1
00:01:33,760 --> 00:01:35,880
Queimem a Row!
2
00:01:46,730 --> 00:01:48,880
Parece que fomos mexer no vespeiro.
3
00:01:49,080 --> 00:01:50,610
Era essa a ideia.
4
00:01:51,230 --> 00:01:52,400
Arreliá-los.
5
00:01:53,480 --> 00:01:54,690
Porquê atraí-los?
6
00:01:55,900 --> 00:01:57,150
Vamos descobrir.
7
00:02:10,790 --> 00:02:14,590
Como não vi isto?
Andaram a enganar-nos este tempo todo.
8
00:02:22,260 --> 00:02:23,850
Vignette. Temos de ir.
9
00:02:30,150 --> 00:02:31,960
Philo, volta.
10
00:02:32,160 --> 00:02:35,340
Cinge-te ao plano.
A única forma de o matar é ali.
11
00:02:35,540 --> 00:02:38,260
A Row é uma distração.
Vão chacinar o parlamento.
12
00:02:38,460 --> 00:02:41,100
Que se lixe o parlamento!
Que se lixe a Nova Alvorada!
13
00:02:41,300 --> 00:02:44,600
Quero saber é da Tourmaline.
Sabemos que o Sparas vai atrás dela.
14
00:02:44,800 --> 00:02:46,870
Ela sabe. Concorda comigo.
15
00:02:47,450 --> 00:02:48,790
Tem de ser travado.
16
00:02:49,330 --> 00:02:53,170
Ela preocupa-se demasiado
com as pessoas e tu sabias.
17
00:02:53,590 --> 00:02:57,660
Foi por isso que lhe pediste
para o atrair até aqui. Não foi?
18
00:02:57,860 --> 00:02:59,340
- Não foi?
- Tens razão.
19
00:03:00,680 --> 00:03:02,470
Corre perigo por minha causa.
20
00:03:03,510 --> 00:03:06,310
Desculpa. O que queres que faça?
21
00:03:14,230 --> 00:03:15,230
Tourmaline.
22
00:03:19,490 --> 00:03:20,490
Tourmaline.
23
00:03:23,530 --> 00:03:25,120
O Philo teve de ir.
24
00:03:26,240 --> 00:03:27,330
Sim, pois,
25
00:03:28,330 --> 00:03:30,330
o plano funciona na mesma sem ele.
26
00:03:31,420 --> 00:03:32,710
Quando disparada,
27
00:03:34,710 --> 00:03:37,250
a metralhadora vence o monstro.
28
00:03:38,920 --> 00:03:40,340
- Quero que vás.
- Certo.
29
00:03:41,220 --> 00:03:44,350
Não te deixo a combater o Sparas sozinha.
30
00:03:45,260 --> 00:03:47,060
Não és o meu protetor.
31
00:03:48,640 --> 00:03:50,630
Lamento, mas não há nada entre nós.
32
00:03:50,830 --> 00:03:55,190
Eu sei. Tu e a Vignette.
Mas eu é que ainda cá estou.
33
00:03:55,940 --> 00:03:59,090
E se te ferires
e virares Marrok, que faço?
34
00:03:59,290 --> 00:04:00,320
Paras-me.
35
00:04:00,780 --> 00:04:02,150
Como fizeste na última vez.
36
00:04:02,530 --> 00:04:04,620
Não consigo parar dois monstros.
37
00:04:07,580 --> 00:04:09,120
É assim que me vês?
38
00:04:10,750 --> 00:04:12,580
Estou mais segura sem ti.
39
00:04:16,290 --> 00:04:19,000
Não fui clara? Vai!
40
00:04:21,590 --> 00:04:22,590
Vai!
41
00:04:47,950 --> 00:04:50,660
Cavalheiros, é uma surpresa inoportuna.
42
00:04:51,450 --> 00:04:55,190
Mas como a Imogen Spurnrose
é uma cidadã de Burgue,
43
00:04:55,390 --> 00:04:58,570
o nosso governo é obrigado a reunir-se.
44
00:04:58,770 --> 00:05:01,490
Receio que a sessão se vá atrasar.
45
00:05:01,690 --> 00:05:05,790
Vêm MP de várias partes da cidade
e os postos de controlo geram o caos.
46
00:05:05,980 --> 00:05:08,620
Entendo a necessidade
de segurança reforçada.
47
00:05:08,820 --> 00:05:11,750
Deve o Pacto preocupar-se
com o facto de o seu governo
48
00:05:11,950 --> 00:05:14,060
se reunir para ouvir o nosso inimigo?
49
00:05:14,600 --> 00:05:17,770
Garanto-lhe, Embaixador,
é só uma questão de protocolo.
50
00:05:18,360 --> 00:05:21,050
Muito engenhoso.
Usar as vossas leis contra vocês.
51
00:05:21,250 --> 00:05:22,230
De facto.
52
00:05:22,900 --> 00:05:25,050
Assim que a Nova Alvorada terminar,
53
00:05:25,250 --> 00:05:28,740
a palavra será vossa, claro.
Acompanhem-me, por favor.
54
00:05:30,530 --> 00:05:32,270
Perdoe-me, Sr. Millworthy.
55
00:05:32,470 --> 00:05:35,730
Isto significa que esperamos lá fora
enquanto a Nova Alvorada fala?
56
00:05:35,930 --> 00:05:38,900
Não vos faria passar por mais isso.
57
00:05:39,100 --> 00:05:40,400
Embaixador, se me permite,
58
00:05:40,600 --> 00:05:43,610
devíamos estar presentes
para ouvir as mentiras
59
00:05:43,810 --> 00:05:46,470
que os rebeldes
vão dizer aos nossos aliados.
60
00:05:47,010 --> 00:05:48,950
Senão, como podemos refutá-las?
61
00:05:49,150 --> 00:05:51,410
Tem razão.
Por muito desagradável que seja,
62
00:05:51,610 --> 00:05:54,850
- insistimos na nossa presença.
- Compreendo. Então...
63
00:05:56,100 --> 00:05:58,380
Vou alertar os membros do vosso pedido.
64
00:05:58,580 --> 00:06:00,690
E intercederei por vós.
65
00:06:03,400 --> 00:06:05,570
Entretanto, por favor,
66
00:06:06,240 --> 00:06:08,740
estejam à vontade.
67
00:06:14,540 --> 00:06:18,000
Dentro das circunstâncias.
68
00:06:22,880 --> 00:06:26,550
Sua Excelência, o Embaixador do Pacto.
69
00:06:27,670 --> 00:06:29,430
Um tolo burguês fútil.
70
00:06:29,970 --> 00:06:31,800
Primo do rei, claro.
71
00:06:32,550 --> 00:06:36,350
Como ficará tamanha fineza
a apodrecer num campo?
72
00:06:40,980 --> 00:06:42,940
Não espere comiseração.
73
00:06:43,610 --> 00:06:45,530
Não me volta a enganar.
74
00:06:46,070 --> 00:06:47,900
Tiraram-lhe o chifre!
75
00:06:50,070 --> 00:06:52,600
Tanta conversa sobre lutar pelos oprimidos
76
00:06:52,800 --> 00:06:54,490
e tira um chifre a um fauno?
77
00:06:57,200 --> 00:06:58,500
O seu discurso.
78
00:07:08,050 --> 00:07:09,930
Como sei que não magoam o Agreus?
79
00:07:11,680 --> 00:07:12,890
Não sabe.
80
00:07:35,410 --> 00:07:37,120
Vê o que lhe fizeram.
81
00:07:39,290 --> 00:07:40,620
Ele fez-nos frente.
82
00:07:47,340 --> 00:07:50,830
Graças aos atos corajosos
dos nossos camaradas ontem à noite,
83
00:07:51,020 --> 00:07:52,370
a multidão virá.
84
00:07:52,570 --> 00:07:54,700
Uma pequena sugestão, se me permite.
85
00:07:54,900 --> 00:07:57,220
Sirvam-nos ao Sparas!
86
00:08:00,640 --> 00:08:04,480
- A batalha dele é noutro lugar.
- O quê?
87
00:08:06,270 --> 00:08:08,130
O Sparas não vem à Row?
88
00:08:08,330 --> 00:08:10,180
Correto. Não vem.
89
00:08:10,380 --> 00:08:11,320
Merda!
90
00:08:12,110 --> 00:08:14,930
Podia ter dito que íamos lutar sem ele.
91
00:08:15,130 --> 00:08:16,990
Temos tudo o que precisamos, camarada.
92
00:08:17,490 --> 00:08:19,480
Armas na mão,
93
00:08:19,680 --> 00:08:21,520
coragem no coração
94
00:08:21,720 --> 00:08:24,460
e a atenção de Burgue.
95
00:08:25,630 --> 00:08:26,920
E agora?
96
00:08:29,880 --> 00:08:32,620
Não tardarão
a levar a melhor sobre a polícia
97
00:08:32,820 --> 00:08:34,930
e a irromper pela Row.
98
00:08:36,970 --> 00:08:40,140
Mas como os travamos? São tantos.
99
00:08:42,180 --> 00:08:44,340
Não queremos travá-los.
100
00:08:44,540 --> 00:08:45,980
Deixá-los-emos vir.
101
00:08:47,150 --> 00:08:49,520
Não ofereçam resistência.
102
00:08:50,400 --> 00:08:52,570
Até chegarem aqui.
103
00:08:53,320 --> 00:08:55,820
Onde vamos abrir fogo e matá-los a todos.
104
00:08:57,700 --> 00:09:00,620
Se chegarem aí, acabam com a Row.
105
00:09:01,620 --> 00:09:05,570
Se quisermos derrotar os inimigos,
temos de estar dispostos
106
00:09:05,770 --> 00:09:08,380
a um sacrifício maior.
107
00:09:08,920 --> 00:09:13,220
Escute. É melhor na praça Oberon.
108
00:09:14,380 --> 00:09:16,260
O seu plano, tal como disse.
109
00:09:16,970 --> 00:09:20,350
Há mais sítios para nos escondermos
e de onde disparar.
110
00:09:20,930 --> 00:09:23,060
Podemos atacá-los de todos os lados.
111
00:09:24,350 --> 00:09:27,400
Só se seguirem nessa direção.
112
00:09:28,150 --> 00:09:30,510
Aqueles homens lá fora
não estão à sua procura.
113
00:09:30,710 --> 00:09:33,530
Estão à procura
de quem lhes atacou os amigos.
114
00:09:35,360 --> 00:09:36,820
Prossiga, ziska.
115
00:09:38,910 --> 00:09:40,990
Irão para ali, tal como disse.
116
00:09:41,830 --> 00:09:43,500
Mas, depois, eu apareço.
117
00:09:44,370 --> 00:09:47,000
Deixo-os seguirem-me até à sua armadilha.
118
00:09:48,540 --> 00:09:52,170
Com esse plano,
a nossa vitória depende de si.
119
00:09:52,750 --> 00:09:55,840
Se falhar ou se eles a apanharem...
120
00:09:57,180 --> 00:09:58,760
Também me procuram a mim.
121
00:10:04,310 --> 00:10:05,430
Eu vou com ela.
122
00:10:07,730 --> 00:10:09,940
Nós atraímos os filhos da mãe até si.
123
00:10:33,090 --> 00:10:34,550
Aonde vais, criatura?
124
00:10:48,600 --> 00:10:49,810
- Não.
- Aguenta aí!
125
00:10:50,270 --> 00:10:51,190
Esperem!
126
00:10:54,320 --> 00:10:56,360
Diz olá ao Berwick quando o vires.
127
00:10:57,440 --> 00:10:58,600
Icem-no, rapazes.
128
00:10:58,800 --> 00:11:00,740
Vamos lá! Toca a içá-lo.
129
00:11:03,030 --> 00:11:04,690
Icem-no. Vamos lá.
130
00:11:04,880 --> 00:11:07,080
Chegou a hora, inspetor!
131
00:11:12,580 --> 00:11:15,210
Chegou finalmente a hora.
132
00:11:45,370 --> 00:11:48,020
Eu faço-o. Pelo Agreus.
133
00:11:48,220 --> 00:11:51,540
Vou ler o seu discurso à letra.
Mas quem escreveu isto?
134
00:11:51,920 --> 00:11:55,650
As nossas melhores mentes diplomáticas
labutaram dia e noite.
135
00:11:55,850 --> 00:11:58,740
Eles não sabem
como abordar o parlamento de Burgue.
136
00:11:58,940 --> 00:12:00,490
Requer formalidade.
137
00:12:00,690 --> 00:12:04,290
Se ler isto, põem-nos na rua
antes de conseguirmos o tratado de paz.
138
00:12:04,490 --> 00:12:07,580
A Imogen é que sabe.
Diga-o por palavras suas se quiser.
139
00:12:07,780 --> 00:12:09,270
Por palavras minhas?
140
00:12:12,310 --> 00:12:14,100
É um assunto de vida ou morte.
141
00:12:30,410 --> 00:12:33,480
Claro que podem recusar
o pedido do embaixador.
142
00:12:33,680 --> 00:12:35,530
A Nova Alvorada não se importaria.
143
00:12:35,730 --> 00:12:38,360
O Ministério não disse
que seria inadequado?
144
00:12:38,560 --> 00:12:42,370
Que se dane o protocolo diplomático.
Se despachar esse assunto,
145
00:12:42,570 --> 00:12:46,140
o Pacto e a Nova Alvorada
que se encarem até à morte.
146
00:12:56,190 --> 00:12:57,400
Está na hora.
147
00:12:59,270 --> 00:13:02,780
O parlamento aguarda a sua intervenção.
148
00:13:11,580 --> 00:13:12,910
Rápido! Vá buscar água.
149
00:13:15,210 --> 00:13:16,370
Está bem?
150
00:13:17,790 --> 00:13:20,380
Vamos lá. Rápido. Água!
151
00:13:21,960 --> 00:13:23,570
Mna... Mna. Spurnrose.
152
00:13:23,770 --> 00:13:25,830
Algo terrível vai acontecer.
153
00:13:26,030 --> 00:13:26,830
Como assim?
154
00:13:27,030 --> 00:13:30,160
O Kastor tem trocado
olhares ominosos com o enviado do Pacto.
155
00:13:30,360 --> 00:13:32,680
Estão de conluio.
Acho que é Nova Alvorada.
156
00:13:34,560 --> 00:13:36,520
Não acredito que o Major Vir...
157
00:13:40,320 --> 00:13:41,980
Que situação embaraçosa.
158
00:13:44,740 --> 00:13:46,260
Perdoe a camarada Imogen.
159
00:13:46,460 --> 00:13:49,100
Sente-se indisposta
nos momentos mais inconvenientes.
160
00:13:49,300 --> 00:13:53,020
Não faz mal.
Vamos dar-lhe um momento para se recompor.
161
00:13:53,220 --> 00:13:56,000
Não será necessário.
Estamos prontos para prosseguir.
162
00:13:59,000 --> 00:14:03,960
Matem as criaturas!
163
00:14:24,730 --> 00:14:25,820
Está na hora.
164
00:14:36,830 --> 00:14:39,110
Major, passei a vida no teatro,
165
00:14:39,310 --> 00:14:40,730
mas o senhor é um grande ator.
166
00:14:40,930 --> 00:14:44,090
Devo dizer-lhe que me levou à certa.
167
00:14:46,210 --> 00:14:48,580
O que está a insinuar, Sr. Millworthy?
168
00:14:48,780 --> 00:14:53,540
"Uma ameaça à ordem natural.
Um devaneio injurioso de um campónio."
169
00:14:53,740 --> 00:14:55,600
Não foi o que lhes chamou?
170
00:14:56,930 --> 00:15:00,230
Sim, a Nova Alvorada.
171
00:15:06,150 --> 00:15:08,150
Há quanto tempo trabalha para eles?
172
00:15:22,880 --> 00:15:26,300
O Pacto está acabado, Sr. Millworthy.
Toda a gente sabe.
173
00:15:27,710 --> 00:15:31,200
Mas o meu governo
prefere lutar até ao último homem
174
00:15:31,400 --> 00:15:32,760
a implorar por paz.
175
00:15:33,300 --> 00:15:36,350
Se a guerra está perdida,
porque está aqui hoje?
176
00:15:37,350 --> 00:15:39,960
Porque sou um patriota.
177
00:15:40,160 --> 00:15:43,710
Porque não quero ver
178
00:15:43,910 --> 00:15:45,900
o meu país arruinado.
179
00:15:47,900 --> 00:15:50,650
Tenciono falar a favor do tratado de paz.
180
00:15:51,910 --> 00:15:55,100
O seu embaixador vai chamar-lhe traição
e será executado.
181
00:15:55,300 --> 00:15:59,330
Então, morrerei com os meus princípios
intactos. Deve compreender isso.
182
00:16:00,790 --> 00:16:03,630
É um defensor dos feéricos,
Sr. Millworthy.
183
00:16:04,080 --> 00:16:05,460
Sempre foi.
184
00:16:05,880 --> 00:16:08,170
- Bem...
- O senhor é
185
00:16:09,170 --> 00:16:13,470
uma espécie rara, Sr. Millworthy.
Um ser humano decente.
186
00:16:14,800 --> 00:16:18,250
Noutra época e noutro mundo,
teríamos sido amigos.
187
00:16:18,450 --> 00:16:22,630
Mas, sim, trabalho com a Nova Alvorada
188
00:16:22,830 --> 00:16:25,400
e, sim, estou preparado
a arriscar tudo pela paz.
189
00:16:26,400 --> 00:16:28,650
Portanto, está do meu lado
190
00:16:29,610 --> 00:16:30,740
ou contra mim?
191
00:17:28,290 --> 00:17:31,800
Matem as criaturas!
192
00:18:11,540 --> 00:18:12,460
Sargento.
193
00:18:13,670 --> 00:18:14,710
Agente.
194
00:18:20,350 --> 00:18:22,600
Estás a ir longe demais, Thatch.
195
00:18:25,140 --> 00:18:28,310
Se fizeres isto,
haverá um ajuste de contas.
196
00:18:32,440 --> 00:18:34,650
Isto é o ajuste de contas, Sargento.
197
00:18:36,570 --> 00:18:39,660
Não se esqueça de quem é
e do que eles são.
198
00:18:46,250 --> 00:18:48,080
Chefe, o que fazemos?
199
00:18:50,540 --> 00:18:51,580
Sargento?
200
00:19:02,010 --> 00:19:03,350
Abram o portão!
201
00:19:33,790 --> 00:19:35,530
Vamos!
202
00:19:35,730 --> 00:19:39,320
Avancem! Vamos!
203
00:19:39,520 --> 00:19:40,930
Vão-se a eles!
204
00:19:55,770 --> 00:19:58,720
Toca a mexer! Saiam da frente!
205
00:19:58,920 --> 00:20:00,570
Venham!
206
00:20:03,110 --> 00:20:04,410
Vamos lá!
207
00:20:06,990 --> 00:20:08,480
Sua criatura nojenta,
208
00:20:08,680 --> 00:20:10,980
vais ter aquilo que mereces!
209
00:20:11,180 --> 00:20:12,790
Cortem a porra dessas asas!
210
00:20:16,750 --> 00:20:17,920
Merda!
211
00:20:21,840 --> 00:20:23,540
Cortem-lhe essas asas!
212
00:20:23,730 --> 00:20:26,410
Saiam-me da frente! Idiotas!
213
00:20:26,610 --> 00:20:28,260
Cortem-lhe essas asas!
214
00:20:30,680 --> 00:20:31,680
Merda!
215
00:20:32,190 --> 00:20:33,130
Pare!
216
00:20:33,330 --> 00:20:35,940
Saiam da frente! Assuntos oficiais!
217
00:20:44,160 --> 00:20:45,700
Assuntos oficiais!
218
00:20:47,780 --> 00:20:48,950
Está louco?
219
00:20:50,660 --> 00:20:52,870
Estão apontadas na direção errada.
220
00:20:54,670 --> 00:20:56,130
O Sparas está lá dentro.
221
00:20:58,590 --> 00:20:59,590
À vontade.
222
00:21:01,130 --> 00:21:02,800
- Façam soar o alarme!
- Não!
223
00:21:05,130 --> 00:21:06,840
É o pior que pode fazer.
224
00:21:08,810 --> 00:21:10,180
O Runyan Millworthy?
225
00:21:20,940 --> 00:21:22,400
Esmaga-lhe os chifres!
226
00:21:25,910 --> 00:21:27,530
Segurem-lhe as mãos!
227
00:21:51,560 --> 00:21:52,810
Venham!
228
00:21:56,640 --> 00:21:57,730
Vamos!
229
00:22:03,530 --> 00:22:05,280
Encontrem-nos e queimem-nos!
230
00:22:07,780 --> 00:22:09,570
Têm de estar aqui algures.
231
00:22:10,830 --> 00:22:13,730
Espere. Deixe chegar mais.
232
00:22:13,930 --> 00:22:16,160
- Dá-me a porra da tocha.
- Onde se enfiaram?
233
00:22:17,330 --> 00:22:21,750
- Acossem-nos com o fumo.
- Têm de estar aqui algures.
234
00:22:24,300 --> 00:22:25,880
Ateiem-lhe fogo!
235
00:22:26,420 --> 00:22:28,510
Ateiem fogo a tudo!
236
00:22:53,580 --> 00:22:56,370
Senhoras e senhores, vamos continuar.
237
00:23:06,920 --> 00:23:09,870
- Philo, que faz aqui?
- Olhe para mim enquanto falo.
238
00:23:10,070 --> 00:23:11,450
- Está bem?
- Está bem.
239
00:23:11,650 --> 00:23:14,040
- O Major Vir é...
- Eu sei. Ele disse-me,
240
00:23:14,240 --> 00:23:15,850
- é da Nova Alvorada.
- O Sparas.
241
00:23:20,650 --> 00:23:22,150
O que acabou de dizer?
242
00:23:24,110 --> 00:23:26,900
O Vir é o Sparas.
243
00:23:30,530 --> 00:23:31,570
Céus...
244
00:23:34,370 --> 00:23:35,940
O que fazemos?
245
00:23:36,140 --> 00:23:40,410
Os guardas vão evacuar o parlamento.
Só precisamos de lhes dar tempo.
246
00:23:59,230 --> 00:24:02,560
Qual é a delonga agora?
247
00:24:03,230 --> 00:24:04,650
Major.
248
00:24:05,440 --> 00:24:07,610
Qual é a demora?
249
00:24:58,160 --> 00:25:01,160
O Sparas vem aí! As portas!
250
00:25:01,410 --> 00:25:03,000
Tranquem as portas!
251
00:25:16,050 --> 00:25:18,100
Por amor do Mártir, ajudem-nos!
252
00:25:18,510 --> 00:25:20,290
Ouviram-no! Segurem a porta!
253
00:25:20,490 --> 00:25:22,230
- Segurem!
- Segurem a porta!
254
00:25:27,230 --> 00:25:28,480
Segurem!
255
00:26:45,020 --> 00:26:46,230
Incrível.
256
00:26:46,680 --> 00:26:48,250
Não devia estar aqui.
257
00:26:48,450 --> 00:26:49,810
Ainda bem que está.
258
00:26:51,060 --> 00:26:52,020
Tenho de ir.
259
00:26:52,480 --> 00:26:53,970
- Vini!
- Larga-me.
260
00:26:54,170 --> 00:26:55,610
Vais afugentá-los.
261
00:26:57,320 --> 00:26:59,680
Cinge-te ao plano.
Não nos abandones de novo.
262
00:26:59,880 --> 00:27:01,490
Larga-me, Kaine. Por favor!
263
00:27:03,160 --> 00:27:04,790
Vini, por favor, não faças isto!
264
00:27:08,500 --> 00:27:09,620
Que faz a Vignette?
265
00:27:09,870 --> 00:27:11,480
- Para!
- Estão ali!
266
00:27:11,680 --> 00:27:12,710
Vini!
267
00:27:14,500 --> 00:27:16,340
Criatura dum raio!
268
00:27:22,300 --> 00:27:25,310
Lamento imenso. Não...
269
00:27:38,740 --> 00:27:40,220
Disparam sobre nós!
270
00:27:40,420 --> 00:27:41,740
Têm atiradores!
271
00:27:48,950 --> 00:27:50,660
Porra! Merda!
272
00:27:58,920 --> 00:27:59,920
Porra!
273
00:28:00,880 --> 00:28:01,800
Porra!
274
00:28:10,350 --> 00:28:11,350
Porra!
275
00:29:07,120 --> 00:29:08,030
Darius?
276
00:29:16,290 --> 00:29:17,210
Darius!
277
00:31:52,490 --> 00:31:53,780
Darius.
278
00:32:24,190 --> 00:32:25,610
Conseguiste.
279
00:32:29,940 --> 00:32:30,860
Conseguimos.
280
00:32:43,000 --> 00:32:46,460
Pois somos soldados de Burgue.
281
00:32:49,550 --> 00:32:50,670
Eu...
282
00:33:18,080 --> 00:33:20,290
Sargento, temos de pôr fim a isto.
283
00:33:21,580 --> 00:33:23,290
Sargento, o que fazemos?
284
00:33:44,640 --> 00:33:45,690
O que fiz eu?
285
00:33:54,240 --> 00:33:55,860
Seguiste o teu coração.
286
00:34:00,910 --> 00:34:02,240
Sempre a amei.
287
00:34:05,660 --> 00:34:06,790
Eu sei.
288
00:34:13,300 --> 00:34:14,840
E eu vou sempre amar-te.
289
00:34:20,890 --> 00:34:22,600
Nunca vai acabar, pois não?
290
00:34:28,100 --> 00:34:29,560
Não para mim.
291
00:34:37,280 --> 00:34:39,820
Por favor, não morras a tentar travá-los.
292
00:34:42,280 --> 00:34:43,540
Por favor.
293
00:35:28,080 --> 00:35:29,670
O parlamento está a salvo!
294
00:35:33,090 --> 00:35:34,130
Acabou!
295
00:35:36,630 --> 00:35:37,550
Não.
296
00:35:39,170 --> 00:35:40,760
Lutamos noutra ocasião.
297
00:35:46,600 --> 00:35:48,100
Escondam-se, camaradas.
298
00:35:49,640 --> 00:35:52,150
Perdemos a batalha,
mas não perdemos a guerra.
299
00:36:45,450 --> 00:36:46,370
Camarada.
300
00:37:00,510 --> 00:37:01,510
Perdeu.
301
00:37:09,220 --> 00:37:11,350
Mas as sementes
302
00:37:11,930 --> 00:37:14,310
já estão semeadas.
303
00:37:23,070 --> 00:37:24,110
Ela está aqui.
304
00:37:25,030 --> 00:37:27,160
Tenho a líder da Nova Alvorada.
305
00:37:59,400 --> 00:38:01,570
Certo, limpem esta confusão!
306
00:38:02,070 --> 00:38:03,570
Apaguem os fogos!
307
00:39:21,230 --> 00:39:25,530
MUITAS LUAS DEPOIS
308
00:39:32,660 --> 00:39:35,540
Será a morte o fim?
309
00:39:37,450 --> 00:39:41,210
Aos olhos da morte, somos todos iguais,
310
00:39:41,630 --> 00:39:45,780
é a única certeza
nesta vida de incertezas.
311
00:39:45,980 --> 00:39:48,050
Então, o que nos define?
312
00:39:48,590 --> 00:39:54,220
É a nossa pele, a terra,
o estatuto ou a nossa luta?
313
00:39:54,890 --> 00:39:58,560
As nossas vidas são moldadas
pela mão do poder,
314
00:39:59,270 --> 00:40:03,480
o nosso destino
e o nosso futuro dependem desta faca.
315
00:40:04,190 --> 00:40:08,050
A sua lâmina corta tanto doce como acre.
316
00:40:08,250 --> 00:40:12,970
Parece que não escolhemos
a pele, a terra ou a luta.
317
00:40:13,170 --> 00:40:16,790
Mas não pisamos todos
318
00:40:17,160 --> 00:40:19,870
a mesma doce e escura terra?
319
00:40:20,290 --> 00:40:24,920
Não dormimos debaixo
do mesmo manto estrelado à noite?
320
00:40:25,460 --> 00:40:30,130
Não amamos, rimos,
sofremos e temos todos valor?
321
00:40:30,880 --> 00:40:36,010
Mas a verdade é
que o nosso percurso só a nós pertence.
322
00:40:38,640 --> 00:40:44,650
Porque os nossos filhos
criarão a sua própria família.
323
00:40:53,910 --> 00:40:58,540
O quê? O que julgam que fazem?
Estragaram duas horas de trabalho.
324
00:40:59,240 --> 00:41:00,620
Acabou-se.
325
00:41:37,990 --> 00:41:39,410
O que faço aqui?
326
00:41:42,250 --> 00:41:45,460
Disseram-me que nunca aceitariam
um chanceler mestiço.
327
00:41:47,250 --> 00:41:49,840
Que o suposto
direito de primogenitura do...
328
00:41:51,460 --> 00:41:53,920
...filho mais velho do Absalom Breakspear
329
00:41:55,930 --> 00:41:57,550
não se aplicava a mim.
330
00:42:03,430 --> 00:42:05,890
Portanto, obrigado pela honra.
331
00:42:08,310 --> 00:42:09,770
Mas sejamos sinceros.
332
00:42:10,480 --> 00:42:12,030
Veem um homem humano,
333
00:42:12,860 --> 00:42:15,900
criado, condicionado
334
00:42:17,820 --> 00:42:22,240
por instituições
que impõem os vossos valores,
335
00:42:22,870 --> 00:42:26,750
as escolas de Burgue,
o exército, a polícia.
336
00:42:30,090 --> 00:42:31,340
O que não veem
337
00:42:35,340 --> 00:42:37,090
são as cicatrizes nas costas,
338
00:42:40,100 --> 00:42:44,890
onde as minhas asas
foram mutiladas e roubadas.
339
00:42:48,020 --> 00:42:51,310
Portanto, é fácil ignorarem
a parte de mim que odeiam.
340
00:42:53,150 --> 00:42:57,610
A parte de mim que as vossas instituições
me ensinaram a odiar.
341
00:43:04,370 --> 00:43:06,620
Nunca me pareceu correto
esconder o que era,
342
00:43:08,500 --> 00:43:14,250
somente para poder desfrutar
dos privilégios de ser um humano,
343
00:43:15,050 --> 00:43:18,220
enquanto outros iguais a mim
eram perseguidos.
344
00:43:18,970 --> 00:43:21,180
Perseguidos até por mim.
345
00:43:24,970 --> 00:43:28,100
Suponho que isso faça de mim
o vosso candidato ideal.
346
00:43:28,810 --> 00:43:32,770
Um feérico que se despreza a si mesmo
não vai mudar nada.
347
00:43:34,400 --> 00:43:36,030
É esse o objetivo, não é?
348
00:43:39,200 --> 00:43:41,240
Não têm qualquer intenção de mudar.
349
00:43:41,570 --> 00:43:43,730
Investiram demasiado
350
00:43:43,930 --> 00:43:46,660
em manter as coisas tal como elas estão.
351
00:43:48,500 --> 00:43:51,120
Mas subestimam os feéricos.
352
00:43:52,380 --> 00:43:57,260
Somos um povo que sabe mudar.
353
00:43:59,220 --> 00:44:03,430
Se tivesse percebido isso sobre mim
próprio, se tivesse mudado mais cedo,
354
00:44:04,300 --> 00:44:07,430
talvez não tivesse tido de perder
o amor da minha vida.
355
00:44:10,730 --> 00:44:12,650
Ela merece melhor do que eu.
356
00:44:14,270 --> 00:44:16,480
Tal como todos os feéricos.
357
00:44:17,650 --> 00:44:22,160
Têm tanto direito de estar aqui sentados
como qualquer um de vós.
358
00:44:28,330 --> 00:44:31,120
O próximo chanceler devia ter chifres.
359
00:44:32,120 --> 00:44:33,820
- O quê?
- Ou asas!
360
00:44:34,020 --> 00:44:34,960
Está a brincar?
361
00:44:35,290 --> 00:44:36,670
Mas não serei eu.
362
00:44:37,880 --> 00:44:40,970
Não serei o vosso pretexto
para não mudarem.
363
00:45:46,320 --> 00:45:48,070
Mostra todas as falhas.
364
00:45:50,660 --> 00:45:52,370
É magnífico.
365
00:45:59,710 --> 00:46:02,090
O FUTURO CHEGOU
ELETRICIDADE SPURNROSE E ASTRAYON
366
00:49:40,640 --> 00:49:42,100
Aonde vais?
367
00:49:49,020 --> 00:49:52,490
- Agora é inspetor?
- Um motivo de orgulho para a polícia.
368
00:49:53,900 --> 00:49:54,930
Já o conheceram?
369
00:49:55,130 --> 00:49:56,200
Vai-te lixar.
370
00:49:56,860 --> 00:49:59,490
Pelo menos, é o meu objetivo.
371
00:50:00,580 --> 00:50:02,580
Mais vale tarde do que nunca.
372
00:50:05,750 --> 00:50:11,380
Podias ter dito
que eras filho do Breakspear.
373
00:50:13,590 --> 00:50:15,910
Teria sido menos cretino?
374
00:50:16,110 --> 00:50:17,430
Claro.
375
00:50:19,640 --> 00:50:21,060
Pela frente.
376
00:50:38,320 --> 00:50:40,410
Sim. Não. Eu sei.
377
00:50:41,410 --> 00:50:42,790
Mas foi um bom espetáculo.
378
00:50:43,120 --> 00:50:44,750
Foi. Philo!
379
00:50:49,330 --> 00:50:52,670
Alguma vez imaginou ver isto?
380
00:50:53,960 --> 00:50:55,090
Paz na Row.
381
00:50:57,050 --> 00:50:57,970
Paz.
382
00:50:59,260 --> 00:51:00,580
Mas por quanto tempo?
383
00:51:00,780 --> 00:51:03,060
As coisas estão a mudar, mas tem razão.
384
00:51:03,260 --> 00:51:04,210
Devagarinho.
385
00:51:04,410 --> 00:51:06,460
Quanto tempo
386
00:51:06,660 --> 00:51:09,650
até os feéricos serem eleitos
para o parlamento?
387
00:51:11,400 --> 00:51:16,180
Sabe que sonhei
que seria o Philo a liderar a mudança.
388
00:51:16,380 --> 00:51:19,490
Acho que teria dado
um excelente chanceler.
389
00:51:20,200 --> 00:51:21,200
Não.
390
00:51:22,070 --> 00:51:25,330
Teria dado um conto interessante
para o seu teatro.
391
00:51:27,000 --> 00:51:29,570
E está na hora
de a narrativa mudar por aqui.
392
00:51:29,770 --> 00:51:31,480
Sim, eu sei que é verdade.
393
00:51:31,680 --> 00:51:35,590
É o tipo de coisa que a sua mãe diria.
Ouço a voz dela.
394
00:51:36,960 --> 00:51:38,300
Ela ficaria orgulhosa.
395
00:51:41,680 --> 00:51:43,260
Amava-la, não era?
396
00:51:46,770 --> 00:51:47,810
Sim.
397
00:51:50,060 --> 00:51:51,730
E ela amava-o?
398
00:52:04,830 --> 00:52:06,830
Ela também ficaria orgulhosa de si.
399
00:52:12,040 --> 00:52:15,250
Lá se foi
a sua carreira brilhante na política.
400
00:52:16,170 --> 00:52:18,970
O que vai fazer, voltar à polícia?
401
00:52:20,220 --> 00:52:24,680
Ou o próximo capítulo será longe daqui?
402
00:52:26,680 --> 00:52:28,390
O que acontece a seguir?
403
00:52:40,530 --> 00:52:42,490
Creio que teremos de descobrir.
404
00:54:30,470 --> 00:54:32,420
Legendas: Cristina Luz
405
00:54:32,610 --> 00:54:34,560
Supervisão Criativa
Hernâni Azenha