1 00:01:07,650 --> 00:01:11,530 КАРНІВАЛ РОУ 2 00:01:33,760 --> 00:01:35,880 Спалити Роу! 3 00:01:46,730 --> 00:01:48,880 Схоже, ми розворушили осине гніздо. 4 00:01:49,080 --> 00:01:50,610 Так і було задумано. 5 00:01:51,230 --> 00:01:52,400 Дратувати їх. 6 00:01:53,480 --> 00:01:54,690 Нащо кликати їх сюди? 7 00:01:55,900 --> 00:01:57,150 Ходімо, з'ясуємо. 8 00:02:10,790 --> 00:02:14,590 Як я це пропустив? Вони весь час мали нас за дурнів. 9 00:02:22,260 --> 00:02:23,850 Віньєт. Треба йти. 10 00:02:30,150 --> 00:02:31,960 Філо. Філо, повернися. 11 00:02:32,160 --> 00:02:35,340 Працюємо за планом. Єдиний шанс убити його - там. 12 00:02:35,540 --> 00:02:38,260 Роу - це відволікання. Вони знищать парламент. 13 00:02:38,460 --> 00:02:41,100 До біса парламент! До біса «Новий Світанок»! 14 00:02:41,300 --> 00:02:44,600 Я хвилююся за Турмалін. Ми знаємо, що спарас полює на неї. 15 00:02:44,800 --> 00:02:46,870 Вона знає. І згодна зі мною. 16 00:02:47,450 --> 00:02:48,790 Його треба зупинити. 17 00:02:49,330 --> 00:02:53,170 Вона надто переймається за людей. І ти це знаєш. 18 00:02:53,590 --> 00:02:57,660 Тому й попросив її виманити його сюди. Адже так? 19 00:02:57,860 --> 00:02:59,340 - Так чи ні? - Твоя правда. 20 00:03:00,680 --> 00:03:02,470 Я винен, що вона в небезпеці. 21 00:03:03,510 --> 00:03:06,310 Мені шкода. Що ти пропонуєш мені робити? 22 00:03:14,230 --> 00:03:15,230 Турмалін. 23 00:03:19,490 --> 00:03:20,490 Турмалін. 24 00:03:23,530 --> 00:03:25,120 Філо мав рацію. Він мав піти. 25 00:03:26,240 --> 00:03:27,330 Ну… 26 00:03:28,330 --> 00:03:30,330 План діє і без нього. 27 00:03:31,420 --> 00:03:32,710 Своїми пострілами 28 00:03:34,710 --> 00:03:37,250 кулемет нищить потвор. 29 00:03:38,920 --> 00:03:40,340 - Я прошу тебе піти. - Так. 30 00:03:41,220 --> 00:03:44,350 Я не кину тебе саму битися зі спарасом. 31 00:03:45,260 --> 00:03:47,060 Ти не мій захисник. 32 00:03:48,640 --> 00:03:50,630 Вибач, але між нами нічого немає. 33 00:03:50,830 --> 00:03:55,190 Так, я знаю. Про тебе та Віньєт. Але я той, хто й досі тут. 34 00:03:55,940 --> 00:03:59,090 А якщо після поранення ти станеш марроком, що мені робити? 35 00:03:59,290 --> 00:04:00,320 Ти зупиниш мене. 36 00:04:00,780 --> 00:04:02,150 Як і минулого разу. 37 00:04:02,530 --> 00:04:04,620 Я не можу битися з двома потворами. 38 00:04:07,580 --> 00:04:09,120 То он ким ти мене вважаєш? 39 00:04:10,750 --> 00:04:12,580 Мені безпечніше без тебе. 40 00:04:16,290 --> 00:04:19,000 Я незрозуміло висловилася? Іди! 41 00:04:21,590 --> 00:04:22,590 Іди! 42 00:04:47,950 --> 00:04:50,660 Панове, це неприємний сюрприз. 43 00:04:51,450 --> 00:04:55,190 Але оскільки Імоджен Спернроуз є громадянкою Бурге, 44 00:04:55,390 --> 00:04:58,570 увесь наш уряд зобов'язаний зібратися. 45 00:04:58,770 --> 00:05:01,490 Боюся, засідання буде трохи пізнім. 46 00:05:01,690 --> 00:05:05,790 Члени парламенту - з усього міста, а в пунктах пропуску панує хаос. 47 00:05:05,980 --> 00:05:08,620 Я розумію потребу в ретельних перевірках. 48 00:05:08,820 --> 00:05:11,750 Містере Мілворті, Пакту варто хвилюватися, що ваш уряд 49 00:05:11,950 --> 00:05:14,060 збирається заслухати ворога? 