1
00:01:07,650 --> 00:01:11,530
КАРНІВАЛ РОУ
2
00:01:33,760 --> 00:01:35,880
Спалити Роу!
3
00:01:46,730 --> 00:01:48,880
Схоже, ми розворушили осине гніздо.
4
00:01:49,080 --> 00:01:50,610
Так і було задумано.
5
00:01:51,230 --> 00:01:52,400
Дратувати їх.
6
00:01:53,480 --> 00:01:54,690
Нащо кликати їх сюди?
7
00:01:55,900 --> 00:01:57,150
Ходімо, з'ясуємо.
8
00:02:10,790 --> 00:02:14,590
Як я це пропустив?
Вони весь час мали нас за дурнів.
9
00:02:22,260 --> 00:02:23,850
Віньєт. Треба йти.
10
00:02:30,150 --> 00:02:31,960
Філо. Філо, повернися.
11
00:02:32,160 --> 00:02:35,340
Працюємо за планом.
Єдиний шанс убити його - там.
12
00:02:35,540 --> 00:02:38,260
Роу - це відволікання.
Вони знищать парламент.
13
00:02:38,460 --> 00:02:41,100
До біса парламент!
До біса «Новий Світанок»!
14
00:02:41,300 --> 00:02:44,600
Я хвилююся за Турмалін.
Ми знаємо, що спарас полює на неї.
15
00:02:44,800 --> 00:02:46,870
Вона знає. І згодна зі мною.
16
00:02:47,450 --> 00:02:48,790
Його треба зупинити.
17
00:02:49,330 --> 00:02:53,170
Вона надто переймається за людей.
І ти це знаєш.
18
00:02:53,590 --> 00:02:57,660
Тому й попросив її
виманити його сюди. Адже так?
19
00:02:57,860 --> 00:02:59,340
- Так чи ні?
- Твоя правда.
20
00:03:00,680 --> 00:03:02,470
Я винен, що вона в небезпеці.
21
00:03:03,510 --> 00:03:06,310
Мені шкода. Що ти пропонуєш мені робити?
22
00:03:14,230 --> 00:03:15,230
Турмалін.
23
00:03:19,490 --> 00:03:20,490
Турмалін.
24
00:03:23,530 --> 00:03:25,120
Філо мав рацію. Він мав піти.
25
00:03:26,240 --> 00:03:27,330
Ну…
26
00:03:28,330 --> 00:03:30,330
План діє і без нього.
27
00:03:31,420 --> 00:03:32,710
Своїми пострілами
28
00:03:34,710 --> 00:03:37,250
кулемет нищить потвор.
29
00:03:38,920 --> 00:03:40,340
- Я прошу тебе піти.
- Так.
30
00:03:41,220 --> 00:03:44,350
Я не кину тебе саму битися зі спарасом.
31
00:03:45,260 --> 00:03:47,060
Ти не мій захисник.
32
00:03:48,640 --> 00:03:50,630
Вибач, але між нами нічого немає.
33
00:03:50,830 --> 00:03:55,190
Так, я знаю. Про тебе та Віньєт.
Але я той, хто й досі тут.
34
00:03:55,940 --> 00:03:59,090
А якщо після поранення
ти станеш марроком, що мені робити?
35
00:03:59,290 --> 00:04:00,320
Ти зупиниш мене.
36
00:04:00,780 --> 00:04:02,150
Як і минулого разу.
37
00:04:02,530 --> 00:04:04,620
Я не можу битися з двома потворами.
38
00:04:07,580 --> 00:04:09,120
То он ким ти мене вважаєш?
39
00:04:10,750 --> 00:04:12,580
Мені безпечніше без тебе.
40
00:04:16,290 --> 00:04:19,000
Я незрозуміло висловилася? Іди!
41
00:04:21,590 --> 00:04:22,590
Іди!
42
00:04:47,950 --> 00:04:50,660
Панове, це неприємний сюрприз.
43
00:04:51,450 --> 00:04:55,190
Але оскільки
Імоджен Спернроуз є громадянкою Бурге,
44
00:04:55,390 --> 00:04:58,570
увесь наш уряд зобов'язаний зібратися.
45
00:04:58,770 --> 00:05:01,490
Боюся, засідання буде трохи пізнім.
46
00:05:01,690 --> 00:05:05,790
Члени парламенту - з усього міста,
а в пунктах пропуску панує хаос.
47
00:05:05,980 --> 00:05:08,620
Я розумію потребу в ретельних перевірках.
48
00:05:08,820 --> 00:05:11,750
Містере Мілворті,
Пакту варто хвилюватися, що ваш уряд
49
00:05:11,950 --> 00:05:14,060
збирається заслухати ворога?
