1 00:01:33,760 --> 00:01:35,880 Queimem a Row! 2 00:01:46,730 --> 00:01:48,880 Parece que fomos mexer no vespeiro. 3 00:01:49,080 --> 00:01:50,610 Era essa a ideia. 4 00:01:51,230 --> 00:01:52,400 Arreliá-los. 5 00:01:53,480 --> 00:01:54,690 Porquê atraí-los? 6 00:01:55,900 --> 00:01:57,150 Vamos descobrir. 7 00:02:10,790 --> 00:02:14,590 Como não vi isto? Andaram a enganar-nos este tempo todo. 8 00:02:22,260 --> 00:02:23,850 Vignette. Temos de ir. 9 00:02:30,150 --> 00:02:31,960 Philo, volta. 10 00:02:32,160 --> 00:02:35,340 Cinge-te ao plano. A única forma de o matar é ali. 11 00:02:35,540 --> 00:02:38,260 A Row é uma distração. Vão chacinar o parlamento. 12 00:02:38,460 --> 00:02:41,100 Que se lixe o parlamento! Que se lixe a Nova Alvorada! 13 00:02:41,300 --> 00:02:44,600 Quero saber é da Tourmaline. Sabemos que o Sparas vai atrás dela. 14 00:02:44,800 --> 00:02:46,870 Ela sabe. Concorda comigo. 15 00:02:47,450 --> 00:02:48,790 Tem de ser travado. 16 00:02:49,330 --> 00:02:53,170 Ela preocupa-se demasiado com as pessoas e tu sabias. 17 00:02:53,590 --> 00:02:57,660 Foi por isso que lhe pediste para o atrair até aqui. Não foi? 18 00:02:57,860 --> 00:02:59,340 - Não foi? - Tens razão. 19 00:03:00,680 --> 00:03:02,470 Corre perigo por minha causa. 20 00:03:03,510 --> 00:03:06,310 Desculpa. O que queres que faça? 21 00:03:14,230 --> 00:03:15,230 Tourmaline. 22 00:03:19,490 --> 00:03:20,490 Tourmaline. 23 00:03:23,530 --> 00:03:25,120 O Philo teve de ir. 24 00:03:26,240 --> 00:03:27,330 Sim, pois, 25 00:03:28,330 --> 00:03:30,330 o plano funciona na mesma sem ele. 26 00:03:31,420 --> 00:03:32,710 Quando disparada, 27 00:03:34,710 --> 00:03:37,250 a metralhadora vence o monstro. 28 00:03:38,920 --> 00:03:40,340 - Quero que vás. - Certo. 29 00:03:41,220 --> 00:03:44,350 Não te deixo a combater o Sparas sozinha. 30 00:03:45,260 --> 00:03:47,060 Não és o meu protetor. 31 00:03:48,640 --> 00:03:50,630 Lamento, mas não há nada entre nós. 32 00:03:50,830 --> 00:03:55,190 Eu sei. Tu e a Vignette. Mas eu é que ainda cá estou. 33 00:03:55,940 --> 00:03:59,090 E se te ferires e virares Marrok, que faço? 34 00:03:59,290 --> 00:04:00,320 Paras-me. 35 00:04:00,780 --> 00:04:02,150 Como fizeste na última vez. 36 00:04:02,530 --> 00:04:04,620 Não consigo parar dois monstros. 37 00:04:07,580 --> 00:04:09,120 É assim que me vês? 38 00:04:10,750 --> 00:04:12,580 Estou mais segura sem ti. 39 00:04:16,290 --> 00:04:19,000 Não fui clara? Vai! 40 00:04:21,590 --> 00:04:22,590 Vai! 41 00:04:47,950 --> 00:04:50,660 Cavalheiros, é uma surpresa inoportuna. 42 00:04:51,450 --> 00:04:55,190 Mas como a Imogen Spurnrose é uma cidadã de Burgue, 43 00:04:55,390 --> 00:04:58,570 o nosso governo é obrigado a reunir-se. 44 00:04:58,770 --> 00:05:01,490 Receio que a sessão se vá atrasar. 45 00:05:01,690 --> 00:05:05,790 Vêm MP de várias partes da cidade e os postos de controlo geram o caos. 46 00:05:05,980 --> 00:05:08,620 Entendo a necessidade de segurança reforçada. 47 00:05:08,820 --> 00:05:11,750 Deve o Pacto preocupar-se com o facto de o seu governo 48 00:05:11,950 --> 00:05:14,060 se reunir para ouvir o nosso inimigo? 49 00:05:14,600 --> 00:05:17,770 Garanto-lhe, Embaixador, é só uma questão de protocolo. 