50 00:05:14,600 --> 00:05:17,770 Запевняю вас, пане посол. Це законний протокол, і все. 51 00:05:18,360 --> 00:05:21,050 А вони хитрі. Використали проти вас ваші закони. 52 00:05:21,250 --> 00:05:22,230 Дійсно. 53 00:05:22,900 --> 00:05:25,050 Як тільки «Новий Світанок» закінчить, 54 00:05:25,250 --> 00:05:28,740 слово нададуть вам, звісно. Сюди, прошу. 55 00:05:30,530 --> 00:05:32,270 Пробачте, містере Мілворті. 56 00:05:32,470 --> 00:05:35,730 Нам чекати назовні, поки говоритиме «Новий Світанок»? 57 00:05:35,930 --> 00:05:38,900 Я б не хотів, щоб ви це вислуховували. 58 00:05:39,100 --> 00:05:40,400 Пане посол, якщо дозволите, 59 00:05:40,600 --> 00:05:43,610 які б брехні повстанці не думали згодувати союзникам, 60 00:05:43,810 --> 00:05:46,470 ми маємо бути там, щоб чути їх. 61 00:05:47,010 --> 00:05:48,950 Інакше як протиставити їм правду? 62 00:05:49,150 --> 00:05:51,410 Майор Вір має рацію. Хоч це й огидно, 63 00:05:51,610 --> 00:05:54,850 - ми повинні бути присутніми. - Зрозуміло. Що ж… 64 00:05:56,100 --> 00:05:58,380 Я передам членам ваше прохання. 65 00:05:58,580 --> 00:06:00,690 І захищатиму ваші інтереси. 66 00:06:03,400 --> 00:06:05,570 А поки що прошу, 67 00:06:06,240 --> 00:06:08,740 влаштовуйтесь якомога зручніше. 68 00:06:14,540 --> 00:06:18,000 Так зручно, як дозволяють обставини. 69 00:06:22,880 --> 00:06:26,550 Його ясновельможність посол Пакту. 70 00:06:27,670 --> 00:06:29,430 Невгамовний буржуй-ідіот. 71 00:06:29,970 --> 00:06:31,800 Кузен короля, звісно. 72 00:06:32,550 --> 00:06:36,350 Цікаво, який матиме вигляд розкішний одяг, коли гнитиме в полі. 73 00:06:40,980 --> 00:06:42,940 Не очікуйте співчуття. 74 00:06:43,610 --> 00:06:45,530 Удруге ви мене не надурите. 75 00:06:46,070 --> 00:06:47,900 Ви відпиляли його ріг! 76 00:06:50,070 --> 00:06:52,600 Стільки балачок про боротьбу пригноблених, 77 00:06:52,800 --> 00:06:54,490 а самі забрали ріг у фавна? 78 00:06:57,200 --> 00:06:58,500 Ваша промова. 79 00:07:08,050 --> 00:07:09,930 Гарантії, що Агреуса не скривдять? 80 00:07:11,680 --> 00:07:12,890 Ніяких. 81 00:07:35,410 --> 00:07:37,120 Глянь, що вони з ним зробили. 82 00:07:39,290 --> 00:07:40,620 Він пішов проти нас. 83 00:07:47,340 --> 00:07:50,830 Завдяки відважним учорашнім діям наших товаришів 84 00:07:51,020 --> 00:07:52,370 натовп прийде сюди. 85 00:07:52,570 --> 00:07:54,700 Невелика пропозиція, якщо дозволите. 86 00:07:54,900 --> 00:07:57,220 Згодуйте їх спарасу! 87 00:08:00,640 --> 00:08:04,480 - На жаль, він бореться деінде. - Що? 88 00:08:06,270 --> 00:08:08,130 Спараса не буде в Роу? 89 00:08:08,330 --> 00:08:10,180 Правильно. Не буде. 90 00:08:10,380 --> 00:08:11,320 Чорт. 91 00:08:12,110 --> 00:08:14,930 Могли б сказати, що ми битимемося без нього. 92 00:08:15,130 --> 00:08:16,990 У нас є все, що треба, товаришу. 93 00:08:17,490 --> 00:08:19,480 Зброя в руках, 94 00:08:19,680 --> 00:08:21,520 відвага в серцях 95 00:08:21,720 --> 00:08:24,460 і увага Бурге. 96 00:08:25,630 --> 00:08:26,920 То що тепер? 97 00:08:29,880 --> 00:08:32,620 Цей набрід скоро затопче поліцію, 98 00:08:32,820 --> 00:08:34,930 штурмом візьме Роу. 99 00:08:36,970 --> 00:08:40,140 Але як нам їх зупинити? Їх так багато. 100 00:08:42,180 --> 00:08:44,340 Ми не хочемо їх зупиняти. 