00:14:39,110 Thiếu tá, tôi đã dành cả đời ở nhà hát, 166 00:14:39,310 --> 00:14:40,730 nhưng anh biểu diễn mới giỏi. 167 00:14:40,930 --> 00:14:44,090 Có thể nói, tôi hoàn toàn bị lừa. 168 00:14:46,210 --> 00:14:48,580 Thực ra ý ông là gì, ông Millworthy? 169 00:14:48,780 --> 00:14:53,540 "Đe dọa tới trật tự tự nhiên. Mơ mộng của những kẻ khốn cùng hàm hồ." 170 00:14:53,740 --> 00:14:55,600 Anh gọi họ là vậy? 171 00:14:56,930 --> 00:15:00,230 Phải, Tân Bình Minh. 172 00:15:06,150 --> 00:15:08,150 Anh làm cho chúng bao lâu rồi? 173 00:15:22,880 --> 00:15:26,300 Liên Quốc hết thời rồi, ông Millworthy. Ai cũng rõ. 174 00:15:27,710 --> 00:15:31,200 Nhưng chính phủ tôi thà đánh đến người cuối cùng 175 00:15:31,400 --> 00:15:32,760 còn hơn chịu hòa bình. 176 00:15:33,300 --> 00:15:36,350 Nếu thua trận, vậy hôm nay anh làm gì ở đây? 177 00:15:37,350 --> 00:15:39,960 Vì tôi là người ái quốc, thưa ông. 178 00:15:40,160 --> 00:15:43,710 Vì tôi không muốn thấy 179 00:15:43,910 --> 00:15:45,900 đất nước bị hủy hoại. 180 00:15:47,900 --> 00:15:50,650 Tôi định lên tiếng ủng hộ hiệp ước hòa bình. 181 00:15:51,910 --> 00:15:55,100 Đại sứ anh sẽ gọi đó là phản quốc và anh sẽ bị xử tử. 182 00:15:55,300 --> 00:15:59,330 Vậy thì tôi sẽ chết vì lý tưởng. Chắc ông hiểu điều đó. 183 00:16:00,790 --> 00:16:03,630 Ông bảo vệ cho phe tiên, ông Millworthy. 184 00:16:04,080 --> 00:16:05,460 Vẫn luôn như thế. 185 00:16:05,880 --> 00:16:08,170 - À… - Ông là 186 00:16:09,170 --> 00:16:13,470 của hiếm đấy, ông Millworthy. Con người đàng hoàng. 187 00:16:14,800 --> 00:16:18,250 Nếu đúng thời điểm, ở thế giới khác, có lẽ ta đã là bạn bè. 188 00:16:18,450 --> 00:16:22,630 Nhưng, phải, tôi làm cho Tân Bình Minh, 189 00:16:22,830 --> 00:16:25,400 đúng, tôi sẵn sàng mạo hiểm mọi thứ vì hòa bình. 190 00:16:26,400 --> 00:16:28,650 Ông sẽ về phe tôi 191 00:16:29,610 --> 00:16:30,740 hay chống lại tôi? 192 00:17:28,290 --> 00:17:31,800 Giết lũ dị tộc! 193 00:18:11,540 --> 00:18:12,460 Trung sĩ! 194 00:18:13,670 --> 00:18:14,710 Cảnh viên. 195 00:18:20,350 --> 00:18:22,600 Đi quá xa rồi, Thatch. 196 00:18:25,140 --> 00:18:28,310 Làm thế này sẽ có hậu quả. 197 00:18:32,440 --> 00:18:34,650 Đây là hậu quả, Trung sĩ ạ. 198 00:18:36,570 --> 00:18:39,660 Đừng quên anh là ai, và chúng là gì. 199 00:18:46,250 --> 00:18:48,080 Sếp, muốn chúng tôi làm gì ạ? 200 00:18:50,540 --> 00:18:51,580 Trung sĩ? 201 00:19:02,010 --> 00:19:03,350 Mở cổng ra! 202 00:19:33,790 --> 00:19:35,530 Tới đây! 203 00:19:35,730 --> 00:19:39,320 Tấn công! Tiến lên! 204 00:19:39,520 --> 00:19:40,930 Quyết liệt xông lên! 205 00:19:55,770 --> 00:19:58,720 Lui ra! Tránh đường! 