1
00:01:07,650 --> 00:01:11,530
КАРНИВАЛ РОУ
2
00:01:33,760 --> 00:01:35,880
Сжечь Роу!
3
00:01:46,730 --> 00:01:48,880
Похоже, мы разворошили осиное гнездо.
4
00:01:49,080 --> 00:01:50,610
Как и хотели.
5
00:01:51,230 --> 00:01:52,400
Мы их разозлили.
6
00:01:53,480 --> 00:01:54,690
Зачем приводить их сюда?
7
00:01:55,900 --> 00:01:57,150
Пошли узнаем.
8
00:02:10,790 --> 00:02:14,590
Как я это упустил?
Они всё время держали нас за идиотов.
9
00:02:22,260 --> 00:02:23,850
Виньет. Нам нужно идти.
10
00:02:30,150 --> 00:02:31,960
Фило. Фило, вернись.
11
00:02:32,160 --> 00:02:35,340
Придерживаемся плана.
Это единственный шанс убить его.
12
00:02:35,540 --> 00:02:38,260
Роу - отвлекающий маневр.
Их цель - парламент.
13
00:02:38,460 --> 00:02:41,100
К чёрту парламент! К чёрту «Новую зарю»!
14
00:02:41,300 --> 00:02:44,600
Я думаю о Турмалин. Мы оба знаем,
что спарас придет за ней.
15
00:02:44,800 --> 00:02:46,870
Она знает. Она согласна со мной.
16
00:02:47,450 --> 00:02:48,790
Его нужно остановить.
17
00:02:49,330 --> 00:02:53,170
Она заботится о других людях.
И ты это знаешь.
18
00:02:53,590 --> 00:02:57,660
Именно поэтому ты попросил ее
заманить его сюда, не так ли?
19
00:02:57,860 --> 00:02:59,340
- Не так ли?
- Да.
20
00:03:00,680 --> 00:03:02,470
Она в опасности, это моя вина.
21
00:03:03,510 --> 00:03:06,310
Прости. Что ты хочешь, чтобы я сделал?
22
00:03:14,230 --> 00:03:15,230
Турмалин.
23
00:03:19,490 --> 00:03:20,490
Турмалин.
24
00:03:23,530 --> 00:03:25,120
Фило был прав, что ушел.
25
00:03:26,240 --> 00:03:27,330
Да, что ж...
26
00:03:28,330 --> 00:03:30,330
план мы реализуем и без него.
27
00:03:31,420 --> 00:03:32,710
Начав стрельбу,
28
00:03:34,710 --> 00:03:37,250
пулемет убьет монстра.
29
00:03:38,920 --> 00:03:40,340
- Тебе нужно уйти.
- Так.
30
00:03:41,220 --> 00:03:44,350
Я не оставлю тебя сражаться
со спарасом в одиночку.
31
00:03:45,260 --> 00:03:47,060
Ты не мой защитник.
32
00:03:48,640 --> 00:03:50,630
Между нами ничего нет.
33
00:03:50,830 --> 00:03:55,190
Да, я знаю. Ты и Виньет... И всё же
рядом с тобой сейчас нахожусь я.
34
00:03:55,940 --> 00:03:59,090
А если ты поранишься
и станешь морроком, что мне делать?
35
00:03:59,290 --> 00:04:00,320
Останови меня.
36
00:04:00,780 --> 00:04:02,150
Как в прошлый раз.
37
00:04:02,530 --> 00:04:04,620
Я не одолею двух монстров одновременно.
38
00:04:07,580 --> 00:04:09,120
Таким ты меня видишь?
39
00:04:10,750 --> 00:04:12,580
Мне безопаснее без тебя.
40
00:04:16,290 --> 00:04:19,000
Я не ясно выразилась? Уходи!
41
00:04:21,590 --> 00:04:22,590
Иди!
42
00:04:47,950 --> 00:04:50,660
Господа, это неприятный сюрприз.
43
00:04:51,450 --> 00:04:55,190
Но поскольку Имоджен Спернроуз -
гражданка Бурге,
44
00:04:55,390 --> 00:04:58,570
собрание правительства - вынужденная мера.
45
00:04:58,770 --> 00:05:01,490
Боюсь, начало сессии немного задерживается
46
00:05:01,690 --> 00:05:05,790
из-за хаоса, вызванного блокпостами
и прибывающими отовсюду депутатами.
47
00:05:05,980 --> 00:05:08,620
Я понимаю необходимость усиления охраны.
48
00:05:08,820 --> 00:05:11,750
Стоит ли Пакту беспокоиться,
что ваше правительство
49
00:05:11,950 --> 00:05:14,060
собирается выслушать нашего врага?
50
00:05:14,600 --> 00:05:17,770
Уверяю вас, посол,
это просто формальность.
51
00:05:18,360 --> 00:05:21,050
Хитро. Использовать
ваши же законы против вас.
52
00:05:21,250 --> 00:05:22,230
Да.
53
00:05:22,900 --> 00:05:25,050
Как только «Новая заря» закончит,
54
00:05:25,250 --> 00:05:28,740
подиум ваш. Сюда, пожалуйста.
55
00:05:30,530 --> 00:05:32,270
Простите, мистер Милворти.
56
00:05:32,470 --> 00:05:35,730
Значит ли это, что мы должны
ждать своей очереди снаружи?
57
00:05:35,930 --> 00:05:38,900
Я не стал бы вынуждать вас
сидеть и слушать их речь.
58
00:05:39,100 --> 00:05:40,400
Посол, если позволите,
59
00:05:40,600 --> 00:05:43,610
какую бы ложь «Новая заря»
ни озвучила нашим союзникам,
60
00:05:43,810 --> 00:05:46,470
мы хотели бы при этом присутствовать.
61
00:05:47,010 --> 00:05:48,950
Как еще мы опровергнем ее правдой?
62
00:05:49,150 --> 00:05:51,410
Майор Вир прав. Это будет неприятно,
63
00:05:51,610 --> 00:05:54,850
- мы настаиваем на своем присутствии.
- Понятно. Что ж...
64
00:05:56,100 --> 00:05:58,380
я передам собравшимся вашу просьбу.
65
00:05:58,580 --> 00:06:00,690
И буду лоббировать от вашего имени.
66
00:06:03,400 --> 00:06:05,570
Между тем, пожалуйста,
67
00:06:06,240 --> 00:06:08,740
устраивайтесь поудобнее.
68
00:06:14,540 --> 00:06:18,000
Настолько удобно, насколько
позволяют обстоятельства.
69
00:06:22,880 --> 00:06:26,550
Его превосходительство, посол Пакта.
70
00:06:27,670 --> 00:06:29,430
Высокопоставленный пустобрёх.
71
00:06:29,970 --> 00:06:31,800
Кузен короля, конечно.
72
00:06:32,550 --> 00:06:36,350
Интересно, как всё это убранство
будет выглядеть во время гниения.
73
00:06:40,980 --> 00:06:42,940
Не ждите сочувствия.
74
00:06:43,610 --> 00:06:45,530
Второй раз меня не обманешь.
75
00:06:46,070 --> 00:06:47,900
Вы вырвали его рог!
76
00:06:50,070 --> 00:06:52,600
Вы якобы сражаетесь за права угнетенных,
77
00:06:52,800 --> 00:06:54,490
и забрали рог фавна?
78
00:06:57,200 --> 00:06:58,500
Ваша речь.
79
00:07:08,050 --> 00:07:09,930
Где гарантии безопасности Агреуса?
80
00:07:11,680 --> 00:07:12,890
Их нет.
81
00:07:35,410 --> 00:07:37,120
Смотри, что они с ним сделали.
82
00:07:39,290 --> 00:07:40,620
Он восстал против нас.
83
00:07:47,340 --> 00:07:50,830
Благодаря смелым действиям
наших товарищей прошлой ночью,
84
00:07:51,020 --> 00:07:52,370
сюда придет весь сброд.
85
00:07:52,570 --> 00:07:54,700
Небольшое предложение, если позволите.
86
00:07:54,900 --> 00:07:57,220
Подайте их спарасу!
87
00:08:00,640 --> 00:08:04,480
- К сожалению, его бой в другом месте.
- Что?
88
00:08:06,270 --> 00:08:08,130
Спарас не появится в Роу?
89
00:08:08,330 --> 00:08:10,180
Совершенно верно.
90
00:08:10,380 --> 00:08:11,320
Чёрт.
91
00:08:12,110 --> 00:08:14,930
Могли бы сказать,
что мы будем драться без него.
92
00:08:15,130 --> 00:08:16,990
У нас есть всё, что нужно, товарищ.
93
00:08:17,490 --> 00:08:19,480
Оружие в наших руках,
94
00:08:19,680 --> 00:08:21,520
мужество в наших сердцах
95
00:08:21,720 --> 00:08:24,460
и внимание всего Бурге.
96
00:08:25,630 --> 00:08:26,920
Ну и что теперь?
97
00:08:29,880 --> 00:08:32,620
Мятежники скоро сокрушат полицию
98
00:08:32,820 --> 00:08:34,930
и ворвутся в Роу.