101 00:08:44,540 --> 00:08:45,980 Ми дамо їм прийти. 102 00:08:47,150 --> 00:08:49,520 Не будемо опиратися. 103 00:08:50,400 --> 00:08:52,570 Доки вони не дійдуть сюди. 104 00:08:53,320 --> 00:08:55,820 Де ми відкриємо вогонь і вб'ємо їх усіх. 105 00:08:57,700 --> 00:09:00,620 Якщо вони дійдуть аж туди, то розтрощать Роу. 106 00:09:01,620 --> 00:09:05,570 Якщо ми хочемо здолати ворогів, треба бути готовими 107 00:09:05,770 --> 00:09:08,380 до більших жертв. 108 00:09:08,920 --> 00:09:13,220 Слухайте. Це краще вдасться на площі Оберона. 109 00:09:14,380 --> 00:09:16,260 Ваш план, як ви й казали. 110 00:09:16,970 --> 00:09:20,350 Там більше схованок. Більше укриттів, звідки можна стріляти. 111 00:09:20,930 --> 00:09:23,060 Ми винищимо їх з усіх боків. 112 00:09:24,350 --> 00:09:27,400 Тільки якщо натовп піде в тому напрямку. 113 00:09:28,150 --> 00:09:30,510 Ті чоловіки надворі шукають не вас. 114 00:09:30,710 --> 00:09:33,530 А тих, хто закидав бомбами їхніх друзів. 115 00:09:35,360 --> 00:09:36,820 Продовжуй, маленька. 116 00:09:38,910 --> 00:09:40,990 Вони прийдуть туди, як ви кажете. 117 00:09:41,830 --> 00:09:43,500 Але тоді я покажуся їм. 118 00:09:44,370 --> 00:09:47,000 Хай женуться за мною просто у ваш капкан. 119 00:09:48,540 --> 00:09:52,170 З цим планом уся наша перемога залежить від тебе. 120 00:09:52,750 --> 00:09:55,840 Якщо ти зазнаєш поразки чи якщо тебе спіймають… 121 00:09:57,180 --> 00:09:58,760 Вони й мене шукатимуть. 122 00:10:04,310 --> 00:10:05,430 Я піду з нею. 123 00:10:07,730 --> 00:10:09,940 Ми виманимо покидьків просто до вас. 124 00:10:33,090 --> 00:10:34,550 Куди зібрався, нелюде? 125 00:10:48,600 --> 00:10:49,810 - Ні. - Стій! 126 00:10:50,270 --> 00:10:51,190 Зачекай! 127 00:10:54,320 --> 00:10:56,360 Передай привіт Бервіку, як побачиш. 128 00:10:57,440 --> 00:10:58,600 Піднімайте, хлопці. 129 00:10:58,800 --> 00:11:00,740 Нумо! Піднімемо його. 130 00:11:03,030 --> 00:11:04,690 Вище. Ну ж бо. 131 00:11:04,880 --> 00:11:07,080 Час настав, інспекторе! 132 00:11:12,580 --> 00:11:15,210 Нарешті час настав. 133 00:11:45,370 --> 00:11:48,020 Я зроблю це. Заради Агреуса. 134 00:11:48,220 --> 00:11:51,540 Я прочитаю вашу промову слово в слово. Але хто її написав? 135 00:11:51,920 --> 00:11:55,650 Наші найкращі дипломатичні уми працювали вдень і вночі. 136 00:11:55,850 --> 00:11:58,740 Вони не знають, як звертатися до парламенту Бурге. 137 00:11:58,940 --> 00:12:00,490 Потрібно офіційно. 138 00:12:00,690 --> 00:12:04,290 Це викинуть ще до всякої надії на мирну угоду. 139 00:12:04,490 --> 00:12:07,580 Вам краще знати. Передайте своїми словами, як хочете. 140 00:12:07,780 --> 00:12:09,270 Моїми словами? 141 00:12:12,310 --> 00:12:14,100 Це справа життя та смерті. 142 00:12:30,410 --> 00:12:33,480 Звісно, ви можете відмовити послу в проханні. 143 00:12:33,680 --> 00:12:35,530 «Новий Світанок» не буде проти. 144 00:12:35,730 --> 00:12:38,360 Хіба в МЗС не казали, що так не годиться? 145 00:12:38,560 --> 00:12:42,370 До біса дипломатичний протокол. Якщо це прискорить цю нещасну справу, 146 00:12:42,570 --> 00:12:46,140 хай Пакт і «Новий Світанок» дивляться одне на одного хоч до смерті. 