50 00:05:18,360 --> 00:05:21,050 Muito engenhoso. Usar as vossas leis contra vocês. 51 00:05:21,250 --> 00:05:22,230 De facto. 52 00:05:22,900 --> 00:05:25,050 Assim que a Nova Alvorada terminar, 53 00:05:25,250 --> 00:05:28,740 a palavra será vossa, claro. Acompanhem-me, por favor. 54 00:05:30,530 --> 00:05:32,270 Perdoe-me, Sr. Millworthy. 55 00:05:32,470 --> 00:05:35,730 Isto significa que esperamos lá fora enquanto a Nova Alvorada fala? 56 00:05:35,930 --> 00:05:38,900 Não vos faria passar por mais isso. 57 00:05:39,100 --> 00:05:40,400 Embaixador, se me permite, 58 00:05:40,600 --> 00:05:43,610 devíamos estar presentes para ouvir as mentiras 59 00:05:43,810 --> 00:05:46,470 que os rebeldes vão dizer aos nossos aliados. 60 00:05:47,010 --> 00:05:48,950 Senão, como podemos refutá-las? 61 00:05:49,150 --> 00:05:51,410 Tem razão. Por muito desagradável que seja, 62 00:05:51,610 --> 00:05:54,850 - insistimos na nossa presença. - Compreendo. Então... 63 00:05:56,100 --> 00:05:58,380 Vou alertar os membros do vosso pedido. 64 00:05:58,580 --> 00:06:00,690 E intercederei por vós. 65 00:06:03,400 --> 00:06:05,570 Entretanto, por favor, 66 00:06:06,240 --> 00:06:08,740 estejam à vontade. 67 00:06:14,540 --> 00:06:18,000 Dentro das circunstâncias. 68 00:06:22,880 --> 00:06:26,550 Sua Excelência, o Embaixador do Pacto. 69 00:06:27,670 --> 00:06:29,430 Um tolo burguês fútil. 70 00:06:29,970 --> 00:06:31,800 Primo do rei, claro. 71 00:06:32,550 --> 00:06:36,350 Como ficará tamanha fineza a apodrecer num campo? 72 00:06:40,980 --> 00:06:42,940 Não espere comiseração. 73 00:06:43,610 --> 00:06:45,530 Não me volta a enganar. 74 00:06:46,070 --> 00:06:47,900 Tiraram-lhe o chifre! 75 00:06:50,070 --> 00:06:52,600 Tanta conversa sobre lutar pelos oprimidos 76 00:06:52,800 --> 00:06:54,490 e tira um chifre a um fauno? 77 00:06:57,200 --> 00:06:58,500 O seu discurso. 78 00:07:08,050 --> 00:07:09,930 Como sei que não magoam o Agreus? 79 00:07:11,680 --> 00:07:12,890 Não sabe. 80 00:07:35,410 --> 00:07:37,120 Vê o que lhe fizeram. 81 00:07:39,290 --> 00:07:40,620 Ele fez-nos frente. 82 00:07:47,340 --> 00:07:50,830 Graças aos atos corajosos dos nossos camaradas ontem à noite, 83 00:07:51,020 --> 00:07:52,370 a multidão virá. 84 00:07:52,570 --> 00:07:54,700 Uma pequena sugestão, se me permite. 85 00:07:54,900 --> 00:07:57,220 Sirvam-nos ao Sparas! 86 00:08:00,640 --> 00:08:04,480 - A batalha dele é noutro lugar. - O quê? 87 00:08:06,270 --> 00:08:08,130 O Sparas não vem à Row? 88 00:08:08,330 --> 00:08:10,180 Correto. Não vem. 89 00:08:10,380 --> 00:08:11,320 Merda! 90 00:08:12,110 --> 00:08:14,930 Podia ter dito que íamos lutar sem ele. 91 00:08:15,130 --> 00:08:16,990 Temos tudo o que precisamos, camarada. 92 00:08:17,490 --> 00:08:19,480 Armas na mão, 93 00:08:19,680 --> 00:08:21,520 coragem no coração 94 00:08:21,720 --> 00:08:24,460 e a atenção de Burgue. 95 00:08:25,630 --> 00:08:26,920 E agora? 96 00:08:29,880 --> 00:08:32,620 Não tardarão a levar a melhor sobre a polícia 97 00:08:32,820 --> 00:08:34,930 e a irromper pela Row. 98 00:08:36,970 --> 00:08:40,140 Mas como os travamos? São tantos. 99 00:08:42,180 --> 00:08:44,340 Não queremos travá-los. 100 00:08:44,540 --> 00:08:45,980 Deixá-los-emos vir. 101 00:08:47,150 --> 00:08:49,520 Não ofereçam resistência. 