1
00:01:07,650 --> 00:01:11,530
CALLEJÓN CARNIVAL
2
00:01:33,760 --> 00:01:35,880
¡Quemen el Callejón!
3
00:01:46,730 --> 00:01:48,880
Parece que agitamos el avispero.
4
00:01:49,080 --> 00:01:50,610
Esa era la idea.
5
00:01:51,230 --> 00:01:52,400
Irritarlos.
6
00:01:53,480 --> 00:01:54,690
¿Por qué atraerlos aquí?
7
00:01:55,900 --> 00:01:57,150
Vamos a averiguarlo.
8
00:02:10,790 --> 00:02:14,590
¿Cómo no me di cuenta?
Nos engañaron desde el principio.
9
00:02:22,260 --> 00:02:23,850
Vignette. Debemos irnos.
10
00:02:30,150 --> 00:02:31,960
Philo. Philo, regresa.
11
00:02:32,160 --> 00:02:35,340
Apégate al plan.
La única posibilidad de matarlo está allá.
12
00:02:35,540 --> 00:02:38,260
Es una distracción.
Masacrarán al parlamento.
13
00:02:38,460 --> 00:02:41,100
¡A la mierda el parlamento
y el Nuevo Amanecer!
14
00:02:41,300 --> 00:02:44,600
Me importa Tourmaline.
Sabes que el sparas la persigue.
15
00:02:44,800 --> 00:02:46,870
Lo sabe. Está de acuerdo conmigo.
16
00:02:47,450 --> 00:02:48,790
Hay que detenerlo.
17
00:02:49,330 --> 00:02:53,170
Se preocupa demasiado por la gente.
Y lo sabes.
18
00:02:53,590 --> 00:02:57,660
Y por eso le pediste que lo atrajera
en primer lugar. ¿No es así?
19
00:02:57,860 --> 00:02:59,340
- ¿No es así?
- Tienes razón.
20
00:03:00,680 --> 00:03:02,470
Está en peligro por mi culpa.
21
00:03:03,510 --> 00:03:06,310
Lo siento. ¿Qué quieres que haga?
22
00:03:14,230 --> 00:03:15,230
Tourmaline.
23
00:03:19,490 --> 00:03:20,490
Tourmaline.
24
00:03:23,530 --> 00:03:25,120
Philo tuvo razón en irse.
25
00:03:26,240 --> 00:03:27,330
Sí, bueno...
26
00:03:28,330 --> 00:03:30,330
el plan todavía funciona sin él.
27
00:03:31,420 --> 00:03:32,710
Cuando la disparas,
28
00:03:34,710 --> 00:03:37,250
la ametralladora vence al monstruo.
29
00:03:38,920 --> 00:03:40,340
- Vete.
- Claro.
30
00:03:41,220 --> 00:03:44,350
Bueno, no dejaré que luches
contra el sparas sola.
31
00:03:45,260 --> 00:03:47,060
No eres mi protector.
32
00:03:48,640 --> 00:03:50,630
No hay nada entre nosotros.
33
00:03:50,830 --> 00:03:55,190
Sí, lo sé. Vignette y tú.
Pero yo soy el que sigue aquí.
34
00:03:55,940 --> 00:03:59,090
Y si te hieren y te conviertes en marrok,
¿qué hago?
35
00:03:59,290 --> 00:04:00,320
Me detienes.
36
00:04:00,780 --> 00:04:02,150
Como hiciste antes.
37
00:04:02,530 --> 00:04:04,620
No puedo contra dos monstruos a la vez.
38
00:04:07,580 --> 00:04:09,120
¿Es así como me ves?
39
00:04:10,750 --> 00:04:12,580
Estoy más segura sin ti.
40
00:04:16,290 --> 00:04:19,000
¿No entendiste lo que dije? ¡Vete!
41
00:04:21,590 --> 00:04:22,590
¡Vete!
42
00:04:47,950 --> 00:04:50,660
Caballeros, es una sorpresa desagradable.
43
00:04:51,450 --> 00:04:55,190
Pero debido a que Imogen Spurnrose
es ciudadana burga,
44
00:04:55,390 --> 00:04:58,570
todo el gobierno está obligado a reunirse.
45
00:04:58,770 --> 00:05:01,490
Me temo que la sesión
va a comenzar un poco tarde,
46
00:05:01,690 --> 00:05:05,790
porque el desplazamiento
de los parlamentarios está causando caos.
47
00:05:05,980 --> 00:05:08,620
Entiendo la necesidad
de aumentar la seguridad.
48
00:05:08,820 --> 00:05:11,750
Sr. Millworthy,
¿debería preocuparse el Pacto
49
00:05:11,950 --> 00:05:14,060
por su reunión con nuestro enemigo?
50
00:05:14,600 --> 00:05:17,770
Le aseguro, embajador,
que es solo un protocolo legal.