147 00:12:56,190 --> 00:12:57,400 Пора. 148 00:12:59,270 --> 00:13:02,780 Парламент чекає вашого звернення. 149 00:13:11,580 --> 00:13:12,910 Хутко! Принесіть води. 150 00:13:15,210 --> 00:13:16,370 З вами все гаразд? 151 00:13:17,790 --> 00:13:20,380 Ну ж бо. Швидше. Води! 152 00:13:21,960 --> 00:13:23,570 Міс… Міс Спернроуз. 153 00:13:23,770 --> 00:13:25,830 Зараз станеться щось жахливе. 154 00:13:26,030 --> 00:13:26,830 Ви про що? 155 00:13:27,030 --> 00:13:30,160 Кастор дуже дивно переглядається з послами Пакту. 156 00:13:30,360 --> 00:13:32,680 Вони заодно. Гадаю, він із «Нового Світанку». 157 00:13:34,560 --> 00:13:36,520 Не повірю, що майор Вір… 158 00:13:40,320 --> 00:13:41,980 Страшенно незручно. 159 00:13:44,740 --> 00:13:46,260 Вибачте товаришці Імоджен. 160 00:13:46,460 --> 00:13:49,100 Схоже, їй стає зле в найневдаліші моменти. 161 00:13:49,300 --> 00:13:53,020 Нічого. Думаю, дамо їй хвильку, щоб перевести подих. 162 00:13:53,220 --> 00:13:56,000 У цьому немає потреби. Ми готові продовжувати. 163 00:13:59,000 --> 00:14:03,960 Убийте нелюда! 164 00:14:24,730 --> 00:14:25,820 Пора. 165 00:14:36,830 --> 00:14:39,110 Майоре, я все життя провів у театрі. 166 00:14:39,310 --> 00:14:40,730 Ви пречудовий актор. 167 00:14:40,930 --> 00:14:44,090 Можу сказати, що я беззастережно вам повірив. 168 00:14:46,210 --> 00:14:48,580 На що це ви натякаєте, містере Мілворті? 169 00:14:48,780 --> 00:14:53,540 «Загроза природному порядку. Марення бридкого селюка». 170 00:14:53,740 --> 00:14:55,600 Ви ж так їх називали? 171 00:14:56,930 --> 00:15:00,230 Так. Так, «Новий Світанок». 172 00:15:06,150 --> 00:15:08,150 І давно ви на них працюєте? 173 00:15:22,880 --> 00:15:26,300 Пакту кінець, містере Мілворті. Усі це знають. 174 00:15:27,710 --> 00:15:31,200 Але мій уряд радше битиметься до останньої людини, 175 00:15:31,400 --> 00:15:32,760 ніж домовиться про мир. 176 00:15:33,300 --> 00:15:36,350 Якщо війну програно, що ви тут сьогодні робите? 177 00:15:37,350 --> 00:15:39,960 Я ж патріот, сер. 178 00:15:40,160 --> 00:15:43,710 Я не хочу бачити 179 00:15:43,910 --> 00:15:45,900 свою країну в руїнах. 180 00:15:47,900 --> 00:15:50,650 Я планую виступити на захист мирної угоди. 181 00:15:51,910 --> 00:15:55,100 Ваш посол назве це державною зрадою - вас стратять. 182 00:15:55,300 --> 00:15:59,330 Тоді я помру зі своїми принципами. Звісно ж, ви це розумієте. 183 00:16:00,790 --> 00:16:03,630 Ви захищаєте фей, містере Мілворті. 184 00:16:04,080 --> 00:16:05,460 Завжди захищали. 185 00:16:05,880 --> 00:16:08,170 - Що ж… - Ви 186 00:16:09,170 --> 00:16:13,470 з рідкісної породи, містере Мілворті. Гідна людина. 187 00:16:14,800 --> 00:16:18,250 Якби в нас був час, в іншому світі ми могли б дружити. 188 00:16:18,450 --> 00:16:22,630 Але так, я працюю на «Новий Світанок», 189 00:16:22,830 --> 00:16:25,400 і так, я готовий ризикнути всім заради миру. 190 00:16:26,400 --> 00:16:28,650 То ви станете поруч зі мною 191 00:16:29,610 --> 00:16:30,740 чи виступите проти? 192 00:17:28,290 --> 00:17:31,800 Убити нелюда! 193 00:18:11,540 --> 00:18:12,460 Сержанте. 194 00:18:13,670 --> 00:18:14,710 Констеблю. 195 00:18:20,350 --> 00:18:22,600 Це вже занадто, Тетче. 196 00:18:25,140 --> 00:18:28,310 Якщо ви це зробите, буде розплата. 197 00:18:32,440 --> 00:18:34,650 Це і є розплата, сержанте. 198 00:18:36,570 --> 00:18:39,660 Не забувайте, хто ви й що вони таке. 199 00:18:46,250 --> 00:18:48,080 Начальнику, що накажете робити? 200 00:18:50,540 --> 00:18:51,580 Сержанте? 201 00:19:02,010 --> 00:19:03,350 Відчиняйте браму! 202 00:19:33,790 --> 00:19:35,530 Уперед! 203 00:19:35,730 --> 00:19:39,320 В атаку! Уперед! 204 00:19:39,520 --> 00:19:40,930 Покажіть їм! 205 00:19:55,770 --> 00:19:58,720 Відійди, чорт забирай! З дороги! 206 00:19:58,920 --> 00:20:00,570 Ану! Сюди! 207 00:20:03,110 --> 00:20:04,410 Підходьте! 208 00:20:06,990 --> 00:20:08,480 Кляті смердючі нелюди, 209 00:20:08,680 --> 00:20:10,980 зараз ви отримаєте по заслузі! 210 00:20:11,180 --> 00:20:12,790 Відрубуйте їм крила! 211 00:20:16,750 --> 00:20:17,920 Дідько. 212 00:20:21,840 --> 00:20:23,540 Відрубуйте їм крила! 213 00:20:23,730 --> 00:20:26,410 Геть з дороги, сказано! Виродки! 214 00:20:26,610 --> 00:20:28,260 Відрубуйте їм крила! 215 00:20:30,680 --> 00:20:31,680 Чорт! 216 00:20:32,190 --> 00:20:33,130 Припиніть! 217 00:20:33,330 --> 00:20:35,940 З дороги! Офіційна справа! 218 00:20:44,160 --> 00:20:45,700 Офіційна справа! 219 00:20:47,780 --> 00:20:48,950 Ти здурів? 220 00:20:50,660 --> 00:20:52,870 Ви цілитеся не в той бік. 221 00:20:54,670 --> 00:20:56,130 Спарас усередині. 222 00:20:58,590 --> 00:20:59,590 Вільно. 223 00:21:01,130 --> 00:21:02,800 - Оголосіть тривогу! - Ні! 224 00:21:05,130 --> 00:21:06,840 Це найгірше, що можна зробити. 225 00:21:08,810 --> 00:21:10,180 Де Раньян Мілворті? 226 00:21:20,940 --> 00:21:22,400 Розтрощіть йому роги! 227 00:21:25,910 --> 00:21:27,530 Тримайте його руки, хлопці! 228 00:21:51,560 --> 00:21:52,810 За ними! 229 00:21:56,640 --> 00:21:57,730 Швидше! 230 00:22:03,530 --> 00:22:05,280 Знайти їх і спалити до біса! 231 00:22:07,780 --> 00:22:09,570 Мають бути десь тут. 232 00:22:10,830 --> 00:22:13,730 Стій. Хай їх підійде більше. 233 00:22:13,930 --> 00:22:16,160 Дай мені цей клятий смолоскип! 234 00:22:17,330 --> 00:22:21,750 - Так, викуріть їх. - Вони мають бути десь тут. 235 00:22:24,300 --> 00:22:25,880 Спалити тут усе! 236 00:22:26,420 --> 00:22:28,510 Спаліть! Усе це! 237 00:22:53,580 --> 00:22:56,370 Леді та джентльмени, прошу, проходьте. 238 00:23:06,920 --> 00:23:09,870 - Що ти робиш? - Дивися на мене, коли говоритиму. 239 00:23:10,070 --> 00:23:11,450 - Добре? - Так. 240 00:23:11,650 --> 00:23:14,040 - Майор Вір… - Знаю. Майор Вір сказав, що він 241 00:23:14,240 --> 00:23:15,850 - у «Новому Світанку». - Спарас. 242 00:23:20,650 --> 00:23:22,150 Що ти зараз сказав? 243 00:23:24,110 --> 00:23:26,900 Вір - це спарас. 244 00:23:30,530 --> 00:23:31,570 Боже. 245 00:23:34,370 --> 00:23:35,940 Що нам робити? 246 00:23:36,140 --> 00:23:40,410 Охорона евакуює парламент. Нам треба виграти для них час. 247 00:23:59,230 --> 00:24:02,560 Якого біса ця затримка? 248 00:24:03,230 --> 00:24:04,650 Майоре. 249 00:24:05,440 --> 00:24:07,610 Чого так довго? 250 00:24:58,160 --> 00:25:01,160 Сюди йде спарас! Двері! 251 00:25:01,410 --> 00:25:03,000 Заблокуйте двері! 