50
00:05:14,600 --> 00:05:17,770
Запевняю вас, пане посол.
Це законний протокол, і все.
51
00:05:18,360 --> 00:05:21,050
А вони хитрі.
Використали проти вас ваші закони.
52
00:05:21,250 --> 00:05:22,230
Дійсно.
53
00:05:22,900 --> 00:05:25,050
Як тільки «Новий Світанок» закінчить,
54
00:05:25,250 --> 00:05:28,740
слово нададуть вам, звісно. Сюди, прошу.
55
00:05:30,530 --> 00:05:32,270
Пробачте, містере Мілворті.
56
00:05:32,470 --> 00:05:35,730
Нам чекати назовні,
поки говоритиме «Новий Світанок»?
57
00:05:35,930 --> 00:05:38,900
Я б не хотів, щоб ви це вислуховували.
58
00:05:39,100 --> 00:05:40,400
Пане посол, якщо дозволите,
59
00:05:40,600 --> 00:05:43,610
які б брехні повстанці
не думали згодувати союзникам,
60
00:05:43,810 --> 00:05:46,470
ми маємо бути там, щоб чути їх.
61
00:05:47,010 --> 00:05:48,950
Інакше як протиставити їм правду?
62
00:05:49,150 --> 00:05:51,410
Майор Вір має рацію. Хоч це й огидно,
63
00:05:51,610 --> 00:05:54,850
- ми повинні бути присутніми.
- Зрозуміло. Що ж…
64
00:05:56,100 --> 00:05:58,380
Я передам членам ваше прохання.
65
00:05:58,580 --> 00:06:00,690
І захищатиму ваші інтереси.
66
00:06:03,400 --> 00:06:05,570
А поки що прошу,
67
00:06:06,240 --> 00:06:08,740
влаштовуйтесь якомога зручніше.
68
00:06:14,540 --> 00:06:18,000
Так зручно, як дозволяють обставини.
69
00:06:22,880 --> 00:06:26,550
Його ясновельможність посол Пакту.
70
00:06:27,670 --> 00:06:29,430
Невгамовний буржуй-ідіот.
71
00:06:29,970 --> 00:06:31,800
Кузен короля, звісно.
72
00:06:32,550 --> 00:06:36,350
Цікаво, який матиме вигляд розкішний одяг,
коли гнитиме в полі.
73
00:06:40,980 --> 00:06:42,940
Не очікуйте співчуття.
74
00:06:43,610 --> 00:06:45,530
Удруге ви мене не надурите.
75
00:06:46,070 --> 00:06:47,900
Ви відпиляли його ріг!
76
00:06:50,070 --> 00:06:52,600
Стільки балачок про боротьбу пригноблених,
77
00:06:52,800 --> 00:06:54,490
а самі забрали ріг у фавна?
78
00:06:57,200 --> 00:06:58,500
Ваша промова.
79
00:07:08,050 --> 00:07:09,930
Гарантії, що Агреуса не скривдять?
80
00:07:11,680 --> 00:07:12,890
Ніяких.
81
00:07:35,410 --> 00:07:37,120
Глянь, що вони з ним зробили.
82
00:07:39,290 --> 00:07:40,620
Він пішов проти нас.
83
00:07:47,340 --> 00:07:50,830
Завдяки відважним учорашнім діям
наших товаришів
84
00:07:51,020 --> 00:07:52,370
натовп прийде сюди.
85
00:07:52,570 --> 00:07:54,700
Невелика пропозиція, якщо дозволите.
86
00:07:54,900 --> 00:07:57,220
Згодуйте їх спарасу!
87
00:08:00,640 --> 00:08:04,480
- На жаль, він бореться деінде.
- Що?
88
00:08:06,270 --> 00:08:08,130
Спараса не буде в Роу?
89
00:08:08,330 --> 00:08:10,180
Правильно. Не буде.
90
00:08:10,380 --> 00:08:11,320
Чорт.
91
00:08:12,110 --> 00:08:14,930
Могли б сказати,
що ми битимемося без нього.
92
00:08:15,130 --> 00:08:16,990
У нас є все, що треба, товаришу.
93
00:08:17,490 --> 00:08:19,480
Зброя в руках,
94
00:08:19,680 --> 00:08:21,520
відвага в серцях
95
00:08:21,720 --> 00:08:24,460
і увага Бурге.
96
00:08:25,630 --> 00:08:26,920
То що тепер?
97
00:08:29,880 --> 00:08:32,620
Цей набрід скоро затопче поліцію,
98
00:08:32,820 --> 00:08:34,930
штурмом візьме Роу.
99
00:08:36,970 --> 00:08:40,140
Але як нам їх зупинити? Їх так багато.
100
00:08:42,180 --> 00:08:44,340
Ми не хочемо їх зупиняти.
101
00:08:44,540 --> 00:08:45,980
Ми дамо їм прийти.
102
00:08:47,150 --> 00:08:49,520
Не будемо опиратися.
103
00:08:50,400 --> 00:08:52,570
Доки вони не дійдуть сюди.
104
00:08:53,320 --> 00:08:55,820
Де ми відкриємо вогонь і вб'ємо їх усіх.
105
00:08:57,700 --> 00:09:00,620
Якщо вони дійдуть аж туди,
то розтрощать Роу.
106
00:09:01,620 --> 00:09:05,570
Якщо ми хочемо здолати ворогів,
треба бути готовими
107
00:09:05,770 --> 00:09:08,380
до більших жертв.
108
00:09:08,920 --> 00:09:13,220
Слухайте. Це краще вдасться
на площі Оберона.
109
00:09:14,380 --> 00:09:16,260
Ваш план, як ви й казали.
110
00:09:16,970 --> 00:09:20,350
Там більше схованок.
Більше укриттів, звідки можна стріляти.
111
00:09:20,930 --> 00:09:23,060
Ми винищимо їх з усіх боків.
112
00:09:24,350 --> 00:09:27,400
Тільки якщо натовп піде в тому напрямку.
113
00:09:28,150 --> 00:09:30,510
Ті чоловіки надворі шукають не вас.
114
00:09:30,710 --> 00:09:33,530
А тих, хто закидав бомбами їхніх друзів.
115
00:09:35,360 --> 00:09:36,820
Продовжуй, маленька.
116
00:09:38,910 --> 00:09:40,990
Вони прийдуть туди, як ви кажете.
117
00:09:41,830 --> 00:09:43,500
Але тоді я покажуся їм.
118
00:09:44,370 --> 00:09:47,000
Хай женуться за мною просто у ваш капкан.
119
00:09:48,540 --> 00:09:52,170
З цим планом
уся наша перемога залежить від тебе.
120
00:09:52,750 --> 00:09:55,840
Якщо ти зазнаєш поразки
чи якщо тебе спіймають…
121
00:09:57,180 --> 00:09:58,760
Вони й мене шукатимуть.
122
00:10:04,310 --> 00:10:05,430
Я піду з нею.
123
00:10:07,730 --> 00:10:09,940
Ми виманимо покидьків просто до вас.
124
00:10:33,090 --> 00:10:34,550
Куди зібрався, нелюде?
125
00:10:48,600 --> 00:10:49,810
- Ні.
- Стій!
126
00:10:50,270 --> 00:10:51,190
Зачекай!
127
00:10:54,320 --> 00:10:56,360
Передай привіт Бервіку, як побачиш.
128
00:10:57,440 --> 00:10:58,600
Піднімайте, хлопці.
129
00:10:58,800 --> 00:11:00,740
Нумо! Піднімемо його.
130
00:11:03,030 --> 00:11:04,690
Вище. Ну ж бо.
131
00:11:04,880 --> 00:11:07,080
Час настав, інспекторе!
132
00:11:12,580 --> 00:11:15,210
Нарешті час настав.
133
00:11:45,370 --> 00:11:48,020
Я зроблю це. Заради Агреуса.
134
00:11:48,220 --> 00:11:51,540
Я прочитаю вашу промову
слово в слово. Але хто її написав?
135
00:11:51,920 --> 00:11:55,650
Наші найкращі дипломатичні уми
працювали вдень і вночі.
136
00:11:55,850 --> 00:11:58,740
Вони не знають,
як звертатися до парламенту Бурге.
137
00:11:58,940 --> 00:12:00,490
Потрібно офіційно.
138
00:12:00,690 --> 00:12:04,290
Це викинуть
ще до всякої надії на мирну угоду.
139
00:12:04,490 --> 00:12:07,580
Вам краще знати.
Передайте своїми словами, як хочете.
140
00:12:07,780 --> 00:12:09,270
Моїми словами?
141
00:12:12,310 --> 00:12:14,100
Це справа життя та смерті.
142
00:12:30,410 --> 00:12:33,480
Звісно, ви можете
відмовити послу в проханні.
143
00:12:33,680 --> 00:12:35,530
«Новий Світанок» не буде проти.
144
00:12:35,730 --> 00:12:38,360
Хіба в МЗС не казали, що так не годиться?
145
00:12:38,560 --> 00:12:42,370
До біса дипломатичний протокол.
Якщо це прискорить цю нещасну справу,
146
00:12:42,570 --> 00:12:46,140
хай Пакт і «Новий Світанок»
дивляться одне на одного хоч до смерті.
147
00:12:56,190 --> 00:12:57,400
Пора.
148
00:12:59,270 --> 00:13:02,780
Парламент чекає вашого звернення.
149
00:13:11,580 --> 00:13:12,910
Хутко! Принесіть води.
150
00:13:15,210 --> 00:13:16,370
З вами все гаразд?
151
00:13:17,790 --> 00:13:20,380
Ну ж бо. Швидше. Води!
152
00:13:21,960 --> 00:13:23,570
Міс… Міс Спернроуз.
153
00:13:23,770 --> 00:13:25,830
Зараз станеться щось жахливе.
154
00:13:26,030 --> 00:13:26,830
Ви про що?
155
00:13:27,030 --> 00:13:30,160
Кастор дуже дивно
переглядається з послами Пакту.
156
00:13:30,360 --> 00:13:32,680
Вони заодно.
Гадаю, він із «Нового Світанку».
157
00:13:34,560 --> 00:13:36,520
Не повірю, що майор Вір…
158
00:13:40,320 --> 00:13:41,980
Страшенно незручно.
159
00:13:44,740 --> 00:13:46,260
Вибачте товаришці Імоджен.
160
00:13:46,460 --> 00:13:49,100
Схоже, їй стає зле в найневдаліші моменти.
161
00:13:49,300 --> 00:13:53,020
Нічого. Думаю,
дамо їй хвильку, щоб перевести подих.
162
00:13:53,220 --> 00:13:56,000
У цьому немає потреби.
Ми готові продовжувати.
163
00:13:59,000 --> 00:14:03,960
Убийте нелюда!
164
00:14:24,730 --> 00:14:25,820
Пора.
165
00:14:36,830 --> 00:14:39,110
Майоре, я все життя провів у театрі.
166
00:14:39,310 --> 00:14:40,730
Ви пречудовий актор.
167
00:14:40,930 --> 00:14:44,090
Можу сказати,
що я беззастережно вам повірив.
168
00:14:46,210 --> 00:14:48,580
На що це ви натякаєте, містере Мілворті?
169
00:14:48,780 --> 00:14:53,540
«Загроза природному порядку.
Марення бридкого селюка».
170
00:14:53,740 --> 00:14:55,600
Ви ж так їх називали?
171
00:14:56,930 --> 00:15:00,230
Так. Так, «Новий Світанок».
172
00:15:06,150 --> 00:15:08,150
І давно ви на них працюєте?
173
00:15:22,880 --> 00:15:26,300
Пакту кінець,
містере Мілворті. Усі це знають.
174
00:15:27,710 --> 00:15:31,200
Але мій уряд радше битиметься
до останньої людини,
175
00:15:31,400 --> 00:15:32,760
ніж домовиться про мир.
176
00:15:33,300 --> 00:15:36,350
Якщо війну програно,
що ви тут сьогодні робите?
177
00:15:37,350 --> 00:15:39,960
Я ж патріот, сер.
178
00:15:40,160 --> 00:15:43,710
Я не хочу бачити
179
00:15:43,910 --> 00:15:45,900
свою країну в руїнах.
180
00:15:47,900 --> 00:15:50,650
Я планую виступити на захист мирної угоди.
181
00:15:51,910 --> 00:15:55,100
Ваш посол назве це
державною зрадою - вас стратять.
182
00:15:55,300 --> 00:15:59,330
Тоді я помру зі своїми принципами.
Звісно ж, ви це розумієте.
183
00:16:00,790 --> 00:16:03,630
Ви захищаєте фей, містере Мілворті.
184
00:16:04,080 --> 00:16:05,460
Завжди захищали.
185
00:16:05,880 --> 00:16:08,170
- Що ж…
- Ви
186
00:16:09,170 --> 00:16:13,470
з рідкісної породи,
містере Мілворті. Гідна людина.
187
00:16:14,800 --> 00:16:18,250
Якби в нас був час,
в іншому світі ми могли б дружити.
188
00:16:18,450 --> 00:16:22,630
Але так, я працюю на «Новий Світанок»,
189
00:16:22,830 --> 00:16:25,400
і так, я готовий
ризикнути всім заради миру.
190
00:16:26,400 --> 00:16:28,650
То ви станете поруч зі мною
191
00:16:29,610 --> 00:16:30,740
чи виступите проти?
192
00:17:28,290 --> 00:17:31,800
Убити нелюда!
193
00:18:11,540 --> 00:18:12,460
Сержанте.
194
00:18:13,670 --> 00:18:14,710
Констеблю.
195
00:18:20,350 --> 00:18:22,600
Це вже занадто, Тетче.
196
00:18:25,140 --> 00:18:28,310
Якщо ви це зробите, буде розплата.
197
00:18:32,440 --> 00:18:34,650
Це і є розплата, сержанте.
198
00:18:36,570 --> 00:18:39,660
Не забувайте, хто ви й що вони таке.
199
00:18:46,250 --> 00:18:48,080
Начальнику, що накажете робити?
200
00:18:50,540 --> 00:18:51,580
Сержанте?
201
00:19:02,010 --> 00:19:03,350
Відчиняйте браму!
202
00:19:33,790 --> 00:19:35,530
Уперед!
203
00:19:35,730 --> 00:19:39,320
В атаку! Уперед!
204
00:19:39,520 --> 00:19:40,930
Покажіть їм!
205
00:19:55,770 --> 00:19:58,720
Відійди, чорт забирай! З дороги!
206
00:19:58,920 --> 00:20:00,570
Ану! Сюди!
207
00:20:03,110 --> 00:20:04,410
Підходьте!
208
00:20:06,990 --> 00:20:08,480
Кляті смердючі нелюди,
209
00:20:08,680 --> 00:20:10,980
зараз ви отримаєте по заслузі!
210
00:20:11,180 --> 00:20:12,790
Відрубуйте їм крила!
211
00:20:16,750 --> 00:20:17,920
Дідько.
212
00:20:21,840 --> 00:20:23,540
Відрубуйте їм крила!
213
00:20:23,730 --> 00:20:26,410
Геть з дороги, сказано! Виродки!
214
00:20:26,610 --> 00:20:28,260
Відрубуйте їм крила!
215
00:20:30,680 --> 00:20:31,680
Чорт!
216
00:20:32,190 --> 00:20:33,130
Припиніть!
217
00:20:33,330 --> 00:20:35,940
З дороги! Офіційна справа!
218
00:20:44,160 --> 00:20:45,700
Офіційна справа!
219
00:20:47,780 --> 00:20:48,950
Ти здурів?
220
00:20:50,660 --> 00:20:52,870
Ви цілитеся не в той бік.
221
00:20:54,670 --> 00:20:56,130
Спарас усередині.
222
00:20:58,590 --> 00:20:59,590
Вільно.
223
00:21:01,130 --> 00:21:02,800
- Оголосіть тривогу!
- Ні!
224
00:21:05,130 --> 00:21:06,840
Це найгірше, що можна зробити.
225
00:21:08,810 --> 00:21:10,180
Де Раньян Мілворті?
226
00:21:20,940 --> 00:21:22,400
Розтрощіть йому роги!
227
00:21:25,910 --> 00:21:27,530
Тримайте його руки, хлопці!
228
00:21:51,560 --> 00:21:52,810
За ними!
229
00:21:56,640 --> 00:21:57,730
Швидше!
230
00:22:03,530 --> 00:22:05,280
Знайти їх і спалити до біса!
231
00:22:07,780 --> 00:22:09,570
Мають бути десь тут.
232
00:22:10,830 --> 00:22:13,730
Стій. Хай їх підійде більше.
233
00:22:13,930 --> 00:22:16,160
Дай мені цей клятий смолоскип!
234
00:22:17,330 --> 00:22:21,750
- Так, викуріть їх.
- Вони мають бути десь тут.
235
00:22:24,300 --> 00:22:25,880
Спалити тут усе!
236
00:22:26,420 --> 00:22:28,510
Спаліть! Усе це!
237
00:22:53,580 --> 00:22:56,370
Леді та джентльмени, прошу, проходьте.
238
00:23:06,920 --> 00:23:09,870
- Що ти робиш?
- Дивися на мене, коли говоритиму.
239
00:23:10,070 --> 00:23:11,450
- Добре?
- Так.
240
00:23:11,650 --> 00:23:14,040
- Майор Вір…
- Знаю. Майор Вір сказав, що він
241
00:23:14,240 --> 00:23:15,850
- у «Новому Світанку».
- Спарас.
242
00:23:20,650 --> 00:23:22,150
Що ти зараз сказав?
243
00:23:24,110 --> 00:23:26,900
Вір - це спарас.
244
00:23:30,530 --> 00:23:31,570
Боже.
245
00:23:34,370 --> 00:23:35,940
Що нам робити?
246
00:23:36,140 --> 00:23:40,410
Охорона евакуює парламент.
Нам треба виграти для них час.
247
00:23:59,230 --> 00:24:02,560
Якого біса ця затримка?
248
00:24:03,230 --> 00:24:04,650
Майоре.
249
00:24:05,440 --> 00:24:07,610
Чого так довго?
250
00:24:58,160 --> 00:25:01,160
Сюди йде спарас! Двері!
251
00:25:01,410 --> 00:25:03,000
Заблокуйте двері!
252
00:25:16,050 --> 00:25:18,100
Заради Мученика, допоможіть нам!
253
00:25:18,510 --> 00:25:20,290
Ви його чули. Тримайте двері!
254
00:25:20,490 --> 00:25:22,230
- Тримайте!
- Тримайте двері!
255
00:25:27,230 --> 00:25:28,480
Тримайте!
256
00:26:45,020 --> 00:26:46,230
Оце так видовище.
257
00:26:46,680 --> 00:26:48,250
Він не має бути тут.
258
00:26:48,450 --> 00:26:49,810
Дякувати богам, він тут.
259
00:26:51,060 --> 00:26:52,020
Я маю йти.
260
00:26:52,480 --> 00:26:53,970
- Віні!
- Відчепися від мене.
261
00:26:54,170 --> 00:26:55,610
Ти відведеш їх не туди.
262
00:26:57,320 --> 00:26:59,680
Дотримуйся плану. Не кидай нас знову.
263
00:26:59,880 --> 00:27:01,490
Відпусти мене, Кейне. Прошу!
264
00:27:03,160 --> 00:27:04,790
Віні, прошу, не роби цього!
265
00:27:08,500 --> 00:27:09,620
Що робить Віньєт?
266
00:27:09,870 --> 00:27:11,480
- Стій!
- Он вони!
267
00:27:11,680 --> 00:27:12,710
Віні!
268
00:27:14,500 --> 00:27:16,340
Кляті ви нелюди!
269
00:27:22,300 --> 00:27:25,310
Пробач мені. Ні…
270
00:27:38,740 --> 00:27:40,220
Вони в нас стріляють!
271
00:27:40,420 --> 00:27:41,740
У них снайпери!
272
00:27:48,950 --> 00:27:50,660
Дідько! Щоб вам!
273
00:27:58,920 --> 00:27:59,920
Трясця!
274
00:28:00,880 --> 00:28:01,800
Зараза!
275
00:28:10,350 --> 00:28:11,350
Чорт!
276
00:29:07,120 --> 00:29:08,030
Даріусе?
277
00:29:16,290 --> 00:29:17,210
Даріусе!
278
00:31:52,490 --> 00:31:53,780
Даріусе.
279
00:32:24,190 --> 00:32:25,610
Тобі вдалося.
280
00:32:29,940 --> 00:32:30,860
Нам вдалося.
281
00:32:43,000 --> 00:32:46,460
Бо ми - воїни Бурге.
282
00:32:49,550 --> 00:32:50,670
Я…
283
00:33:18,080 --> 00:33:20,290
Сержанте, треба покласти цьому край.
284
00:33:21,580 --> 00:33:23,290
Сержанте, що нам робити?
285
00:33:44,640 --> 00:33:45,690
Що я накоїла?
286
00:33:54,240 --> 00:33:55,860
Ти послухала своє серце.
287
00:34:00,910 --> 00:34:02,240
Я завжди кохала її.
288
00:34:05,660 --> 00:34:06,790
Я знаю.
289
00:34:13,300 --> 00:34:14,840
А я завжди кохатиму тебе.
290
00:34:20,890 --> 00:34:22,600
Це ніколи не скінчиться, так?
291
00:34:28,100 --> 00:34:29,560
Для мене - ні.
292
00:34:37,280 --> 00:34:39,820
Прошу, не помри, намагаючись їх зупинити.
293
00:34:42,280 --> 00:34:43,540
Будь ласка.
294
00:35:28,080 --> 00:35:29,670
Парламент у безпеці!
295
00:35:33,090 --> 00:35:34,130
Усе скінчено!
296
00:35:36,630 --> 00:35:37,550
Ні.
297
00:35:39,170 --> 00:35:40,760
Битимемося іншим разом.
298
00:35:46,600 --> 00:35:48,100
Поки сховайтеся, товариші.
299
00:35:49,640 --> 00:35:52,150
Ми програли битву, але не війну.
300
00:36:45,450 --> 00:36:46,370
Товаришко.
301
00:37:00,510 --> 00:37:01,510
Ти програла.
302
00:37:09,220 --> 00:37:11,350
Але заронила
303
00:37:11,930 --> 00:37:14,310
зерно.
304
00:37:23,070 --> 00:37:24,110
Вона тут.
305
00:37:25,030 --> 00:37:27,160
У мене очільниця «Нового Світанку».
306
00:37:59,400 --> 00:38:01,570
Так, прибрати цей безлад!
307
00:38:02,070 --> 00:38:03,570
Загасити вогнища!
308
00:39:21,230 --> 00:39:25,530
БАГАТЬМА МІСЯЦЯМИ ПІЗНІШЕ
309
00:39:32,660 --> 00:39:35,540
То смерть - це кінець?
310
00:39:37,450 --> 00:39:41,210
Смерть найкраще урівнює нас усіх,
311
00:39:41,630 --> 00:39:45,780
і це єдина певність
у цьому непевному світі.
312
00:39:45,980 --> 00:39:48,050
То що нас визначає?
313
00:39:48,590 --> 00:39:54,220
Наша шкіра, земля,
статус чи наша боротьба?
314
00:39:54,890 --> 00:39:58,560
Наші життя сформовані рукою влади,
315
00:39:59,270 --> 00:40:03,480
наша доля й майбутнє балансують
на її ножі.
316
00:40:04,190 --> 00:40:08,050
Її лезо ріже солодко й гірко.
317
00:40:08,250 --> 00:40:12,970
Схоже, ми не обираємо шкіру,
землю чи боротьбу.
318
00:40:13,170 --> 00:40:16,790
Але хіба не всі ми ходимо
319
00:40:17,160 --> 00:40:19,870
по одній милій, темній землі?
320
00:40:20,290 --> 00:40:24,920
Не спимо під однією зоряною ковдрою вночі?
321
00:40:25,460 --> 00:40:30,130
Хіба не всі ми кохаємо,
сміємося, тужимо й маємо гідність?
322
00:40:30,880 --> 00:40:36,010
Але правда в тому,
що наш шлях визначаємо ми самі.
323
00:40:38,640 --> 00:40:44,650
Бо наші власні плоть
і кров прокладуть свою дорогу.
324
00:40:53,910 --> 00:40:58,540
Що? Що це ви тут робите?
Це звело нанівець дві години роботи.
325
00:40:59,240 --> 00:41:00,620
Ну, все.
326
00:41:37,990 --> 00:41:39,410
Чому я стою тут?
327
00:41:42,250 --> 00:41:45,460
Мені казали,
ви ніколи не приймете напівфея-канцлера.
328
00:41:47,250 --> 00:41:49,840
Що так зване природжене право
329
00:41:51,460 --> 00:41:53,920
найстаршого сина Абсалома Брейкспіра
330
00:41:55,930 --> 00:41:57,550
мене не стосувалося.
331
00:42:03,430 --> 00:42:05,890
Тож дякую вам за цю честь.
332
00:42:08,310 --> 00:42:09,770
Але будьмо чесними.
333
00:42:10,480 --> 00:42:12,030
Ви бачите людського чоловіка,
334
00:42:12,860 --> 00:42:15,900
вихованого й підготованого
335
00:42:17,820 --> 00:42:22,240
закладами, що насаджують ваші цінності,
336
00:42:22,870 --> 00:42:26,750
школами, армією, поліцією Бурге.
337
00:42:30,090 --> 00:42:31,340
Чого ви не бачите -
338
00:42:35,340 --> 00:42:37,090
це шрамів у мене на спині,
339
00:42:40,100 --> 00:42:44,890
звідки були викрадені
мої понівечені крила.
340
00:42:48,020 --> 00:42:51,310
Тому вам легко ігнорувати
ненависну вам частку мене.
341
00:42:53,150 --> 00:42:57,610
Ту частку,
які ваші заклади навчили мене ненавидіти.
342
00:43:04,370 --> 00:43:06,620
Я ніколи не любив приховувати, хто я,
343
00:43:08,500 --> 00:43:14,250
просто щоб насолодитися
привілеями людського чоловіка,
344
00:43:15,050 --> 00:43:18,220
коли інших таких, як я, переслідували.
345
00:43:18,970 --> 00:43:21,180
Переслідував навіть я сам.
346
00:43:24,970 --> 00:43:28,100
Мабуть, це робить мене
вашим ідеальним кандидатом.
347
00:43:28,810 --> 00:43:32,770
Фей, який ненавидить себе,
насправді нічого не змінить.
348
00:43:34,400 --> 00:43:36,030
У цьому й сенс, так?
349
00:43:39,200 --> 00:43:41,240
Ви не збираєтеся змінюватися.
350
00:43:41,570 --> 00:43:43,730
Ви надто доклалися до того,
351
00:43:43,930 --> 00:43:46,660
щоб усе залишалося саме так, як є.
352
00:43:48,500 --> 00:43:51,120
Але ви недооцінюєте увесь фейський народ.
353
00:43:52,380 --> 00:43:57,260
Ми - народ, який уміє змінюватися.
354
00:43:59,220 --> 00:44:03,430
Якби я зрозумів цю свою рису,
якби я міг змінитися раніше,
355
00:44:04,300 --> 00:44:07,430
може, мені не довелося б
утратити кохання свого життя.
356
00:44:10,730 --> 00:44:12,650
Вона заслуговує на краще, ніж я.
357
00:44:14,270 --> 00:44:16,480
Як і весь фейський народ.
358
00:44:17,650 --> 00:44:22,160
У них стільки ж прав сидіти тут,
як і в будь-кого з вас.
359
00:44:28,330 --> 00:44:31,120
Наступний канцлер повинен мати роги.
360
00:44:32,120 --> 00:44:33,820
- Що?
- Або крила!
361
00:44:34,020 --> 00:44:34,960
Ви знущаєтеся?
362
00:44:35,290 --> 00:44:36,670
Але ним буду не я.
363
00:44:37,880 --> 00:44:40,970
Я не буду вашим приводом не змінюватися.
364
00:45:46,320 --> 00:45:48,070
Тут видно кожен недолік.
365
00:45:50,660 --> 00:45:52,370
Це велично.
366
00:45:59,710 --> 00:46:02,090
МАЙБУТНЄ НАСТАЛО
СПЕРНРОУЗ І АСТРАЙОН ЕЛЕКТРИК
367
00:49:21,870 --> 00:49:23,580
ГОТЕЛЬ ТЕТТЕРБІ
368
00:49:40,640 --> 00:49:42,100
Куди йдеш?
369
00:49:49,020 --> 00:49:52,490
- Уже інспектор, так?
- Кажуть, честь для правоохоронців.
370
00:49:53,900 --> 00:49:54,930
Вони тебе знають?
371
00:49:55,130 --> 00:49:56,200
Іди ти.
372
00:49:56,860 --> 00:49:59,490
Хай там як, я прагнутиму таким бути.
373
00:50:00,580 --> 00:50:02,580
Що ж, краще пізно, ніж ніколи.
374
00:50:05,750 --> 00:50:11,380
Знаєш, ти ніби згадував,
що ти син Брейкспіра.
375
00:50:13,590 --> 00:50:15,910
І через це ти не був би таким придурком?
376
00:50:16,110 --> 00:50:17,430
Звісно.
377
00:50:19,640 --> 00:50:21,060
Хіба в тебе за спиною.
378
00:50:38,320 --> 00:50:40,410
Так. Ні. Я знаю.
379
00:50:41,410 --> 00:50:42,790
Але вистава була гарна.
380
00:50:43,120 --> 00:50:44,750
Так. Філо!
381
00:50:49,330 --> 00:50:52,670
Чи мріяв ти колись побачити таке?
382
00:50:53,960 --> 00:50:55,090
Мир у Роу.
383
00:50:57,050 --> 00:50:57,970
Мир.
384
00:50:59,260 --> 00:51:00,580
Але цікаво, чи надовго.
385
00:51:00,780 --> 00:51:03,060
Усе змінюється, але твоя правда.
386
00:51:03,260 --> 00:51:04,210
Трохи повільно.
387
00:51:04,410 --> 00:51:06,460
Скільки насправді часу пройде,
388
00:51:06,660 --> 00:51:09,650
перш ніж фейський народ
оберуть у парламент?
389
00:51:11,400 --> 00:51:16,180
Знаєш, а я мріяв,
що саме ти очолиш парламент.
390
00:51:16,380 --> 00:51:19,490
Я гадаю, що з тебе був би чудовий канцлер.
391
00:51:20,200 --> 00:51:21,200
Ні.
392
00:51:22,070 --> 00:51:25,330
Це була б цікава байка для твого театру.
393
00:51:27,000 --> 00:51:29,570
А нам тут час писати інші оповідання.
394
00:51:29,770 --> 00:51:31,480
Так, знаю, це правда.
395
00:51:31,680 --> 00:51:35,590
Саме це сказала б твоя мати.
Так і чую її голос.
396
00:51:36,960 --> 00:51:38,300
Вона б тобою пишалася.
397
00:51:41,680 --> 00:51:43,260
Ти кохав її, так?
398
00:51:46,770 --> 00:51:47,810
Так.
399
00:51:50,060 --> 00:51:51,730
А вона кохала тебе?
400
00:52:04,830 --> 00:52:06,830
Вона б і тобою пишалася.
401
00:52:12,040 --> 00:52:15,250
От тобі й блискуча кар'єра в політиці.
402
00:52:16,170 --> 00:52:18,970
Що будеш робити? Повернешся в поліцію?
403
00:52:20,220 --> 00:52:24,680
Чи наступний розділ
писатимеш десь далі від дому?
404
00:52:26,680 --> 00:52:28,390
Що буде далі?
405
00:52:40,530 --> 00:52:42,490
Гадаю, поживемо - побачимо.
406
00:54:30,470 --> 00:54:32,420
Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова
407
00:54:32,610 --> 00:54:34,560
Творчий керівник
Данило Качмарський