206 00:19:58,920 --> 00:20:00,570 Nào! Lại đây! 207 00:20:03,110 --> 00:20:04,410 Xông lên! 208 00:20:06,990 --> 00:20:08,480 Đồ dị tộc khốn nạn, 209 00:20:08,680 --> 00:20:10,980 đáng đời ngươi! 210 00:20:11,180 --> 00:20:12,790 Chặt cánh nó cho ta! 211 00:20:16,750 --> 00:20:17,920 Ôi, khốn nạn. 212 00:20:21,840 --> 00:20:23,540 Chặt cánh nó đi! 213 00:20:23,730 --> 00:20:26,410 Nào, tránh ra! Lũ đần! 214 00:20:26,610 --> 00:20:28,260 Chặt cánh nó đi! 215 00:20:30,680 --> 00:20:31,680 Chết tiệt! 216 00:20:32,190 --> 00:20:33,130 Này, dừng lại! 217 00:20:33,330 --> 00:20:35,940 Tránh đường! Công vụ! 218 00:20:44,160 --> 00:20:45,700 Công vụ! 219 00:20:47,780 --> 00:20:48,950 Các người điên sao? 220 00:20:50,660 --> 00:20:52,870 Chĩa súng nhầm hướng rồi. 221 00:20:54,670 --> 00:20:56,130 Nanh Quỷ đang ở bên trong. 222 00:20:58,590 --> 00:20:59,590 Buông súng. 223 00:21:01,130 --> 00:21:02,800 - Bật báo động! - Không! 224 00:21:05,130 --> 00:21:06,840 Làm thế là tệ nhất. 225 00:21:08,810 --> 00:21:10,180 Runyan Millworthy đâu? 226 00:21:20,940 --> 00:21:22,400 Cưa sừng hắn! 227 00:21:25,910 --> 00:21:27,530 Các anh, giữ chặt tay hắn! 228 00:21:51,560 --> 00:21:52,810 Xông lên! 229 00:21:56,640 --> 00:21:57,730 Tiến lên! 230 00:22:03,530 --> 00:22:05,280 Tìm và đốt sạch chúng! 231 00:22:07,780 --> 00:22:09,570 Chắc phải ở đâu đó quanh đây. 232 00:22:10,830 --> 00:22:13,730 Khoan. Chờ chúng tới thêm đã. 233 00:22:13,930 --> 00:22:16,160 Đưa tôi cái đuốc! 234 00:22:17,330 --> 00:22:21,750 - Nào, xông khói lùa chúng ra. - Chúng phải ở đâu đó quanh đây. 235 00:22:24,300 --> 00:22:25,880 Đốt rụi đi! 236 00:22:26,420 --> 00:22:28,510 Đốt rụi đi! Đốt hết! 237 00:22:53,580 --> 00:22:56,370 Thưa quý vị, xin hãy bắt đầu. 238 00:23:06,920 --> 00:23:09,870 - Anh làm gì vậy? - Nhìn tôi khi tôi nói nhé. 239 00:23:10,070 --> 00:23:11,450 - Nhé? - Được. 240 00:23:11,650 --> 00:23:14,040 - Thiếu tá Vir… - Tôi biết. Thiếu tá Vir nói thuộc 241 00:23:14,240 --> 00:23:15,850 - Tân Bình Minh. - Là Nanh Quỷ. 242 00:23:20,650 --> 00:23:22,150 Anh vừa nói gì? 243 00:23:24,110 --> 00:23:26,900 Vir là Nanh Quỷ. 244 00:23:30,530 --> 00:23:31,570 Mắt tôi. 245 00:23:34,370 --> 00:23:35,940 Ta làm gì đây? 246 00:23:36,140 --> 00:23:40,410 Lính gác sẽ sơ tán Quốc hội. Ta cần kéo dài thời gian cho họ. 247 00:23:59,230 --> 00:24:02,560 Giờ còn gì trì hoãn nữa? 248 00:24:03,230 --> 00:24:04,650 Thiếu tá. 249 00:24:05,440 --> 00:24:07,610 Sao chậm trễ vậy? 250 00:24:58,160 --> 00:25:01,160 Nanh Quỷ đang tới! Cửa! 251 00:25:01,410 --> 00:25:03,000 Chặn cửa lại! 252 00:25:16,050 --> 00:25:18,100 Lạy Thánh Martyr, giúp chúng tôi nào! 253 00:25:18,510 --> 00:25:20,290 Nghe thấy rồi đó. Chặn cửa đi! 254 00:25:20,490 --> 00:25:22,230 - Chặn đi! - Chặn cửa lại! 255 00:25:27,230 --> 00:25:28,480 Chặn đi! 256 00:26:45,020 --> 00:26:46,230 Đúng là hoành tráng. 257 00:26:46,680 --> 00:26:48,250 Nó không nên ở đây. 258 00:26:48,450 --> 00:26:49,810 Ơn trời là có. 259 00:26:51,060 --> 00:26:52,020 Tôi phải đi. 260 00:26:52,480 --> 00:26:53,970 - Vini! - Buông tôi ra. 261 00:26:54,170 --> 00:26:55,610 Cô sẽ dẫn chúng đi. 262 00:26:57,320 --> 00:26:59,680 Theo kế hoạch. Đừng bỏ rơi bọn tôi lần nữa. 263 00:26:59,880 --> 00:27:01,490 Để tôi đi, Kaine. Làm ơn! 264 00:27:03,160 --> 00:27:04,790 Vini, làm ơn, đừng làm vậy! 265 00:27:08,500 --> 00:27:09,620 Vignette làm gì thế? 266 00:27:09,870 --> 00:27:11,480 - Dừng lại! - Chúng đây rồi! 267 00:27:11,680 --> 00:27:12,710 Vini! 268 00:27:14,500 --> 00:27:16,340 Đồ dị tộc khốn kiếp! 269 00:27:22,300 --> 00:27:25,310 Tôi xin lỗi. Không… 270 00:27:38,740 --> 00:27:40,220 Chúng đang bắn ta! 271 00:27:40,420 --> 00:27:41,740 Chúng có bắn tỉa! 272 00:27:48,950 --> 00:27:50,660 Khốn nạn! 273 00:27:58,920 --> 00:27:59,920 Mẹ kiếp! 274 00:28:00,880 --> 00:28:01,800 Mẹ kiếp! 275 00:28:10,350 --> 00:28:11,350 Mẹ kiếp! 276 00:29:07,120 --> 00:29:08,030 Darius? 277 00:29:16,290 --> 00:29:17,210 Darius! 278 00:31:52,490 --> 00:31:53,780 Darius. 279 00:32:24,190 --> 00:32:25,610 Anh đã làm được. 280 00:32:29,940 --> 00:32:30,860 Ta đã làm được. 281 00:32:43,000 --> 00:32:46,460 Vì ta là lính của Burgue. 282 00:32:49,550 --> 00:32:50,670 Tôi đã… 283 00:33:18,080 --> 00:33:20,290 Trung sĩ, ta phải kết thúc chuyện này. 284 00:33:21,580 --> 00:33:23,290 Trung sĩ, làm gì đây? 285 00:33:44,640 --> 00:33:45,690 Em đã làm gì? 286 00:33:54,240 --> 00:33:55,860 Em theo trái tim mách bảo. 287 00:34:00,910 --> 00:34:02,240 Em luôn yêu cô ấy. 288 00:34:05,660 --> 00:34:06,790 Anh biết. 289 00:34:13,300 --> 00:34:14,840 Còn anh luôn yêu em. 290 00:34:20,890 --> 00:34:22,600 Sẽ chẳng có hồi kết, nhỉ? 291 00:34:28,100 --> 00:34:29,560 Không phải với anh. 292 00:34:37,280 --> 00:34:39,820 Đừng chết để cố chặn chúng. 293 00:34:42,280 --> 00:34:43,540 Xin anh. 294 00:35:28,080 --> 00:35:29,670 Quốc hội an toàn rồi! 295 00:35:33,090 --> 00:35:34,130 Kết thúc rồi! 296 00:35:36,630 --> 00:35:37,550 Không. 297 00:35:39,170 --> 00:35:40,760 Ta sẽ chiến đấu hôm khác. 298 00:35:46,600 --> 00:35:48,100 Giờ phải trốn thôi. 299 00:35:49,640 --> 00:35:52,150 Ta thua một ván, không thua cả trận. 300 00:36:45,450 --> 00:36:46,370 Đồng chí. 301 00:37:00,510 --> 00:37:01,510 Bà thua rồi. 302 00:37:09,220 --> 00:37:11,350 Nhưng hạt giống 303 00:37:11,930 --> 00:37:14,310 đã được gieo. 304 00:37:23,070 --> 00:37:24,110 Bà ta đang ở đây. 305 00:37:25,030 --> 00:37:27,160 Tôi bắt được thủ lĩnh Tân Bình Minh. 306 00:37:59,400 --> 00:38:01,570 Phải, dọn đống đổ nát này! 307 00:38:02,070 --> 00:38:03,570 Dập lửa đi! 308 00:39:21,230 --> 00:39:25,530 NHIỀU TUẦN TRĂNG SAU 309 00:39:32,660 --> 00:39:35,540 Vậy cái chết là hồi kết? 310 00:39:37,450 --> 00:39:41,210 Cái chết san bằng tất cả chúng ta, 311 00:39:41,630 --> 00:39:45,780 thứ xác định duy nhất trong cuộc đời bất định này. 312 00:39:45,980 --> 00:39:48,050 Vậy, cái gì định hình chúng ta? 313 00:39:48,590 --> 00:39:54,220 Là màu da, đất đai, địa vị hay xung đột? 314 00:39:54,890 --> 00:39:58,560 Cuộc đời chúng ta bị định hình bởi bàn tay quyền lực, 315 00:39:59,270 --> 00:40:03,480 số phận và tương lai của chúng ta thăng bằng trên con dao của hắn. 316 00:40:04,190 --> 00:40:08,050 Lưỡi dao cắt cả ngọt ngào và chua cay. 317 00:40:08,250 --> 00:40:12,970 Có vẻ ta không được chọn màu da, đất đai hay xung đột. 318 00:40:13,170 --> 00:40:16,790 Nhưng chẳng phải ta đều bước trên 319 00:40:17,160 --> 00:40:19,870 mặt đất êm đềm? 320 00:40:20,290 --> 00:40:24,920 Ngủ dưới cùng bầu trời đầy sao ban đêm? 321 00:40:25,460 --> 00:40:30,130 Chẳng phải ta đều yêu, đều cười, đều buồn đau và đều có giá trị? 322 00:40:30,880 --> 00:40:36,010 Nhưng sự thật là, ta tự định hình con đường ta đi. 323 00:40:38,640 --> 00:40:44,650 Vì máu thịt của ta sẽ có đường đi riêng. 324 00:40:53,910 --> 00:40:58,540 Gì vậy? Các người đang làm gì? Hỏng hết cả hai giờ làm việc. 325 00:40:59,240 --> 00:41:00,620 Xong rồi. 326 00:41:37,990 --> 00:41:39,410 Sao tôi lại đứng đây? 327 00:41:42,250 --> 00:41:45,460 Nghe nói các vị sẽ không chấp nhận tiên lai làm đại pháp quan. 328 00:41:47,250 --> 00:41:49,840 Cái gọi là quyền trưởng nam của… 329 00:41:51,460 --> 00:41:53,920 con cả của Absalom Breakspear 330 00:41:55,930 --> 00:41:57,550 không áp dụng cho tôi. 331 00:42:03,430 --> 00:42:05,890 Xin cảm ơn vì vinh dự này. 332 00:42:08,310 --> 00:42:09,770 Nhưng ta nên thành thật. 333 00:42:10,480 --> 00:42:12,030 Các vị thấy con người 334 00:42:12,860 --> 00:42:15,900 được nuôi nấng, giáo dưỡng 335 00:42:17,820 --> 00:42:22,240 bằng các thể chế củng cố giá trị của các vị, 336 00:42:22,870 --> 00:42:26,750 trường học Burgue, quân đội, cảnh sát. 337 00:42:30,090 --> 00:42:31,340 Thứ các vị không thấy… 338 00:42:35,340 --> 00:42:37,090 là vết sẹo trên lưng tôi… 339 00:42:40,100 --> 00:42:44,890 chỗ cánh của tôi bị cắt và cướp mất. 340 00:42:48,020 --> 00:42:51,310 Nên các vị dễ dàng bỏ qua phần đáng ghét trong tôi. 341 00:42:53,150 --> 00:42:57,610 Phần của tôi mà thể chế của các vị dạy tôi phải ghét. 342 00:43:04,370 --> 00:43:06,620 Tôi thấy thật sai khi trốn tránh chính mình 343 00:43:08,500 --> 00:43:14,250 chỉ để hưởng các đặc quyền của con người, 344 00:43:15,050 --> 00:43:18,220 trong khi những kẻ khác như tôi bị bức hại. 345 00:43:18,970 --> 00:43:21,180 Bức hại bởi chính tôi. 346 00:43:24,970 --> 00:43:28,100 Chắc vì thế mà tôi thành ứng cử viên lý tưởng. 347 00:43:28,810 --> 00:43:32,770 Một gã tiên tự ghê tởm mình sẽ chẳng thay đổi được gì. 348 00:43:34,400 --> 00:43:36,030 Cái chính là thế, nhỉ? 349 00:43:39,200 --> 00:43:41,240 Các vị không có ý định thay đổi. 350 00:43:41,570 --> 00:43:43,730 Các vị đã bỏ ra quá nhiều 351 00:43:43,930 --> 00:43:46,660 để giữ nguyên trạng mọi thứ. 352 00:43:48,500 --> 00:43:51,120 Nhưng các vị đã đánh giá thấp tộc tiên. 353 00:43:52,380 --> 00:43:57,260 Chúng tôi là những người biết thay đổi. 354 00:43:59,220 --> 00:44:03,430 Nếu tôi hiểu ra điều đó ở bản thân, nếu tôi có thể thay đổi sớm hơn, 355 00:44:04,300 --> 00:44:07,430 có lẽ tôi đã không mất đi tình yêu của đời mình. 356 00:44:10,730 --> 00:44:12,650 Cô ấy xứng với người tốt hơn tôi. 357 00:44:14,270 --> 00:44:16,480 Cả tộc tiên cũng vậy. 358 00:44:17,650 --> 00:44:22,160 Họ có quyền được ngồi đây như bất kỳ ai trong các vị. 359 00:44:28,330 --> 00:44:31,120 Đại pháp quan tiếp theo nên có sừng. 360 00:44:32,120 --> 00:44:33,820 - Gì! - Hoặc cánh! 361 00:44:34,020 --> 00:44:34,960 Đùa nhau chắc? 362 00:44:35,290 --> 00:44:36,670 Nhưng sẽ không phải tôi. 363 00:44:37,880 --> 00:44:40,970 Tôi sẽ không làm cái cớ để các vị không thay đổi. 364 00:45:46,320 --> 00:45:48,070 Nó cho thấy mọi khuyết điểm. 365 00:45:50,660 --> 00:45:52,370 Nó thật diễm lệ. 366 00:45:59,710 --> 00:46:02,090 TƯƠNG LAI LÀ ĐÂY CÔNG TY ĐIỆN SPURNROSE & ASTRAYON 367 00:49:21,870 --> 00:49:23,580 KHÁCH SẠN TETTERBY 368 00:49:40,640 --> 00:49:42,100 Anh đi đâu vậy? 369 00:49:49,020 --> 00:49:52,490 - Thanh tra, lúc này nhỉ? - Công lao của lực lượng. 370 00:49:53,900 --> 00:49:54,930 Họ gặp anh chưa? 371 00:49:55,130 --> 00:49:56,200 Bỏ đi. 372 00:49:56,860 --> 00:49:59,490 Dù sao, tôi cũng sẽ cố. 373 00:50:00,580 --> 00:50:02,580 Muộn còn hơn không. 374 00:50:05,750 --> 00:50:11,380 Anh có thể nhắc trước việc anh là con trai của Breakspear. 375 00:50:13,590 --> 00:50:15,910 Như vậy có khiến anh bớt cư xử tệ hại? 376 00:50:16,110 --> 00:50:17,430 Dĩ nhiên. 377 00:50:19,640 --> 00:50:21,060 Trước mặt anh thôi. 378 00:50:38,320 --> 00:50:40,410 Phải. Không. Tôi biết. 379 00:50:41,410 --> 00:50:42,790 Nhưng màn diễn tốt đấy. 380 00:50:43,120 --> 00:50:44,750 Đúng thế. Philo! 381 00:50:49,330 --> 00:50:52,670 Anh có từng mơ thấy cảnh này? 382 00:50:53,960 --> 00:50:55,090 Hòa bình trên phố Row. 383 00:50:57,050 --> 00:50:57,970 Hòa bình. 384 00:50:59,260 --> 00:51:00,580 Nhưng trong bao lâu? 385 00:51:00,780 --> 00:51:03,060 À, đã có thay đổi, nhưng anh nói đúng. 386 00:51:03,260 --> 00:51:04,210 Hơi chậm chạp. 387 00:51:04,410 --> 00:51:06,460 Phải mất bao lâu 388 00:51:06,660 --> 00:51:09,650 để tộc tiên được bầu vào Quốc hội? 389 00:51:11,400 --> 00:51:16,180 Tôi từng mơ chính anh là người dẫn đầu đoàn. 390 00:51:16,380 --> 00:51:19,490 Tôi nghĩ anh sẽ là đại pháp quan tốt. 391 00:51:20,200 --> 00:51:21,200 Không. 392 00:51:22,070 --> 00:51:25,330 Sẽ thành chuyện hay cho rạp hát của ông. 393 00:51:27,000 --> 00:51:29,570 Đã đến lúc ta viết chuyện khác cho nơi đây. 394 00:51:29,770 --> 00:51:31,480 Ừ, tôi biết điều đó rất đúng. 395 00:51:31,680 --> 00:51:35,590 Đó là điều mẹ anh sẽ nói. Tôi nghe được giọng bà ấy. 396 00:51:36,960 --> 00:51:38,300 Bà ấy sẽ tự hào về anh. 397 00:51:41,680 --> 00:51:43,260 Ông yêu bà ấy, nhỉ? 398 00:51:46,770 --> 00:51:47,810 Phải. 399 00:51:50,060 --> 00:51:51,730 Bà ấy có yêu ông không? 400 00:52:04,830 --> 00:52:06,830 Bà ấy cũng sẽ tự hào về ông. 401 00:52:12,040 --> 00:52:15,250 Vậy là hết sự nghiệp chính trị lấp lánh. 402 00:52:16,170 --> 00:52:18,970 Anh định làm gì, quay về làm cảnh sát? 403 00:52:20,220 --> 00:52:24,680 Hay chương tiếp theo sẽ là bay nhảy xa hơn? 404 00:52:26,680 --> 00:52:28,390 Tiếp theo sẽ là gì? 405 00:52:40,530 --> 00:52:42,490 Chắc ta phải tự tìm ra thôi. 406 00:54:32,560 --> 00:54:34,560 Giám sát Sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên