1 00:01:07,650 --> 00:01:11,530 CALLEJÓN CARNIVAL 2 00:01:33,760 --> 00:01:35,880 ¡Quemen el Callejón! 3 00:01:46,730 --> 00:01:48,880 Parece que agitamos el avispero. 4 00:01:49,080 --> 00:01:50,610 Esa era la idea. 5 00:01:51,230 --> 00:01:52,400 Irritarlos. 6 00:01:53,480 --> 00:01:54,690 ¿Por qué atraerlos aquí? 7 00:01:55,900 --> 00:01:57,150 Vamos a averiguarlo. 8 00:02:10,790 --> 00:02:14,590 ¿Cómo no me di cuenta? Nos engañaron desde el principio. 9 00:02:22,260 --> 00:02:23,850 Vignette. Debemos irnos. 10 00:02:30,150 --> 00:02:31,960 Philo. Philo, regresa. 11 00:02:32,160 --> 00:02:35,340 Apégate al plan. La única posibilidad de matarlo está allá. 12 00:02:35,540 --> 00:02:38,260 Es una distracción. Masacrarán al parlamento. 13 00:02:38,460 --> 00:02:41,100 ¡A la mierda el parlamento y el Nuevo Amanecer! 14 00:02:41,300 --> 00:02:44,600 Me importa Tourmaline. Sabes que el sparas la persigue. 15 00:02:44,800 --> 00:02:46,870 Lo sabe. Está de acuerdo conmigo. 16 00:02:47,450 --> 00:02:48,790 Hay que detenerlo. 17 00:02:49,330 --> 00:02:53,170 Se preocupa demasiado por la gente. Y lo sabes. 18 00:02:53,590 --> 00:02:57,660 Y por eso le pediste que lo atrajera en primer lugar. ¿No es así? 19 00:02:57,860 --> 00:02:59,340 - ¿No es así? - Tienes razón. 20 00:03:00,680 --> 00:03:02,470 Está en peligro por mi culpa. 21 00:03:03,510 --> 00:03:06,310 Lo siento. ¿Qué quieres que haga? 22 00:03:14,230 --> 00:03:15,230 Tourmaline. 23 00:03:19,490 --> 00:03:20,490 Tourmaline. 24 00:03:23,530 --> 00:03:25,120 Philo tuvo razón en irse. 25 00:03:26,240 --> 00:03:27,330 Sí, bueno... 26 00:03:28,330 --> 00:03:30,330 el plan todavía funciona sin él. 27 00:03:31,420 --> 00:03:32,710 Cuando la disparas, 28 00:03:34,710 --> 00:03:37,250 la ametralladora vence al monstruo. 29 00:03:38,920 --> 00:03:40,340 - Vete. - Claro. 30 00:03:41,220 --> 00:03:44,350 Bueno, no dejaré que luches contra el sparas sola. 31 00:03:45,260 --> 00:03:47,060 No eres mi protector. 32 00:03:48,640 --> 00:03:50,630 No hay nada entre nosotros. 33 00:03:50,830 --> 00:03:55,190 Sí, lo sé. Vignette y tú. Pero yo soy el que sigue aquí. 34 00:03:55,940 --> 00:03:59,090 Y si te hieren y te conviertes en marrok, ¿qué hago? 35 00:03:59,290 --> 00:04:00,320 Me detienes. 36 00:04:00,780 --> 00:04:02,150 Como hiciste antes. 37 00:04:02,530 --> 00:04:04,620 No puedo contra dos monstruos a la vez. 38 00:04:07,580 --> 00:04:09,120 ¿Es así como me ves? 39 00:04:10,750 --> 00:04:12,580 Estoy más segura sin ti. 40 00:04:16,290 --> 00:04:19,000 ¿No entendiste lo que dije? ¡Vete! 41 00:04:21,590 --> 00:04:22,590 ¡Vete! 42 00:04:47,950 --> 00:04:50,660 Caballeros, es una sorpresa desagradable. 43 00:04:51,450 --> 00:04:55,190 Pero debido a que Imogen Spurnrose es ciudadana burga, 44 00:04:55,390 --> 00:04:58,570 todo el gobierno está obligado a reunirse. 45 00:04:58,770 --> 00:05:01,490 Me temo que la sesión va a comenzar un poco tarde, 46 00:05:01,690 --> 00:05:05,790 porque el desplazamiento de los parlamentarios está causando caos. 47 00:05:05,980 --> 00:05:08,620 Entiendo la necesidad de aumentar la seguridad. 48 00:05:08,820 --> 00:05:11,750 Sr. Millworthy, ¿debería preocuparse el Pacto 49 00:05:11,950 --> 00:05:14,060 por su reunión con nuestro enemigo? 50 00:05:14,600 --> 00:05:17,770 Le aseguro, embajador, que es solo un protocolo legal. 51 00:05:18,360 --> 00:05:21,050 Qué astutos. Usan sus propias leyes en su contra. 52 00:05:21,250 --> 00:05:22,230 - Bastante. - Mrázls. 53 00:05:22,900 --> 00:05:25,050 Cuando el Nuevo Amanecer termine, 54 00:05:25,250 --> 00:05:28,740 ustedes tendrán la palabra. Por aquí, por favor. 55 00:05:30,530 --> 00:05:32,270 Disculpe, Sr. Millworthy. 56 00:05:32,470 --> 00:05:35,730 ¿O sea que esperaremos afuera mientras ellos hablan? 57 00:05:35,930 --> 00:05:38,900 Si estuvieran allí, sería como ponerle sal a la herida. 58 00:05:39,100 --> 00:05:40,400 Embajador, si me permite, 59 00:05:40,600 --> 00:05:43,610 sean cuales sean las mentiras que tienen pensado contar, 60 00:05:43,810 --> 00:05:46,470 deberíamos estar cerca para escucharlas. 61 00:05:47,010 --> 00:05:48,950 ¿Cómo contrarrestaremos con la verdad? 62 00:05:49,150 --> 00:05:51,410 Tiene razón. Por desagradable que sea, 63 00:05:51,610 --> 00:05:54,850 - insistimos en estar presentes. - Ya veo. Bueno... 64 00:05:56,100 --> 00:05:58,380 Avisaré a los miembros de su solicitud. 65 00:05:58,580 --> 00:06:00,690 Y los presionaré en su nombre. 66 00:06:03,400 --> 00:06:05,570 Mientras tanto, por favor, 67 00:06:06,240 --> 00:06:08,740 pónganse lo más cómodos posible. 68 00:06:14,540 --> 00:06:18,000 Tan cómodos como lo permitan las circunstancias. 69 00:06:22,880 --> 00:06:26,550 Su excelencia, el embajador del Pacto. 70 00:06:27,670 --> 00:06:29,430 Faunos burgueses. 71 00:06:29,970 --> 00:06:31,800 El primo del rey, por supuesto. 72 00:06:32,550 --> 00:06:36,350 ¿Cómo se verán esas ropas elegantes, pudriéndose en un campo? 73 00:06:40,980 --> 00:06:42,940 No esperes compasión. 74 00:06:43,610 --> 00:06:45,530 No me engañarás una segunda vez. 75 00:06:46,070 --> 00:06:47,900 ¡Le quitaron el cuerno! 76 00:06:50,070 --> 00:06:52,600 Tanto que hablan de luchar por los oprimidos 77 00:06:52,800 --> 00:06:54,490 ¿y toman el cuerno de un fauno? 78 00:06:57,200 --> 00:06:58,500 Tu discurso. 79 00:07:08,050 --> 00:07:09,930 ¿Cómo sé que no lastimarán a Agreus? 80 00:07:11,680 --> 00:07:12,890 No lo sabes. 81 00:07:35,410 --> 00:07:37,120 Mira lo que le han hecho. 82 00:07:39,290 --> 00:07:40,620 Se opuso a nosotros. 83 00:07:47,340 --> 00:07:50,830 Gracias a las valientes acciones de nuestros compañeros anoche, 84 00:07:51,020 --> 00:07:52,370 vendrá una turba. 85 00:07:52,570 --> 00:07:54,700 Una pequeña sugerencia, si me permites. 86 00:07:54,900 --> 00:07:57,220 ¡Sírveselos al sparas! 87 00:08:00,640 --> 00:08:04,480 - Por desgracia, su lucha es en otro lado. - ¿Qué? 88 00:08:06,270 --> 00:08:08,130 ¿El sparas no vendrá al Callejón? 89 00:08:08,330 --> 00:08:10,180 Correcto. No vendrá. 90 00:08:10,380 --> 00:08:11,320 Mierda. 91 00:08:12,110 --> 00:08:14,930 Podrías haber mencionado que pelearíamos sin él. 92 00:08:15,130 --> 00:08:16,990 Tenemos todo lo que necesitamos. 93 00:08:17,490 --> 00:08:19,480 Armas en nuestras manos, 94 00:08:19,680 --> 00:08:21,520 coraje en nuestros corazones 95 00:08:21,720 --> 00:08:24,460 y la atención del Burgo. 96 00:08:25,630 --> 00:08:26,920 ¿Qué pasará ahora? 97 00:08:29,880 --> 00:08:32,620 Pronto, los rebeldes superarán a la policía 98 00:08:32,820 --> 00:08:34,930 e invadirán el Callejón. 99 00:08:36,970 --> 00:08:40,140 Pero ¿cómo los detenemos? Son demasiados. 100 00:08:42,180 --> 00:08:44,340 No queremos detenerlos. 101 00:08:44,540 --> 00:08:45,980 Los dejaremos venir. 102 00:08:47,150 --> 00:08:49,520 No ofrezcan resistencia. 103 00:08:50,400 --> 00:08:52,570 Hasta que lleguen aquí. 104 00:08:53,320 --> 00:08:55,820 Abriremos fuego y los mataremos a todos. 105 00:08:57,700 --> 00:09:00,620 Si llegan tan lejos, destrozarán el Callejón. 106 00:09:01,620 --> 00:09:05,570 Si queremos vencer a nuestros enemigos, debemos estar dispuestos 107 00:09:05,770 --> 00:09:08,380 a hacer el mayor sacrificio. 108 00:09:08,920 --> 00:09:13,220 Escucha. Funcionará mejor en la Plaza Oberón. 109 00:09:14,380 --> 00:09:16,260 Tu plan, tal como dijiste. 110 00:09:16,970 --> 00:09:20,350 Hay más lugares para esconderse y desde donde disparar. 111 00:09:20,930 --> 00:09:23,060 Podemos derribarlos de todos los lados. 112 00:09:24,350 --> 00:09:27,400 Solo si la multitud se mueve en esa dirección. 113 00:09:28,150 --> 00:09:30,510 Esos hombres afuera no te están buscando. 114 00:09:30,710 --> 00:09:33,530 Buscan a los que bombardearon a sus amigos. 115 00:09:35,360 --> 00:09:36,820 Adelante, ziska. 116 00:09:38,910 --> 00:09:40,990 Irán allí, tal como dijiste. 117 00:09:41,830 --> 00:09:43,500 Pero luego apareceré. 118 00:09:44,370 --> 00:09:47,000 Dejaré que me persigan hasta tu trampa. 119 00:09:48,540 --> 00:09:52,170 Con este plan, toda nuestra victoria depende de ti. 120 00:09:52,750 --> 00:09:55,840 Si fallas o si te atrapan... 121 00:09:57,180 --> 00:09:58,760 Me buscarán a mí también. 122 00:10:04,310 --> 00:10:05,430 Iré con ella. 123 00:10:07,730 --> 00:10:09,940 Los guiaremos directamente hacia ti. 124 00:10:33,090 --> 00:10:34,550 ¿Adónde vas, bodrio? 125 00:10:48,600 --> 00:10:49,810 - No. - ¡Espera! 126 00:10:50,270 --> 00:10:51,190 ¡Espera! 127 00:10:54,320 --> 00:10:56,360 Salúdame a Berwick cuando lo veas. 128 00:10:57,440 --> 00:10:58,600 Súbanlo, muchachos. 129 00:10:58,800 --> 00:11:00,740 ¡Adelante! Vamos a subirlo. 130 00:11:03,030 --> 00:11:04,690 Súbanlo. Vamos. 131 00:11:04,880 --> 00:11:07,080 Se acerca tu hora... 132 00:11:12,580 --> 00:11:15,210 Por fin ha llegado el momento. 133 00:11:45,370 --> 00:11:48,020 Lo haré. Por el bien de Agreus. 134 00:11:48,220 --> 00:11:51,540 Leeré tu discurso. ¿Pero quién lo escribió? 135 00:11:51,920 --> 00:11:55,650 Nuestras mejores mentes diplomáticas trabajaron día y noche. 136 00:11:55,850 --> 00:11:58,740 No tienen idea de cómo dirigirse al parlamento burgo. 137 00:11:58,940 --> 00:12:00,490 Requiere formalidad. 138 00:12:00,690 --> 00:12:04,290 Nos echarán antes de mencionar siquiera un tratado de paz. 139 00:12:04,490 --> 00:12:07,580 Sabes cómo hacerlo. Usa tus palabras si quieres. 140 00:12:07,780 --> 00:12:09,270 ¿Mis propias palabras? 141 00:12:12,310 --> 00:12:14,100 Es un asunto de vida o muerte. 142 00:12:30,410 --> 00:12:33,480 Podrían rechazar la solicitud del embajador. 143 00:12:33,680 --> 00:12:35,530 Al Nuevo Amanecer no le importaría. 144 00:12:35,730 --> 00:12:38,360 ¿No dijo Asuntos Exteriores que sería impropio? 145 00:12:38,560 --> 00:12:42,370 Al diablo el protocolo diplomático. Si acelera este asunto podrido, 146 00:12:42,570 --> 00:12:46,140 que el Pacto y el Nuevo Amanecer se maten a miradas. 147 00:12:56,190 --> 00:12:57,400 Es hora. 148 00:12:59,270 --> 00:13:02,780 El parlamento los escuchará ahora. 149 00:13:11,580 --> 00:13:12,910 ¡Rápido! Trae agua. 150 00:13:15,210 --> 00:13:16,370 ¿Se encuentra bien? 151 00:13:17,790 --> 00:13:20,380 Vamos. Rápido. ¡Agua! 152 00:13:21,960 --> 00:13:23,570 Srta. Spurnrose. 153 00:13:23,770 --> 00:13:25,830 Algo terrible está por suceder. 154 00:13:26,030 --> 00:13:26,830 ¿A qué se refiere? 155 00:13:27,030 --> 00:13:30,160 Kastor intercambia miradas muy extrañas con el del Pacto. 156 00:13:30,360 --> 00:13:32,680 Creo que es del Nuevo Amanecer. 157 00:13:34,560 --> 00:13:36,520 No puedo creer que el mayor Vir... 158 00:13:40,320 --> 00:13:41,980 Qué vergüenza. 159 00:13:44,740 --> 00:13:46,260 Me disculpo por Imogen. 160 00:13:46,460 --> 00:13:49,100 Se siente mal en los momentos más inoportunos. 161 00:13:49,300 --> 00:13:53,020 Está bien. Deberíamos darle un momento para que se reponga. 162 00:13:53,220 --> 00:13:56,000 No será necesario. Estamos listos para continuar. 163 00:13:59,000 --> 00:14:03,960 ¡Maten a los bodrios! 164 00:14:24,730 --> 00:14:25,820 Es hora. 165 00:14:36,830 --> 00:14:39,110 Mayor, he pasado mi vida en el teatro, 166 00:14:39,310 --> 00:14:40,730 pero usted es un gran artista. 167 00:14:40,930 --> 00:14:44,090 Puedo decirle que me engañó por completo. 168 00:14:46,210 --> 00:14:48,580 ¿Qué insinúa exactamente, Sr. Millworthy? 169 00:14:48,780 --> 00:14:53,540 "Una amenaza para el orden natural. El sueño ofensivo de un campesino". 170 00:14:53,740 --> 00:14:55,600 ¿No es así como los llamó? 171 00:14:56,930 --> 00:15:00,230 Sí. Sí, el Nuevo Amanecer. 172 00:15:06,150 --> 00:15:08,150 ¿Hace cuánto que trabaja para ellos? 173 00:15:22,880 --> 00:15:26,300 El Pacto está acabado, Sr. Millworthy. Todos lo saben. 174 00:15:27,710 --> 00:15:31,200 Pero mi gobierno preferiría luchar hasta el último hombre 175 00:15:31,400 --> 00:15:32,760 que pedir la paz. 176 00:15:33,300 --> 00:15:36,350 Si la guerra está perdida, ¿qué hace aquí hoy? 177 00:15:37,350 --> 00:15:39,960 Soy un patriota, señor. 178 00:15:40,160 --> 00:15:43,710 No quiero ver 179 00:15:43,910 --> 00:15:45,900 mi país en ruinas. 180 00:15:47,900 --> 00:15:50,650 Tengo pensado apoyar el tratado de paz. 181 00:15:51,910 --> 00:15:55,100 Su embajador lo llamará traición y será ejecutado. 182 00:15:55,300 --> 00:15:59,330 Entonces moriré con mis principios intactos. Seguro que lo entiende. 183 00:16:00,790 --> 00:16:03,630 Es un defensor de los feéricos, Sr. Millworthy. 184 00:16:04,080 --> 00:16:05,460 Siempre lo ha sido. 185 00:16:05,880 --> 00:16:08,170 - Bueno... - Usted es 186 00:16:09,170 --> 00:16:13,470 una raza inusual, Sr. Millworthy. Un ser humano decente. 187 00:16:14,800 --> 00:16:18,250 En otro tiempo y otro mundo, podríamos haber sido amigos. 188 00:16:18,450 --> 00:16:22,630 Pero, sí, estoy trabajando con el Nuevo Amanecer. 189 00:16:22,830 --> 00:16:25,400 Y estoy dispuesto a arriesgarlo todo por la paz. 190 00:16:26,400 --> 00:16:28,650 Entonces, ¿está conmigo 191 00:16:29,610 --> 00:16:30,740 o contra mí? 192 00:17:28,290 --> 00:17:31,800 ¡Maten a los bodrios! 193 00:18:11,540 --> 00:18:12,460 Sargento. 194 00:18:13,670 --> 00:18:14,710 Oficial. 195 00:18:20,350 --> 00:18:22,600 Lo estás llevando muy lejos, Thatch. 196 00:18:25,140 --> 00:18:28,310 Si haces esto, habrá represalias. 197 00:18:32,440 --> 00:18:34,650 Esta es la represalia, sargento. 198 00:18:36,570 --> 00:18:39,660 No olvide quién es usted y qué son ellos. 199 00:18:46,250 --> 00:18:48,080 Jefe, ¿qué quiere que hagamos? 200 00:18:50,540 --> 00:18:51,580 ¿Sargento? 201 00:19:02,010 --> 00:19:03,350 ¡Abran la puerta! 202 00:19:33,790 --> 00:19:35,530 ¡Vamos! 203 00:19:35,730 --> 00:19:39,320 ¡Sí! ¡Vamos! 204 00:19:39,520 --> 00:19:40,930 ¡Entren, carajo! 205 00:19:55,770 --> 00:19:58,720 ¡Muévanse, carajo! ¡Fuera del maldito camino! 206 00:19:58,920 --> 00:20:00,570 ¡Oye! ¡Ven! 207 00:20:03,110 --> 00:20:04,410 ¡Vamos! 208 00:20:06,990 --> 00:20:08,480 Maldito estafador, 209 00:20:08,680 --> 00:20:10,980 ¡vas a recibir tu merecido! 210 00:20:11,180 --> 00:20:12,790 ¡Córtale las malditas alas! 211 00:20:16,750 --> 00:20:17,920 Mierda. 212 00:20:21,840 --> 00:20:23,540 ¡Córtale las putas alas! 213 00:20:23,730 --> 00:20:26,410 ¡Oigan, fuera del maldito camino! ¡Idiotas! 214 00:20:26,610 --> 00:20:28,260 ¡Córtale las malditas alas! 215 00:20:30,680 --> 00:20:31,680 ¡Mierda! 216 00:20:32,190 --> 00:20:33,130 ¡Detente! 217 00:20:33,330 --> 00:20:35,940 ¡Fuera del camino! ¡Asunto oficial! 218 00:20:44,160 --> 00:20:45,700 ¡Asunto oficial! 219 00:20:47,780 --> 00:20:48,950 ¿Estás loco? 220 00:20:50,660 --> 00:20:52,870 Apuntan en la dirección equivocada. 221 00:20:54,670 --> 00:20:56,130 El sparas está adentro. 222 00:20:58,590 --> 00:20:59,590 Bajen las armas. 223 00:21:01,130 --> 00:21:02,800 - ¡Den la alarma! - ¡No! 224 00:21:05,130 --> 00:21:06,840 Es lo peor que puedes hacer. 225 00:21:08,810 --> 00:21:10,180 ¿Dónde está Millworthy? 226 00:21:20,940 --> 00:21:22,400 ¡Destrúyanle los cuernos! 227 00:21:25,910 --> 00:21:27,530 ¡Sosténganle las manos! 228 00:21:51,560 --> 00:21:52,810 ¡Vamos! 229 00:21:56,640 --> 00:21:57,730 ¡Vamos! 230 00:22:01,520 --> 00:22:03,390 - ¿Adónde se fueron? - ¿Los viste? 231 00:22:03,580 --> 00:22:05,280 - ¡Quémenlos! - ¿Adónde fueron? 232 00:22:07,780 --> 00:22:09,570 Tienen que estar por aquí. 233 00:22:10,830 --> 00:22:13,730 Espera. Deja que vengan más. 234 00:22:13,930 --> 00:22:16,160 - ¡Dame esa antorcha! - ¿Adónde fueron? 235 00:22:17,330 --> 00:22:21,750 - ¿Dónde están? - Busquémoslos. 236 00:22:24,300 --> 00:22:25,880 ¡Quémenlo! 237 00:22:26,420 --> 00:22:28,510 ¡Quémenlo todo! 238 00:22:53,580 --> 00:22:56,370 Damas y caballeros, procedamos. 239 00:23:06,920 --> 00:23:09,870 - ¿Qué haces aquí? - Mírame mientras te hablo. 240 00:23:10,070 --> 00:23:11,450 - ¿De acuerdo? - Sí. 241 00:23:11,650 --> 00:23:14,040 - El mayor Vir es... - Lo sé. Es del... 242 00:23:14,240 --> 00:23:15,850 - Nuevo Amanecer. - El sparas. 243 00:23:20,650 --> 00:23:22,150 ¿Qué acabas de decir? 244 00:23:24,110 --> 00:23:26,900 Vir es el sparas. 245 00:23:30,530 --> 00:23:31,570 Los ojos... 246 00:23:34,370 --> 00:23:35,940 ¿Qué hacemos? 247 00:23:36,140 --> 00:23:40,410 Los guardias evacuarán el parlamento. Solo necesitamos ganar tiempo. 248 00:23:59,230 --> 00:24:02,560 ¿Cuál es el maldito retraso ahora? 249 00:24:03,230 --> 00:24:04,650 Mayor. 250 00:24:05,440 --> 00:24:07,610 ¿Por qué el retraso? 251 00:24:58,160 --> 00:25:01,160 ¡Viene el sparas! ¡Las puertas! 252 00:25:01,410 --> 00:25:03,000 ¡Traben las puertas! 253 00:25:16,050 --> 00:25:18,100 ¡Por el Mártir, ayúdennos! 254 00:25:18,510 --> 00:25:20,290 Lo oyeron. ¡Sostengan la puerta! 255 00:25:20,490 --> 00:25:22,230 ¡Sostengan la puerta! 256 00:25:27,230 --> 00:25:28,480 ¡Sosténganla! 257 00:26:20,910 --> 00:26:21,830 Vini. 258 00:26:45,020 --> 00:26:46,230 Qué vista. 259 00:26:46,680 --> 00:26:48,250 No se supone que esté aquí. 260 00:26:48,450 --> 00:26:49,810 Gracias a los dioses que sí. 261 00:26:51,060 --> 00:26:52,020 Tengo que irme. 262 00:26:52,480 --> 00:26:53,970 - ¡Vini! - Suéltame. 263 00:26:54,170 --> 00:26:55,610 Tienes que alejarlos. 264 00:26:57,320 --> 00:26:59,680 Cíñete al plan. No nos abandones de nuevo. 265 00:26:59,880 --> 00:27:01,490 Suéltame, Kaine. ¡Por favor! 266 00:27:03,160 --> 00:27:04,790 ¡Vini, por favor, no lo hagas! 267 00:27:08,500 --> 00:27:09,620 ¿Qué hace Vignette? 268 00:27:09,870 --> 00:27:11,480 - ¡Alto! - ¡Ahí están! 269 00:27:11,680 --> 00:27:12,710 ¡Vini! 270 00:27:14,500 --> 00:27:16,340 ¡Maldito bodrio! 271 00:27:22,300 --> 00:27:25,310 Lo siento mucho. No... 272 00:27:38,740 --> 00:27:40,220 ¡Nos están disparando! 273 00:27:40,420 --> 00:27:41,740 ¡Hay francotiradores! 274 00:27:48,950 --> 00:27:50,660 ¡Carajo! 275 00:27:58,920 --> 00:27:59,920 ¡Mierda! 276 00:28:00,880 --> 00:28:01,800 ¡Mierda! 277 00:28:10,350 --> 00:28:11,350 ¡Mierda! 278 00:29:07,120 --> 00:29:08,030 ¿Darius? 279 00:29:16,290 --> 00:29:17,210 ¡Darius! 280 00:31:52,490 --> 00:31:53,780 Darius. 281 00:32:24,190 --> 00:32:25,610 Lo lograste. 282 00:32:29,940 --> 00:32:30,860 Lo logramos. 283 00:32:43,000 --> 00:32:46,460 Porque somos soldados del Burgo. 284 00:32:49,550 --> 00:32:50,670 Yo... 285 00:33:18,080 --> 00:33:20,290 Sargento, debemos ponerle fin a esto. 286 00:33:21,580 --> 00:33:23,290 Sargento, ¿qué debemos hacer? 287 00:33:44,640 --> 00:33:45,690 ¿Qué he hecho? 288 00:33:54,240 --> 00:33:55,860 Seguiste tu corazón. 289 00:34:00,910 --> 00:34:02,240 Siempre la quise. 290 00:34:05,660 --> 00:34:06,790 Lo sé. 291 00:34:13,300 --> 00:34:14,840 Y siempre te amaré a ti. 292 00:34:20,890 --> 00:34:22,600 Nunca acabará, ¿verdad? 293 00:34:28,100 --> 00:34:29,560 No para mí. 294 00:34:37,280 --> 00:34:39,820 Por favor, no mueras tratando de detenerlos. 295 00:34:42,280 --> 00:34:43,540 Por favor. 296 00:35:28,080 --> 00:35:29,670 ¡El parlamento está a salvo! 297 00:35:33,090 --> 00:35:34,130 ¡Se acabó! 298 00:35:36,630 --> 00:35:37,550 No. 299 00:35:39,170 --> 00:35:40,760 Lucharemos otro día. 300 00:35:46,600 --> 00:35:48,100 Por ahora nos ocultaremos. 301 00:35:49,640 --> 00:35:52,150 Perdimos la batalla, pero no la guerra. 302 00:36:45,450 --> 00:36:46,370 Camarada. 303 00:37:00,510 --> 00:37:01,510 Perdiste. 304 00:37:09,220 --> 00:37:11,350 Pero las semillas 305 00:37:11,930 --> 00:37:14,310 se han sembrado. 306 00:37:23,070 --> 00:37:24,110 Está aquí. 307 00:37:25,030 --> 00:37:27,160 Tengo a la líder del Nuevo Amanecer. 308 00:37:59,400 --> 00:38:01,570 ¡Bien, limpien este desastre! 309 00:38:02,070 --> 00:38:03,570 ¡Apaguen los incendios! 310 00:39:21,230 --> 00:39:25,530 MUCHAS LUNAS DESPUÉS 311 00:39:32,660 --> 00:39:35,540 Entonces, ¿es la muerte el final? 312 00:39:37,450 --> 00:39:41,210 La muerte es el mayor nivelador de todos nosotros, 313 00:39:41,630 --> 00:39:45,780 la única certeza en esta vida incierta. 314 00:39:45,980 --> 00:39:48,050 Entonces, ¿qué nos define? 315 00:39:48,590 --> 00:39:54,220 ¿Es nuestra piel, nuestro suelo, nuestro estatus o nuestra lucha? 316 00:39:54,890 --> 00:39:58,560 Nuestras vidas están moldeadas por la mano del poder. 317 00:39:59,270 --> 00:40:03,480 Nuestro destino y futuro se balancean sobre su cuchillo. 318 00:40:04,190 --> 00:40:08,050 Su hoja corta lo amargo y lo dulce. 319 00:40:08,250 --> 00:40:12,970 Parece que no tenemos elección de piel, suelo o lucha. 320 00:40:13,170 --> 00:40:16,790 ¿Pero no caminamos todos 321 00:40:17,160 --> 00:40:19,870 por la misma dulce tierra oscura? 322 00:40:20,290 --> 00:40:24,920 ¿No dormimos bajo la misma manta estrellada por la noche? 323 00:40:25,460 --> 00:40:30,130 ¿No amamos, reímos, sufrimos y tenemos valor? 324 00:40:30,880 --> 00:40:36,010 Pero la verdad es que nosotros definimos nuestro camino. 325 00:40:38,640 --> 00:40:44,650 Porque nuestra propia carne y sangre creará su propia línea. 326 00:40:53,910 --> 00:40:58,540 ¿Qué crees que estás haciendo? Has socavado dos horas de trabajo. 327 00:40:59,240 --> 00:41:00,620 Se acabó. 328 00:41:37,990 --> 00:41:39,410 ¿Por qué estoy aquí? 329 00:41:42,250 --> 00:41:45,460 Me dijeron que nunca aceptarían a un canciller mitad hada. 330 00:41:47,250 --> 00:41:49,840 Que el llamado derecho de nacimiento 331 00:41:51,460 --> 00:41:53,920 del hijo mayor de Absalom Breakspear 332 00:41:55,930 --> 00:41:57,550 no se aplicaba a mí. 333 00:42:03,430 --> 00:42:05,890 Así que gracias por el honor. 334 00:42:08,310 --> 00:42:09,770 Pero debemos ser sinceros. 335 00:42:10,480 --> 00:42:12,030 Ven a un hombre humano 336 00:42:12,860 --> 00:42:15,900 criado, condicionado 337 00:42:17,820 --> 00:42:22,240 por instituciones que hacen cumplir sus valores. 338 00:42:22,870 --> 00:42:26,750 Escuelas burgas, el ejército, la policía. 339 00:42:30,090 --> 00:42:31,340 Lo que no ven... 340 00:42:35,340 --> 00:42:37,090 son las cicatrices en mi espalda 341 00:42:40,100 --> 00:42:44,890 de las alas que me cortaron y me robaron. 342 00:42:48,020 --> 00:42:51,310 Es fácil para ustedes ignorar esa parte de mí que odian. 343 00:42:53,150 --> 00:42:57,610 La parte de mí que sus instituciones me enseñaron a odiar. 344 00:43:04,370 --> 00:43:06,620 Nunca se sintió bien ocultar lo que era. 345 00:43:08,500 --> 00:43:14,250 Solo para poder disfrutar de los privilegios de ser un hombre humano, 346 00:43:15,050 --> 00:43:18,220 mientras perseguían a otros como yo. 347 00:43:18,970 --> 00:43:21,180 Perseguidos incluso por mí. 348 00:43:24,970 --> 00:43:28,100 Supongo que eso me convierte en su candidato ideal. 349 00:43:28,810 --> 00:43:32,770 Un feérico que se odia a sí mismo no cambiará nada en verdad. 350 00:43:34,400 --> 00:43:36,030 Esa es la idea, ¿no? 351 00:43:39,200 --> 00:43:41,240 No tienen intención de cambiar. 352 00:43:41,570 --> 00:43:43,730 Han invertido demasiado 353 00:43:43,930 --> 00:43:46,660 en mantener las cosas exactamente como están. 354 00:43:48,500 --> 00:43:51,120 Pero subestiman a todos los feéricos. 355 00:43:52,380 --> 00:43:57,260 Somos un pueblo que sabe cómo cambiar. 356 00:43:59,220 --> 00:44:03,430 Si hubiera entendido eso de mí mismo, si hubiera podido cambiar antes, 357 00:44:04,300 --> 00:44:07,430 tal vez no habría perdido al amor de mi vida. 358 00:44:10,730 --> 00:44:12,650 Se merece algo mejor que yo. 359 00:44:14,270 --> 00:44:16,480 Igual que todos los feéricos. 360 00:44:17,650 --> 00:44:22,160 Tienen tanto derecho a sentarse aquí como cualquiera de ustedes. 361 00:44:28,330 --> 00:44:31,120 El próximo canciller debería tener cuernos. 362 00:44:32,120 --> 00:44:33,820 - ¿Qué? - ¡O alas! 363 00:44:34,020 --> 00:44:34,960 ¿Está bromeando? 364 00:44:35,290 --> 00:44:36,670 Pero no seré yo. 365 00:44:37,880 --> 00:44:40,970 No seré su excusa para no cambiar. 366 00:45:46,320 --> 00:45:48,070 Muestra todos los defectos. 367 00:45:50,660 --> 00:45:52,370 Es magnífico. 368 00:45:59,710 --> 00:46:02,090 LLEGÓ EL FUTURO ELECTRICIDAD SPURNROSE Y ASTRAYON 369 00:49:21,870 --> 00:49:23,580 HOTEL TETTERBY 370 00:49:40,640 --> 00:49:42,100 ¿Adónde vas? 371 00:49:49,020 --> 00:49:52,490 - Es inspector ahora, ¿no? - El crédito es de la fuerza, dicen. 372 00:49:53,900 --> 00:49:54,930 ¿Ya te conocieron? 373 00:49:55,130 --> 00:49:56,200 Vete a la mierda. 374 00:49:56,860 --> 00:49:59,490 De todos modos, intentaré serlo. 375 00:50:00,580 --> 00:50:02,580 Más vale tarde que nunca, supongo. 376 00:50:05,750 --> 00:50:11,380 Podrías haber mencionado que eras el hijo de Breakspear. 377 00:50:13,590 --> 00:50:15,910 ¿Te habrías portado menos como un idiota? 378 00:50:16,110 --> 00:50:17,430 Por supuesto. 379 00:50:19,640 --> 00:50:21,060 En tu cara. 380 00:50:38,320 --> 00:50:40,410 Sí. No. Lo sé. 381 00:50:41,410 --> 00:50:42,790 Fue un lindo espectáculo. 382 00:50:43,120 --> 00:50:44,750 Lo fue. ¡Philo! 383 00:50:49,330 --> 00:50:52,670 ¿Alguna vez soñaste con ver esto? 384 00:50:53,960 --> 00:50:55,090 Paz en el Callejón. 385 00:50:57,050 --> 00:50:57,970 ¿Paz? 386 00:50:59,260 --> 00:51:00,580 Pero ¿por cuánto tiempo? 387 00:51:00,780 --> 00:51:03,060 Las cosas están cambiando, pero tienes razón. 388 00:51:03,260 --> 00:51:04,210 Un poco despacio. 389 00:51:04,410 --> 00:51:06,460 ¿Cuánto tiempo pasará en verdad 390 00:51:06,660 --> 00:51:09,650 antes de que haya feéricos electos en el parlamento? 391 00:51:11,400 --> 00:51:16,180 Soñé que serías tú quien lideraría el ataque. 392 00:51:16,380 --> 00:51:19,490 Creo que habrías sido un muy buen canciller. 393 00:51:20,200 --> 00:51:21,200 No. 394 00:51:22,070 --> 00:51:25,330 Habría sido una historia interesante para tu teatro. 395 00:51:27,000 --> 00:51:29,570 Es hora de escribir historias distintas aquí. 396 00:51:29,770 --> 00:51:31,480 Sí, tienes toda la razón. 397 00:51:31,680 --> 00:51:35,590 Es el tipo de cosas que diría tu madre. Puedo escuchar su voz. 398 00:51:36,960 --> 00:51:38,300 Estaría orgullosa de ti. 399 00:51:41,680 --> 00:51:43,260 La amabas, ¿no? 400 00:51:46,770 --> 00:51:47,810 Sí. 401 00:51:50,060 --> 00:51:51,730 ¿Y ella también te amaba? 402 00:52:04,830 --> 00:52:06,830 Habría estado orgullosa de ti también. 403 00:52:12,040 --> 00:52:15,250 Hasta aquí llegó tu brillante carrera en la política. 404 00:52:16,170 --> 00:52:18,970 ¿Qué vas a hacer, volver a la policía? 405 00:52:20,220 --> 00:52:24,680 ¿O el próximo capítulo será más lejos de casa? 406 00:52:26,680 --> 00:52:28,390 ¿Qué pasa después? 407 00:52:40,530 --> 00:52:42,490 Tendremos que averiguarlo. 408 00:54:30,470 --> 00:54:32,420 Subtítulos: Eliana Rúa Boiero 409 00:54:32,610 --> 00:54:34,560 Supervisión creativa: Rebeca Rambal