99
00:08:36,970 --> 00:08:40,140
Но как их остановить? Их так много.
100
00:08:42,180 --> 00:08:44,340
Нам не нужно их останавливать.
101
00:08:44,540 --> 00:08:45,980
Мы позволим им прийти.
102
00:08:47,150 --> 00:08:49,520
Не будем оказывать сопротивления.
103
00:08:50,400 --> 00:08:52,570
Пока они не окажутся здесь.
104
00:08:53,320 --> 00:08:55,820
Где мы откроем огонь и убьем их всех.
105
00:08:57,700 --> 00:09:00,620
Если они зайдут так далеко,
они растерзают Роу.
106
00:09:01,620 --> 00:09:05,570
Если мы хотим победить наших врагов,
мы должны быть готовы
107
00:09:05,770 --> 00:09:08,380
принести большую жертву.
108
00:09:08,920 --> 00:09:13,220
Слушайте. На Оберон-сквер
это сработает лучше.
109
00:09:14,380 --> 00:09:16,260
Ваш план, как вы и описали.
110
00:09:16,970 --> 00:09:20,350
Там больше укрытий,
из которых можно стрелять.
111
00:09:20,930 --> 00:09:23,060
Уберем их, напав со всех сторон.
112
00:09:24,350 --> 00:09:27,400
Только если толпа
двинется в том направлении.
113
00:09:28,150 --> 00:09:30,510
Те люди на улицах охотятся не на вас.
114
00:09:30,710 --> 00:09:33,530
Они ищут тех, кто поджег их друзей.
115
00:09:35,360 --> 00:09:36,820
Продолжай, ziska.
116
00:09:38,910 --> 00:09:40,990
Они пойдут туда, как вы и сказали.
117
00:09:41,830 --> 00:09:43,500
И тогда я встану у них на пути.
118
00:09:44,370 --> 00:09:47,000
Они погонятся за мной
и угодят в вашу ловушку.
119
00:09:48,540 --> 00:09:52,170
С таким планом наша победа
целиком зависит от тебя.
120
00:09:52,750 --> 00:09:55,840
Если ты потерпишь неудачу,
или тебя поймают...
121
00:09:57,180 --> 00:09:58,760
Они будут искать и меня.
122
00:10:04,310 --> 00:10:05,430
Я пойду с ней.
123
00:10:07,730 --> 00:10:09,940
Мы приведем этих ублюдков прямо к вам.
124
00:10:33,090 --> 00:10:34,550
Далеко идешь, нелюдь?
125
00:10:48,600 --> 00:10:49,810
- Нет.
- Подожди!
126
00:10:50,270 --> 00:10:51,190
Подожди!
127
00:10:54,320 --> 00:10:56,360
Передавай привет Бервику.
128
00:10:57,440 --> 00:10:58,600
Давайте, парни.
129
00:10:58,800 --> 00:11:00,740
Поднимайте его.
130
00:11:03,030 --> 00:11:04,690
Выше.
131
00:11:04,880 --> 00:11:07,080
Твой час близок.
132
00:11:12,580 --> 00:11:15,210
Время пришло.
133
00:11:45,370 --> 00:11:48,020
Я сделаю это. Ради Агреуса.
134
00:11:48,220 --> 00:11:51,540
Я прочитаю вашу речь дословно.
Но кто ее написал?
135
00:11:51,920 --> 00:11:55,650
Наши лучшие дипломатические умы
трудились день и ночь.
136
00:11:55,850 --> 00:11:58,740
Они не знают, как обращаться
к парламенту Бурге.
137
00:11:58,940 --> 00:12:00,490
Им важна официальность.
138
00:12:00,690 --> 00:12:04,290
С таким текстом вам не светит
даже надежда на заключение мира.
139
00:12:04,490 --> 00:12:07,580
Хорошо. Перескажи
своими словами, если хочешь.
140
00:12:07,780 --> 00:12:09,270
Своими словами?
141
00:12:12,310 --> 00:12:14,100
Это вопрос жизни и смерти.
142
00:12:30,410 --> 00:12:33,480
Вы, конечно,
можете отклонить просьбу посла.
143
00:12:33,680 --> 00:12:35,530
«Новая заря» не против.
144
00:12:35,730 --> 00:12:38,360
Разве МИД не сказал,
что это будет неуместно?
145
00:12:38,560 --> 00:12:42,370
К чёрту дипломатический протокол.
Если это ускорит это гнилое дело,
146
00:12:42,570 --> 00:12:46,140
пусть Пакт и «Новая заря»
пялятся друг на друга до посинения.
147
00:12:56,190 --> 00:12:57,400
Пора.
148
00:12:59,270 --> 00:13:02,780
Парламент ждет вашего выступления.
149
00:13:11,580 --> 00:13:12,910
Быстрее! Принесите воды.
150
00:13:15,210 --> 00:13:16,370
Вы в порядке?
151
00:13:17,790 --> 00:13:20,380
Давай. Быстрее!
152
00:13:21,960 --> 00:13:23,570
Мисс... Мисс Спернроуз.
153
00:13:23,770 --> 00:13:25,830
Произойдет что-то ужасное.
154
00:13:26,030 --> 00:13:26,830
Вы о чём?
155
00:13:27,030 --> 00:13:30,160
Кастор обменивался
странными взглядами с послом Пакта.
156
00:13:30,360 --> 00:13:32,680
Думаю, они заодно, и он из «Новой зари».
157
00:13:34,560 --> 00:13:36,520
Не могу поверить, что майор Вир...
158
00:13:40,320 --> 00:13:41,980
Ах, как неловко.
159
00:13:44,740 --> 00:13:46,260
Прошу простить Имоджен.
160
00:13:46,460 --> 00:13:49,100
Опять ей нездоровится
в неподходящий момент.
161
00:13:49,300 --> 00:13:53,020
Всё в порядке.
Дадим милой даме немного отдышаться.
162
00:13:53,220 --> 00:13:56,000
В этом нет необходимости.
Мы готовы продолжать.
163
00:13:59,000 --> 00:14:03,960
Смерть нелюди!
164
00:14:24,730 --> 00:14:25,820
Пора.
165
00:14:36,830 --> 00:14:39,110
Майор, я всю жизнь провел в театре,
166
00:14:39,310 --> 00:14:40,730
но вы прекрасный актер.
167
00:14:40,930 --> 00:14:44,090
Могу сказать, вы меня одурачили.
168
00:14:46,210 --> 00:14:48,580
Что вы имеете в виду, мистер Милворти?
169
00:14:48,780 --> 00:14:53,540
«Угроза естественному порядку.
Агрессивная крестьянская мечта».
170
00:14:53,740 --> 00:14:55,600
Не так ли он их назвал?
171
00:14:56,930 --> 00:15:00,230
Да. «Новая заря».
172
00:15:06,150 --> 00:15:08,150
Как долго вы работаете на них?
173
00:15:22,880 --> 00:15:26,300
Пакту конец, мистер Милворти.
Все это знают.
174
00:15:27,710 --> 00:15:31,200
Но мое правительство будет скорее
бороться до последнего,
175
00:15:31,400 --> 00:15:32,760
чем попросит мир.
176
00:15:33,300 --> 00:15:36,350
Если война проиграна,
для чего вы сюда приехали?
177
00:15:37,350 --> 00:15:39,960
Я патриот, сэр.
178
00:15:40,160 --> 00:15:43,710
Я не хочу видеть
179
00:15:43,910 --> 00:15:45,900
свою страну в руинах.
180
00:15:47,900 --> 00:15:50,650
Я хочу выступить в поддержку
мирного договора.
181
00:15:51,910 --> 00:15:55,100
Ваш посол назовет это изменой,
и вас казнят.
182
00:15:55,300 --> 00:15:59,330
Тогда я умру, сохранив свои принципы.
Уверен, вы понимаете.
183
00:16:00,790 --> 00:16:03,630
Вы защитник фей, мистер Милворти.
184
00:16:04,080 --> 00:16:05,460
Всегда им были.
185
00:16:05,880 --> 00:16:08,170
- Ну...
- Знаете, вы
186
00:16:09,170 --> 00:16:13,470
редкий тип, мистер Милворти.
Приличный человек.
187
00:16:14,800 --> 00:16:18,250
Живи мы в другую эпоху,
мы могли бы быть друзьями.
188
00:16:18,450 --> 00:16:22,630
Да, я работаю с «Новой зарей»,
189
00:16:22,830 --> 00:16:25,400
и да, я готов рискнуть всем ради мира.
190
00:16:26,400 --> 00:16:28,650
Ну что, вы со мной
191
00:16:29,610 --> 00:16:30,740
или против меня?
192
00:17:28,290 --> 00:17:31,800
Смерть нелюди!
193
00:18:11,540 --> 00:18:12,460
Сержант.
194
00:18:13,670 --> 00:18:14,710
Констебль.
195
00:18:20,350 --> 00:18:22,600
Это зашло слишком далеко, Тэтч.
196
00:18:25,140 --> 00:18:28,310
Сделаешь это - расплаты не избежать.
197
00:18:32,440 --> 00:18:34,650
Это и есть расплата, сержант.
198
00:18:36,570 --> 00:18:39,660
Не забывайте, кто вы и кто они.
199
00:18:46,250 --> 00:18:48,080
Босс, что нам делать?
200
00:18:50,540 --> 00:18:51,580
Сержант?
201
00:19:02,010 --> 00:19:03,350
Откройте ворота!
202
00:19:33,790 --> 00:19:35,530
Вперед!
203
00:19:35,730 --> 00:19:39,320
Да! Вперед!
204
00:19:39,520 --> 00:19:40,930
Заходите!
205
00:19:55,770 --> 00:19:58,720
Валите! Прочь с дороги!
206
00:19:58,920 --> 00:20:00,570
Эй! Ну же!
207
00:20:03,110 --> 00:20:04,410
Давайте же!
208
00:20:06,990 --> 00:20:08,480
Ты гребаный крич,
209
00:20:08,680 --> 00:20:10,980
ты получишь то, что заслуживаешь!
210
00:20:11,180 --> 00:20:12,790
Отрубить им крылья!
211
00:20:16,750 --> 00:20:17,920
Чёрт!
212
00:20:21,840 --> 00:20:23,540
Отрежь эти чертовы крылья!
213
00:20:23,730 --> 00:20:26,410
Ушли с дороги! Погань!
214
00:20:26,610 --> 00:20:28,260
Отрежь эти чертовы крылья!
215
00:20:30,680 --> 00:20:31,680
Чёрт!
216
00:20:32,190 --> 00:20:33,130
Стойте!
217
00:20:33,330 --> 00:20:35,940
С дороги! Официальное дело!
218
00:20:44,160 --> 00:20:45,700
Официальное дело!
219
00:20:47,780 --> 00:20:48,950
Ты с ума сошел?
220
00:20:50,660 --> 00:20:52,870
Пушки направлены не туда!
221
00:20:54,670 --> 00:20:56,130
Спарас в здании.
222
00:20:58,590 --> 00:20:59,590
Вольно.
223
00:21:01,130 --> 00:21:02,800
- Бей тревогу!
- Нет!
224
00:21:05,130 --> 00:21:06,840
Это худшее, что можно сделать.
225
00:21:08,810 --> 00:21:10,180
Где Руньян Милворти?
226
00:21:20,940 --> 00:21:22,400
Разбей ему рога!
227
00:21:25,910 --> 00:21:27,530
Держите ему руки, ребята!
228
00:21:51,560 --> 00:21:52,810
Вперед!
229
00:21:56,640 --> 00:21:57,730
Вперед!
230
00:22:03,530 --> 00:22:05,280
Найти и сжечь их!
231
00:22:07,780 --> 00:22:09,570
Они должны быть где-то здесь.
232
00:22:10,830 --> 00:22:13,730
Стой. Подождем, когда их будет больше.
233
00:22:13,930 --> 00:22:16,160
Дай сюда этот гребаный факел!
234
00:22:17,330 --> 00:22:21,750
- Да, выкури их.
- Они должны быть где-то здесь.
235
00:22:24,300 --> 00:22:25,880
Сжечь дотла!
236
00:22:26,420 --> 00:22:28,510
Сжечь дотла! Всё вокруг!
237
00:22:53,580 --> 00:22:56,370
Дамы и господа, приступим.
238
00:23:06,920 --> 00:23:09,870
- Что ты делаешь?
- Смотри на меня, пока я говорю.
239
00:23:10,070 --> 00:23:11,450
- Хорошо?
- Хорошо.
240
00:23:11,650 --> 00:23:14,040
- Майор Вир...
- Я знаю. Он сказал мне, что он
241
00:23:14,240 --> 00:23:15,850
- с «Новой зарей».
- Спарас.
242
00:23:20,650 --> 00:23:22,150
Что ты сказал?
243
00:23:24,110 --> 00:23:26,900
Вир - это спарас.
244
00:23:30,530 --> 00:23:31,570
Смотри на меня...
245
00:23:34,370 --> 00:23:35,940
Что будем делать?
246
00:23:36,140 --> 00:23:40,410
Охранники эвакуируют парламент.
Нам просто нужно выиграть для них время.
247
00:23:59,230 --> 00:24:02,560
Что теперь за задержка?
248
00:24:03,230 --> 00:24:04,650
Майор.
249
00:24:05,440 --> 00:24:07,610
Чего мы ждем?
250
00:24:58,160 --> 00:25:01,160
Спарас идет сюда! Двери!
251
00:25:01,410 --> 00:25:03,000
Заприте дверь!
252
00:25:16,050 --> 00:25:18,100
Мученика ради, помогите нам!