102 00:08:50,400 --> 00:08:52,570 Até chegarem aqui. 103 00:08:53,320 --> 00:08:55,820 Onde vamos abrir fogo e matá-los a todos. 104 00:08:57,700 --> 00:09:00,620 Se chegarem aí, acabam com a Row. 105 00:09:01,620 --> 00:09:05,570 Se quisermos derrotar os inimigos, temos de estar dispostos 106 00:09:05,770 --> 00:09:08,380 a um sacrifício maior. 107 00:09:08,920 --> 00:09:13,220 Escute. É melhor na praça Oberon. 108 00:09:14,380 --> 00:09:16,260 O seu plano, tal como disse. 109 00:09:16,970 --> 00:09:20,350 Há mais sítios para nos escondermos e de onde disparar. 110 00:09:20,930 --> 00:09:23,060 Podemos atacá-los de todos os lados. 111 00:09:24,350 --> 00:09:27,400 Só se seguirem nessa direção. 112 00:09:28,150 --> 00:09:30,510 Aqueles homens lá fora não estão à sua procura. 113 00:09:30,710 --> 00:09:33,530 Estão à procura de quem lhes atacou os amigos. 114 00:09:35,360 --> 00:09:36,820 Prossiga, ziska. 115 00:09:38,910 --> 00:09:40,990 Irão para ali, tal como disse. 116 00:09:41,830 --> 00:09:43,500 Mas, depois, eu apareço. 117 00:09:44,370 --> 00:09:47,000 Deixo-os seguirem-me até à sua armadilha. 118 00:09:48,540 --> 00:09:52,170 Com esse plano, a nossa vitória depende de si. 119 00:09:52,750 --> 00:09:55,840 Se falhar ou se eles a apanharem... 120 00:09:57,180 --> 00:09:58,760 Também me procuram a mim. 121 00:10:04,310 --> 00:10:05,430 Eu vou com ela. 122 00:10:07,730 --> 00:10:09,940 Nós atraímos os filhos da mãe até si. 123 00:10:33,090 --> 00:10:34,550 Aonde vais, criatura? 124 00:10:48,600 --> 00:10:49,810 - Não. - Aguenta aí! 125 00:10:50,270 --> 00:10:51,190 Esperem! 126 00:10:54,320 --> 00:10:56,360 Diz olá ao Berwick quando o vires. 127 00:10:57,440 --> 00:10:58,600 Icem-no, rapazes. 128 00:10:58,800 --> 00:11:00,740 Vamos lá! Toca a içá-lo. 129 00:11:03,030 --> 00:11:04,690 Icem-no. Vamos lá. 130 00:11:04,880 --> 00:11:07,080 Chegou a hora, inspetor! 131 00:11:12,580 --> 00:11:15,210 Chegou finalmente a hora. 132 00:11:45,370 --> 00:11:48,020 Eu faço-o. Pelo Agreus. 133 00:11:48,220 --> 00:11:51,540 Vou ler o seu discurso à letra. Mas quem escreveu isto? 134 00:11:51,920 --> 00:11:55,650 As nossas melhores mentes diplomáticas labutaram dia e noite. 135 00:11:55,850 --> 00:11:58,740 Eles não sabem como abordar o parlamento de Burgue. 136 00:11:58,940 --> 00:12:00,490 Requer formalidade. 137 00:12:00,690 --> 00:12:04,290 Se ler isto, põem-nos na rua antes de conseguirmos o tratado de paz. 138 00:12:04,490 --> 00:12:07,580 A Imogen é que sabe. Diga-o por palavras suas se quiser. 139 00:12:07,780 --> 00:12:09,270 Por palavras minhas? 140 00:12:12,310 --> 00:12:14,100 É um assunto de vida ou morte. 141 00:12:30,410 --> 00:12:33,480 Claro que podem recusar o pedido do embaixador. 142 00:12:33,680 --> 00:12:35,530 A Nova Alvorada não se importaria. 143 00:12:35,730 --> 00:12:38,360 O Ministério não disse que seria inadequado? 144 00:12:38,560 --> 00:12:42,370 Que se dane o protocolo diplomático. Se despachar esse assunto, 145 00:12:42,570 --> 00:12:46,140 o Pacto e a Nova Alvorada que se encarem até à morte. 146 00:12:56,190 --> 00:12:57,400 Está na hora. 147 00:12:59,270 --> 00:13:02,780 O parlamento aguarda a sua intervenção. 148 00:13:11,580 --> 00:13:12,910 Rápido! Vá buscar água. 149 00:13:15,210 --> 00:13:16,370 Está bem? 150 00:13:17,790 --> 00:13:20,380 Vamos lá. Rápido. Água! 151 00:13:21,960 --> 00:13:23,570 Mna... Mna. Spurnrose. 152 00:13:23,770 --> 00:13:25,830 Algo terrível vai acontecer. 153 00:13:26,030 --> 00:13:26,830 Como assim? 154 00:13:27,030 --> 00:13:30,160 O Kastor tem trocado olhares ominosos com o enviado do Pacto. 155 00:13:30,360 --> 00:13:32,680 Estão de conluio. Acho que é Nova Alvorada. 156 00:13:34,560 --> 00:13:36,520 Não acredito que o Major Vir... 157 00:13:40,320 --> 00:13:41,980 Que situação embaraçosa. 158 00:13:44,740 --> 00:13:46,260 Perdoe a camarada Imogen. 159 00:13:46,460 --> 00:13:49,100 Sente-se indisposta nos momentos mais inconvenientes. 160 00:13:49,300 --> 00:13:53,020 Não faz mal. Vamos dar-lhe um momento para se recompor. 161 00:13:53,220 --> 00:13:56,000 Não será necessário. Estamos prontos para prosseguir. 162 00:13:59,000 --> 00:14:03,960 Matem as criaturas! 163 00:14:24,730 --> 00:14:25,820 Está na hora. 164 00:14:36,830 --> 00:14:39,110 Major, passei a vida no teatro, 165 00:14:39,310 --> 00:14:40,730 mas o senhor é um grande ator. 166 00:14:40,930 --> 00:14:44,090 Devo dizer-lhe que me levou à certa. 167 00:14:46,210 --> 00:14:48,580 O que está a insinuar, Sr. Millworthy? 168 00:14:48,780 --> 00:14:53,540 "Uma ameaça à ordem natural. Um devaneio injurioso de um campónio." 169 00:14:53,740 --> 00:14:55,600 Não foi o que lhes chamou? 170 00:14:56,930 --> 00:15:00,230 Sim, a Nova Alvorada. 171 00:15:06,150 --> 00:15:08,150 Há quanto tempo trabalha para eles? 172 00:15:22,880 --> 00:15:26,300 O Pacto está acabado, Sr. Millworthy. Toda a gente sabe. 173 00:15:27,710 --> 00:15:31,200 Mas o meu governo prefere lutar até ao último homem 174 00:15:31,400 --> 00:15:32,760 a implorar por paz. 175 00:15:33,300 --> 00:15:36,350 Se a guerra está perdida, porque está aqui hoje? 176 00:15:37,350 --> 00:15:39,960 Porque sou um patriota. 177 00:15:40,160 --> 00:15:43,710 Porque não quero ver 178 00:15:43,910 --> 00:15:45,900 o meu país arruinado. 179 00:15:47,900 --> 00:15:50,650 Tenciono falar a favor do tratado de paz. 180 00:15:51,910 --> 00:15:55,100 O seu embaixador vai chamar-lhe traição e será executado. 181 00:15:55,300 --> 00:15:59,330 Então, morrerei com os meus princípios intactos. Deve compreender isso. 182 00:16:00,790 --> 00:16:03,630 É um defensor dos feéricos, Sr. Millworthy. 183 00:16:04,080 --> 00:16:05,460 Sempre foi. 184 00:16:05,880 --> 00:16:08,170 - Bem... - O senhor é 185 00:16:09,170 --> 00:16:13,470 uma espécie rara, Sr. Millworthy. Um ser humano decente. 186 00:16:14,800 --> 00:16:18,250 Noutra época e noutro mundo, teríamos sido amigos. 187 00:16:18,450 --> 00:16:22,630 Mas, sim, trabalho com a Nova Alvorada 188 00:16:22,830 --> 00:16:25,400 e, sim, estou preparado a arriscar tudo pela paz. 189 00:16:26,400 --> 00:16:28,650 Portanto, está do meu lado 190 00:16:29,610 --> 00:16:30,740 ou contra mim? 191 00:17:28,290 --> 00:17:31,800 Matem as criaturas! 192 00:18:11,540 --> 00:18:12,460 Sargento. 193 00:18:13,670 --> 00:18:14,710 Agente. 194 00:18:20,350 --> 00:18:22,600 Estás a ir longe demais, Thatch. 195 00:18:25,140 --> 00:18:28,310 Se fizeres isto, haverá um ajuste de contas. 196 00:18:32,440 --> 00:18:34,650 Isto é o ajuste de contas, Sargento. 197 00:18:36,570 --> 00:18:39,660 Não se esqueça de quem é e do que eles são. 198 00:18:46,250 --> 00:18:48,080 Chefe, o que fazemos? 199 00:18:50,540 --> 00:18:51,580 Sargento? 200 00:19:02,010 --> 00:19:03,350 Abram o portão! 201 00:19:33,790 --> 00:19:35,530 Vamos! 202 00:19:35,730 --> 00:19:39,320 Avancem! Vamos! 203 00:19:39,520 --> 00:19:40,930 Vão-se a eles! 204 00:19:55,770 --> 00:19:58,720 Toca a mexer! Saiam da frente! 205 00:19:58,920 --> 00:20:00,570 Venham! 206 00:20:03,110 --> 00:20:04,410 Vamos lá! 207 00:20:06,990 --> 00:20:08,480 Sua criatura nojenta, 208 00:20:08,680 --> 00:20:10,980 vais ter aquilo que mereces! 209 00:20:11,180 --> 00:20:12,790 Cortem a porra dessas asas! 210 00:20:16,750 --> 00:20:17,920 Merda! 211 00:20:21,840 --> 00:20:23,540 Cortem-lhe essas asas! 212 00:20:23,730 --> 00:20:26,410 Saiam-me da frente! Idiotas! 213 00:20:26,610 --> 00:20:28,260 Cortem-lhe essas asas! 214 00:20:30,680 --> 00:20:31,680 Merda! 215 00:20:32,190 --> 00:20:33,130 Pare! 216 00:20:33,330 --> 00:20:35,940 Saiam da frente! Assuntos oficiais! 217 00:20:44,160 --> 00:20:45,700 Assuntos oficiais! 218 00:20:47,780 --> 00:20:48,950 Está louco? 219 00:20:50,660 --> 00:20:52,870 Estão apontadas na direção errada. 220 00:20:54,670 --> 00:20:56,130 O Sparas está lá dentro. 221 00:20:58,590 --> 00:20:59,590 À vontade. 222 00:21:01,130 --> 00:21:02,800 - Façam soar o alarme! - Não! 223 00:21:05,130 --> 00:21:06,840 É o pior que pode fazer. 224 00:21:08,810 --> 00:21:10,180 O Runyan Millworthy? 225 00:21:20,940 --> 00:21:22,400 Esmaga-lhe os chifres! 226 00:21:25,910 --> 00:21:27,530 Segurem-lhe as mãos! 227 00:21:51,560 --> 00:21:52,810 Venham! 228 00:21:56,640 --> 00:21:57,730 Vamos! 229 00:22:03,530 --> 00:22:05,280 Encontrem-nos e queimem-nos! 230 00:22:07,780 --> 00:22:09,570 Têm de estar aqui algures. 231 00:22:10,830 --> 00:22:13,730 Espere. Deixe chegar mais. 232 00:22:13,930 --> 00:22:16,160 - Dá-me a porra da tocha. - Onde se enfiaram? 233 00:22:17,330 --> 00:22:21,750 - Acossem-nos com o fumo. - Têm de estar aqui algures. 234 00:22:24,300 --> 00:22:25,880 Ateiem-lhe fogo! 235 00:22:26,420 --> 00:22:28,510 Ateiem fogo a tudo! 236 00:22:53,580 --> 00:22:56,370 Senhoras e senhores, vamos continuar. 237 00:23:06,920 --> 00:23:09,870 - Philo, que faz aqui? - Olhe para mim enquanto falo. 238 00:23:10,070 --> 00:23:11,450 - Está bem? - Está bem. 239 00:23:11,650 --> 00:23:14,040 - O Major Vir é... - Eu sei. Ele disse-me, 240 00:23:14,240 --> 00:23:15,850 - é da Nova Alvorada. - O Sparas. 241 00:23:20,650 --> 00:23:22,150 O que acabou de dizer? 242 00:23:24,110 --> 00:23:26,900 O Vir é o Sparas. 243 00:23:30,530 --> 00:23:31,570 Céus... 244 00:23:34,370 --> 00:23:35,940 O que fazemos? 245 00:23:36,140 --> 00:23:40,410 Os guardas vão evacuar o parlamento. Só precisamos de lhes dar tempo. 246 00:23:59,230 --> 00:24:02,560 Qual é a delonga agora? 247 00:24:03,230 --> 00:24:04,650 Major. 248 00:24:05,440 --> 00:24:07,610 Qual é a demora? 249 00:24:58,160 --> 00:25:01,160 O Sparas vem aí! As portas! 250 00:25:01,410 --> 00:25:03,000 Tranquem as portas! 251 00:25:16,050 --> 00:25:18,100 Por amor do Mártir, ajudem-nos! 252 00:25:18,510 --> 00:25:20,290 Ouviram-no! Segurem a porta! 253 00:25:20,490 --> 00:25:22,230 - Segurem! - Segurem a porta! 254 00:25:27,230 --> 00:25:28,480 Segurem! 255 00:26:45,020 --> 00:26:46,230 Incrível. 256 00:26:46,680 --> 00:26:48,250 Não devia estar aqui. 257 00:26:48,450 --> 00:26:49,810 Ainda bem que está. 258 00:26:51,060 --> 00:26:52,020 Tenho de ir. 259 00:26:52,480 --> 00:26:53,970 - Vini! - Larga-me. 260 00:26:54,170 --> 00:26:55,610 Vais afugentá-los. 261 00:26:57,320 --> 00:26:59,680 Cinge-te ao plano. Não nos abandones de novo. 262 00:26:59,880 --> 00:27:01,490 Larga-me, Kaine. Por favor! 263 00:27:03,160 --> 00:27:04,790 Vini, por favor, não faças isto! 264 00:27:08,500 --> 00:27:09,620 Que faz a Vignette? 265 00:27:09,870 --> 00:27:11,480 - Para! - Estão ali! 266 00:27:11,680 --> 00:27:12,710 Vini! 267 00:27:14,500 --> 00:27:16,340 Criatura dum raio! 268 00:27:22,300 --> 00:27:25,310 Lamento imenso. Não... 269 00:27:38,740 --> 00:27:40,220 Disparam sobre nós! 270 00:27:40,420 --> 00:27:41,740 Têm atiradores! 271 00:27:48,950 --> 00:27:50,660 Porra! Merda! 272 00:27:58,920 --> 00:27:59,920 Porra! 273 00:28:00,880 --> 00:28:01,800 Porra! 274 00:28:10,350 --> 00:28:11,350 Porra! 275 00:29:07,120 --> 00:29:08,030 Darius? 276 00:29:16,290 --> 00:29:17,210 Darius! 277 00:31:52,490 --> 00:31:53,780 Darius. 278 00:32:24,190 --> 00:32:25,610 Conseguiste. 279 00:32:29,940 --> 00:32:30,860 Conseguimos. 280 00:32:43,000 --> 00:32:46,460 Pois somos soldados de Burgue. 281 00:32:49,550 --> 00:32:50,670 Eu... 282 00:33:18,080 --> 00:33:20,290 Sargento, temos de pôr fim a isto. 283 00:33:21,580 --> 00:33:23,290 Sargento, o que fazemos? 284 00:33:44,640 --> 00:33:45,690 O que fiz eu? 285 00:33:54,240 --> 00:33:55,860 Seguiste o teu coração. 286 00:34:00,910 --> 00:34:02,240 Sempre a amei. 287 00:34:05,660 --> 00:34:06,790 Eu sei. 288 00:34:13,300 --> 00:34:14,840 E eu vou sempre amar-te. 289 00:34:20,890 --> 00:34:22,600 Nunca vai acabar, pois não? 290 00:34:28,100 --> 00:34:29,560 Não para mim. 291 00:34:37,280 --> 00:34:39,820 Por favor, não morras a tentar travá-los. 292 00:34:42,280 --> 00:34:43,540 Por favor. 293 00:35:28,080 --> 00:35:29,670 O parlamento está a salvo! 294 00:35:33,090 --> 00:35:34,130 Acabou! 295 00:35:36,630 --> 00:35:37,550 Não. 296 00:35:39,170 --> 00:35:40,760 Lutamos noutra ocasião. 297 00:35:46,600 --> 00:35:48,100 Escondam-se, camaradas. 298 00:35:49,640 --> 00:35:52,150 Perdemos a batalha, mas não perdemos a guerra. 299 00:36:45,450 --> 00:36:46,370 Camarada. 300 00:37:00,510 --> 00:37:01,510 Perdeu. 301 00:37:09,220 --> 00:37:11,350 Mas as sementes 302 00:37:11,930 --> 00:37:14,310 já estão semeadas. 303 00:37:23,070 --> 00:37:24,110 Ela está aqui. 304 00:37:25,030 --> 00:37:27,160 Tenho a líder da Nova Alvorada. 305 00:37:59,400 --> 00:38:01,570 Certo, limpem esta confusão! 306 00:38:02,070 --> 00:38:03,570 Apaguem os fogos! 307 00:39:21,230 --> 00:39:25,530 MUITAS LUAS DEPOIS 308 00:39:32,660 --> 00:39:35,540 Será a morte o fim? 309 00:39:37,450 --> 00:39:41,210 Aos olhos da morte, somos todos iguais, 310 00:39:41,630 --> 00:39:45,780 é a única certeza nesta vida de incertezas. 