252 00:25:16,050 --> 00:25:18,100 Заради Мученика, допоможіть нам! 253 00:25:18,510 --> 00:25:20,290 Ви його чули. Тримайте двері! 254 00:25:20,490 --> 00:25:22,230 - Тримайте! - Тримайте двері! 255 00:25:27,230 --> 00:25:28,480 Тримайте! 256 00:26:45,020 --> 00:26:46,230 Оце так видовище. 257 00:26:46,680 --> 00:26:48,250 Він не має бути тут. 258 00:26:48,450 --> 00:26:49,810 Дякувати богам, він тут. 259 00:26:51,060 --> 00:26:52,020 Я маю йти. 260 00:26:52,480 --> 00:26:53,970 - Віні! - Відчепися від мене. 261 00:26:54,170 --> 00:26:55,610 Ти відведеш їх не туди. 262 00:26:57,320 --> 00:26:59,680 Дотримуйся плану. Не кидай нас знову. 263 00:26:59,880 --> 00:27:01,490 Відпусти мене, Кейне. Прошу! 264 00:27:03,160 --> 00:27:04,790 Віні, прошу, не роби цього! 265 00:27:08,500 --> 00:27:09,620 Що робить Віньєт? 266 00:27:09,870 --> 00:27:11,480 - Стій! - Он вони! 267 00:27:11,680 --> 00:27:12,710 Віні! 268 00:27:14,500 --> 00:27:16,340 Кляті ви нелюди! 269 00:27:22,300 --> 00:27:25,310 Пробач мені. Ні… 270 00:27:38,740 --> 00:27:40,220 Вони в нас стріляють! 271 00:27:40,420 --> 00:27:41,740 У них снайпери! 272 00:27:48,950 --> 00:27:50,660 Дідько! Щоб вам! 273 00:27:58,920 --> 00:27:59,920 Трясця! 274 00:28:00,880 --> 00:28:01,800 Зараза! 275 00:28:10,350 --> 00:28:11,350 Чорт! 276 00:29:07,120 --> 00:29:08,030 Даріусе? 277 00:29:16,290 --> 00:29:17,210 Даріусе! 278 00:31:52,490 --> 00:31:53,780 Даріусе. 279 00:32:24,190 --> 00:32:25,610 Тобі вдалося. 280 00:32:29,940 --> 00:32:30,860 Нам вдалося. 281 00:32:43,000 --> 00:32:46,460 Бо ми - воїни Бурге. 282 00:32:49,550 --> 00:32:50,670 Я… 283 00:33:18,080 --> 00:33:20,290 Сержанте, треба покласти цьому край. 284 00:33:21,580 --> 00:33:23,290 Сержанте, що нам робити? 285 00:33:44,640 --> 00:33:45,690 Що я накоїла? 286 00:33:54,240 --> 00:33:55,860 Ти послухала своє серце. 287 00:34:00,910 --> 00:34:02,240 Я завжди кохала її. 288 00:34:05,660 --> 00:34:06,790 Я знаю. 289 00:34:13,300 --> 00:34:14,840 А я завжди кохатиму тебе. 290 00:34:20,890 --> 00:34:22,600 Це ніколи не скінчиться, так? 291 00:34:28,100 --> 00:34:29,560 Для мене - ні. 292 00:34:37,280 --> 00:34:39,820 Прошу, не помри, намагаючись їх зупинити. 293 00:34:42,280 --> 00:34:43,540 Будь ласка. 294 00:35:28,080 --> 00:35:29,670 Парламент у безпеці! 295 00:35:33,090 --> 00:35:34,130 Усе скінчено! 296 00:35:36,630 --> 00:35:37,550 Ні. 297 00:35:39,170 --> 00:35:40,760 Битимемося іншим разом. 298 00:35:46,600 --> 00:35:48,100 Поки сховайтеся, товариші. 299 00:35:49,640 --> 00:35:52,150 Ми програли битву, але не війну. 300 00:36:45,450 --> 00:36:46,370 Товаришко. 301 00:37:00,510 --> 00:37:01,510 Ти програла. 302 00:37:09,220 --> 00:37:11,350 Але заронила 303 00:37:11,930 --> 00:37:14,310 зерно. 304 00:37:23,070 --> 00:37:24,110 Вона тут. 305 00:37:25,030 --> 00:37:27,160 У мене очільниця «Нового Світанку». 306 00:37:59,400 --> 00:38:01,570 Так, прибрати цей безлад! 307 00:38:02,070 --> 00:38:03,570 Загасити вогнища! 308 00:39:21,230 --> 00:39:25,530 БАГАТЬМА МІСЯЦЯМИ ПІЗНІШЕ 309 00:39:32,660 --> 00:39:35,540 То смерть - це кінець? 310 00:39:37,450 --> 00:39:41,210 Смерть найкраще урівнює нас усіх, 311 00:39:41,630 --> 00:39:45,780 і це єдина певність у цьому непевному світі. 312 00:39:45,980 --> 00:39:48,050 То що нас визначає? 313 00:39:48,590 --> 00:39:54,220 Наша шкіра, земля, статус чи наша боротьба? 314 00:39:54,890 --> 00:39:58,560 Наші життя сформовані рукою влади, 315 00:39:59,270 --> 00:40:03,480 наша доля й майбутнє балансують на її ножі. 316 00:40:04,190 --> 00:40:08,050 Її лезо ріже солодко й гірко. 317 00:40:08,250 --> 00:40:12,970 Схоже, ми не обираємо шкіру, землю чи боротьбу. 318 00:40:13,170 --> 00:40:16,790 Але хіба не всі ми ходимо 319 00:40:17,160 --> 00:40:19,870 по одній милій, темній землі? 320 00:40:20,290 --> 00:40:24,920 Не спимо під однією зоряною ковдрою вночі? 321 00:40:25,460 --> 00:40:30,130 Хіба не всі ми кохаємо, сміємося, тужимо й маємо гідність? 322 00:40:30,880 --> 00:40:36,010 Але правда в тому, що наш шлях визначаємо ми самі. 323 00:40:38,640 --> 00:40:44,650 Бо наші власні плоть і кров прокладуть свою дорогу. 324 00:40:53,910 --> 00:40:58,540 Що? Що це ви тут робите? Це звело нанівець дві години роботи. 325 00:40:59,240 --> 00:41:00,620 Ну, все. 326 00:41:37,990 --> 00:41:39,410 Чому я стою тут? 327 00:41:42,250 --> 00:41:45,460 Мені казали, ви ніколи не приймете напівфея-канцлера. 328 00:41:47,250 --> 00:41:49,840 Що так зване природжене право 329 00:41:51,460 --> 00:41:53,920 найстаршого сина Абсалома Брейкспіра 330 00:41:55,930 --> 00:41:57,550 мене не стосувалося. 331 00:42:03,430 --> 00:42:05,890 Тож дякую вам за цю честь. 332 00:42:08,310 --> 00:42:09,770 Але будьмо чесними. 333 00:42:10,480 --> 00:42:12,030 Ви бачите людського чоловіка, 334 00:42:12,860 --> 00:42:15,900 вихованого й підготованого 335 00:42:17,820 --> 00:42:22,240 закладами, що насаджують ваші цінності, 336 00:42:22,870 --> 00:42:26,750 школами, армією, поліцією Бурге. 337 00:42:30,090 --> 00:42:31,340 Чого ви не бачите - 338 00:42:35,340 --> 00:42:37,090 це шрамів у мене на спині, 339 00:42:40,100 --> 00:42:44,890 звідки були викрадені мої понівечені крила. 340 00:42:48,020 --> 00:42:51,310 Тому вам легко ігнорувати ненависну вам частку мене. 341 00:42:53,150 --> 00:42:57,610 Ту частку, які ваші заклади навчили мене ненавидіти. 342 00:43:04,370 --> 00:43:06,620 Я ніколи не любив приховувати, хто я, 343 00:43:08,500 --> 00:43:14,250 просто щоб насолодитися привілеями людського чоловіка, 344 00:43:15,050 --> 00:43:18,220 коли інших таких, як я, переслідували. 345 00:43:18,970 --> 00:43:21,180 Переслідував навіть я сам. 346 00:43:24,970 --> 00:43:28,100 Мабуть, це робить мене вашим ідеальним кандидатом. 347 00:43:28,810 --> 00:43:32,770 Фей, який ненавидить себе, насправді нічого не змінить. 348 00:43:34,400 --> 00:43:36,030 У цьому й сенс, так? 349 00:43:39,200 --> 00:43:41,240 Ви не збираєтеся змінюватися. 350 00:43:41,570 --> 00:43:43,730 Ви надто доклалися до того, 351 00:43:43,930 --> 00:43:46,660 щоб усе залишалося саме так, як є. 352 00:43:48,500 --> 00:43:51,120 Але ви недооцінюєте увесь фейський народ. 353 00:43:52,380 --> 00:43:57,260 Ми - народ, який уміє змінюватися. 354 00:43:59,220 --> 00:44:03,430 Якби я зрозумів цю свою рису, якби я міг змінитися раніше, 355 00:44:04,300 --> 00:44:07,430 може, мені не довелося б утратити кохання свого життя. 356 00:44:10,730 --> 00:44:12,650 Вона заслуговує на краще, ніж я. 357 00:44:14,270 --> 00:44:16,480 Як і весь фейський народ. 358 00:44:17,650 --> 00:44:22,160 У них стільки ж прав сидіти тут, як і в будь-кого з вас. 359 00:44:28,330 --> 00:44:31,120 Наступний канцлер повинен мати роги. 360 00:44:32,120 --> 00:44:33,820 - Що? - Або крила! 361 00:44:34,020 --> 00:44:34,960 Ви знущаєтеся? 362 00:44:35,290 --> 00:44:36,670 Але ним буду не я. 363 00:44:37,880 --> 00:44:40,970 Я не буду вашим приводом не змінюватися. 364 00:45:46,320 --> 00:45:48,070 Тут видно кожен недолік. 365 00:45:50,660 --> 00:45:52,370 Це велично. 366 00:45:59,710 --> 00:46:02,090 МАЙБУТНЄ НАСТАЛО СПЕРНРОУЗ І АСТРАЙОН ЕЛЕКТРИК 367 00:49:21,870 --> 00:49:23,580 ГОТЕЛЬ ТЕТТЕРБІ 368 00:49:40,640 --> 00:49:42,100 Куди йдеш? 369 00:49:49,020 --> 00:49:52,490 - Уже інспектор, так? - Кажуть, честь для правоохоронців. 370 00:49:53,900 --> 00:49:54,930 Вони тебе знають? 371 00:49:55,130 --> 00:49:56,200 Іди ти. 372 00:49:56,860 --> 00:49:59,490 Хай там як, я прагнутиму таким бути. 373 00:50:00,580 --> 00:50:02,580 Що ж, краще пізно, ніж ніколи. 374 00:50:05,750 --> 00:50:11,380 Знаєш, ти ніби згадував, що ти син Брейкспіра. 375 00:50:13,590 --> 00:50:15,910 І через це ти не був би таким придурком? 376 00:50:16,110 --> 00:50:17,430 Звісно. 377 00:50:19,640 --> 00:50:21,060 Хіба в тебе за спиною. 378 00:50:38,320 --> 00:50:40,410 Так. Ні. Я знаю. 379 00:50:41,410 --> 00:50:42,790 Але вистава була гарна. 380 00:50:43,120 --> 00:50:44,750 Так. Філо! 381 00:50:49,330 --> 00:50:52,670 Чи мріяв ти колись побачити таке? 382 00:50:53,960 --> 00:50:55,090 Мир у Роу. 383 00:50:57,050 --> 00:50:57,970 Мир. 384 00:50:59,260 --> 00:51:00,580 Але цікаво, чи надовго. 385 00:51:00,780 --> 00:51:03,060 Усе змінюється, але твоя правда. 386 00:51:03,260 --> 00:51:04,210 Трохи повільно. 387 00:51:04,410 --> 00:51:06,460 Скільки насправді часу пройде, 388 00:51:06,660 --> 00:51:09,650 перш ніж фейський народ оберуть у парламент? 389 00:51:11,400 --> 00:51:16,180 Знаєш, а я мріяв, що саме ти очолиш парламент. 390 00:51:16,380 --> 00:51:19,490 Я гадаю, що з тебе був би чудовий канцлер. 391 00:51:20,200 --> 00:51:21,200 Ні. 392 00:51:22,070 --> 00:51:25,330 Це була б цікава байка для твого театру. 393 00:51:27,000 --> 00:51:29,570 А нам тут час писати інші оповідання. 394 00:51:29,770 --> 00:51:31,480 Так, знаю, це правда. 395 00:51:31,680 --> 00:51:35,590 Саме це сказала б твоя мати. Так і чую її голос. 396 00:51:36,960 --> 00:51:38,300 Вона б тобою пишалася. 397 00:51:41,680 --> 00:51:43,260 Ти кохав її, так? 398 00:51:46,770 --> 00:51:47,810 Так. 399 00:51:50,060 --> 00:51:51,730 А вона кохала тебе? 400 00:52:04,830 --> 00:52:06,830 Вона б і тобою пишалася. 401 00:52:12,040 --> 00:52:15,250 От тобі й блискуча кар'єра в політиці. 402 00:52:16,170 --> 00:52:18,970 Що будеш робити? Повернешся в поліцію? 403 00:52:20,220 --> 00:52:24,680 Чи наступний розділ писатимеш десь далі від дому? 404 00:52:26,680 --> 00:52:28,390 Що буде далі? 405 00:52:40,530 --> 00:52:42,490 Гадаю, поживемо - побачимо. 406 00:54:30,470 --> 00:54:32,420 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова 407 00:54:32,610 --> 00:54:34,560 Творчий керівник Данило Качмарський