1 00:01:07,650 --> 00:01:11,530 КАРНИВАЛ РОУ 2 00:01:33,760 --> 00:01:35,880 Сжечь Роу! 3 00:01:46,730 --> 00:01:48,880 Похоже, мы разворошили осиное гнездо. 4 00:01:49,080 --> 00:01:50,610 Как и хотели. 5 00:01:51,230 --> 00:01:52,400 Мы их разозлили. 6 00:01:53,480 --> 00:01:54,690 Зачем приводить их сюда? 7 00:01:55,900 --> 00:01:57,150 Пошли узнаем. 8 00:02:10,790 --> 00:02:14,590 Как я это упустил? Они всё время держали нас за идиотов. 9 00:02:22,260 --> 00:02:23,850 Виньет. Нам нужно идти. 10 00:02:30,150 --> 00:02:31,960 Фило. Фило, вернись. 11 00:02:32,160 --> 00:02:35,340 Придерживаемся плана. Это единственный шанс убить его. 12 00:02:35,540 --> 00:02:38,260 Роу - отвлекающий маневр. Их цель - парламент. 13 00:02:38,460 --> 00:02:41,100 К чёрту парламент! К чёрту «Новую зарю»! 14 00:02:41,300 --> 00:02:44,600 Я думаю о Турмалин. Мы оба знаем, что спарас придет за ней. 15 00:02:44,800 --> 00:02:46,870 Она знает. Она согласна со мной. 16 00:02:47,450 --> 00:02:48,790 Его нужно остановить. 17 00:02:49,330 --> 00:02:53,170 Она заботится о других людях. И ты это знаешь. 18 00:02:53,590 --> 00:02:57,660 Именно поэтому ты попросил ее заманить его сюда, не так ли? 19 00:02:57,860 --> 00:02:59,340 - Не так ли? - Да. 20 00:03:00,680 --> 00:03:02,470 Она в опасности, это моя вина. 21 00:03:03,510 --> 00:03:06,310 Прости. Что ты хочешь, чтобы я сделал? 22 00:03:14,230 --> 00:03:15,230 Турмалин. 23 00:03:19,490 --> 00:03:20,490 Турмалин. 24 00:03:23,530 --> 00:03:25,120 Фило был прав, что ушел. 25 00:03:26,240 --> 00:03:27,330 Да, что ж... 26 00:03:28,330 --> 00:03:30,330 план мы реализуем и без него. 27 00:03:31,420 --> 00:03:32,710 Начав стрельбу, 28 00:03:34,710 --> 00:03:37,250 пулемет убьет монстра. 29 00:03:38,920 --> 00:03:40,340 - Тебе нужно уйти. - Так. 30 00:03:41,220 --> 00:03:44,350 Я не оставлю тебя сражаться со спарасом в одиночку. 31 00:03:45,260 --> 00:03:47,060 Ты не мой защитник. 32 00:03:48,640 --> 00:03:50,630 Между нами ничего нет. 33 00:03:50,830 --> 00:03:55,190 Да, я знаю. Ты и Виньет... И всё же рядом с тобой сейчас нахожусь я. 34 00:03:55,940 --> 00:03:59,090 А если ты поранишься и станешь морроком, что мне делать? 35 00:03:59,290 --> 00:04:00,320 Останови меня. 36 00:04:00,780 --> 00:04:02,150 Как в прошлый раз. 37 00:04:02,530 --> 00:04:04,620 Я не одолею двух монстров одновременно. 38 00:04:07,580 --> 00:04:09,120 Таким ты меня видишь? 39 00:04:10,750 --> 00:04:12,580 Мне безопаснее без тебя. 40 00:04:16,290 --> 00:04:19,000 Я не ясно выразилась? Уходи! 41 00:04:21,590 --> 00:04:22,590 Иди! 42 00:04:47,950 --> 00:04:50,660 Господа, это неприятный сюрприз. 43 00:04:51,450 --> 00:04:55,190 Но поскольку Имоджен Спернроуз - гражданка Бурге, 44 00:04:55,390 --> 00:04:58,570 собрание правительства - вынужденная мера. 45 00:04:58,770 --> 00:05:01,490 Боюсь, начало сессии немного задерживается 46 00:05:01,690 --> 00:05:05,790 из-за хаоса, вызванного блокпостами и прибывающими отовсюду депутатами. 47 00:05:05,980 --> 00:05:08,620 Я понимаю необходимость усиления охраны. 48 00:05:08,820 --> 00:05:11,750 Стоит ли Пакту беспокоиться, что ваше правительство 49 00:05:11,950 --> 00:05:14,060 собирается выслушать нашего врага? 