51
00:05:18,360 --> 00:05:21,050
Qué astutos.
Usan sus propias leyes en su contra.
52
00:05:21,250 --> 00:05:22,230
- Bastante.
- Mrázls.
53
00:05:22,900 --> 00:05:25,050
Cuando el Nuevo Amanecer termine,
54
00:05:25,250 --> 00:05:28,740
ustedes tendrán la palabra.
Por aquí, por favor.
55
00:05:30,530 --> 00:05:32,270
Disculpe, Sr. Millworthy.
56
00:05:32,470 --> 00:05:35,730
¿O sea que esperaremos afuera
mientras ellos hablan?
57
00:05:35,930 --> 00:05:38,900
Si estuvieran allí,
sería como ponerle sal a la herida.
58
00:05:39,100 --> 00:05:40,400
Embajador, si me permite,
59
00:05:40,600 --> 00:05:43,610
sean cuales sean las mentiras
que tienen pensado contar,
60
00:05:43,810 --> 00:05:46,470
deberíamos estar cerca para escucharlas.
61
00:05:47,010 --> 00:05:48,950
¿Cómo contrarrestaremos con la verdad?
62
00:05:49,150 --> 00:05:51,410
Tiene razón. Por desagradable que sea,
63
00:05:51,610 --> 00:05:54,850
- insistimos en estar presentes.
- Ya veo. Bueno...
64
00:05:56,100 --> 00:05:58,380
Avisaré a los miembros de su solicitud.
65
00:05:58,580 --> 00:06:00,690
Y los presionaré en su nombre.
66
00:06:03,400 --> 00:06:05,570
Mientras tanto, por favor,
67
00:06:06,240 --> 00:06:08,740
pónganse lo más cómodos posible.
68
00:06:14,540 --> 00:06:18,000
Tan cómodos como lo permitan
las circunstancias.
69
00:06:22,880 --> 00:06:26,550
Su excelencia, el embajador del Pacto.
70
00:06:27,670 --> 00:06:29,430
Faunos burgueses.
71
00:06:29,970 --> 00:06:31,800
El primo del rey, por supuesto.
72
00:06:32,550 --> 00:06:36,350
¿Cómo se verán esas ropas elegantes,
pudriéndose en un campo?
73
00:06:40,980 --> 00:06:42,940
No esperes compasión.
74
00:06:43,610 --> 00:06:45,530
No me engañarás una segunda vez.
75
00:06:46,070 --> 00:06:47,900
¡Le quitaron el cuerno!
76
00:06:50,070 --> 00:06:52,600
Tanto que hablan de luchar
por los oprimidos
77
00:06:52,800 --> 00:06:54,490
¿y toman el cuerno de un fauno?
78
00:06:57,200 --> 00:06:58,500
Tu discurso.
79
00:07:08,050 --> 00:07:09,930
¿Cómo sé que no lastimarán a Agreus?
80
00:07:11,680 --> 00:07:12,890
No lo sabes.
81
00:07:35,410 --> 00:07:37,120
Mira lo que le han hecho.
82
00:07:39,290 --> 00:07:40,620
Se opuso a nosotros.
83
00:07:47,340 --> 00:07:50,830
Gracias a las valientes acciones
de nuestros compañeros anoche,
84
00:07:51,020 --> 00:07:52,370
vendrá una turba.
85
00:07:52,570 --> 00:07:54,700
Una pequeña sugerencia, si me permites.
86
00:07:54,900 --> 00:07:57,220
¡Sírveselos al sparas!
87
00:08:00,640 --> 00:08:04,480
- Por desgracia, su lucha es en otro lado.
- ¿Qué?
88
00:08:06,270 --> 00:08:08,130
¿El sparas no vendrá al Callejón?
89
00:08:08,330 --> 00:08:10,180
Correcto. No vendrá.
90
00:08:10,380 --> 00:08:11,320
Mierda.
91
00:08:12,110 --> 00:08:14,930
Podrías haber mencionado
que pelearíamos sin él.
92
00:08:15,130 --> 00:08:16,990
Tenemos todo lo que necesitamos.
93
00:08:17,490 --> 00:08:19,480
Armas en nuestras manos,
94
00:08:19,680 --> 00:08:21,520
coraje en nuestros corazones
95
00:08:21,720 --> 00:08:24,460
y la atención del Burgo.
96
00:08:25,630 --> 00:08:26,920
¿Qué pasará ahora?
97
00:08:29,880 --> 00:08:32,620
Pronto, los rebeldes superarán
a la policía
98
00:08:32,820 --> 00:08:34,930
e invadirán el Callejón.
99
00:08:36,970 --> 00:08:40,140
Pero ¿cómo los detenemos? Son demasiados.
100
00:08:42,180 --> 00:08:44,340
No queremos detenerlos.
101
00:08:44,540 --> 00:08:45,980
Los dejaremos venir.
102
00:08:47,150 --> 00:08:49,520
No ofrezcan resistencia.
103
00:08:50,400 --> 00:08:52,570
Hasta que lleguen aquí.
104
00:08:53,320 --> 00:08:55,820
Abriremos fuego y los mataremos a todos.
105
00:08:57,700 --> 00:09:00,620
Si llegan tan lejos,
destrozarán el Callejón.
106
00:09:01,620 --> 00:09:05,570
Si queremos vencer a nuestros enemigos,
debemos estar dispuestos
107
00:09:05,770 --> 00:09:08,380
a hacer el mayor sacrificio.
108
00:09:08,920 --> 00:09:13,220
Escucha. Funcionará mejor
en la Plaza Oberón.
109
00:09:14,380 --> 00:09:16,260
Tu plan, tal como dijiste.
110
00:09:16,970 --> 00:09:20,350
Hay más lugares para esconderse
y desde donde disparar.
111
00:09:20,930 --> 00:09:23,060
Podemos derribarlos de todos los lados.
112
00:09:24,350 --> 00:09:27,400
Solo si la multitud se mueve
en esa dirección.
113
00:09:28,150 --> 00:09:30,510
Esos hombres afuera no te están buscando.
114
00:09:30,710 --> 00:09:33,530
Buscan a los que bombardearon
a sus amigos.
115
00:09:35,360 --> 00:09:36,820
Adelante, ziska.
116
00:09:38,910 --> 00:09:40,990
Irán allí, tal como dijiste.
117
00:09:41,830 --> 00:09:43,500
Pero luego apareceré.
118
00:09:44,370 --> 00:09:47,000
Dejaré que me persigan hasta tu trampa.
119
00:09:48,540 --> 00:09:52,170
Con este plan,
toda nuestra victoria depende de ti.
120
00:09:52,750 --> 00:09:55,840
Si fallas o si te atrapan...
121
00:09:57,180 --> 00:09:58,760
Me buscarán a mí también.
122
00:10:04,310 --> 00:10:05,430
Iré con ella.
123
00:10:07,730 --> 00:10:09,940
Los guiaremos directamente hacia ti.
124
00:10:33,090 --> 00:10:34,550
¿Adónde vas, bodrio?
125
00:10:48,600 --> 00:10:49,810
- No.
- ¡Espera!
126
00:10:50,270 --> 00:10:51,190
¡Espera!
127
00:10:54,320 --> 00:10:56,360
Salúdame a Berwick cuando lo veas.
128
00:10:57,440 --> 00:10:58,600
Súbanlo, muchachos.
129
00:10:58,800 --> 00:11:00,740
¡Adelante! Vamos a subirlo.
130
00:11:03,030 --> 00:11:04,690
Súbanlo. Vamos.
131
00:11:04,880 --> 00:11:07,080
Se acerca tu hora...
132
00:11:12,580 --> 00:11:15,210
Por fin ha llegado el momento.
133
00:11:45,370 --> 00:11:48,020
Lo haré. Por el bien de Agreus.
134
00:11:48,220 --> 00:11:51,540
Leeré tu discurso.
¿Pero quién lo escribió?
135
00:11:51,920 --> 00:11:55,650
Nuestras mejores mentes diplomáticas
trabajaron día y noche.
136
00:11:55,850 --> 00:11:58,740
No tienen idea de cómo dirigirse
al parlamento burgo.
137
00:11:58,940 --> 00:12:00,490
Requiere formalidad.
138
00:12:00,690 --> 00:12:04,290
Nos echarán antes de mencionar
siquiera un tratado de paz.
139
00:12:04,490 --> 00:12:07,580
Sabes cómo hacerlo.
Usa tus palabras si quieres.
140
00:12:07,780 --> 00:12:09,270
¿Mis propias palabras?
141
00:12:12,310 --> 00:12:14,100
Es un asunto de vida o muerte.
142
00:12:30,410 --> 00:12:33,480
Podrían rechazar
la solicitud del embajador.
143
00:12:33,680 --> 00:12:35,530
Al Nuevo Amanecer no le importaría.
144
00:12:35,730 --> 00:12:38,360
¿No dijo Asuntos Exteriores
que sería impropio?
145
00:12:38,560 --> 00:12:42,370
Al diablo el protocolo diplomático.
Si acelera este asunto podrido,
146
00:12:42,570 --> 00:12:46,140
que el Pacto y el Nuevo Amanecer
se maten a miradas.
147
00:12:56,190 --> 00:12:57,400
Es hora.
148
00:12:59,270 --> 00:13:02,780
El parlamento los escuchará ahora.
149
00:13:11,580 --> 00:13:12,910
¡Rápido! Trae agua.
150
00:13:15,210 --> 00:13:16,370
¿Se encuentra bien?
151
00:13:17,790 --> 00:13:20,380
Vamos. Rápido. ¡Agua!
152
00:13:21,960 --> 00:13:23,570
Srta. Spurnrose.
153
00:13:23,770 --> 00:13:25,830
Algo terrible está por suceder.
154
00:13:26,030 --> 00:13:26,830
¿A qué se refiere?
155
00:13:27,030 --> 00:13:30,160
Kastor intercambia miradas muy extrañas
con el del Pacto.
156
00:13:30,360 --> 00:13:32,680
Creo que es del Nuevo Amanecer.
157
00:13:34,560 --> 00:13:36,520
No puedo creer que el mayor Vir...
158
00:13:40,320 --> 00:13:41,980
Qué vergüenza.
159
00:13:44,740 --> 00:13:46,260
Me disculpo por Imogen.
160
00:13:46,460 --> 00:13:49,100
Se siente mal en los momentos
más inoportunos.
161
00:13:49,300 --> 00:13:53,020
Está bien. Deberíamos darle un momento
para que se reponga.
162
00:13:53,220 --> 00:13:56,000
No será necesario.
Estamos listos para continuar.
163
00:13:59,000 --> 00:14:03,960
¡Maten a los bodrios!
164
00:14:24,730 --> 00:14:25,820
Es hora.
165
00:14:36,830 --> 00:14:39,110
Mayor, he pasado mi vida en el teatro,
166
00:14:39,310 --> 00:14:40,730
pero usted es un gran artista.
167
00:14:40,930 --> 00:14:44,090
Puedo decirle que me engañó por completo.
168
00:14:46,210 --> 00:14:48,580
¿Qué insinúa exactamente, Sr. Millworthy?
169
00:14:48,780 --> 00:14:53,540
"Una amenaza para el orden natural.
El sueño ofensivo de un campesino".
170
00:14:53,740 --> 00:14:55,600
¿No es así como los llamó?
171
00:14:56,930 --> 00:15:00,230
Sí. Sí, el Nuevo Amanecer.
172
00:15:06,150 --> 00:15:08,150
¿Hace cuánto que trabaja para ellos?
173
00:15:22,880 --> 00:15:26,300
El Pacto está acabado, Sr. Millworthy.
Todos lo saben.
174
00:15:27,710 --> 00:15:31,200
Pero mi gobierno preferiría luchar
hasta el último hombre
175
00:15:31,400 --> 00:15:32,760
que pedir la paz.
176
00:15:33,300 --> 00:15:36,350
Si la guerra está perdida,
¿qué hace aquí hoy?
177
00:15:37,350 --> 00:15:39,960
Soy un patriota, señor.
178
00:15:40,160 --> 00:15:43,710
No quiero ver
179
00:15:43,910 --> 00:15:45,900
mi país en ruinas.
180
00:15:47,900 --> 00:15:50,650
Tengo pensado apoyar el tratado de paz.
181
00:15:51,910 --> 00:15:55,100
Su embajador lo llamará traición
y será ejecutado.
182
00:15:55,300 --> 00:15:59,330
Entonces moriré con mis principios
intactos. Seguro que lo entiende.
183
00:16:00,790 --> 00:16:03,630
Es un defensor de los feéricos,
Sr. Millworthy.
184
00:16:04,080 --> 00:16:05,460
Siempre lo ha sido.
185
00:16:05,880 --> 00:16:08,170
- Bueno...
- Usted es
186
00:16:09,170 --> 00:16:13,470
una raza inusual, Sr. Millworthy.
Un ser humano decente.
187
00:16:14,800 --> 00:16:18,250
En otro tiempo y otro mundo,
podríamos haber sido amigos.
188
00:16:18,450 --> 00:16:22,630
Pero, sí, estoy trabajando
con el Nuevo Amanecer.
189
00:16:22,830 --> 00:16:25,400
Y estoy dispuesto a arriesgarlo todo
por la paz.
190
00:16:26,400 --> 00:16:28,650
Entonces, ¿está conmigo
191
00:16:29,610 --> 00:16:30,740
o contra mí?
192
00:17:28,290 --> 00:17:31,800
¡Maten a los bodrios!
193
00:18:11,540 --> 00:18:12,460
Sargento.
194
00:18:13,670 --> 00:18:14,710
Oficial.
195
00:18:20,350 --> 00:18:22,600
Lo estás llevando muy lejos, Thatch.
196
00:18:25,140 --> 00:18:28,310
Si haces esto, habrá represalias.
197
00:18:32,440 --> 00:18:34,650
Esta es la represalia, sargento.
198
00:18:36,570 --> 00:18:39,660
No olvide quién es usted y qué son ellos.
199
00:18:46,250 --> 00:18:48,080
Jefe, ¿qué quiere que hagamos?
200
00:18:50,540 --> 00:18:51,580
¿Sargento?
201
00:19:02,010 --> 00:19:03,350
¡Abran la puerta!
202
00:19:33,790 --> 00:19:35,530
¡Vamos!
203
00:19:35,730 --> 00:19:39,320
¡Sí! ¡Vamos!
204
00:19:39,520 --> 00:19:40,930
¡Entren, carajo!
205
00:19:55,770 --> 00:19:58,720
¡Muévanse, carajo!
¡Fuera del maldito camino!
206
00:19:58,920 --> 00:20:00,570
¡Oye! ¡Ven!
207
00:20:03,110 --> 00:20:04,410
¡Vamos!
208
00:20:06,990 --> 00:20:08,480
Maldito estafador,
209
00:20:08,680 --> 00:20:10,980
¡vas a recibir tu merecido!
210
00:20:11,180 --> 00:20:12,790
¡Córtale las malditas alas!
211
00:20:16,750 --> 00:20:17,920
Mierda.
212
00:20:21,840 --> 00:20:23,540
¡Córtale las putas alas!
213
00:20:23,730 --> 00:20:26,410
¡Oigan, fuera
del maldito camino! ¡Idiotas!
214
00:20:26,610 --> 00:20:28,260
¡Córtale las malditas alas!
215
00:20:30,680 --> 00:20:31,680
¡Mierda!
216
00:20:32,190 --> 00:20:33,130
¡Detente!
217
00:20:33,330 --> 00:20:35,940
¡Fuera del camino! ¡Asunto oficial!
218
00:20:44,160 --> 00:20:45,700
¡Asunto oficial!
219
00:20:47,780 --> 00:20:48,950
¿Estás loco?
220
00:20:50,660 --> 00:20:52,870
Apuntan en la dirección equivocada.
221
00:20:54,670 --> 00:20:56,130
El sparas está adentro.
222
00:20:58,590 --> 00:20:59,590
Bajen las armas.
223
00:21:01,130 --> 00:21:02,800
- ¡Den la alarma!
- ¡No!
224
00:21:05,130 --> 00:21:06,840
Es lo peor que puedes hacer.
225
00:21:08,810 --> 00:21:10,180
¿Dónde está Millworthy?
226
00:21:20,940 --> 00:21:22,400
¡Destrúyanle los cuernos!
227
00:21:25,910 --> 00:21:27,530
¡Sosténganle las manos!
228
00:21:51,560 --> 00:21:52,810
¡Vamos!
229
00:21:56,640 --> 00:21:57,730
¡Vamos!
230
00:22:01,520 --> 00:22:03,390
- ¿Adónde se fueron?
- ¿Los viste?
231
00:22:03,580 --> 00:22:05,280
- ¡Quémenlos!
- ¿Adónde fueron?
232
00:22:07,780 --> 00:22:09,570
Tienen que estar por aquí.
233
00:22:10,830 --> 00:22:13,730
Espera. Deja que vengan más.
234
00:22:13,930 --> 00:22:16,160
- ¡Dame esa antorcha!
- ¿Adónde fueron?
235
00:22:17,330 --> 00:22:21,750
- ¿Dónde están?
- Busquémoslos.
236
00:22:24,300 --> 00:22:25,880
¡Quémenlo!
237
00:22:26,420 --> 00:22:28,510
¡Quémenlo todo!
238
00:22:53,580 --> 00:22:56,370
Damas y caballeros, procedamos.
239
00:23:06,920 --> 00:23:09,870
- ¿Qué haces aquí?
- Mírame mientras te hablo.
240
00:23:10,070 --> 00:23:11,450
- ¿De acuerdo?
- Sí.
241
00:23:11,650 --> 00:23:14,040
- El mayor Vir es...
- Lo sé. Es del...
242
00:23:14,240 --> 00:23:15,850
- Nuevo Amanecer.
- El sparas.
243
00:23:20,650 --> 00:23:22,150
¿Qué acabas de decir?
244
00:23:24,110 --> 00:23:26,900
Vir es el sparas.
245
00:23:30,530 --> 00:23:31,570
Los ojos...
246
00:23:34,370 --> 00:23:35,940
¿Qué hacemos?
247
00:23:36,140 --> 00:23:40,410
Los guardias evacuarán el parlamento.
Solo necesitamos ganar tiempo.
248
00:23:59,230 --> 00:24:02,560
¿Cuál es el maldito retraso ahora?
249
00:24:03,230 --> 00:24:04,650
Mayor.
250
00:24:05,440 --> 00:24:07,610
¿Por qué el retraso?
251
00:24:58,160 --> 00:25:01,160
¡Viene el sparas! ¡Las puertas!
252
00:25:01,410 --> 00:25:03,000
¡Traben las puertas!
253
00:25:16,050 --> 00:25:18,100
¡Por el Mártir, ayúdennos!
254
00:25:18,510 --> 00:25:20,290
Lo oyeron. ¡Sostengan la puerta!
255
00:25:20,490 --> 00:25:22,230
¡Sostengan la puerta!
256
00:25:27,230 --> 00:25:28,480
¡Sosténganla!
257
00:26:20,910 --> 00:26:21,830
Vini.
258
00:26:45,020 --> 00:26:46,230
Qué vista.
259
00:26:46,680 --> 00:26:48,250
No se supone que esté aquí.
260
00:26:48,450 --> 00:26:49,810
Gracias a los dioses que sí.
261
00:26:51,060 --> 00:26:52,020
Tengo que irme.
262
00:26:52,480 --> 00:26:53,970
- ¡Vini!
- Suéltame.
263
00:26:54,170 --> 00:26:55,610
Tienes que alejarlos.
264
00:26:57,320 --> 00:26:59,680
Cíñete al plan. No nos abandones de nuevo.
265
00:26:59,880 --> 00:27:01,490
Suéltame, Kaine. ¡Por favor!
266
00:27:03,160 --> 00:27:04,790
¡Vini, por favor, no lo hagas!
267
00:27:08,500 --> 00:27:09,620
¿Qué hace Vignette?
268
00:27:09,870 --> 00:27:11,480
- ¡Alto!
- ¡Ahí están!
269
00:27:11,680 --> 00:27:12,710
¡Vini!
270
00:27:14,500 --> 00:27:16,340
¡Maldito bodrio!
271
00:27:22,300 --> 00:27:25,310
Lo siento mucho. No...
272
00:27:38,740 --> 00:27:40,220
¡Nos están disparando!
273
00:27:40,420 --> 00:27:41,740
¡Hay francotiradores!
274
00:27:48,950 --> 00:27:50,660
¡Carajo!
275
00:27:58,920 --> 00:27:59,920
¡Mierda!
276
00:28:00,880 --> 00:28:01,800
¡Mierda!
277
00:28:10,350 --> 00:28:11,350
¡Mierda!
278
00:29:07,120 --> 00:29:08,030
¿Darius?
279
00:29:16,290 --> 00:29:17,210
¡Darius!
280
00:31:52,490 --> 00:31:53,780
Darius.
281
00:32:24,190 --> 00:32:25,610
Lo lograste.
282
00:32:29,940 --> 00:32:30,860
Lo logramos.
283
00:32:43,000 --> 00:32:46,460
Porque somos soldados del Burgo.
284
00:32:49,550 --> 00:32:50,670
Yo...
285
00:33:18,080 --> 00:33:20,290
Sargento, debemos ponerle fin a esto.
286
00:33:21,580 --> 00:33:23,290
Sargento, ¿qué debemos hacer?
287
00:33:44,640 --> 00:33:45,690
¿Qué he hecho?
288
00:33:54,240 --> 00:33:55,860
Seguiste tu corazón.
289
00:34:00,910 --> 00:34:02,240
Siempre la quise.
290
00:34:05,660 --> 00:34:06,790
Lo sé.
291
00:34:13,300 --> 00:34:14,840
Y siempre te amaré a ti.
292
00:34:20,890 --> 00:34:22,600
Nunca acabará, ¿verdad?
293
00:34:28,100 --> 00:34:29,560
No para mí.
294
00:34:37,280 --> 00:34:39,820
Por favor, no mueras tratando
de detenerlos.
295
00:34:42,280 --> 00:34:43,540
Por favor.
296
00:35:28,080 --> 00:35:29,670
¡El parlamento está a salvo!
297
00:35:33,090 --> 00:35:34,130
¡Se acabó!
298
00:35:36,630 --> 00:35:37,550
No.
299
00:35:39,170 --> 00:35:40,760
Lucharemos otro día.
300
00:35:46,600 --> 00:35:48,100
Por ahora nos ocultaremos.
301
00:35:49,640 --> 00:35:52,150
Perdimos la batalla, pero no la guerra.
302
00:36:45,450 --> 00:36:46,370
Camarada.
303
00:37:00,510 --> 00:37:01,510
Perdiste.
304
00:37:09,220 --> 00:37:11,350
Pero las semillas
305
00:37:11,930 --> 00:37:14,310
se han sembrado.
306
00:37:23,070 --> 00:37:24,110
Está aquí.
307
00:37:25,030 --> 00:37:27,160
Tengo a la líder del Nuevo Amanecer.
308
00:37:59,400 --> 00:38:01,570
¡Bien, limpien este desastre!
309
00:38:02,070 --> 00:38:03,570
¡Apaguen los incendios!
310
00:39:21,230 --> 00:39:25,530
MUCHAS LUNAS DESPUÉS
311
00:39:32,660 --> 00:39:35,540
Entonces, ¿es la muerte el final?
312
00:39:37,450 --> 00:39:41,210
La muerte es el mayor nivelador
de todos nosotros,
313
00:39:41,630 --> 00:39:45,780
la única certeza en esta vida incierta.
314
00:39:45,980 --> 00:39:48,050
Entonces, ¿qué nos define?
315
00:39:48,590 --> 00:39:54,220
¿Es nuestra piel, nuestro suelo,
nuestro estatus o nuestra lucha?
316
00:39:54,890 --> 00:39:58,560
Nuestras vidas están moldeadas
por la mano del poder.
317
00:39:59,270 --> 00:40:03,480
Nuestro destino y futuro se balancean
sobre su cuchillo.
318
00:40:04,190 --> 00:40:08,050
Su hoja corta lo amargo y lo dulce.
319
00:40:08,250 --> 00:40:12,970
Parece que no tenemos elección
de piel, suelo o lucha.
320
00:40:13,170 --> 00:40:16,790
¿Pero no caminamos todos
321
00:40:17,160 --> 00:40:19,870
por la misma dulce tierra oscura?
322
00:40:20,290 --> 00:40:24,920
¿No dormimos bajo la misma manta
estrellada por la noche?
323
00:40:25,460 --> 00:40:30,130
¿No amamos, reímos, sufrimos
y tenemos valor?
324
00:40:30,880 --> 00:40:36,010
Pero la verdad es que nosotros definimos
nuestro camino.
325
00:40:38,640 --> 00:40:44,650
Porque nuestra propia carne y sangre
creará su propia línea.
326
00:40:53,910 --> 00:40:58,540
¿Qué crees que estás haciendo?
Has socavado dos horas de trabajo.
327
00:40:59,240 --> 00:41:00,620
Se acabó.
328
00:41:37,990 --> 00:41:39,410
¿Por qué estoy aquí?
329
00:41:42,250 --> 00:41:45,460
Me dijeron que nunca aceptarían
a un canciller mitad hada.
330
00:41:47,250 --> 00:41:49,840
Que el llamado derecho de nacimiento
331
00:41:51,460 --> 00:41:53,920
del hijo mayor de Absalom Breakspear
332
00:41:55,930 --> 00:41:57,550
no se aplicaba a mí.
333
00:42:03,430 --> 00:42:05,890
Así que gracias por el honor.
334
00:42:08,310 --> 00:42:09,770
Pero debemos ser sinceros.
335
00:42:10,480 --> 00:42:12,030
Ven a un hombre humano
336
00:42:12,860 --> 00:42:15,900
criado, condicionado
337
00:42:17,820 --> 00:42:22,240
por instituciones
que hacen cumplir sus valores.
338
00:42:22,870 --> 00:42:26,750
Escuelas burgas, el ejército, la policía.
339
00:42:30,090 --> 00:42:31,340
Lo que no ven...
340
00:42:35,340 --> 00:42:37,090
son las cicatrices en mi espalda
341
00:42:40,100 --> 00:42:44,890
de las alas que me cortaron y me robaron.
342
00:42:48,020 --> 00:42:51,310
Es fácil para ustedes ignorar
esa parte de mí que odian.
343
00:42:53,150 --> 00:42:57,610
La parte de mí que sus instituciones
me enseñaron a odiar.
344
00:43:04,370 --> 00:43:06,620
Nunca se sintió bien ocultar lo que era.
345
00:43:08,500 --> 00:43:14,250
Solo para poder disfrutar de los
privilegios de ser un hombre humano,
346
00:43:15,050 --> 00:43:18,220
mientras perseguían a otros como yo.
347
00:43:18,970 --> 00:43:21,180
Perseguidos incluso por mí.
348
00:43:24,970 --> 00:43:28,100
Supongo que eso me convierte
en su candidato ideal.
349
00:43:28,810 --> 00:43:32,770
Un feérico que se odia a sí mismo
no cambiará nada en verdad.
350
00:43:34,400 --> 00:43:36,030
Esa es la idea, ¿no?
351
00:43:39,200 --> 00:43:41,240
No tienen intención de cambiar.
352
00:43:41,570 --> 00:43:43,730
Han invertido demasiado
353
00:43:43,930 --> 00:43:46,660
en mantener las cosas exactamente
como están.
354
00:43:48,500 --> 00:43:51,120
Pero subestiman a todos los feéricos.
355
00:43:52,380 --> 00:43:57,260
Somos un pueblo que sabe cómo cambiar.
356
00:43:59,220 --> 00:44:03,430
Si hubiera entendido eso de mí mismo,
si hubiera podido cambiar antes,
357
00:44:04,300 --> 00:44:07,430
tal vez no habría perdido
al amor de mi vida.
358
00:44:10,730 --> 00:44:12,650
Se merece algo mejor que yo.
359
00:44:14,270 --> 00:44:16,480
Igual que todos los feéricos.
360
00:44:17,650 --> 00:44:22,160
Tienen tanto derecho a sentarse aquí
como cualquiera de ustedes.
361
00:44:28,330 --> 00:44:31,120
El próximo canciller
debería tener cuernos.
362
00:44:32,120 --> 00:44:33,820
- ¿Qué?
- ¡O alas!
363
00:44:34,020 --> 00:44:34,960
¿Está bromeando?
364
00:44:35,290 --> 00:44:36,670
Pero no seré yo.
365
00:44:37,880 --> 00:44:40,970
No seré su excusa para no cambiar.
366
00:45:46,320 --> 00:45:48,070
Muestra todos los defectos.
367
00:45:50,660 --> 00:45:52,370
Es magnífico.
368
00:45:59,710 --> 00:46:02,090
LLEGÓ EL FUTURO
ELECTRICIDAD SPURNROSE Y ASTRAYON
369
00:49:21,870 --> 00:49:23,580
HOTEL TETTERBY
370
00:49:40,640 --> 00:49:42,100
¿Adónde vas?
371
00:49:49,020 --> 00:49:52,490
- Es inspector ahora, ¿no?
- El crédito es de la fuerza, dicen.
372
00:49:53,900 --> 00:49:54,930
¿Ya te conocieron?
373
00:49:55,130 --> 00:49:56,200
Vete a la mierda.
374
00:49:56,860 --> 00:49:59,490
De todos modos, intentaré serlo.
375
00:50:00,580 --> 00:50:02,580
Más vale tarde que nunca, supongo.
376
00:50:05,750 --> 00:50:11,380
Podrías haber mencionado
que eras el hijo de Breakspear.
377
00:50:13,590 --> 00:50:15,910
¿Te habrías portado menos como un idiota?
378
00:50:16,110 --> 00:50:17,430
Por supuesto.
379
00:50:19,640 --> 00:50:21,060
En tu cara.
380
00:50:38,320 --> 00:50:40,410
Sí. No. Lo sé.
381
00:50:41,410 --> 00:50:42,790
Fue un lindo espectáculo.
382
00:50:43,120 --> 00:50:44,750
Lo fue. ¡Philo!
383
00:50:49,330 --> 00:50:52,670
¿Alguna vez soñaste con ver esto?
384
00:50:53,960 --> 00:50:55,090
Paz en el Callejón.
385
00:50:57,050 --> 00:50:57,970
¿Paz?
386
00:50:59,260 --> 00:51:00,580
Pero ¿por cuánto tiempo?
387
00:51:00,780 --> 00:51:03,060
Las cosas están cambiando,
pero tienes razón.
388
00:51:03,260 --> 00:51:04,210
Un poco despacio.
389
00:51:04,410 --> 00:51:06,460
¿Cuánto tiempo pasará en verdad
390
00:51:06,660 --> 00:51:09,650
antes de que haya feéricos electos
en el parlamento?
391
00:51:11,400 --> 00:51:16,180
Soñé que serías tú
quien lideraría el ataque.
392
00:51:16,380 --> 00:51:19,490
Creo que habrías sido
un muy buen canciller.
393
00:51:20,200 --> 00:51:21,200
No.
394
00:51:22,070 --> 00:51:25,330
Habría sido una historia interesante
para tu teatro.
395
00:51:27,000 --> 00:51:29,570
Es hora de escribir
historias distintas aquí.
396
00:51:29,770 --> 00:51:31,480
Sí, tienes toda la razón.
397
00:51:31,680 --> 00:51:35,590
Es el tipo de cosas que diría tu madre.
Puedo escuchar su voz.
398
00:51:36,960 --> 00:51:38,300
Estaría orgullosa de ti.
399
00:51:41,680 --> 00:51:43,260
La amabas, ¿no?
400
00:51:46,770 --> 00:51:47,810
Sí.
401
00:51:50,060 --> 00:51:51,730
¿Y ella también te amaba?
402
00:52:04,830 --> 00:52:06,830
Habría estado orgullosa de ti también.
403
00:52:12,040 --> 00:52:15,250
Hasta aquí llegó tu brillante carrera
en la política.
404
00:52:16,170 --> 00:52:18,970
¿Qué vas a hacer, volver a la policía?
405
00:52:20,220 --> 00:52:24,680
¿O el próximo capítulo será
más lejos de casa?
406
00:52:26,680 --> 00:52:28,390
¿Qué pasa después?
407
00:52:40,530 --> 00:52:42,490
Tendremos que averiguarlo.
408
00:54:30,470 --> 00:54:32,420
Subtítulos: Eliana Rúa Boiero
409
00:54:32,610 --> 00:54:34,560
Supervisión creativa:
Rebeca Rambal