253
00:25:18,510 --> 00:25:20,290
Вы слышали. Держите дверь!
254
00:25:20,490 --> 00:25:22,230
- Держите!
- Держите дверь!
255
00:25:27,230 --> 00:25:28,480
Держите!
256
00:26:45,020 --> 00:26:46,230
Вот это зрелище.
257
00:26:46,680 --> 00:26:48,250
Он не должен быть здесь.
258
00:26:48,450 --> 00:26:49,810
Слава богам, он здесь.
259
00:26:51,060 --> 00:26:52,020
Мне нужно идти.
260
00:26:52,480 --> 00:26:53,970
- Винни!
- Отпусти меня.
261
00:26:54,170 --> 00:26:55,610
Ты уведешь их отсюда.
262
00:26:57,320 --> 00:26:59,680
Придерживайся плана. Не бросай нас снова.
263
00:26:59,880 --> 00:27:01,490
Отпусти меня, Кейн. Прошу!
264
00:27:03,160 --> 00:27:04,790
Винни, не делай этого!
265
00:27:08,500 --> 00:27:09,620
Что делает Виньет?
266
00:27:09,870 --> 00:27:11,480
- Остановись!
- Вон они!
267
00:27:11,680 --> 00:27:12,710
Винни!
268
00:27:14,500 --> 00:27:16,340
Чертова нелюдь!
269
00:27:22,300 --> 00:27:25,310
Нет, пожалуйста. Мне так жаль...
270
00:27:38,740 --> 00:27:40,220
В нас стреляют!
271
00:27:40,420 --> 00:27:41,740
Снайперы!
272
00:27:48,950 --> 00:27:50,660
Чёрт!
273
00:27:58,920 --> 00:27:59,920
Чёрт!
274
00:28:00,880 --> 00:28:01,800
Чёрт!
275
00:28:10,350 --> 00:28:11,350
Чёрт!
276
00:29:07,120 --> 00:29:08,030
Дариус?
277
00:29:16,290 --> 00:29:17,210
Дариус!
278
00:31:52,490 --> 00:31:53,780
Дариус.
279
00:32:24,190 --> 00:32:25,610
Ты сделала это.
280
00:32:29,940 --> 00:32:30,860
Мы сделали это.
281
00:32:43,000 --> 00:32:46,460
Потому что мы солдаты Бурге.
282
00:32:49,550 --> 00:32:50,670
Я...
283
00:33:18,080 --> 00:33:20,290
Сержант, мы должны положить этому конец.
284
00:33:21,580 --> 00:33:23,290
Сержант, что нам делать?
285
00:33:44,640 --> 00:33:45,690
Что я наделала?
286
00:33:54,240 --> 00:33:55,860
Ты послушала свое сердце.
287
00:34:00,910 --> 00:34:02,240
Я всегда любила ее.
288
00:34:05,660 --> 00:34:06,790
Я знаю.
289
00:34:13,300 --> 00:34:14,840
И я всегда буду любить тебя.
290
00:34:20,890 --> 00:34:22,600
Это никогда не закончится?
291
00:34:28,100 --> 00:34:29,560
Для меня - нет.
292
00:34:37,280 --> 00:34:39,820
Пожалуйста, не погибни,
пытаясь остановить их.
293
00:34:42,280 --> 00:34:43,540
Пожалуйста.
294
00:35:28,080 --> 00:35:29,670
Парламент в безопасности!
295
00:35:33,090 --> 00:35:34,130
Всё кончено!
296
00:35:36,630 --> 00:35:37,550
Нет.
297
00:35:39,170 --> 00:35:40,760
Сразимся в другой раз.
298
00:35:46,600 --> 00:35:48,100
Затаитесь пока, товарищи.
299
00:35:49,640 --> 00:35:52,150
Мы проиграли битву, но не войну.
300
00:36:45,450 --> 00:36:46,370
Товарищ.
301
00:37:00,510 --> 00:37:01,510
Ты проиграла.
302
00:37:09,220 --> 00:37:11,350
Но семена
303
00:37:11,930 --> 00:37:14,310
были посеяны.
304
00:37:23,070 --> 00:37:24,110
Она здесь.
305
00:37:25,030 --> 00:37:27,160
Я взял лидера «Новой зари».
306
00:37:59,400 --> 00:38:01,570
Нужно убрать этот беспорядок!
307
00:38:02,070 --> 00:38:03,570
Потушите огонь!
308
00:39:21,230 --> 00:39:25,530
МНОГО ЛУН СПУСТЯ
309
00:39:32,660 --> 00:39:35,540
Итак, смерть - это конец?
310
00:39:37,450 --> 00:39:41,210
Смерть - величайший уравнитель всех нас,
311
00:39:41,630 --> 00:39:45,780
единственное, в чём мы можем
быть уверены в этой жизни.
312
00:39:45,980 --> 00:39:48,050
Тогда что нас определяет?
313
00:39:48,590 --> 00:39:54,220
Наша кожа, родина, статус или наша борьба?
314
00:39:54,890 --> 00:39:58,560
Наша жизнь формируется рукой силы,
315
00:39:59,270 --> 00:40:03,480
наша судьба и будущее
балансируют на ее ноже.
316
00:40:04,190 --> 00:40:08,050
Его лезвие режет и сладко, и горько.
317
00:40:08,250 --> 00:40:12,970
Мы не выбираем цвет своей кожи,
родину или борьбу.
318
00:40:13,170 --> 00:40:16,790
Но не ходим ли мы все
319
00:40:17,160 --> 00:40:19,870
по одной и той же сладкой темной земле?
320
00:40:20,290 --> 00:40:24,920
Спим ночью под одним и тем же
звездным одеялом?
321
00:40:25,460 --> 00:40:30,130
Любим, смеемся, горюем и имеем ценность?
322
00:40:30,880 --> 00:40:36,010
Но правда в том,
что свой путь мы определяем сами.
323
00:40:38,640 --> 00:40:44,650
Потому что наша плоть и кровь
выстроит собственную линию жизни.
324
00:40:53,910 --> 00:40:58,540
Что вы делаете?
Два часа работы - насмарку.
325
00:40:59,240 --> 00:41:00,620
Ну всё.
326
00:41:37,990 --> 00:41:39,410
Почему я стою здесь?
327
00:41:42,250 --> 00:41:45,460
Мне говорили, вы никогда не примете
канцлера-полуфею.
328
00:41:47,250 --> 00:41:49,840
Что так называемое право по рождению...
329
00:41:51,460 --> 00:41:53,920
старшего сына Абсалома Брейкспира
330
00:41:55,930 --> 00:41:57,550
ко мне не относится.
331
00:42:03,430 --> 00:42:05,890
Так что спасибо за честь.
332
00:42:08,310 --> 00:42:09,770
Но будем откровенными.
333
00:42:10,480 --> 00:42:12,030
Вы видите человека,
334
00:42:12,860 --> 00:42:15,900
воспитанного
335
00:42:17,820 --> 00:42:22,240
учреждениями, которые навязывают
ваши ценности:
336
00:42:22,870 --> 00:42:26,750
школами Бурге, армией, полицией.
337
00:42:30,090 --> 00:42:31,340
Но вы не видите...
338
00:42:35,340 --> 00:42:37,090
шрамы на моей спине...
339
00:42:40,100 --> 00:42:44,890
свидетельствующие о том, что мои крылья
были изуродованы и похищены.
340
00:42:48,020 --> 00:42:51,310
Вам легко игнорировать часть меня,
которую вы ненавидите.
341
00:42:53,150 --> 00:42:57,610
Часть меня, которую ваши институты
научили меня ненавидеть.
342
00:43:04,370 --> 00:43:06,620
Я никогда не хотел прятать свою суть.
343
00:43:08,500 --> 00:43:14,250
Только для того, чтобы
пользоваться привилегиями человека,
344
00:43:15,050 --> 00:43:18,220
в то время как других,
таких как я, преследовали.
345
00:43:18,970 --> 00:43:21,180
Я и сам их преследовал.
346
00:43:24,970 --> 00:43:28,100
Полагаю, это делает меня
вашим идеальным кандидатом.
347
00:43:28,810 --> 00:43:32,770
Ненавидящая себя фея ничего не изменит.
348
00:43:34,400 --> 00:43:36,030
В этом суть, не так ли?
349
00:43:39,200 --> 00:43:41,240
У вас нет намерения меняться.
350
00:43:41,570 --> 00:43:43,730
Вы слишком много вложили
351
00:43:43,930 --> 00:43:46,660
в сохранении вещей
именно такими, какие они есть.
352
00:43:48,500 --> 00:43:51,120
Но вы недооцениваете фей.
353
00:43:52,380 --> 00:43:57,260
Мы народ, который умеет меняться.
354
00:43:59,220 --> 00:44:03,430
Если бы я понял это о себе,
если бы я смог измениться раньше,
355
00:44:04,300 --> 00:44:07,430
возможно, я не потерял бы
любовь всей своей жизни.
356
00:44:10,730 --> 00:44:12,650
Она заслуживает лучшего, чем я.
357
00:44:14,270 --> 00:44:16,480
Как и все феи.
358
00:44:17,650 --> 00:44:22,160
Они имеют такое же право сидеть здесь,
как и любой из вас.
359
00:44:28,330 --> 00:44:31,120
У следующего канцлера должны быть рога.
360
00:44:32,120 --> 00:44:33,820
- Что?
- Или крылья!
361
00:44:34,020 --> 00:44:34,960
Ты шутишь?
362
00:44:35,290 --> 00:44:36,670
Но это буду не я.
363
00:44:37,880 --> 00:44:40,970
Я не буду вашим оправданием не меняться.
364
00:45:46,320 --> 00:45:48,070
На нём видны все изъяны.
365
00:45:50,660 --> 00:45:52,370
Он прекрасен.
366
00:45:59,710 --> 00:46:02,090
БУДУЩЕЕ ЗДЕСЬ
СПЕРНРОУЗ И АСТРАЙОН ЭЛЕКТРИК
367
00:49:21,870 --> 00:49:23,580
ОТЕЛЬ ТЕТТЕРБИ
368
00:49:40,640 --> 00:49:42,100
Куда ты идешь?
369
00:49:49,020 --> 00:49:52,490
- Инспектор, верно?
- Гордость полиции, говорят.
370
00:49:53,900 --> 00:49:54,930
Вы встречались?
371
00:49:55,130 --> 00:49:56,200
Отвали.
372
00:49:56,860 --> 00:49:59,490
Я буду стремиться им быть.
373
00:50:00,580 --> 00:50:02,580
Лучше поздно, чем никогда.
374
00:50:05,750 --> 00:50:11,380
Ты упомянул, что ты сын Брейкспира.
375
00:50:13,590 --> 00:50:15,910
Зная это, ты бы стал меньшим подонком?
376
00:50:16,110 --> 00:50:17,430
Конечно.
377
00:50:19,640 --> 00:50:21,060
По отношению к тебе.
378
00:50:38,320 --> 00:50:40,410
Да. Нет. Я знаю.
379
00:50:41,410 --> 00:50:42,790
Но это было хорошее шоу.
380
00:50:43,120 --> 00:50:44,750
Да. Фило!
381
00:50:49,330 --> 00:50:52,670
Ты когда-нибудь думал, что увидишь это?
382
00:50:53,960 --> 00:50:55,090
Мир в Роу.
383
00:50:57,050 --> 00:50:57,970
Мир?
384
00:50:59,260 --> 00:51:00,580
Интересно, надолго ли.
385
00:51:00,780 --> 00:51:03,060
Да, всё меняется, но ты прав.
386
00:51:03,260 --> 00:51:04,210
Медленно.
387
00:51:04,410 --> 00:51:06,460
Сколько пройдет времени,
388
00:51:06,660 --> 00:51:09,650
прежде чем в парламент изберут
кого-то из фей?
389
00:51:11,400 --> 00:51:16,180
Знаешь, а я правда мечтал,
что ты будешь вести всех за собой.
390
00:51:16,380 --> 00:51:19,490
Я думаю, из тебя вышел бы
очень хороший канцлер.
391
00:51:20,200 --> 00:51:21,200
Нет.
392
00:51:22,070 --> 00:51:25,330
Это была бы неплохая пьеса
для твоего театра.
393
00:51:27,000 --> 00:51:29,570
Но здесь пора писать новую историю.
394
00:51:29,770 --> 00:51:31,480
Да, знаю, это совершенно верно.
395
00:51:31,680 --> 00:51:35,590
Ты говоришь как твоя мать.
Я словно слышу ее голос.
396
00:51:36,960 --> 00:51:38,300
Она бы тобой гордилась.
397
00:51:41,680 --> 00:51:43,260
Ты любил ее, не так ли?
398
00:51:46,770 --> 00:51:47,810
Любил.
399
00:51:50,060 --> 00:51:51,730
Это было взаимно?
400
00:52:04,830 --> 00:52:06,830
Она бы гордилась и тобой тоже.
401
00:52:12,040 --> 00:52:15,250
Ну, вот и вся твоя блестящая
политическая карьера.
402
00:52:16,170 --> 00:52:18,970
Что будешь делать, вернешься в полицию?
403
00:52:20,220 --> 00:52:24,680
Или следующие события будут
разворачиваться вдали от дома?
404
00:52:26,680 --> 00:52:28,390
Что дальше?
405
00:52:40,530 --> 00:52:42,490
Думаю, нам предстоит это узнать.
406
00:54:30,470 --> 00:54:32,420
Перевод субтитров: Liubov Ponticelli
407
00:54:32,610 --> 00:54:34,560
Креативный супервайзер
Дмитрий Восколович