50 00:05:14,600 --> 00:05:17,770 Уверяю вас, посол, это просто формальность. 51 00:05:18,360 --> 00:05:21,050 Хитро. Использовать ваши же законы против вас. 52 00:05:21,250 --> 00:05:22,230 Да. 53 00:05:22,900 --> 00:05:25,050 Как только «Новая заря» закончит, 54 00:05:25,250 --> 00:05:28,740 подиум ваш. Сюда, пожалуйста. 55 00:05:30,530 --> 00:05:32,270 Простите, мистер Милворти. 56 00:05:32,470 --> 00:05:35,730 Значит ли это, что мы должны ждать своей очереди снаружи? 57 00:05:35,930 --> 00:05:38,900 Я не стал бы вынуждать вас сидеть и слушать их речь. 58 00:05:39,100 --> 00:05:40,400 Посол, если позволите, 59 00:05:40,600 --> 00:05:43,610 какую бы ложь «Новая заря» ни озвучила нашим союзникам, 60 00:05:43,810 --> 00:05:46,470 мы хотели бы при этом присутствовать. 61 00:05:47,010 --> 00:05:48,950 Как еще мы опровергнем ее правдой? 62 00:05:49,150 --> 00:05:51,410 Майор Вир прав. Это будет неприятно, 63 00:05:51,610 --> 00:05:54,850 - мы настаиваем на своем присутствии. - Понятно. Что ж... 64 00:05:56,100 --> 00:05:58,380 я передам собравшимся вашу просьбу. 65 00:05:58,580 --> 00:06:00,690 И буду лоббировать от вашего имени. 66 00:06:03,400 --> 00:06:05,570 Между тем, пожалуйста, 67 00:06:06,240 --> 00:06:08,740 устраивайтесь поудобнее. 68 00:06:14,540 --> 00:06:18,000 Настолько удобно, насколько позволяют обстоятельства. 69 00:06:22,880 --> 00:06:26,550 Его превосходительство, посол Пакта. 70 00:06:27,670 --> 00:06:29,430 Высокопоставленный пустобрёх. 71 00:06:29,970 --> 00:06:31,800 Кузен короля, конечно. 72 00:06:32,550 --> 00:06:36,350 Интересно, как всё это убранство будет выглядеть во время гниения. 73 00:06:40,980 --> 00:06:42,940 Не ждите сочувствия. 74 00:06:43,610 --> 00:06:45,530 Второй раз меня не обманешь. 75 00:06:46,070 --> 00:06:47,900 Вы вырвали его рог! 76 00:06:50,070 --> 00:06:52,600 Вы якобы сражаетесь за права угнетенных, 77 00:06:52,800 --> 00:06:54,490 и забрали рог фавна? 78 00:06:57,200 --> 00:06:58,500 Ваша речь. 79 00:07:08,050 --> 00:07:09,930 Где гарантии безопасности Агреуса? 80 00:07:11,680 --> 00:07:12,890 Их нет. 81 00:07:35,410 --> 00:07:37,120 Смотри, что они с ним сделали. 82 00:07:39,290 --> 00:07:40,620 Он восстал против нас. 83 00:07:47,340 --> 00:07:50,830 Благодаря смелым действиям наших товарищей прошлой ночью, 84 00:07:51,020 --> 00:07:52,370 сюда придет весь сброд. 85 00:07:52,570 --> 00:07:54,700 Небольшое предложение, если позволите. 86 00:07:54,900 --> 00:07:57,220 Подайте их спарасу! 87 00:08:00,640 --> 00:08:04,480 - К сожалению, его бой в другом месте. - Что? 88 00:08:06,270 --> 00:08:08,130 Спарас не появится в Роу? 89 00:08:08,330 --> 00:08:10,180 Совершенно верно. 90 00:08:10,380 --> 00:08:11,320 Чёрт. 91 00:08:12,110 --> 00:08:14,930 Могли бы сказать, что мы будем драться без него. 92 00:08:15,130 --> 00:08:16,990 У нас есть всё, что нужно, товарищ. 93 00:08:17,490 --> 00:08:19,480 Оружие в наших руках, 94 00:08:19,680 --> 00:08:21,520 мужество в наших сердцах 95 00:08:21,720 --> 00:08:24,460 и внимание всего Бурге. 96 00:08:25,630 --> 00:08:26,920 Ну и что теперь? 97 00:08:29,880 --> 00:08:32,620 Мятежники скоро сокрушат полицию 98 00:08:32,820 --> 00:08:34,930 и ворвутся в Роу. 99 00:08:36,970 --> 00:08:40,140 Но как их остановить? Их так много. 100 00:08:42,180 --> 00:08:44,340 Нам не нужно их останавливать. 101 00:08:44,540 --> 00:08:45,980 Мы позволим им прийти. 102 00:08:47,150 --> 00:08:49,520 Не будем оказывать сопротивления. 103 00:08:50,400 --> 00:08:52,570 Пока они не окажутся здесь. 104 00:08:53,320 --> 00:08:55,820 Где мы откроем огонь и убьем их всех. 105 00:08:57,700 --> 00:09:00,620 Если они зайдут так далеко, они растерзают Роу. 106 00:09:01,620 --> 00:09:05,570 Если мы хотим победить наших врагов, мы должны быть готовы 107 00:09:05,770 --> 00:09:08,380 принести большую жертву. 108 00:09:08,920 --> 00:09:13,220 Слушайте. На Оберон-сквер это сработает лучше. 109 00:09:14,380 --> 00:09:16,260 Ваш план, как вы и описали. 110 00:09:16,970 --> 00:09:20,350 Там больше укрытий, из которых можно стрелять. 111 00:09:20,930 --> 00:09:23,060 Уберем их, напав со всех сторон. 112 00:09:24,350 --> 00:09:27,400 Только если толпа двинется в том направлении. 113 00:09:28,150 --> 00:09:30,510 Те люди на улицах охотятся не на вас. 114 00:09:30,710 --> 00:09:33,530 Они ищут тех, кто поджег их друзей. 115 00:09:35,360 --> 00:09:36,820 Продолжай, ziska. 116 00:09:38,910 --> 00:09:40,990 Они пойдут туда, как вы и сказали. 117 00:09:41,830 --> 00:09:43,500 И тогда я встану у них на пути. 118 00:09:44,370 --> 00:09:47,000 Они погонятся за мной и угодят в вашу ловушку. 119 00:09:48,540 --> 00:09:52,170 С таким планом наша победа целиком зависит от тебя. 120 00:09:52,750 --> 00:09:55,840 Если ты потерпишь неудачу, или тебя поймают... 121 00:09:57,180 --> 00:09:58,760 Они будут искать и меня. 122 00:10:04,310 --> 00:10:05,430 Я пойду с ней. 123 00:10:07,730 --> 00:10:09,940 Мы приведем этих ублюдков прямо к вам. 124 00:10:33,090 --> 00:10:34,550 Далеко идешь, нелюдь? 125 00:10:48,600 --> 00:10:49,810 - Нет. - Подожди! 126 00:10:50,270 --> 00:10:51,190 Подожди! 127 00:10:54,320 --> 00:10:56,360 Передавай привет Бервику. 128 00:10:57,440 --> 00:10:58,600 Давайте, парни. 129 00:10:58,800 --> 00:11:00,740 Поднимайте его. 130 00:11:03,030 --> 00:11:04,690 Выше. 131 00:11:04,880 --> 00:11:07,080 Твой час близок. 132 00:11:12,580 --> 00:11:15,210 Время пришло. 133 00:11:45,370 --> 00:11:48,020 Я сделаю это. Ради Агреуса. 134 00:11:48,220 --> 00:11:51,540 Я прочитаю вашу речь дословно. Но кто ее написал? 135 00:11:51,920 --> 00:11:55,650 Наши лучшие дипломатические умы трудились день и ночь. 136 00:11:55,850 --> 00:11:58,740 Они не знают, как обращаться к парламенту Бурге. 137 00:11:58,940 --> 00:12:00,490 Им важна официальность. 138 00:12:00,690 --> 00:12:04,290 С таким текстом вам не светит даже надежда на заключение мира. 139 00:12:04,490 --> 00:12:07,580 Хорошо. Перескажи своими словами, если хочешь. 140 00:12:07,780 --> 00:12:09,270 Своими словами? 141 00:12:12,310 --> 00:12:14,100 Это вопрос жизни и смерти. 142 00:12:30,410 --> 00:12:33,480 Вы, конечно, можете отклонить просьбу посла. 143 00:12:33,680 --> 00:12:35,530 «Новая заря» не против. 144 00:12:35,730 --> 00:12:38,360 Разве МИД не сказал, что это будет неуместно? 145 00:12:38,560 --> 00:12:42,370 К чёрту дипломатический протокол. Если это ускорит это гнилое дело, 146 00:12:42,570 --> 00:12:46,140 пусть Пакт и «Новая заря» пялятся друг на друга до посинения. 147 00:12:56,190 --> 00:12:57,400 Пора. 148 00:12:59,270 --> 00:13:02,780 Парламент ждет вашего выступления. 149 00:13:11,580 --> 00:13:12,910 Быстрее! Принесите воды. 150 00:13:15,210 --> 00:13:16,370 Вы в порядке? 151 00:13:17,790 --> 00:13:20,380 Давай. Быстрее! 152 00:13:21,960 --> 00:13:23,570 Мисс... Мисс Спернроуз. 153 00:13:23,770 --> 00:13:25,830 Произойдет что-то ужасное. 154 00:13:26,030 --> 00:13:26,830 Вы о чём? 155 00:13:27,030 --> 00:13:30,160 Кастор обменивался странными взглядами с послом Пакта. 156 00:13:30,360 --> 00:13:32,680 Думаю, они заодно, и он из «Новой зари». 157 00:13:34,560 --> 00:13:36,520 Не могу поверить, что майор Вир... 158 00:13:40,320 --> 00:13:41,980 Ах, как неловко. 159 00:13:44,740 --> 00:13:46,260 Прошу простить Имоджен. 160 00:13:46,460 --> 00:13:49,100 Опять ей нездоровится в неподходящий момент. 161 00:13:49,300 --> 00:13:53,020 Всё в порядке. Дадим милой даме немного отдышаться. 162 00:13:53,220 --> 00:13:56,000 В этом нет необходимости. Мы готовы продолжать. 163 00:13:59,000 --> 00:14:03,960 Смерть нелюди! 164 00:14:24,730 --> 00:14:25,820 Пора. 165 00:14:36,830 --> 00:14:39,110 Майор, я всю жизнь провел в театре, 166 00:14:39,310 --> 00:14:40,730 но вы прекрасный актер. 167 00:14:40,930 --> 00:14:44,090 Могу сказать, вы меня одурачили. 168 00:14:46,210 --> 00:14:48,580 Что вы имеете в виду, мистер Милворти? 169 00:14:48,780 --> 00:14:53,540 «Угроза естественному порядку. Агрессивная крестьянская мечта». 170 00:14:53,740 --> 00:14:55,600 Не так ли он их назвал? 171 00:14:56,930 --> 00:15:00,230 Да. «Новая заря». 172 00:15:06,150 --> 00:15:08,150 Как долго вы работаете на них? 173 00:15:22,880 --> 00:15:26,300 Пакту конец, мистер Милворти. Все это знают. 174 00:15:27,710 --> 00:15:31,200 Но мое правительство будет скорее бороться до последнего, 175 00:15:31,400 --> 00:15:32,760 чем попросит мир. 176 00:15:33,300 --> 00:15:36,350 Если война проиграна, для чего вы сюда приехали? 177 00:15:37,350 --> 00:15:39,960 Я патриот, сэр. 178 00:15:40,160 --> 00:15:43,710 Я не хочу видеть 179 00:15:43,910 --> 00:15:45,900 свою страну в руинах. 180 00:15:47,900 --> 00:15:50,650 Я хочу выступить в поддержку мирного договора. 181 00:15:51,910 --> 00:15:55,100 Ваш посол назовет это изменой, и вас казнят. 182 00:15:55,300 --> 00:15:59,330 Тогда я умру, сохранив свои принципы. Уверен, вы понимаете. 183 00:16:00,790 --> 00:16:03,630 Вы защитник фей, мистер Милворти. 184 00:16:04,080 --> 00:16:05,460 Всегда им были. 185 00:16:05,880 --> 00:16:08,170 - Ну... - Знаете, вы 186 00:16:09,170 --> 00:16:13,470 редкий тип, мистер Милворти. Приличный человек. 187 00:16:14,800 --> 00:16:18,250 Живи мы в другую эпоху, мы могли бы быть друзьями. 188 00:16:18,450 --> 00:16:22,630 Да, я работаю с «Новой зарей», 189 00:16:22,830 --> 00:16:25,400 и да, я готов рискнуть всем ради мира. 190 00:16:26,400 --> 00:16:28,650 Ну что, вы со мной 191 00:16:29,610 --> 00:16:30,740 или против меня? 192 00:17:28,290 --> 00:17:31,800 Смерть нелюди! 193 00:18:11,540 --> 00:18:12,460 Сержант. 194 00:18:13,670 --> 00:18:14,710 Констебль. 195 00:18:20,350 --> 00:18:22,600 Это зашло слишком далеко, Тэтч. 196 00:18:25,140 --> 00:18:28,310 Сделаешь это - расплаты не избежать. 197 00:18:32,440 --> 00:18:34,650 Это и есть расплата, сержант. 198 00:18:36,570 --> 00:18:39,660 Не забывайте, кто вы и кто они. 199 00:18:46,250 --> 00:18:48,080 Босс, что нам делать? 200 00:18:50,540 --> 00:18:51,580 Сержант? 201 00:19:02,010 --> 00:19:03,350 Откройте ворота! 202 00:19:33,790 --> 00:19:35,530 Вперед! 203 00:19:35,730 --> 00:19:39,320 Да! Вперед! 204 00:19:39,520 --> 00:19:40,930 Заходите! 205 00:19:55,770 --> 00:19:58,720 Валите! Прочь с дороги! 206 00:19:58,920 --> 00:20:00,570 Эй! Ну же! 207 00:20:03,110 --> 00:20:04,410 Давайте же! 208 00:20:06,990 --> 00:20:08,480 Ты гребаный крич, 209 00:20:08,680 --> 00:20:10,980 ты получишь то, что заслуживаешь! 210 00:20:11,180 --> 00:20:12,790 Отрубить им крылья! 211 00:20:16,750 --> 00:20:17,920 Чёрт! 212 00:20:21,840 --> 00:20:23,540 Отрежь эти чертовы крылья! 213 00:20:23,730 --> 00:20:26,410 Ушли с дороги! Погань! 214 00:20:26,610 --> 00:20:28,260 Отрежь эти чертовы крылья! 215 00:20:30,680 --> 00:20:31,680 Чёрт! 216 00:20:32,190 --> 00:20:33,130 Стойте! 217 00:20:33,330 --> 00:20:35,940 С дороги! Официальное дело! 218 00:20:44,160 --> 00:20:45,700 Официальное дело! 219 00:20:47,780 --> 00:20:48,950 Ты с ума сошел? 220 00:20:50,660 --> 00:20:52,870 Пушки направлены не туда! 221 00:20:54,670 --> 00:20:56,130 Спарас в здании. 222 00:20:58,590 --> 00:20:59,590 Вольно. 223 00:21:01,130 --> 00:21:02,800 - Бей тревогу! - Нет! 224 00:21:05,130 --> 00:21:06,840 Это худшее, что можно сделать. 225 00:21:08,810 --> 00:21:10,180 Где Руньян Милворти? 226 00:21:20,940 --> 00:21:22,400 Разбей ему рога! 227 00:21:25,910 --> 00:21:27,530 Держите ему руки, ребята! 228 00:21:51,560 --> 00:21:52,810 Вперед! 229 00:21:56,640 --> 00:21:57,730 Вперед! 230 00:22:03,530 --> 00:22:05,280 Найти и сжечь их! 231 00:22:07,780 --> 00:22:09,570 Они должны быть где-то здесь. 232 00:22:10,830 --> 00:22:13,730 Стой. Подождем, когда их будет больше. 233 00:22:13,930 --> 00:22:16,160 Дай сюда этот гребаный факел! 234 00:22:17,330 --> 00:22:21,750 - Да, выкури их. - Они должны быть где-то здесь. 235 00:22:24,300 --> 00:22:25,880 Сжечь дотла! 236 00:22:26,420 --> 00:22:28,510 Сжечь дотла! Всё вокруг! 237 00:22:53,580 --> 00:22:56,370 Дамы и господа, приступим. 238 00:23:06,920 --> 00:23:09,870 - Что ты делаешь? - Смотри на меня, пока я говорю. 239 00:23:10,070 --> 00:23:11,450 - Хорошо? - Хорошо. 240 00:23:11,650 --> 00:23:14,040 - Майор Вир... - Я знаю. Он сказал мне, что он 241 00:23:14,240 --> 00:23:15,850 - с «Новой зарей». - Спарас. 242 00:23:20,650 --> 00:23:22,150 Что ты сказал? 243 00:23:24,110 --> 00:23:26,900 Вир - это спарас. 244 00:23:30,530 --> 00:23:31,570 Смотри на меня... 245 00:23:34,370 --> 00:23:35,940 Что будем делать? 246 00:23:36,140 --> 00:23:40,410 Охранники эвакуируют парламент. Нам просто нужно выиграть для них время. 247 00:23:59,230 --> 00:24:02,560 Что теперь за задержка? 248 00:24:03,230 --> 00:24:04,650 Майор. 249 00:24:05,440 --> 00:24:07,610 Чего мы ждем? 250 00:24:58,160 --> 00:25:01,160 Спарас идет сюда! Двери! 251 00:25:01,410 --> 00:25:03,000 Заприте дверь! 252 00:25:16,050 --> 00:25:18,100 Мученика ради, помогите нам! 253 00:25:18,510 --> 00:25:20,290 Вы слышали. Держите дверь! 254 00:25:20,490 --> 00:25:22,230 - Держите! - Держите дверь! 255 00:25:27,230 --> 00:25:28,480 Держите! 256 00:26:45,020 --> 00:26:46,230 Вот это зрелище. 257 00:26:46,680 --> 00:26:48,250 Он не должен быть здесь. 258 00:26:48,450 --> 00:26:49,810 Слава богам, он здесь. 259 00:26:51,060 --> 00:26:52,020 Мне нужно идти. 260 00:26:52,480 --> 00:26:53,970 - Винни! - Отпусти меня. 261 00:26:54,170 --> 00:26:55,610 Ты уведешь их отсюда. 262 00:26:57,320 --> 00:26:59,680 Придерживайся плана. Не бросай нас снова. 263 00:26:59,880 --> 00:27:01,490 Отпусти меня, Кейн. Прошу! 264 00:27:03,160 --> 00:27:04,790 Винни, не делай этого! 265 00:27:08,500 --> 00:27:09,620 Что делает Виньет? 266 00:27:09,870 --> 00:27:11,480 - Остановись! - Вон они! 267 00:27:11,680 --> 00:27:12,710 Винни! 268 00:27:14,500 --> 00:27:16,340 Чертова нелюдь! 269 00:27:22,300 --> 00:27:25,310 Нет, пожалуйста. Мне так жаль... 270 00:27:38,740 --> 00:27:40,220 В нас стреляют! 271 00:27:40,420 --> 00:27:41,740 Снайперы! 272 00:27:48,950 --> 00:27:50,660 Чёрт! 273 00:27:58,920 --> 00:27:59,920 Чёрт! 274 00:28:00,880 --> 00:28:01,800 Чёрт! 275 00:28:10,350 --> 00:28:11,350 Чёрт! 276 00:29:07,120 --> 00:29:08,030 Дариус? 277 00:29:16,290 --> 00:29:17,210 Дариус! 278 00:31:52,490 --> 00:31:53,780 Дариус. 279 00:32:24,190 --> 00:32:25,610 Ты сделала это. 280 00:32:29,940 --> 00:32:30,860 Мы сделали это. 281 00:32:43,000 --> 00:32:46,460 Потому что мы солдаты Бурге. 282 00:32:49,550 --> 00:32:50,670 Я... 283 00:33:18,080 --> 00:33:20,290 Сержант, мы должны положить этому конец. 284 00:33:21,580 --> 00:33:23,290 Сержант, что нам делать? 285 00:33:44,640 --> 00:33:45,690 Что я наделала? 286 00:33:54,240 --> 00:33:55,860 Ты послушала свое сердце. 287 00:34:00,910 --> 00:34:02,240 Я всегда любила ее. 288 00:34:05,660 --> 00:34:06,790 Я знаю. 289 00:34:13,300 --> 00:34:14,840 И я всегда буду любить тебя. 290 00:34:20,890 --> 00:34:22,600 Это никогда не закончится? 291 00:34:28,100 --> 00:34:29,560 Для меня - нет. 292 00:34:37,280 --> 00:34:39,820 Пожалуйста, не погибни, пытаясь остановить их. 293 00:34:42,280 --> 00:34:43,540 Пожалуйста. 294 00:35:28,080 --> 00:35:29,670 Парламент в безопасности! 295 00:35:33,090 --> 00:35:34,130 Всё кончено! 296 00:35:36,630 --> 00:35:37,550 Нет. 297 00:35:39,170 --> 00:35:40,760 Сразимся в другой раз. 298 00:35:46,600 --> 00:35:48,100 Затаитесь пока, товарищи. 299 00:35:49,640 --> 00:35:52,150 Мы проиграли битву, но не войну. 300 00:36:45,450 --> 00:36:46,370 Товарищ. 301 00:37:00,510 --> 00:37:01,510 Ты проиграла. 302 00:37:09,220 --> 00:37:11,350 Но семена 303 00:37:11,930 --> 00:37:14,310 были посеяны. 304 00:37:23,070 --> 00:37:24,110 Она здесь. 305 00:37:25,030 --> 00:37:27,160 Я взял лидера «Новой зари». 306 00:37:59,400 --> 00:38:01,570 Нужно убрать этот беспорядок! 307 00:38:02,070 --> 00:38:03,570 Потушите огонь! 308 00:39:21,230 --> 00:39:25,530 МНОГО ЛУН СПУСТЯ 309 00:39:32,660 --> 00:39:35,540 Итак, смерть - это конец? 310 00:39:37,450 --> 00:39:41,210 Смерть - величайший уравнитель всех нас, 311 00:39:41,630 --> 00:39:45,780 единственное, в чём мы можем быть уверены в этой жизни. 312 00:39:45,980 --> 00:39:48,050 Тогда что нас определяет? 313 00:39:48,590 --> 00:39:54,220 Наша кожа, родина, статус или наша борьба? 314 00:39:54,890 --> 00:39:58,560 Наша жизнь формируется рукой силы, 315 00:39:59,270 --> 00:40:03,480 наша судьба и будущее балансируют на ее ноже. 316 00:40:04,190 --> 00:40:08,050 Его лезвие режет и сладко, и горько. 317 00:40:08,250 --> 00:40:12,970 Мы не выбираем цвет своей кожи, родину или борьбу. 318 00:40:13,170 --> 00:40:16,790 Но не ходим ли мы все 319 00:40:17,160 --> 00:40:19,870 по одной и той же сладкой темной земле? 320 00:40:20,290 --> 00:40:24,920 Спим ночью под одним и тем же звездным одеялом? 321 00:40:25,460 --> 00:40:30,130 Любим, смеемся, горюем и имеем ценность? 322 00:40:30,880 --> 00:40:36,010 Но правда в том, что свой путь мы определяем сами. 323 00:40:38,640 --> 00:40:44,650 Потому что наша плоть и кровь выстроит собственную линию жизни. 324 00:40:53,910 --> 00:40:58,540 Что вы делаете? Два часа работы - насмарку. 325 00:40:59,240 --> 00:41:00,620 Ну всё. 326 00:41:37,990 --> 00:41:39,410 Почему я стою здесь? 327 00:41:42,250 --> 00:41:45,460 Мне говорили, вы никогда не примете канцлера-полуфею. 328 00:41:47,250 --> 00:41:49,840 Что так называемое право по рождению... 329 00:41:51,460 --> 00:41:53,920 старшего сына Абсалома Брейкспира 330 00:41:55,930 --> 00:41:57,550 ко мне не относится. 331 00:42:03,430 --> 00:42:05,890 Так что спасибо за честь. 332 00:42:08,310 --> 00:42:09,770 Но будем откровенными. 333 00:42:10,480 --> 00:42:12,030 Вы видите человека, 334 00:42:12,860 --> 00:42:15,900 воспитанного 335 00:42:17,820 --> 00:42:22,240 учреждениями, которые навязывают ваши ценности: 336 00:42:22,870 --> 00:42:26,750 школами Бурге, армией, полицией. 337 00:42:30,090 --> 00:42:31,340 Но вы не видите... 338 00:42:35,340 --> 00:42:37,090 шрамы на моей спине... 339 00:42:40,100 --> 00:42:44,890 свидетельствующие о том, что мои крылья были изуродованы и похищены. 340 00:42:48,020 --> 00:42:51,310 Вам легко игнорировать часть меня, которую вы ненавидите. 341 00:42:53,150 --> 00:42:57,610 Часть меня, которую ваши институты научили меня ненавидеть. 342 00:43:04,370 --> 00:43:06,620 Я никогда не хотел прятать свою суть. 343 00:43:08,500 --> 00:43:14,250 Только для того, чтобы пользоваться привилегиями человека, 344 00:43:15,050 --> 00:43:18,220 в то время как других, таких как я, преследовали. 345 00:43:18,970 --> 00:43:21,180 Я и сам их преследовал. 346 00:43:24,970 --> 00:43:28,100 Полагаю, это делает меня вашим идеальным кандидатом. 347 00:43:28,810 --> 00:43:32,770 Ненавидящая себя фея ничего не изменит. 348 00:43:34,400 --> 00:43:36,030 В этом суть, не так ли? 349 00:43:39,200 --> 00:43:41,240 У вас нет намерения меняться. 350 00:43:41,570 --> 00:43:43,730 Вы слишком много вложили 351 00:43:43,930 --> 00:43:46,660 в сохранении вещей именно такими, какие они есть. 352 00:43:48,500 --> 00:43:51,120 Но вы недооцениваете фей. 353 00:43:52,380 --> 00:43:57,260 Мы народ, который умеет меняться. 354 00:43:59,220 --> 00:44:03,430 Если бы я понял это о себе, если бы я смог измениться раньше, 355 00:44:04,300 --> 00:44:07,430 возможно, я не потерял бы любовь всей своей жизни. 356 00:44:10,730 --> 00:44:12,650 Она заслуживает лучшего, чем я. 357 00:44:14,270 --> 00:44:16,480 Как и все феи. 358 00:44:17,650 --> 00:44:22,160 Они имеют такое же право сидеть здесь, как и любой из вас. 359 00:44:28,330 --> 00:44:31,120 У следующего канцлера должны быть рога. 360 00:44:32,120 --> 00:44:33,820 - Что? - Или крылья! 361 00:44:34,020 --> 00:44:34,960 Ты шутишь? 362 00:44:35,290 --> 00:44:36,670 Но это буду не я. 363 00:44:37,880 --> 00:44:40,970 Я не буду вашим оправданием не меняться. 364 00:45:46,320 --> 00:45:48,070 На нём видны все изъяны. 365 00:45:50,660 --> 00:45:52,370 Он прекрасен. 366 00:45:59,710 --> 00:46:02,090 БУДУЩЕЕ ЗДЕСЬ СПЕРНРОУЗ И АСТРАЙОН ЭЛЕКТРИК 367 00:49:21,870 --> 00:49:23,580 ОТЕЛЬ ТЕТТЕРБИ 368 00:49:40,640 --> 00:49:42,100 Куда ты идешь? 369 00:49:49,020 --> 00:49:52,490 - Инспектор, верно? - Гордость полиции, говорят. 370 00:49:53,900 --> 00:49:54,930 Вы встречались? 371 00:49:55,130 --> 00:49:56,200 Отвали. 372 00:49:56,860 --> 00:49:59,490 Я буду стремиться им быть. 373 00:50:00,580 --> 00:50:02,580 Лучше поздно, чем никогда. 374 00:50:05,750 --> 00:50:11,380 Ты упомянул, что ты сын Брейкспира. 375 00:50:13,590 --> 00:50:15,910 Зная это, ты бы стал меньшим подонком? 376 00:50:16,110 --> 00:50:17,430 Конечно. 377 00:50:19,640 --> 00:50:21,060 По отношению к тебе. 378 00:50:38,320 --> 00:50:40,410 Да. Нет. Я знаю. 379 00:50:41,410 --> 00:50:42,790 Но это было хорошее шоу. 380 00:50:43,120 --> 00:50:44,750 Да. Фило! 381 00:50:49,330 --> 00:50:52,670 Ты когда-нибудь думал, что увидишь это? 382 00:50:53,960 --> 00:50:55,090 Мир в Роу. 383 00:50:57,050 --> 00:50:57,970 Мир? 384 00:50:59,260 --> 00:51:00,580 Интересно, надолго ли. 385 00:51:00,780 --> 00:51:03,060 Да, всё меняется, но ты прав. 386 00:51:03,260 --> 00:51:04,210 Медленно. 387 00:51:04,410 --> 00:51:06,460 Сколько пройдет времени, 388 00:51:06,660 --> 00:51:09,650 прежде чем в парламент изберут кого-то из фей? 389 00:51:11,400 --> 00:51:16,180 Знаешь, а я правда мечтал, что ты будешь вести всех за собой. 390 00:51:16,380 --> 00:51:19,490 Я думаю, из тебя вышел бы очень хороший канцлер. 391 00:51:20,200 --> 00:51:21,200 Нет. 392 00:51:22,070 --> 00:51:25,330 Это была бы неплохая пьеса для твоего театра. 393 00:51:27,000 --> 00:51:29,570 Но здесь пора писать новую историю. 394 00:51:29,770 --> 00:51:31,480 Да, знаю, это совершенно верно. 395 00:51:31,680 --> 00:51:35,590 Ты говоришь как твоя мать. Я словно слышу ее голос. 396 00:51:36,960 --> 00:51:38,300 Она бы тобой гордилась. 397 00:51:41,680 --> 00:51:43,260 Ты любил ее, не так ли? 398 00:51:46,770 --> 00:51:47,810 Любил. 399 00:51:50,060 --> 00:51:51,730 Это было взаимно? 400 00:52:04,830 --> 00:52:06,830 Она бы гордилась и тобой тоже. 401 00:52:12,040 --> 00:52:15,250 Ну, вот и вся твоя блестящая политическая карьера. 402 00:52:16,170 --> 00:52:18,970 Что будешь делать, вернешься в полицию? 403 00:52:20,220 --> 00:52:24,680 Или следующие события будут разворачиваться вдали от дома? 404 00:52:26,680 --> 00:52:28,390 Что дальше? 405 00:52:40,530 --> 00:52:42,490 Думаю, нам предстоит это узнать. 406 00:54:30,470 --> 00:54:32,420 Перевод субтитров: Liubov Ponticelli 407 00:54:32,610 --> 00:54:34,560 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович