1 00:01:07,650 --> 00:01:11,530 KARNAVAL SOKAĞI 2 00:01:33,760 --> 00:01:35,880 Sokağı yakın! 3 00:01:46,730 --> 00:01:48,880 Arı kovanına çomak sokmuşuz anlaşılan. 4 00:01:49,080 --> 00:01:50,610 Maksat da oydu zaten. 5 00:01:51,230 --> 00:01:52,400 Onları kızdırmak. 6 00:01:53,480 --> 00:01:54,690 Niye buraya çekiyoruz? 7 00:01:55,900 --> 00:01:57,150 Hadi gidip öğrenelim. 8 00:02:10,790 --> 00:02:14,590 Bunu nasıl kaçırdım? Baştan beri bizi kandırıyorlar. 9 00:02:22,260 --> 00:02:23,850 Vignette. Gitmemiz gerek. 10 00:02:30,150 --> 00:02:31,960 Philo. Philo, gitme. 11 00:02:32,160 --> 00:02:35,340 Plana sadık kalmalıyız. Sparası sadece orada öldürebiliriz. 12 00:02:35,540 --> 00:02:38,260 Sokak dikkat dağıtıyor. Amaçları parlamentoyu basmak. 13 00:02:38,460 --> 00:02:41,100 Parlamentonun, Yeni Şafak'ın canı cehenneme! 14 00:02:41,300 --> 00:02:44,600 Benim derdim Tourmaline. Sparasın onun peşinde olduğunu biliyoruz. 15 00:02:44,800 --> 00:02:46,870 Kendisi de biliyor. Benimle aynı görüşte. 16 00:02:47,450 --> 00:02:48,790 Durdurulması gerekiyor. 17 00:02:49,330 --> 00:02:53,170 Tourmaline insanlara fazla değer veriyor. Biliyorsun. 18 00:02:53,590 --> 00:02:57,660 Sparası oraya çekmesini de o yüzden istemedin mi? 19 00:02:57,860 --> 00:02:59,340 - Öyle değil mi? - Haklısın. 20 00:03:00,680 --> 00:03:02,470 Tehlikede olması benim suçum. 21 00:03:03,510 --> 00:03:06,310 Üzgünüm. Ne yapmamı istiyorsun? 22 00:03:14,230 --> 00:03:15,230 Tourmaline. 23 00:03:19,490 --> 00:03:20,490 Tourmaline. 24 00:03:23,530 --> 00:03:25,120 Philo'nun gitmesi gerekiyordu. 25 00:03:26,240 --> 00:03:27,330 Evet, şey... 26 00:03:28,330 --> 00:03:30,330 Plan o olmadan da işe yarar. 27 00:03:31,420 --> 00:03:32,710 Ateşe başladığında 28 00:03:34,710 --> 00:03:37,250 makineli tüfek, canavarı yener. 29 00:03:38,920 --> 00:03:40,340 - Gitmeni istiyorum. - Evet. 30 00:03:41,220 --> 00:03:44,350 Sparasla tek başına savaşmana izin veremem. 31 00:03:45,260 --> 00:03:47,060 Sen benim koruyucum değilsin. 32 00:03:48,640 --> 00:03:50,630 Aramızda hiçbir şey yok. 33 00:03:50,830 --> 00:03:55,190 Evet biliyorum. Sen ve Vignette. Ama yanında duran benim. 34 00:03:55,940 --> 00:03:59,090 Yaralanıp marroka dönüşürsen ne yapacağım? 35 00:03:59,290 --> 00:04:00,320 Beni durdurursun. 36 00:04:00,780 --> 00:04:02,150 Geçen sefer yaptığın gibi. 37 00:04:02,530 --> 00:04:04,620 Aynı anda iki canavarla birden savaşamam. 38 00:04:07,580 --> 00:04:09,120 Beni öyle mi görüyorsun? 39 00:04:10,750 --> 00:04:12,580 Sensiz daha güvende olurum. 40 00:04:16,290 --> 00:04:19,000 Yeterince açık konuşmuyor muyum? Git! 41 00:04:21,590 --> 00:04:22,590 Git! 42 00:04:47,950 --> 00:04:50,660 Beyler, bu hiç hoş olmayan bir sürpriz 43 00:04:51,450 --> 00:04:55,190 ama Imogen Spurnrose Burgue vatandaşı olduğu için 44 00:04:55,390 --> 00:04:58,570 hükûmet toplanmak zorunda. 45 00:04:58,770 --> 00:05:01,490 Oturum biraz geç başlayacak çünkü milletvekilleri 46 00:05:01,690 --> 00:05:05,790 farklı yerlerden geliyor ve kontrol noktaları kaosa neden oluyor. 47 00:05:05,980 --> 00:05:08,620 Güvenliğin artırılması ihtiyacını anlıyorum. 48 00:05:08,820 --> 00:05:11,750 Bay Millworthy, düşmanımızı dinlemek için toplanmanız 49 00:05:11,950 --> 00:05:14,060 Pakt olarak bizi endişelendiriyor. 50 00:05:14,600 --> 00:05:17,770 Sizi temin ederim büyükelçi, bu sadece yasal bir prosedür. 51 00:05:18,360 --> 00:05:21,050 Kendi kanunlarınızı size karşı kullanıyorlar. 52 00:05:21,250 --> 00:05:22,230 Evet. 53 00:05:22,900 --> 00:05:25,050 Yeni Şafak'ın konuşması biter bitmez 54 00:05:25,250 --> 00:05:28,740 kürsüye tabii ki siz çıkacaksınız. Bu taraftan lütfen. 55 00:05:30,530 --> 00:05:32,270 Affedersiniz Bay Millworthy. 56 00:05:32,470 --> 00:05:35,730 Yeni Şafak konuşurken dışarıda mı bekleyeceğiz yani? 57 00:05:35,930 --> 00:05:38,900 O konuşmayı size dinletip yaranıza tuz basmak istemem. 58 00:05:39,100 --> 00:05:40,400 Büyükelçim, 59 00:05:40,600 --> 00:05:43,610 Yeni Şafak'ın müttefiklerimize söyleyeceği yalanları 60 00:05:43,810 --> 00:05:46,470 bizim de duymamız iyi olur. 61 00:05:47,010 --> 00:05:48,950 Başka türlü nasıl yanıt verebiliriz? 62 00:05:49,150 --> 00:05:51,410 Binbaşı Vir haklı. Ne kadar uygunsuz olsa da 63 00:05:51,610 --> 00:05:54,850 - bizim de bulunmamız iyi olur. - Anladım. 64 00:05:56,100 --> 00:05:58,380 Parlamentoya talebinizi ileteceğim. 65 00:05:58,580 --> 00:06:00,690 Ve sizin adınıza lobi yapacağım. 66 00:06:03,400 --> 00:06:05,570 O esnada siz de lütfen 67 00:06:06,240 --> 00:06:08,740 rahatınıza bakın. 68 00:06:14,540 --> 00:06:18,000 Bu şartlar altında ne kadar rahat edebilirseniz yani. 69 00:06:22,880 --> 00:06:26,550 Ekselansları Pakt Büyükelçisi. 70 00:06:27,670 --> 00:06:29,430 Burjuva bozuntusu. 71 00:06:29,970 --> 00:06:31,800 Kral'ın kuzeni tabii ki. 72 00:06:32,550 --> 00:06:36,350 Bu süslü elbiseler cesetlerin üzerinde çürürken nasıl görünecek acaba? 73 00:06:40,980 --> 00:06:42,940 Acımamı bekleme. 74 00:06:43,610 --> 00:06:45,530 Beni bir daha kandıramazsın. 75 00:06:46,070 --> 00:06:47,900 Boynuzunu kestiniz! 76 00:06:50,070 --> 00:06:52,600 Güya mazlumlar için savaşıyorsunuz 77 00:06:52,800 --> 00:06:54,490 ama bir satirin boynuzunu kestiniz! 78 00:06:57,200 --> 00:06:58,500 Konuşman. 79 00:07:08,050 --> 00:07:09,930 Agreus'a zarar verecek misiniz? 80 00:07:11,680 --> 00:07:12,890 Bilemem. 81 00:07:35,410 --> 00:07:37,120 Ona ne yaptıklarına bak. 82 00:07:39,290 --> 00:07:40,620 Bize karşı çıktı. 83 00:07:47,340 --> 00:07:50,830 Yoldaşlarımızın dün geceki cesur eylemleri sayesinde 84 00:07:51,020 --> 00:07:52,370 kalabalık buraya gelecek. 85 00:07:52,570 --> 00:07:54,700 Bir öneride bulunabilir miyim? 86 00:07:54,900 --> 00:07:57,220 Onları sparasın önüne atın! 87 00:08:00,640 --> 00:08:04,480 - Maalesef onun savaşı başka bir yerde. - Ne? 88 00:08:06,270 --> 00:08:08,130 Sparas, Sokak'a gelmiyor mu? 89 00:08:08,330 --> 00:08:10,180 Evet. Gelmiyor. 90 00:08:10,380 --> 00:08:11,320 Kahretsin. 91 00:08:12,110 --> 00:08:14,930 Onsuz savaşacağımızı daha önce söyleseydin keşke. 92 00:08:15,130 --> 00:08:16,990 Hiçbir şeye ihtiyacımız yok yoldaş. 93 00:08:17,490 --> 00:08:19,480 Elimizde silahlarımız, 94 00:08:19,680 --> 00:08:21,520 yüreğimizde cesaretimiz 95 00:08:21,720 --> 00:08:24,460 ve üzerimizde Burgue'ün ilgisi olacak. 96 00:08:25,630 --> 00:08:26,920 Şimdi ne olacak peki? 97 00:08:29,880 --> 00:08:32,620 Protestocular yakında polis hattını geçip 98 00:08:32,820 --> 00:08:34,930 Sokak'a girecek. 99 00:08:36,970 --> 00:08:40,140 Onları nasıl durduracağız? Sayıları çok fazla. 100 00:08:42,180 --> 00:08:44,340 Onları durdurmak istemiyoruz. 101 00:08:44,540 --> 00:08:45,980 Gelmelerine izin vereceğiz. 102 00:08:47,150 --> 00:08:49,520 Hiç direniş göstermeyeceğiz. 103 00:08:50,400 --> 00:08:52,570 Ta ki kalabalık bu noktaya gelene kadar. 104 00:08:53,320 --> 00:08:55,820 Orada ateş açıp hepsini öldüreceğiz. 105 00:08:57,700 --> 00:09:00,620 O noktaya kadar gelirlerse Sokak'ı yerle bir ederler. 106 00:09:01,620 --> 00:09:05,570 Düşmanlarımızı yenmek istiyorsak büyük fedakârlıklar yapmayı 107 00:09:05,770 --> 00:09:08,380 göze almak zorundayız. 108 00:09:08,920 --> 00:09:13,220 Bak. Oberon Caddesi daha iyi olur. 109 00:09:14,380 --> 00:09:16,260 Yine senin anlattığın plan olsun. 110 00:09:16,970 --> 00:09:20,350 Saklanacak daha çok yer var. Ateş etmek için daha çok siper var. 111 00:09:20,930 --> 00:09:23,060 Dört bir yandan teker teker avlarız. 112 00:09:24,350 --> 00:09:27,400 Kalabalık o yöne giderse tabii. 113 00:09:28,150 --> 00:09:30,510 O protestocuların hedefi sen değilsin. 114 00:09:30,710 --> 00:09:33,530 Arkadaşlarına yangın bombası atanların peşindeler. 115 00:09:35,360 --> 00:09:36,820 Devam et tatlım. 116 00:09:38,910 --> 00:09:40,990 Dediğin gibi buraya gelecekler. 117 00:09:41,830 --> 00:09:43,500 O zaman ben ortaya çıkacağım. 118 00:09:44,370 --> 00:09:47,000 Onları tuzağa çekeceğim. 119 00:09:48,540 --> 00:09:52,170 Bu planda zaferimiz tamamen sana bağlı oluyor. 120 00:09:52,750 --> 00:09:55,840 Başarısız olursan ya da seni yakalarlarsa... 121 00:09:57,180 --> 00:09:58,760 Beni de yakalamak istiyorlar. 122 00:10:04,310 --> 00:10:05,430 Ben de onunla giderim. 123 00:10:07,730 --> 00:10:09,940 O piçleri doğruca size getireceğiz. 124 00:10:33,090 --> 00:10:34,550 Nereye gidiyorsun haşere? 125 00:10:48,600 --> 00:10:49,810 - Hayır. - Bekle! 126 00:10:50,270 --> 00:10:51,190 Durun! 127 00:10:54,320 --> 00:10:56,360 Görürsen Berwick'e selam söyle. 128 00:10:57,440 --> 00:10:58,600 Kaldırın. 129 00:10:58,800 --> 00:11:00,740 Hadi! Kaldıralım şunu. 130 00:11:03,030 --> 00:11:04,690 Kaldıralım. Hadi. 131 00:11:04,880 --> 00:11:07,080 Vaden doldu müfettiş! 132 00:11:12,580 --> 00:11:15,210 Sonunda zamanı geldi. 133 00:11:45,370 --> 00:11:48,020 Yapacağım. Agreus için. 134 00:11:48,220 --> 00:11:51,540 Kelimesi kelimesine okuyacağım. Ama merak ettim, bunu kim yazdı? 135 00:11:51,920 --> 00:11:55,650 En parlak diplomatlarımız gece gündüz çalışarak hazırladı. 136 00:11:55,850 --> 00:11:58,740 Parlamentoya nasıl hitap edileceğini bilmedikleri belli. 137 00:11:58,940 --> 00:12:00,490 Resmî bir dil gerekiyor. 138 00:12:00,690 --> 00:12:04,290 Bunu okursam barış anlaşmasını bırak, bizi hemen dışarı atarlar. 139 00:12:04,490 --> 00:12:07,580 Sen bilirsin. İstersen kendi cümlelerinle ifade et. 140 00:12:07,780 --> 00:12:09,270 Kendi cümlelerimle mi? 141 00:12:12,310 --> 00:12:14,100 Ölüm kalım meselesi bu. 142 00:12:30,410 --> 00:12:33,480 Büyükelçinin talebini reddedebilirsiniz tabii. 143 00:12:33,680 --> 00:12:35,530 Yeni Şafak itiraz etmez. 144 00:12:35,730 --> 00:12:38,360 Dışişleri Bakanlığı uygunsuz olur demedi mi? 145 00:12:38,560 --> 00:12:42,370 Diplomatik protokolü boş ver. İşi hızlandıracaksa 146 00:12:42,570 --> 00:12:46,140 Pakt'la Yeni Şafak'ın bir arada olmasında bir sakınca yok bence. 147 00:12:56,190 --> 00:12:57,400 Vakit geldi. 148 00:12:59,270 --> 00:13:02,780 Parlamento konuşmanızı bekliyor. 149 00:13:11,580 --> 00:13:12,910 Çabuk! Su getirin. 150 00:13:15,210 --> 00:13:16,370 İyi misiniz? 151 00:13:17,790 --> 00:13:20,380 Hadi, çabuk. Su! 152 00:13:21,960 --> 00:13:23,570 Bayan Spurnrose. 153 00:13:23,770 --> 00:13:25,830 Çok korkunç bir şey olmak üzere. 154 00:13:26,030 --> 00:13:26,830 Nasıl yani? 155 00:13:27,030 --> 00:13:30,160 Kastor, Pakt memuruyla tuhaf tuhaf bakışıp duruyordu. 156 00:13:30,360 --> 00:13:32,680 Sanrım birlikteler. O adam Yeni Şafak'tan. 157 00:13:34,560 --> 00:13:36,520 Sanmam, Binbaşı Vir... 158 00:13:40,320 --> 00:13:41,980 Çok utandım. 159 00:13:44,740 --> 00:13:46,260 Yoldaş adına özür dilerim. 160 00:13:46,460 --> 00:13:49,100 Olmadık zamanlarda rahatsızlanıyor. 161 00:13:49,300 --> 00:13:53,020 Sorun değil. Biraz bekleyelim de kendine gelsin. 162 00:13:53,220 --> 00:13:56,000 Gerek yok. Devam edebiliriz. 163 00:13:59,000 --> 00:14:03,960 Haşereye ölüm! 164 00:14:24,730 --> 00:14:25,820 Vakit geldi. 165 00:14:36,830 --> 00:14:39,110 Binbaşı, benim ömrüm tiyatroda geçti 166 00:14:39,310 --> 00:14:40,730 ama harika bir oyuncusunuz. 167 00:14:40,930 --> 00:14:44,090 Beni kandırdınız, hiç şüphelenmedim bile. 168 00:14:46,210 --> 00:14:48,580 Ne demeye çalışıyorsunuz Bay Millworthy? 169 00:14:48,780 --> 00:14:53,540 "Doğal düzene karşı tehdit. İğrenç bir köylü rüyası." 170 00:14:53,740 --> 00:14:55,600 Onlara böyle dememiş miydiniz? 171 00:14:56,930 --> 00:15:00,230 Evet. Yeni Şafak. 172 00:15:06,150 --> 00:15:08,150 Ne zamandır onlar için çalışıyorsunuz? 173 00:15:22,880 --> 00:15:26,300 Pakt'ın işi bitti Bay Millworthy. Herkes biliyor. 174 00:15:27,710 --> 00:15:31,200 Ama hükûmetim barış istemektense sonuna kadar savaşmayı 175 00:15:31,400 --> 00:15:32,760 tercih ediyor. 176 00:15:33,300 --> 00:15:36,350 Savaş bittiyse buraya neden geldiniz? 177 00:15:37,350 --> 00:15:39,960 Çünkü vatanımı seviyorum. 178 00:15:40,160 --> 00:15:43,710 Ülkemin harabeye dönmesini 179 00:15:43,910 --> 00:15:45,900 istemiyorum. 180 00:15:47,900 --> 00:15:50,650 Barış anlaşmasını destekleyen bir konuşma yapacağım. 181 00:15:51,910 --> 00:15:55,100 Büyükelçi bunu ihanet olarak görür, idam edilirsiniz. 182 00:15:55,300 --> 00:15:59,330 Ölsem de ilkelerimden taviz vermemiş olurum. Beni anlıyorsunuzdur. 183 00:16:00,790 --> 00:16:03,630 Siz perileri savunuyorsunuz Bay Millworthy. 184 00:16:04,080 --> 00:16:05,460 Öteden beri öylesiniz. 185 00:16:05,880 --> 00:16:08,170 - Şey... - Aslında 186 00:16:09,170 --> 00:16:13,470 sizin gibisi nadir bulunur Bay Millworthy. Düzgün bir insansınız. 187 00:16:14,800 --> 00:16:18,250 Başka şartlar altında olsa arkadaş olabilirdik. 188 00:16:18,450 --> 00:16:22,630 Evet, Yeni Şafak için çalışıyorum 189 00:16:22,830 --> 00:16:25,400 ve barış için her şeyi riske atmaya hazırım. 190 00:16:26,400 --> 00:16:28,650 Benim dostum mu olacaksınız, 191 00:16:29,610 --> 00:16:30,740 düşmanım mı? 192 00:17:28,290 --> 00:17:31,800 Haşereye ölüm! 193 00:18:11,540 --> 00:18:12,460 Çavuş. 194 00:18:13,670 --> 00:18:14,710 Memur Bey. 195 00:18:20,350 --> 00:18:22,600 Çizgiyi aşıyorsun Thatch. 196 00:18:25,140 --> 00:18:28,310 Bunu yaparsan hesabı sorulur. 197 00:18:32,440 --> 00:18:34,650 Hesap soran biziz Çavuş. 198 00:18:36,570 --> 00:18:39,660 Kendinin kim olduğunu, onların kim olduğunu unutma. 199 00:18:46,250 --> 00:18:48,080 Amirim, ne yapalım? 200 00:18:50,540 --> 00:18:51,580 Çavuş? 201 00:19:02,010 --> 00:19:03,350 Kapıyı açın! 202 00:19:33,790 --> 00:19:35,530 Hadi! 203 00:19:35,730 --> 00:19:39,320 Haydi! Hücum! 204 00:19:39,520 --> 00:19:40,930 Saldırın! 205 00:19:55,770 --> 00:19:58,720 Çekil! Çekil önümden! 206 00:19:58,920 --> 00:20:00,570 Hey! Gel! 207 00:20:03,110 --> 00:20:04,410 Hadi! 208 00:20:06,990 --> 00:20:08,480 Sizi lanet olası haşereler! 209 00:20:08,680 --> 00:20:10,980 Cezanızı çekeceksiniz! 210 00:20:11,180 --> 00:20:12,790 Kesin kanatlarını! 211 00:20:16,750 --> 00:20:17,920 Vay be. 212 00:20:21,840 --> 00:20:23,540 Kesin kanatlarını! 213 00:20:23,730 --> 00:20:26,410 Hey! Çekil önümden! Dallama! 214 00:20:26,610 --> 00:20:28,260 Kes şunun kanatlarını! 215 00:20:30,680 --> 00:20:31,680 Vay be! 216 00:20:32,190 --> 00:20:33,130 Hey, dur! 217 00:20:33,330 --> 00:20:35,940 Yol verin! Resmî görevdeyim! 218 00:20:44,160 --> 00:20:45,700 Resmî görevdeyim! 219 00:20:47,780 --> 00:20:48,950 Aklını mı kaçırdın? 220 00:20:50,660 --> 00:20:52,870 Tüfekleri yanlış yöne doğrultuyorsunuz. 221 00:20:54,670 --> 00:20:56,130 Sparas içeride. 222 00:20:58,590 --> 00:20:59,590 Rahat. 223 00:21:01,130 --> 00:21:02,800 - Alarmı çalın! - Hayır! 224 00:21:05,130 --> 00:21:06,840 Yapılabilecek en kötü şey bu olur. 225 00:21:08,810 --> 00:21:10,180 Runyan Millworthy nerede? 226 00:21:20,940 --> 00:21:22,400 Boynuzlarını kırın! 227 00:21:25,910 --> 00:21:27,530 Şunun ellerini tutun! 228 00:21:51,560 --> 00:21:52,810 Hadi! 229 00:21:56,640 --> 00:21:57,730 Hadi! 230 00:22:01,520 --> 00:22:03,390 - Nereye gittiler? - Görüyor musunuz? 231 00:22:03,580 --> 00:22:05,280 Yakalayıp yakın onları! 232 00:22:07,780 --> 00:22:09,570 Buralarda bir yerde olmalılar. 233 00:22:10,830 --> 00:22:13,730 Bekle. Daha çok insan gelsin. 234 00:22:13,930 --> 00:22:16,160 Ver şu meşaleyi bana! 235 00:22:17,330 --> 00:22:21,750 - Evet, yakınca ortaya çıkarlar. - Buralarda bir yerde olmalılar. 236 00:22:24,300 --> 00:22:25,880 Hepsini yakın! 237 00:22:26,420 --> 00:22:28,510 Yakın! Hepsini yakın! 238 00:22:53,580 --> 00:22:56,370 Hanımlar beyler, devam edelim. 239 00:23:06,920 --> 00:23:09,870 - Ne yapıyorsun? - Ben konuşurken gözünü benden ayırma. 240 00:23:10,070 --> 00:23:11,450 - Tamam mı? - Tamam. 241 00:23:11,650 --> 00:23:14,040 - Binbaşı Vir... - Biliyorum. Binbaşı Vir 242 00:23:14,240 --> 00:23:15,850 - Yeni Şafak'tan. - Sparas. 243 00:23:20,650 --> 00:23:22,150 Ne dedin sen? 244 00:23:24,110 --> 00:23:26,900 Vir, sparasın ta kendisi. 245 00:23:30,530 --> 00:23:31,570 Gözler. 246 00:23:34,370 --> 00:23:35,940 Ne yapacağız? 247 00:23:36,140 --> 00:23:40,410 Muhafızlar parlamentoyu boşaltacak. Sadece vakit kazanmamız gerekiyor. 248 00:23:59,230 --> 00:24:02,560 Yine neden geciktiler? 249 00:24:03,230 --> 00:24:04,650 Binbaşı. 250 00:24:05,440 --> 00:24:07,610 Niye hâlâ başlamıyor? 251 00:24:58,160 --> 00:25:01,160 Sparas geliyor! Kapılar! 252 00:25:01,410 --> 00:25:03,000 Kapıyı kapatın! 253 00:25:16,050 --> 00:25:18,100 Şehit aşkına, yardım edin! 254 00:25:18,510 --> 00:25:20,290 Duydunuz. Kapıyı tutun! 255 00:25:20,490 --> 00:25:22,230 - Tutun! - Kapıyı tutun! 256 00:25:27,230 --> 00:25:28,480 Sıkı tutun! 257 00:26:20,910 --> 00:26:21,830 Vini. 258 00:26:45,020 --> 00:26:46,230 Manzaraya bak. 259 00:26:46,680 --> 00:26:48,250 Burada olmaması gerekiyordu. 260 00:26:48,450 --> 00:26:49,810 Geldiği iyi oldu. 261 00:26:51,060 --> 00:26:52,020 Benim gitmem gerek. 262 00:26:52,480 --> 00:26:53,970 - Vini! - Bırak. 263 00:26:54,170 --> 00:26:55,610 Peşine takılacaklar. 264 00:26:57,320 --> 00:26:59,680 Plana bağlı kal. Yine bizi terk etme. 265 00:26:59,880 --> 00:27:01,490 Bırak beni Kaine. Lütfen! 266 00:27:03,160 --> 00:27:04,790 Vini, lütfen bunu yapma! 267 00:27:08,500 --> 00:27:09,620 Vignette ne yapıyor? 268 00:27:09,870 --> 00:27:11,480 - Dur! - İşte oradalar! 269 00:27:11,680 --> 00:27:12,710 Vini! 270 00:27:14,500 --> 00:27:16,340 Seni lanet haşere! 271 00:27:22,300 --> 00:27:25,310 Çok özür dilerim. Hayır, hayır... 272 00:27:38,740 --> 00:27:40,220 Bize ateş ediyorlar! 273 00:27:40,420 --> 00:27:41,740 Keskin nişancıları var! 274 00:27:48,950 --> 00:27:50,660 Siktir! Kahretsin! 275 00:27:58,920 --> 00:27:59,920 Siktir! 276 00:28:00,880 --> 00:28:01,800 Siktir! 277 00:28:10,350 --> 00:28:11,350 Siktir! 278 00:29:07,120 --> 00:29:08,030 Darius? 279 00:29:16,290 --> 00:29:17,210 Darius! 280 00:31:52,490 --> 00:31:53,780 Darius. 281 00:32:24,190 --> 00:32:25,610 Başardın. 282 00:32:29,940 --> 00:32:30,860 Başardık. 283 00:32:43,000 --> 00:32:46,460 Çünkü biz Burgue askerleriyiz. 284 00:32:49,550 --> 00:32:50,670 Ben... 285 00:33:18,080 --> 00:33:20,290 Çavuş, bu işe bir son vermemiz gerekiyor. 286 00:33:21,580 --> 00:33:23,290 Çavuş, ne yapalım? 287 00:33:44,640 --> 00:33:45,690 Ne yaptım ben? 288 00:33:54,240 --> 00:33:55,860 Kalbinin sesini dinledin. 289 00:34:00,910 --> 00:34:02,240 Onu hep sevdim. 290 00:34:05,660 --> 00:34:06,790 Biliyorum. 291 00:34:13,300 --> 00:34:14,840 Ben de seni hep seveceğim. 292 00:34:20,890 --> 00:34:22,600 Hiç bitmeyecek, değil mi? 293 00:34:28,100 --> 00:34:29,560 Benim için bitmez. 294 00:34:37,280 --> 00:34:39,820 Lütfen onları durdurmaya çalışırken ölme. 295 00:34:42,280 --> 00:34:43,540 Lütfen. 296 00:35:28,080 --> 00:35:29,670 Parlamento güvende! 297 00:35:33,090 --> 00:35:34,130 Bu iş bitti! 298 00:35:36,630 --> 00:35:37,550 Hayır. 299 00:35:39,170 --> 00:35:40,760 Başka zaman savaşırız. 300 00:35:46,600 --> 00:35:48,100 Şimdilik saklanın yoldaşlar. 301 00:35:49,640 --> 00:35:52,150 Muharebeyi kaybettik, savaşı değil. 302 00:36:45,450 --> 00:36:46,370 Yoldaş. 303 00:37:00,510 --> 00:37:01,510 Kaybettin. 304 00:37:09,220 --> 00:37:11,350 Ama tohumlar 305 00:37:11,930 --> 00:37:14,310 ekildi bile. 306 00:37:23,070 --> 00:37:24,110 Kadın burada! 307 00:37:25,030 --> 00:37:27,160 Yeni Şafak'ın liderini yakaladım. 308 00:37:59,400 --> 00:38:01,570 Ortalığı temizleyin! 309 00:38:02,070 --> 00:38:03,570 Ateşleri söndürün! 310 00:39:21,230 --> 00:39:25,530 AYLAR SONRA 311 00:39:32,660 --> 00:39:35,540 Evet, ölüm son mudur? 312 00:39:37,450 --> 00:39:41,210 Ölüm hiç ayrım yapmadan hepimizi bulur. 313 00:39:41,630 --> 00:39:45,780 Bu belirsiz yaşamda kesin olan tek şey ölümdür. 314 00:39:45,980 --> 00:39:48,050 Peki kimliğimizi ne belirler? 315 00:39:48,590 --> 00:39:54,220 Cildimiz, toprağımız, statümüz mü yoksa verdiğimiz mücadele mi? 316 00:39:54,890 --> 00:39:58,560 Hayatımızı güçlü bir el belirler, 317 00:39:59,270 --> 00:40:03,480 kaderimiz ve geleceğimiz onun bıçağının üzerinde dengede durur. 318 00:40:04,190 --> 00:40:08,050 Acının da tatlının da kaynağı bu bıçaktır. 319 00:40:08,250 --> 00:40:12,970 Cildimizi, toprağımızı ve mücadelemizi kendimiz seçemeyiz 320 00:40:13,170 --> 00:40:16,790 ama hepimiz aynı kara toprağın üzerinde 321 00:40:17,160 --> 00:40:19,870 dolaşmıyor muyuz? 322 00:40:20,290 --> 00:40:24,920 Geceleri aynı yıldızlı örtünün altında uyumuyor muyuz? 323 00:40:25,460 --> 00:40:30,130 Hepimiz seviyoruz, gülüyoruz, yas tutuyoruz ve değerliyiz, değil mi? 324 00:40:30,880 --> 00:40:36,010 Ama işin doğrusu, gideceğimiz yolu kendimiz belirleriz. 325 00:40:38,640 --> 00:40:44,650 Çocuklarımız da kendi yollarını çizer. 326 00:40:53,910 --> 00:40:58,540 Ne? Ne yaptığınızı sanıyorsunuz? İki saatlik işi mahvettiniz. 327 00:40:59,240 --> 00:41:00,620 Buraya kadar. 328 00:41:37,990 --> 00:41:39,410 Neden burada duruyorum? 329 00:41:42,250 --> 00:41:45,460 Yarı peri bir şansölyeyi asla kabul etmez demişlerdi. 330 00:41:47,250 --> 00:41:49,840 Absalom Breakspear'ın en büyük oğlu olarak 331 00:41:51,460 --> 00:41:53,920 doğuştan gelen bir hakkımın 332 00:41:55,930 --> 00:41:57,550 olmadığını söylemişlerdi. 333 00:42:03,430 --> 00:42:05,890 Teveccühünüz için teşekkür ederim. 334 00:42:08,310 --> 00:42:09,770 Ama dürüst olalım. 335 00:42:10,480 --> 00:42:12,030 Karşınızda insan görüyorsunuz. 336 00:42:12,860 --> 00:42:15,900 Sizin değerlerinizi savunan 337 00:42:17,820 --> 00:42:22,240 Burgue okulları, ordusu ve polisi tarafından yetiştirilmiş 338 00:42:22,870 --> 00:42:26,750 ve kalıba sokulmuş bir insan. 339 00:42:30,090 --> 00:42:31,340 Sırtımdaki 340 00:42:35,340 --> 00:42:37,090 yara izlerini ise görmüyorsunuz. 341 00:42:40,100 --> 00:42:44,890 Kanatlarımı zorla kestiler ve çaldılar. 342 00:42:48,020 --> 00:42:51,310 Sevmediğiniz yönümü kolayca görmezden gelebiliyorsunuz. 343 00:42:53,150 --> 00:42:57,610 Kurumlarınızın bana da sevmemeyi öğrettiği yönümü. 344 00:43:04,370 --> 00:43:06,620 Kimliğimi saklarken içim hiç rahat etmedi. 345 00:43:08,500 --> 00:43:14,250 Ben insan olmanın ayrıcalıklarından faydalanırken 346 00:43:15,050 --> 00:43:18,220 bana benzeyen başkaları zulüm görüyordu. 347 00:43:18,970 --> 00:43:21,180 Benim elimden bile. 348 00:43:24,970 --> 00:43:28,100 Sanırım bu beni sizin gözünüzde ideal aday yapıyor. 349 00:43:28,810 --> 00:43:32,770 Kendinden nefret eden bir peri aslında hiçbir şeyi değiştirmez. 350 00:43:34,400 --> 00:43:36,030 Mesele de bu zaten, değil mi? 351 00:43:39,200 --> 00:43:41,240 Değişmek gibi bir niyetiniz yok. 352 00:43:41,570 --> 00:43:43,730 Her şeyin olduğu gibi kalması 353 00:43:43,930 --> 00:43:46,660 işinize geliyor. 354 00:43:48,500 --> 00:43:51,120 Ama perileri fazla küçümsüyorsunuz. 355 00:43:52,380 --> 00:43:57,260 Biz değişmeyi bilen bir halkız. 356 00:43:59,220 --> 00:44:03,430 Bu yönümü anlasaydım, daha önce değişebilseydim 357 00:44:04,300 --> 00:44:07,430 belki de hayatımın aşkını kaybetmek zorunda kalmazdım. 358 00:44:10,730 --> 00:44:12,650 Benden daha iyisini hak ediyor. 359 00:44:14,270 --> 00:44:16,480 Bütün periler hak ediyor. 360 00:44:17,650 --> 00:44:22,160 En az sizin kadar onların da burada bulunmaya hakkı var. 361 00:44:28,330 --> 00:44:31,120 Yeni şansölyenin boynuzları olmalı. 362 00:44:32,120 --> 00:44:33,820 - Ne? - Ya da kanatları! 363 00:44:34,020 --> 00:44:34,960 Dalga mı geçiyor bu? 364 00:44:35,290 --> 00:44:36,670 Ben olmayacağım. 365 00:44:37,880 --> 00:44:40,970 Değişmemek için beni bahane olarak kullanamazsınız. 366 00:45:46,320 --> 00:45:48,070 Tüm kusurları gösteriyor. 367 00:45:50,660 --> 00:45:52,370 Muhteşem. 368 00:45:59,710 --> 00:46:02,090 GELECEK BURADA SPURNROSE & ASTRAYON ELEKTRİK 369 00:49:40,640 --> 00:49:42,100 Nereye gidiyorsun? 370 00:49:49,020 --> 00:49:52,490 - Artık müfettişsin, öyle mi? - Teşkilata güç katıyormuşum. 371 00:49:53,900 --> 00:49:54,930 Seni tanımıyorlar. 372 00:49:55,130 --> 00:49:56,200 Yürü git. 373 00:49:56,860 --> 00:49:59,490 Her neyse, olmaya çalışacağım. 374 00:50:00,580 --> 00:50:02,580 Geç olsun da güç olmasın demişler. 375 00:50:05,750 --> 00:50:11,380 Breakspear'ın oğlu olduğunu hiç söylemedin. 376 00:50:13,590 --> 00:50:15,910 Söylesem daha az mı uyuzluk yapardın? 377 00:50:16,110 --> 00:50:17,430 Tabii ki. 378 00:50:19,640 --> 00:50:21,060 Yüzüne karşı en azından. 379 00:50:38,320 --> 00:50:40,410 Evet. Hayır. Biliyorum. 380 00:50:41,410 --> 00:50:42,790 Ama iyi bir gösteriydi. 381 00:50:43,120 --> 00:50:44,750 Öyleydi. Philo! 382 00:50:49,330 --> 00:50:52,670 Bunu göreceğin hiç aklına gelir miydi? 383 00:50:53,960 --> 00:50:55,090 Sokak'ta huzur. 384 00:50:57,050 --> 00:50:57,970 Huzur mu? 385 00:50:59,260 --> 00:51:00,580 Ne kadar sürer acaba? 386 00:51:00,780 --> 00:51:03,060 Değişim var ama haklısın. 387 00:51:03,260 --> 00:51:04,210 Biraz yavaş. 388 00:51:04,410 --> 00:51:06,460 Perilerin parlamentoya girmesi 389 00:51:06,660 --> 00:51:09,650 kim bilir ne kadar sürer. 390 00:51:11,400 --> 00:51:16,180 Senin öncülük edeceğini düşünmüştüm, biliyor musun? 391 00:51:16,380 --> 00:51:19,490 Senden çok iyi bir şansölye olurdu. 392 00:51:20,200 --> 00:51:21,200 Hayır. 393 00:51:22,070 --> 00:51:25,330 Senin tiyatron için ilginç bir hikâye olurdu sadece. 394 00:51:27,000 --> 00:51:29,570 Burada artık farklı hikâyeler yazma zamanı geldi. 395 00:51:29,770 --> 00:51:31,480 Evet, kesinlikle haklısın. 396 00:51:31,680 --> 00:51:35,590 Annen de öyle derdi. Sesini duymuş kadar oldum. 397 00:51:36,960 --> 00:51:38,300 Seninle gurur duyardı. 398 00:51:41,680 --> 00:51:43,260 Onu seviyordun, değil mi? 399 00:51:46,770 --> 00:51:47,810 Evet. 400 00:51:50,060 --> 00:51:51,730 O da seni seviyor muydu? 401 00:52:04,830 --> 00:52:06,830 Seninle de gurur duyardı. 402 00:52:12,040 --> 00:52:15,250 Siyasetteki parlak kariyerin buraya kadarmış. 403 00:52:16,170 --> 00:52:18,970 Ne yapacaksın? Polisliğe geri mi döneceksin? 404 00:52:20,220 --> 00:52:24,680 Yoksa hayatının yeni bölümü evden uzakta bir yerlerde mi geçecek? 405 00:52:26,680 --> 00:52:28,390 Bundan sonra ne olacak? 406 00:52:40,530 --> 00:52:42,490 Göreceğiz bakalım. 407 00:54:30,470 --> 00:54:32,420 Alt yazı çevirmeni: Salih Bayram 408 00:54:32,610 --> 00:54:34,560 Proje Kontrol Sorumlusu Volkan Keleş