311 00:39:45,980 --> 00:39:48,050 Então, o que nos define? 312 00:39:48,590 --> 00:39:54,220 É a nossa pele, a terra, o estatuto ou a nossa luta? 313 00:39:54,890 --> 00:39:58,560 As nossas vidas são moldadas pela mão do poder, 314 00:39:59,270 --> 00:40:03,480 o nosso destino e o nosso futuro dependem desta faca. 315 00:40:04,190 --> 00:40:08,050 A sua lâmina corta tanto doce como acre. 316 00:40:08,250 --> 00:40:12,970 Parece que não escolhemos a pele, a terra ou a luta. 317 00:40:13,170 --> 00:40:16,790 Mas não pisamos todos 318 00:40:17,160 --> 00:40:19,870 a mesma doce e escura terra? 319 00:40:20,290 --> 00:40:24,920 Não dormimos debaixo do mesmo manto estrelado à noite? 320 00:40:25,460 --> 00:40:30,130 Não amamos, rimos, sofremos e temos todos valor? 321 00:40:30,880 --> 00:40:36,010 Mas a verdade é que o nosso percurso só a nós pertence. 322 00:40:38,640 --> 00:40:44,650 Porque os nossos filhos criarão a sua própria família. 323 00:40:53,910 --> 00:40:58,540 O quê? O que julgam que fazem? Estragaram duas horas de trabalho. 324 00:40:59,240 --> 00:41:00,620 Acabou-se. 325 00:41:37,990 --> 00:41:39,410 O que faço aqui? 326 00:41:42,250 --> 00:41:45,460 Disseram-me que nunca aceitariam um chanceler mestiço. 327 00:41:47,250 --> 00:41:49,840 Que o suposto direito de primogenitura do... 328 00:41:51,460 --> 00:41:53,920 ...filho mais velho do Absalom Breakspear 329 00:41:55,930 --> 00:41:57,550 não se aplicava a mim. 330 00:42:03,430 --> 00:42:05,890 Portanto, obrigado pela honra. 331 00:42:08,310 --> 00:42:09,770 Mas sejamos sinceros. 332 00:42:10,480 --> 00:42:12,030 Veem um homem humano, 333 00:42:12,860 --> 00:42:15,900 criado, condicionado 334 00:42:17,820 --> 00:42:22,240 por instituições que impõem os vossos valores, 335 00:42:22,870 --> 00:42:26,750 as escolas de Burgue, o exército, a polícia. 336 00:42:30,090 --> 00:42:31,340 O que não veem 337 00:42:35,340 --> 00:42:37,090 são as cicatrizes nas costas, 338 00:42:40,100 --> 00:42:44,890 onde as minhas asas foram mutiladas e roubadas. 339 00:42:48,020 --> 00:42:51,310 Portanto, é fácil ignorarem a parte de mim que odeiam. 340 00:42:53,150 --> 00:42:57,610 A parte de mim que as vossas instituições me ensinaram a odiar. 341 00:43:04,370 --> 00:43:06,620 Nunca me pareceu correto esconder o que era, 342 00:43:08,500 --> 00:43:14,250 somente para poder desfrutar dos privilégios de ser um humano, 343 00:43:15,050 --> 00:43:18,220 enquanto outros iguais a mim eram perseguidos. 344 00:43:18,970 --> 00:43:21,180 Perseguidos até por mim. 345 00:43:24,970 --> 00:43:28,100 Suponho que isso faça de mim o vosso candidato ideal. 346 00:43:28,810 --> 00:43:32,770 Um feérico que se despreza a si mesmo não vai mudar nada. 347 00:43:34,400 --> 00:43:36,030 É esse o objetivo, não é? 348 00:43:39,200 --> 00:43:41,240 Não têm qualquer intenção de mudar. 349 00:43:41,570 --> 00:43:43,730 Investiram demasiado 350 00:43:43,930 --> 00:43:46,660 em manter as coisas tal como elas estão. 351 00:43:48,500 --> 00:43:51,120 Mas subestimam os feéricos. 352 00:43:52,380 --> 00:43:57,260 Somos um povo que sabe mudar. 353 00:43:59,220 --> 00:44:03,430 Se tivesse percebido isso sobre mim próprio, se tivesse mudado mais cedo, 354 00:44:04,300 --> 00:44:07,430 talvez não tivesse tido de perder o amor da minha vida. 355 00:44:10,730 --> 00:44:12,650 Ela merece melhor do que eu. 356 00:44:14,270 --> 00:44:16,480 Tal como todos os feéricos. 357 00:44:17,650 --> 00:44:22,160 Têm tanto direito de estar aqui sentados como qualquer um de vós. 358 00:44:28,330 --> 00:44:31,120 O próximo chanceler devia ter chifres. 359 00:44:32,120 --> 00:44:33,820 - O quê? - Ou asas! 360 00:44:34,020 --> 00:44:34,960 Está a brincar? 361 00:44:35,290 --> 00:44:36,670 Mas não serei eu. 362 00:44:37,880 --> 00:44:40,970 Não serei o vosso pretexto para não mudarem. 363 00:45:46,320 --> 00:45:48,070 Mostra todas as falhas. 364 00:45:50,660 --> 00:45:52,370 É magnífico. 365 00:45:59,710 --> 00:46:02,090 O FUTURO CHEGOU ELETRICIDADE SPURNROSE E ASTRAYON 366 00:49:40,640 --> 00:49:42,100 Aonde vais? 367 00:49:49,020 --> 00:49:52,490 - Agora é inspetor? - Um motivo de orgulho para a polícia. 368 00:49:53,900 --> 00:49:54,930 Já o conheceram? 369 00:49:55,130 --> 00:49:56,200 Vai-te lixar. 370 00:49:56,860 --> 00:49:59,490 Pelo menos, é o meu objetivo. 371 00:50:00,580 --> 00:50:02,580 Mais vale tarde do que nunca. 372 00:50:05,750 --> 00:50:11,380 Podias ter dito que eras filho do Breakspear. 373 00:50:13,590 --> 00:50:15,910 Teria sido menos cretino? 374 00:50:16,110 --> 00:50:17,430 Claro. 375 00:50:19,640 --> 00:50:21,060 Pela frente. 376 00:50:38,320 --> 00:50:40,410 Sim. Não. Eu sei. 377 00:50:41,410 --> 00:50:42,790 Mas foi um bom espetáculo. 378 00:50:43,120 --> 00:50:44,750 Foi. Philo! 379 00:50:49,330 --> 00:50:52,670 Alguma vez imaginou ver isto? 380 00:50:53,960 --> 00:50:55,090 Paz na Row. 381 00:50:57,050 --> 00:50:57,970 Paz. 382 00:50:59,260 --> 00:51:00,580 Mas por quanto tempo? 383 00:51:00,780 --> 00:51:03,060 As coisas estão a mudar, mas tem razão. 384 00:51:03,260 --> 00:51:04,210 Devagarinho. 385 00:51:04,410 --> 00:51:06,460 Quanto tempo 386 00:51:06,660 --> 00:51:09,650 até os feéricos serem eleitos para o parlamento? 387 00:51:11,400 --> 00:51:16,180 Sabe que sonhei que seria o Philo a liderar a mudança. 388 00:51:16,380 --> 00:51:19,490 Acho que teria dado um excelente chanceler. 389 00:51:20,200 --> 00:51:21,200 Não. 390 00:51:22,070 --> 00:51:25,330 Teria dado um conto interessante para o seu teatro. 391 00:51:27,000 --> 00:51:29,570 E está na hora de a narrativa mudar por aqui. 392 00:51:29,770 --> 00:51:31,480 Sim, eu sei que é verdade. 393 00:51:31,680 --> 00:51:35,590 É o tipo de coisa que a sua mãe diria. Ouço a voz dela. 394 00:51:36,960 --> 00:51:38,300 Ela ficaria orgulhosa. 395 00:51:41,680 --> 00:51:43,260 Amava-la, não era? 396 00:51:46,770 --> 00:51:47,810 Sim. 397 00:51:50,060 --> 00:51:51,730 E ela amava-o? 398 00:52:04,830 --> 00:52:06,830 Ela também ficaria orgulhosa de si. 399 00:52:12,040 --> 00:52:15,250 Lá se foi a sua carreira brilhante na política. 400 00:52:16,170 --> 00:52:18,970 O que vai fazer, voltar à polícia? 401 00:52:20,220 --> 00:52:24,680 Ou o próximo capítulo será longe daqui? 402 00:52:26,680 --> 00:52:28,390 O que acontece a seguir? 403 00:52:40,530 --> 00:52:42,490 Creio que teremos de descobrir. 404 00:54:30,470 --> 00:54:32,420 Legendas: Cristina Luz 405 00:54:32,610 --> 00:54:34,560 Supervisão Criativa Hernâni Azenha