1
00:01:07,650 --> 00:01:11,530
KARNAVAL SOKAĞI
2
00:01:33,760 --> 00:01:35,880
Sokağı yakın!
3
00:01:46,730 --> 00:01:48,880
Arı kovanına çomak sokmuşuz anlaşılan.
4
00:01:49,080 --> 00:01:50,610
Maksat da oydu zaten.
5
00:01:51,230 --> 00:01:52,400
Onları kızdırmak.
6
00:01:53,480 --> 00:01:54,690
Niye buraya çekiyoruz?
7
00:01:55,900 --> 00:01:57,150
Hadi gidip öğrenelim.
8
00:02:10,790 --> 00:02:14,590
Bunu nasıl kaçırdım?
Baştan beri bizi kandırıyorlar.
9
00:02:22,260 --> 00:02:23,850
Vignette. Gitmemiz gerek.
10
00:02:30,150 --> 00:02:31,960
Philo. Philo, gitme.
11
00:02:32,160 --> 00:02:35,340
Plana sadık kalmalıyız.
Sparası sadece orada öldürebiliriz.
12
00:02:35,540 --> 00:02:38,260
Sokak dikkat dağıtıyor.
Amaçları parlamentoyu basmak.
13
00:02:38,460 --> 00:02:41,100
Parlamentonun,
Yeni Şafak'ın canı cehenneme!
14
00:02:41,300 --> 00:02:44,600
Benim derdim Tourmaline.
Sparasın onun peşinde olduğunu biliyoruz.
15
00:02:44,800 --> 00:02:46,870
Kendisi de biliyor. Benimle aynı görüşte.
16
00:02:47,450 --> 00:02:48,790
Durdurulması gerekiyor.
17
00:02:49,330 --> 00:02:53,170
Tourmaline insanlara
fazla değer veriyor. Biliyorsun.
18
00:02:53,590 --> 00:02:57,660
Sparası oraya çekmesini de
o yüzden istemedin mi?
19
00:02:57,860 --> 00:02:59,340
- Öyle değil mi?
- Haklısın.
20
00:03:00,680 --> 00:03:02,470
Tehlikede olması benim suçum.
21
00:03:03,510 --> 00:03:06,310
Üzgünüm. Ne yapmamı istiyorsun?
22
00:03:14,230 --> 00:03:15,230
Tourmaline.
23
00:03:19,490 --> 00:03:20,490
Tourmaline.
24
00:03:23,530 --> 00:03:25,120
Philo'nun gitmesi gerekiyordu.
25
00:03:26,240 --> 00:03:27,330
Evet, şey...
26
00:03:28,330 --> 00:03:30,330
Plan o olmadan da işe yarar.
27
00:03:31,420 --> 00:03:32,710
Ateşe başladığında
28
00:03:34,710 --> 00:03:37,250
makineli tüfek, canavarı yener.
29
00:03:38,920 --> 00:03:40,340
- Gitmeni istiyorum.
- Evet.
30
00:03:41,220 --> 00:03:44,350
Sparasla tek başına savaşmana
izin veremem.
31
00:03:45,260 --> 00:03:47,060
Sen benim koruyucum değilsin.
32
00:03:48,640 --> 00:03:50,630
Aramızda hiçbir şey yok.
33
00:03:50,830 --> 00:03:55,190
Evet biliyorum. Sen ve Vignette.
Ama yanında duran benim.
34
00:03:55,940 --> 00:03:59,090
Yaralanıp marroka dönüşürsen
ne yapacağım?
35
00:03:59,290 --> 00:04:00,320
Beni durdurursun.
36
00:04:00,780 --> 00:04:02,150
Geçen sefer yaptığın gibi.
37
00:04:02,530 --> 00:04:04,620
Aynı anda iki canavarla birden savaşamam.
38
00:04:07,580 --> 00:04:09,120
Beni öyle mi görüyorsun?
39
00:04:10,750 --> 00:04:12,580
Sensiz daha güvende olurum.
40
00:04:16,290 --> 00:04:19,000
Yeterince açık konuşmuyor muyum? Git!
41
00:04:21,590 --> 00:04:22,590
Git!
42
00:04:47,950 --> 00:04:50,660
Beyler, bu hiç hoş olmayan bir sürpriz
43
00:04:51,450 --> 00:04:55,190
ama Imogen Spurnrose
Burgue vatandaşı olduğu için
44
00:04:55,390 --> 00:04:58,570
hükûmet toplanmak zorunda.
45
00:04:58,770 --> 00:05:01,490
Oturum biraz geç başlayacak
çünkü milletvekilleri
46
00:05:01,690 --> 00:05:05,790
farklı yerlerden geliyor
ve kontrol noktaları kaosa neden oluyor.
47
00:05:05,980 --> 00:05:08,620
Güvenliğin artırılması
ihtiyacını anlıyorum.
48
00:05:08,820 --> 00:05:11,750
Bay Millworthy,
düşmanımızı dinlemek için toplanmanız
49
00:05:11,950 --> 00:05:14,060
Pakt olarak bizi endişelendiriyor.
50
00:05:14,600 --> 00:05:17,770
Sizi temin ederim büyükelçi,
bu sadece yasal bir prosedür.
51
00:05:18,360 --> 00:05:21,050
Kendi kanunlarınızı
size karşı kullanıyorlar.
52
00:05:21,250 --> 00:05:22,230
Evet.
53
00:05:22,900 --> 00:05:25,050
Yeni Şafak'ın konuşması biter bitmez
54
00:05:25,250 --> 00:05:28,740
kürsüye tabii ki siz çıkacaksınız.
Bu taraftan lütfen.
55
00:05:30,530 --> 00:05:32,270
Affedersiniz Bay Millworthy.
56
00:05:32,470 --> 00:05:35,730
Yeni Şafak konuşurken
dışarıda mı bekleyeceğiz yani?
57
00:05:35,930 --> 00:05:38,900
O konuşmayı size dinletip
yaranıza tuz basmak istemem.
58
00:05:39,100 --> 00:05:40,400
Büyükelçim,
59
00:05:40,600 --> 00:05:43,610
Yeni Şafak'ın müttefiklerimize
söyleyeceği yalanları
60
00:05:43,810 --> 00:05:46,470
bizim de duymamız iyi olur.
61
00:05:47,010 --> 00:05:48,950
Başka türlü nasıl yanıt verebiliriz?
62
00:05:49,150 --> 00:05:51,410
Binbaşı Vir haklı.
Ne kadar uygunsuz olsa da
63
00:05:51,610 --> 00:05:54,850
- bizim de bulunmamız iyi olur.
- Anladım.
64
00:05:56,100 --> 00:05:58,380
Parlamentoya talebinizi ileteceğim.
65
00:05:58,580 --> 00:06:00,690
Ve sizin adınıza lobi yapacağım.
66
00:06:03,400 --> 00:06:05,570
O esnada siz de lütfen
67
00:06:06,240 --> 00:06:08,740
rahatınıza bakın.
68
00:06:14,540 --> 00:06:18,000
Bu şartlar altında
ne kadar rahat edebilirseniz yani.
69
00:06:22,880 --> 00:06:26,550
Ekselansları Pakt Büyükelçisi.
70
00:06:27,670 --> 00:06:29,430
Burjuva bozuntusu.
71
00:06:29,970 --> 00:06:31,800
Kral'ın kuzeni tabii ki.
72
00:06:32,550 --> 00:06:36,350
Bu süslü elbiseler cesetlerin üzerinde
çürürken nasıl görünecek acaba?
73
00:06:40,980 --> 00:06:42,940
Acımamı bekleme.
74
00:06:43,610 --> 00:06:45,530
Beni bir daha kandıramazsın.
75
00:06:46,070 --> 00:06:47,900
Boynuzunu kestiniz!
76
00:06:50,070 --> 00:06:52,600
Güya mazlumlar için savaşıyorsunuz
77
00:06:52,800 --> 00:06:54,490
ama bir satirin boynuzunu kestiniz!
78
00:06:57,200 --> 00:06:58,500
Konuşman.
79
00:07:08,050 --> 00:07:09,930
Agreus'a zarar verecek misiniz?
80
00:07:11,680 --> 00:07:12,890
Bilemem.
81
00:07:35,410 --> 00:07:37,120
Ona ne yaptıklarına bak.
82
00:07:39,290 --> 00:07:40,620
Bize karşı çıktı.
83
00:07:47,340 --> 00:07:50,830
Yoldaşlarımızın dün geceki
cesur eylemleri sayesinde
84
00:07:51,020 --> 00:07:52,370
kalabalık buraya gelecek.
85
00:07:52,570 --> 00:07:54,700
Bir öneride bulunabilir miyim?
86
00:07:54,900 --> 00:07:57,220
Onları sparasın önüne atın!
87
00:08:00,640 --> 00:08:04,480
- Maalesef onun savaşı başka bir yerde.
- Ne?
88
00:08:06,270 --> 00:08:08,130
Sparas, Sokak'a gelmiyor mu?
89
00:08:08,330 --> 00:08:10,180
Evet. Gelmiyor.
90
00:08:10,380 --> 00:08:11,320
Kahretsin.
91
00:08:12,110 --> 00:08:14,930
Onsuz savaşacağımızı
daha önce söyleseydin keşke.
92
00:08:15,130 --> 00:08:16,990
Hiçbir şeye ihtiyacımız yok yoldaş.
93
00:08:17,490 --> 00:08:19,480
Elimizde silahlarımız,
94
00:08:19,680 --> 00:08:21,520
yüreğimizde cesaretimiz
95
00:08:21,720 --> 00:08:24,460
ve üzerimizde Burgue'ün ilgisi olacak.
96
00:08:25,630 --> 00:08:26,920
Şimdi ne olacak peki?
97
00:08:29,880 --> 00:08:32,620
Protestocular yakında polis hattını geçip
98
00:08:32,820 --> 00:08:34,930
Sokak'a girecek.
99
00:08:36,970 --> 00:08:40,140
Onları nasıl durduracağız?
Sayıları çok fazla.
100
00:08:42,180 --> 00:08:44,340
Onları durdurmak istemiyoruz.
101
00:08:44,540 --> 00:08:45,980
Gelmelerine izin vereceğiz.
102
00:08:47,150 --> 00:08:49,520
Hiç direniş göstermeyeceğiz.
103
00:08:50,400 --> 00:08:52,570
Ta ki kalabalık bu noktaya gelene kadar.
104
00:08:53,320 --> 00:08:55,820
Orada ateş açıp hepsini öldüreceğiz.
105
00:08:57,700 --> 00:09:00,620
O noktaya kadar gelirlerse
Sokak'ı yerle bir ederler.
106
00:09:01,620 --> 00:09:05,570
Düşmanlarımızı yenmek istiyorsak
büyük fedakârlıklar yapmayı
107
00:09:05,770 --> 00:09:08,380
göze almak zorundayız.
108
00:09:08,920 --> 00:09:13,220
Bak. Oberon Caddesi daha iyi olur.
109
00:09:14,380 --> 00:09:16,260
Yine senin anlattığın plan olsun.
110
00:09:16,970 --> 00:09:20,350
Saklanacak daha çok yer var.
Ateş etmek için daha çok siper var.
111
00:09:20,930 --> 00:09:23,060
Dört bir yandan teker teker avlarız.
112
00:09:24,350 --> 00:09:27,400
Kalabalık o yöne giderse tabii.
113
00:09:28,150 --> 00:09:30,510
O protestocuların hedefi sen değilsin.
114
00:09:30,710 --> 00:09:33,530
Arkadaşlarına yangın bombası
atanların peşindeler.
115
00:09:35,360 --> 00:09:36,820
Devam et tatlım.
116
00:09:38,910 --> 00:09:40,990
Dediğin gibi buraya gelecekler.
117
00:09:41,830 --> 00:09:43,500
O zaman ben ortaya çıkacağım.
118
00:09:44,370 --> 00:09:47,000
Onları tuzağa çekeceğim.
119
00:09:48,540 --> 00:09:52,170
Bu planda zaferimiz
tamamen sana bağlı oluyor.
120
00:09:52,750 --> 00:09:55,840
Başarısız olursan
ya da seni yakalarlarsa...
121
00:09:57,180 --> 00:09:58,760
Beni de yakalamak istiyorlar.
122
00:10:04,310 --> 00:10:05,430
Ben de onunla giderim.
123
00:10:07,730 --> 00:10:09,940
O piçleri doğruca size getireceğiz.
124
00:10:33,090 --> 00:10:34,550
Nereye gidiyorsun haşere?
125
00:10:48,600 --> 00:10:49,810
- Hayır.
- Bekle!
126
00:10:50,270 --> 00:10:51,190
Durun!
127
00:10:54,320 --> 00:10:56,360
Görürsen Berwick'e selam söyle.
128
00:10:57,440 --> 00:10:58,600
Kaldırın.
129
00:10:58,800 --> 00:11:00,740
Hadi! Kaldıralım şunu.
130
00:11:03,030 --> 00:11:04,690
Kaldıralım. Hadi.
131
00:11:04,880 --> 00:11:07,080
Vaden doldu müfettiş!
132
00:11:12,580 --> 00:11:15,210
Sonunda zamanı geldi.
133
00:11:45,370 --> 00:11:48,020
Yapacağım. Agreus için.
134
00:11:48,220 --> 00:11:51,540
Kelimesi kelimesine okuyacağım.
Ama merak ettim, bunu kim yazdı?
135
00:11:51,920 --> 00:11:55,650
En parlak diplomatlarımız
gece gündüz çalışarak hazırladı.
136
00:11:55,850 --> 00:11:58,740
Parlamentoya nasıl hitap edileceğini
bilmedikleri belli.
137
00:11:58,940 --> 00:12:00,490
Resmî bir dil gerekiyor.
138
00:12:00,690 --> 00:12:04,290
Bunu okursam barış anlaşmasını bırak,
bizi hemen dışarı atarlar.
139
00:12:04,490 --> 00:12:07,580
Sen bilirsin.
İstersen kendi cümlelerinle ifade et.
140
00:12:07,780 --> 00:12:09,270
Kendi cümlelerimle mi?
141
00:12:12,310 --> 00:12:14,100
Ölüm kalım meselesi bu.
142
00:12:30,410 --> 00:12:33,480
Büyükelçinin talebini
reddedebilirsiniz tabii.
143
00:12:33,680 --> 00:12:35,530
Yeni Şafak itiraz etmez.
144
00:12:35,730 --> 00:12:38,360
Dışişleri Bakanlığı
uygunsuz olur demedi mi?
145
00:12:38,560 --> 00:12:42,370
Diplomatik protokolü boş ver.
İşi hızlandıracaksa
146
00:12:42,570 --> 00:12:46,140
Pakt'la Yeni Şafak'ın bir arada olmasında
bir sakınca yok bence.
147
00:12:56,190 --> 00:12:57,400
Vakit geldi.
148
00:12:59,270 --> 00:13:02,780
Parlamento konuşmanızı bekliyor.
149
00:13:11,580 --> 00:13:12,910
Çabuk! Su getirin.
150
00:13:15,210 --> 00:13:16,370
İyi misiniz?
151
00:13:17,790 --> 00:13:20,380
Hadi, çabuk. Su!
152
00:13:21,960 --> 00:13:23,570
Bayan Spurnrose.
153
00:13:23,770 --> 00:13:25,830
Çok korkunç bir şey olmak üzere.
154
00:13:26,030 --> 00:13:26,830
Nasıl yani?
155
00:13:27,030 --> 00:13:30,160
Kastor, Pakt memuruyla
tuhaf tuhaf bakışıp duruyordu.
156
00:13:30,360 --> 00:13:32,680
Sanrım birlikteler. O adam Yeni Şafak'tan.
157
00:13:34,560 --> 00:13:36,520
Sanmam, Binbaşı Vir...
158
00:13:40,320 --> 00:13:41,980
Çok utandım.
159
00:13:44,740 --> 00:13:46,260
Yoldaş adına özür dilerim.
160
00:13:46,460 --> 00:13:49,100
Olmadık zamanlarda rahatsızlanıyor.
161
00:13:49,300 --> 00:13:53,020
Sorun değil.
Biraz bekleyelim de kendine gelsin.
162
00:13:53,220 --> 00:13:56,000
Gerek yok. Devam edebiliriz.
163
00:13:59,000 --> 00:14:03,960
Haşereye ölüm!
164
00:14:24,730 --> 00:14:25,820
Vakit geldi.
165
00:14:36,830 --> 00:14:39,110
Binbaşı, benim ömrüm tiyatroda geçti
166
00:14:39,310 --> 00:14:40,730
ama harika bir oyuncusunuz.
167
00:14:40,930 --> 00:14:44,090
Beni kandırdınız, hiç şüphelenmedim bile.
168
00:14:46,210 --> 00:14:48,580
Ne demeye çalışıyorsunuz Bay Millworthy?
169
00:14:48,780 --> 00:14:53,540
"Doğal düzene karşı tehdit.
İğrenç bir köylü rüyası."
170
00:14:53,740 --> 00:14:55,600
Onlara böyle dememiş miydiniz?
171
00:14:56,930 --> 00:15:00,230
Evet. Yeni Şafak.
172
00:15:06,150 --> 00:15:08,150
Ne zamandır onlar için çalışıyorsunuz?
173
00:15:22,880 --> 00:15:26,300
Pakt'ın işi bitti Bay Millworthy.
Herkes biliyor.
174
00:15:27,710 --> 00:15:31,200
Ama hükûmetim barış istemektense
sonuna kadar savaşmayı
175
00:15:31,400 --> 00:15:32,760
tercih ediyor.
176
00:15:33,300 --> 00:15:36,350
Savaş bittiyse buraya neden geldiniz?
177
00:15:37,350 --> 00:15:39,960
Çünkü vatanımı seviyorum.
178
00:15:40,160 --> 00:15:43,710
Ülkemin harabeye dönmesini
179
00:15:43,910 --> 00:15:45,900
istemiyorum.
180
00:15:47,900 --> 00:15:50,650
Barış anlaşmasını destekleyen
bir konuşma yapacağım.
181
00:15:51,910 --> 00:15:55,100
Büyükelçi bunu ihanet olarak görür,
idam edilirsiniz.
182
00:15:55,300 --> 00:15:59,330
Ölsem de ilkelerimden taviz vermemiş
olurum. Beni anlıyorsunuzdur.
183
00:16:00,790 --> 00:16:03,630
Siz perileri savunuyorsunuz
Bay Millworthy.
184
00:16:04,080 --> 00:16:05,460
Öteden beri öylesiniz.
185
00:16:05,880 --> 00:16:08,170
- Şey...
- Aslında
186
00:16:09,170 --> 00:16:13,470
sizin gibisi nadir bulunur Bay Millworthy.
Düzgün bir insansınız.
187
00:16:14,800 --> 00:16:18,250
Başka şartlar altında olsa
arkadaş olabilirdik.
188
00:16:18,450 --> 00:16:22,630
Evet, Yeni Şafak için çalışıyorum
189
00:16:22,830 --> 00:16:25,400
ve barış için
her şeyi riske atmaya hazırım.
190
00:16:26,400 --> 00:16:28,650
Benim dostum mu olacaksınız,
191
00:16:29,610 --> 00:16:30,740
düşmanım mı?
192
00:17:28,290 --> 00:17:31,800
Haşereye ölüm!
193
00:18:11,540 --> 00:18:12,460
Çavuş.
194
00:18:13,670 --> 00:18:14,710
Memur Bey.
195
00:18:20,350 --> 00:18:22,600
Çizgiyi aşıyorsun Thatch.
196
00:18:25,140 --> 00:18:28,310
Bunu yaparsan hesabı sorulur.
197
00:18:32,440 --> 00:18:34,650
Hesap soran biziz Çavuş.
198
00:18:36,570 --> 00:18:39,660
Kendinin kim olduğunu,
onların kim olduğunu unutma.
199
00:18:46,250 --> 00:18:48,080
Amirim, ne yapalım?
200
00:18:50,540 --> 00:18:51,580
Çavuş?
201
00:19:02,010 --> 00:19:03,350
Kapıyı açın!
202
00:19:33,790 --> 00:19:35,530
Hadi!
203
00:19:35,730 --> 00:19:39,320
Haydi! Hücum!
204
00:19:39,520 --> 00:19:40,930
Saldırın!
205
00:19:55,770 --> 00:19:58,720
Çekil! Çekil önümden!
206
00:19:58,920 --> 00:20:00,570
Hey! Gel!
207
00:20:03,110 --> 00:20:04,410
Hadi!
208
00:20:06,990 --> 00:20:08,480
Sizi lanet olası haşereler!
209
00:20:08,680 --> 00:20:10,980
Cezanızı çekeceksiniz!
210
00:20:11,180 --> 00:20:12,790
Kesin kanatlarını!
211
00:20:16,750 --> 00:20:17,920
Vay be.
212
00:20:21,840 --> 00:20:23,540
Kesin kanatlarını!
213
00:20:23,730 --> 00:20:26,410
Hey! Çekil önümden! Dallama!
214
00:20:26,610 --> 00:20:28,260
Kes şunun kanatlarını!
215
00:20:30,680 --> 00:20:31,680
Vay be!
216
00:20:32,190 --> 00:20:33,130
Hey, dur!
217
00:20:33,330 --> 00:20:35,940
Yol verin! Resmî görevdeyim!
218
00:20:44,160 --> 00:20:45,700
Resmî görevdeyim!
219
00:20:47,780 --> 00:20:48,950
Aklını mı kaçırdın?
220
00:20:50,660 --> 00:20:52,870
Tüfekleri yanlış yöne doğrultuyorsunuz.
221
00:20:54,670 --> 00:20:56,130
Sparas içeride.
222
00:20:58,590 --> 00:20:59,590
Rahat.
223
00:21:01,130 --> 00:21:02,800
- Alarmı çalın!
- Hayır!
224
00:21:05,130 --> 00:21:06,840
Yapılabilecek en kötü şey bu olur.
225
00:21:08,810 --> 00:21:10,180
Runyan Millworthy nerede?
226
00:21:20,940 --> 00:21:22,400
Boynuzlarını kırın!
227
00:21:25,910 --> 00:21:27,530
Şunun ellerini tutun!
228
00:21:51,560 --> 00:21:52,810
Hadi!
229
00:21:56,640 --> 00:21:57,730
Hadi!
230
00:22:01,520 --> 00:22:03,390
- Nereye gittiler?
- Görüyor musunuz?
231
00:22:03,580 --> 00:22:05,280
Yakalayıp yakın onları!
232
00:22:07,780 --> 00:22:09,570
Buralarda bir yerde olmalılar.
233
00:22:10,830 --> 00:22:13,730
Bekle. Daha çok insan gelsin.
234
00:22:13,930 --> 00:22:16,160
Ver şu meşaleyi bana!
235
00:22:17,330 --> 00:22:21,750
- Evet, yakınca ortaya çıkarlar.
- Buralarda bir yerde olmalılar.
236
00:22:24,300 --> 00:22:25,880
Hepsini yakın!
237
00:22:26,420 --> 00:22:28,510
Yakın! Hepsini yakın!
238
00:22:53,580 --> 00:22:56,370
Hanımlar beyler, devam edelim.
239
00:23:06,920 --> 00:23:09,870
- Ne yapıyorsun?
- Ben konuşurken gözünü benden ayırma.
240
00:23:10,070 --> 00:23:11,450
- Tamam mı?
- Tamam.
241
00:23:11,650 --> 00:23:14,040
- Binbaşı Vir...
- Biliyorum. Binbaşı Vir
242
00:23:14,240 --> 00:23:15,850
- Yeni Şafak'tan.
- Sparas.
243
00:23:20,650 --> 00:23:22,150
Ne dedin sen?
244
00:23:24,110 --> 00:23:26,900
Vir, sparasın ta kendisi.
245
00:23:30,530 --> 00:23:31,570
Gözler.
246
00:23:34,370 --> 00:23:35,940
Ne yapacağız?
247
00:23:36,140 --> 00:23:40,410
Muhafızlar parlamentoyu boşaltacak.
Sadece vakit kazanmamız gerekiyor.
248
00:23:59,230 --> 00:24:02,560
Yine neden geciktiler?
249
00:24:03,230 --> 00:24:04,650
Binbaşı.
250
00:24:05,440 --> 00:24:07,610
Niye hâlâ başlamıyor?
251
00:24:58,160 --> 00:25:01,160
Sparas geliyor! Kapılar!
252
00:25:01,410 --> 00:25:03,000
Kapıyı kapatın!
253
00:25:16,050 --> 00:25:18,100
Şehit aşkına, yardım edin!
254
00:25:18,510 --> 00:25:20,290
Duydunuz. Kapıyı tutun!
255
00:25:20,490 --> 00:25:22,230
- Tutun!
- Kapıyı tutun!
256
00:25:27,230 --> 00:25:28,480
Sıkı tutun!
257
00:26:20,910 --> 00:26:21,830
Vini.
258
00:26:45,020 --> 00:26:46,230
Manzaraya bak.
259
00:26:46,680 --> 00:26:48,250
Burada olmaması gerekiyordu.
260
00:26:48,450 --> 00:26:49,810
Geldiği iyi oldu.
261
00:26:51,060 --> 00:26:52,020
Benim gitmem gerek.
262
00:26:52,480 --> 00:26:53,970
- Vini!
- Bırak.
263
00:26:54,170 --> 00:26:55,610
Peşine takılacaklar.
264
00:26:57,320 --> 00:26:59,680
Plana bağlı kal. Yine bizi terk etme.
265
00:26:59,880 --> 00:27:01,490
Bırak beni Kaine. Lütfen!
266
00:27:03,160 --> 00:27:04,790
Vini, lütfen bunu yapma!
267
00:27:08,500 --> 00:27:09,620
Vignette ne yapıyor?
268
00:27:09,870 --> 00:27:11,480
- Dur!
- İşte oradalar!
269
00:27:11,680 --> 00:27:12,710
Vini!
270
00:27:14,500 --> 00:27:16,340
Seni lanet haşere!
271
00:27:22,300 --> 00:27:25,310
Çok özür dilerim. Hayır, hayır...
272
00:27:38,740 --> 00:27:40,220
Bize ateş ediyorlar!
273
00:27:40,420 --> 00:27:41,740
Keskin nişancıları var!
274
00:27:48,950 --> 00:27:50,660
Siktir! Kahretsin!
275
00:27:58,920 --> 00:27:59,920
Siktir!
276
00:28:00,880 --> 00:28:01,800
Siktir!
277
00:28:10,350 --> 00:28:11,350
Siktir!
278
00:29:07,120 --> 00:29:08,030
Darius?
279
00:29:16,290 --> 00:29:17,210
Darius!
280
00:31:52,490 --> 00:31:53,780
Darius.
281
00:32:24,190 --> 00:32:25,610
Başardın.
282
00:32:29,940 --> 00:32:30,860
Başardık.
283
00:32:43,000 --> 00:32:46,460
Çünkü biz Burgue askerleriyiz.
284
00:32:49,550 --> 00:32:50,670
Ben...
285
00:33:18,080 --> 00:33:20,290
Çavuş, bu işe bir son vermemiz gerekiyor.
286
00:33:21,580 --> 00:33:23,290
Çavuş, ne yapalım?
287
00:33:44,640 --> 00:33:45,690
Ne yaptım ben?
288
00:33:54,240 --> 00:33:55,860
Kalbinin sesini dinledin.
289
00:34:00,910 --> 00:34:02,240
Onu hep sevdim.
290
00:34:05,660 --> 00:34:06,790
Biliyorum.
291
00:34:13,300 --> 00:34:14,840
Ben de seni hep seveceğim.
292
00:34:20,890 --> 00:34:22,600
Hiç bitmeyecek, değil mi?
293
00:34:28,100 --> 00:34:29,560
Benim için bitmez.
294
00:34:37,280 --> 00:34:39,820
Lütfen onları durdurmaya çalışırken ölme.
295
00:34:42,280 --> 00:34:43,540
Lütfen.
296
00:35:28,080 --> 00:35:29,670
Parlamento güvende!
297
00:35:33,090 --> 00:35:34,130
Bu iş bitti!
298
00:35:36,630 --> 00:35:37,550
Hayır.
299
00:35:39,170 --> 00:35:40,760
Başka zaman savaşırız.
300
00:35:46,600 --> 00:35:48,100
Şimdilik saklanın yoldaşlar.
301
00:35:49,640 --> 00:35:52,150
Muharebeyi kaybettik, savaşı değil.
302
00:36:45,450 --> 00:36:46,370
Yoldaş.
303
00:37:00,510 --> 00:37:01,510
Kaybettin.
304
00:37:09,220 --> 00:37:11,350
Ama tohumlar
305
00:37:11,930 --> 00:37:14,310
ekildi bile.
306
00:37:23,070 --> 00:37:24,110
Kadın burada!
307
00:37:25,030 --> 00:37:27,160
Yeni Şafak'ın liderini yakaladım.
308
00:37:59,400 --> 00:38:01,570
Ortalığı temizleyin!
309
00:38:02,070 --> 00:38:03,570
Ateşleri söndürün!
310
00:39:21,230 --> 00:39:25,530
AYLAR SONRA
311
00:39:32,660 --> 00:39:35,540
Evet, ölüm son mudur?
312
00:39:37,450 --> 00:39:41,210
Ölüm hiç ayrım yapmadan hepimizi bulur.
313
00:39:41,630 --> 00:39:45,780
Bu belirsiz yaşamda
kesin olan tek şey ölümdür.
314
00:39:45,980 --> 00:39:48,050
Peki kimliğimizi ne belirler?
315
00:39:48,590 --> 00:39:54,220
Cildimiz, toprağımız, statümüz mü
yoksa verdiğimiz mücadele mi?
316
00:39:54,890 --> 00:39:58,560
Hayatımızı güçlü bir el belirler,
317
00:39:59,270 --> 00:40:03,480
kaderimiz ve geleceğimiz
onun bıçağının üzerinde dengede durur.
318
00:40:04,190 --> 00:40:08,050
Acının da tatlının da kaynağı bu bıçaktır.
319
00:40:08,250 --> 00:40:12,970
Cildimizi, toprağımızı ve mücadelemizi
kendimiz seçemeyiz
320
00:40:13,170 --> 00:40:16,790
ama hepimiz aynı kara toprağın üzerinde
321
00:40:17,160 --> 00:40:19,870
dolaşmıyor muyuz?
322
00:40:20,290 --> 00:40:24,920
Geceleri aynı yıldızlı örtünün altında
uyumuyor muyuz?
323
00:40:25,460 --> 00:40:30,130
Hepimiz seviyoruz, gülüyoruz,
yas tutuyoruz ve değerliyiz, değil mi?
324
00:40:30,880 --> 00:40:36,010
Ama işin doğrusu,
gideceğimiz yolu kendimiz belirleriz.
325
00:40:38,640 --> 00:40:44,650
Çocuklarımız da kendi yollarını çizer.
326
00:40:53,910 --> 00:40:58,540
Ne? Ne yaptığınızı sanıyorsunuz?
İki saatlik işi mahvettiniz.
327
00:40:59,240 --> 00:41:00,620
Buraya kadar.
328
00:41:37,990 --> 00:41:39,410
Neden burada duruyorum?
329
00:41:42,250 --> 00:41:45,460
Yarı peri bir şansölyeyi
asla kabul etmez demişlerdi.
330
00:41:47,250 --> 00:41:49,840
Absalom Breakspear'ın en büyük oğlu olarak
331
00:41:51,460 --> 00:41:53,920
doğuştan gelen bir hakkımın
332
00:41:55,930 --> 00:41:57,550
olmadığını söylemişlerdi.
333
00:42:03,430 --> 00:42:05,890
Teveccühünüz için teşekkür ederim.
334
00:42:08,310 --> 00:42:09,770
Ama dürüst olalım.
335
00:42:10,480 --> 00:42:12,030
Karşınızda insan görüyorsunuz.
336
00:42:12,860 --> 00:42:15,900
Sizin değerlerinizi savunan
337
00:42:17,820 --> 00:42:22,240
Burgue okulları, ordusu
ve polisi tarafından yetiştirilmiş
338
00:42:22,870 --> 00:42:26,750
ve kalıba sokulmuş bir insan.
339
00:42:30,090 --> 00:42:31,340
Sırtımdaki
340
00:42:35,340 --> 00:42:37,090
yara izlerini ise görmüyorsunuz.
341
00:42:40,100 --> 00:42:44,890
Kanatlarımı zorla kestiler ve çaldılar.
342
00:42:48,020 --> 00:42:51,310
Sevmediğiniz yönümü
kolayca görmezden gelebiliyorsunuz.
343
00:42:53,150 --> 00:42:57,610
Kurumlarınızın bana da
sevmemeyi öğrettiği yönümü.
344
00:43:04,370 --> 00:43:06,620
Kimliğimi saklarken içim hiç rahat etmedi.
345
00:43:08,500 --> 00:43:14,250
Ben insan olmanın
ayrıcalıklarından faydalanırken
346
00:43:15,050 --> 00:43:18,220
bana benzeyen başkaları zulüm görüyordu.
347
00:43:18,970 --> 00:43:21,180
Benim elimden bile.
348
00:43:24,970 --> 00:43:28,100
Sanırım bu beni
sizin gözünüzde ideal aday yapıyor.
349
00:43:28,810 --> 00:43:32,770
Kendinden nefret eden bir peri
aslında hiçbir şeyi değiştirmez.
350
00:43:34,400 --> 00:43:36,030
Mesele de bu zaten, değil mi?
351
00:43:39,200 --> 00:43:41,240
Değişmek gibi bir niyetiniz yok.
352
00:43:41,570 --> 00:43:43,730
Her şeyin olduğu gibi kalması
353
00:43:43,930 --> 00:43:46,660
işinize geliyor.
354
00:43:48,500 --> 00:43:51,120
Ama perileri fazla küçümsüyorsunuz.
355
00:43:52,380 --> 00:43:57,260
Biz değişmeyi bilen bir halkız.
356
00:43:59,220 --> 00:44:03,430
Bu yönümü anlasaydım,
daha önce değişebilseydim
357
00:44:04,300 --> 00:44:07,430
belki de hayatımın aşkını
kaybetmek zorunda kalmazdım.
358
00:44:10,730 --> 00:44:12,650
Benden daha iyisini hak ediyor.
359
00:44:14,270 --> 00:44:16,480
Bütün periler hak ediyor.
360
00:44:17,650 --> 00:44:22,160
En az sizin kadar onların da
burada bulunmaya hakkı var.
361
00:44:28,330 --> 00:44:31,120
Yeni şansölyenin boynuzları olmalı.
362
00:44:32,120 --> 00:44:33,820
- Ne?
- Ya da kanatları!
363
00:44:34,020 --> 00:44:34,960
Dalga mı geçiyor bu?
364
00:44:35,290 --> 00:44:36,670
Ben olmayacağım.
365
00:44:37,880 --> 00:44:40,970
Değişmemek için
beni bahane olarak kullanamazsınız.
366
00:45:46,320 --> 00:45:48,070
Tüm kusurları gösteriyor.
367
00:45:50,660 --> 00:45:52,370
Muhteşem.
368
00:45:59,710 --> 00:46:02,090
GELECEK BURADA
SPURNROSE & ASTRAYON ELEKTRİK
369
00:49:40,640 --> 00:49:42,100
Nereye gidiyorsun?
370
00:49:49,020 --> 00:49:52,490
- Artık müfettişsin, öyle mi?
- Teşkilata güç katıyormuşum.
371
00:49:53,900 --> 00:49:54,930
Seni tanımıyorlar.
372
00:49:55,130 --> 00:49:56,200
Yürü git.
373
00:49:56,860 --> 00:49:59,490
Her neyse, olmaya çalışacağım.
374
00:50:00,580 --> 00:50:02,580
Geç olsun da güç olmasın demişler.
375
00:50:05,750 --> 00:50:11,380
Breakspear'ın oğlu olduğunu
hiç söylemedin.
376
00:50:13,590 --> 00:50:15,910
Söylesem daha az mı uyuzluk yapardın?
377
00:50:16,110 --> 00:50:17,430
Tabii ki.
378
00:50:19,640 --> 00:50:21,060
Yüzüne karşı en azından.
379
00:50:38,320 --> 00:50:40,410
Evet. Hayır. Biliyorum.
380
00:50:41,410 --> 00:50:42,790
Ama iyi bir gösteriydi.
381
00:50:43,120 --> 00:50:44,750
Öyleydi. Philo!
382
00:50:49,330 --> 00:50:52,670
Bunu göreceğin hiç aklına gelir miydi?
383
00:50:53,960 --> 00:50:55,090
Sokak'ta huzur.
384
00:50:57,050 --> 00:50:57,970
Huzur mu?
385
00:50:59,260 --> 00:51:00,580
Ne kadar sürer acaba?
386
00:51:00,780 --> 00:51:03,060
Değişim var ama haklısın.
387
00:51:03,260 --> 00:51:04,210
Biraz yavaş.
388
00:51:04,410 --> 00:51:06,460
Perilerin parlamentoya girmesi
389
00:51:06,660 --> 00:51:09,650
kim bilir ne kadar sürer.
390
00:51:11,400 --> 00:51:16,180
Senin öncülük edeceğini düşünmüştüm,
biliyor musun?
391
00:51:16,380 --> 00:51:19,490
Senden çok iyi bir şansölye olurdu.
392
00:51:20,200 --> 00:51:21,200
Hayır.
393
00:51:22,070 --> 00:51:25,330
Senin tiyatron için
ilginç bir hikâye olurdu sadece.
394
00:51:27,000 --> 00:51:29,570
Burada artık farklı hikâyeler
yazma zamanı geldi.
395
00:51:29,770 --> 00:51:31,480
Evet, kesinlikle haklısın.
396
00:51:31,680 --> 00:51:35,590
Annen de öyle derdi.
Sesini duymuş kadar oldum.
397
00:51:36,960 --> 00:51:38,300
Seninle gurur duyardı.
398
00:51:41,680 --> 00:51:43,260
Onu seviyordun, değil mi?
399
00:51:46,770 --> 00:51:47,810
Evet.
400
00:51:50,060 --> 00:51:51,730
O da seni seviyor muydu?
401
00:52:04,830 --> 00:52:06,830
Seninle de gurur duyardı.
402
00:52:12,040 --> 00:52:15,250
Siyasetteki parlak kariyerin
buraya kadarmış.
403
00:52:16,170 --> 00:52:18,970
Ne yapacaksın?
Polisliğe geri mi döneceksin?
404
00:52:20,220 --> 00:52:24,680
Yoksa hayatının yeni bölümü
evden uzakta bir yerlerde mi geçecek?
405
00:52:26,680 --> 00:52:28,390
Bundan sonra ne olacak?
406
00:52:40,530 --> 00:52:42,490
Göreceğiz bakalım.
407
00:54:30,470 --> 00:54:32,420
Alt yazı çevirmeni: Salih Bayram
408
00:54:32,610 --> 00:54:34,560
Proje Kontrol Sorumlusu
Volkan Keleş