1 00:01:33,760 --> 00:01:35,880 Bruciamo la Row! 2 00:01:46,730 --> 00:01:48,880 Abbiamo scatenato un nido di vespe. 3 00:01:49,080 --> 00:01:50,610 Era questa l'idea. 4 00:01:51,230 --> 00:01:52,400 Farli agitare. 5 00:01:53,480 --> 00:01:54,690 Perché portarli qui? 6 00:01:55,900 --> 00:01:57,150 Andiamo a scoprirlo. 7 00:02:10,790 --> 00:02:14,590 Come ho fatto a non capirlo? Ci hanno preso in giro da sempre. 8 00:02:22,260 --> 00:02:23,850 Vignette. Dobbiamo andare. 9 00:02:30,150 --> 00:02:31,960 Philo. Philo, torna indietro. 10 00:02:32,160 --> 00:02:35,340 Segui il piano. L'unico modo per ucciderlo è tornare lì. 11 00:02:35,540 --> 00:02:38,260 La Row è un diversivo. Attaccheranno il Parlamento. 12 00:02:38,460 --> 00:02:41,100 Fanculo il Parlamento! Fanculo la Nuova Alba! 13 00:02:41,300 --> 00:02:44,600 Tengo solo a Tourmaline, e lo Sparas sta per ucciderla. 14 00:02:44,800 --> 00:02:46,870 Lei lo sa ed è d'accordo con me. 15 00:02:47,450 --> 00:02:48,790 Bisogna fare qualcosa. 16 00:02:49,330 --> 00:02:53,170 Si preoccupa troppo per gli altri. E tu lo sapevi. 17 00:02:53,590 --> 00:02:57,660 Per questo le hai chiesto di attirare lo Sparas. Non è vero? 18 00:02:57,860 --> 00:02:59,340 - Non è vero? - Hai ragione. 19 00:03:00,680 --> 00:03:02,470 È colpa mia se è in pericolo. 20 00:03:03,510 --> 00:03:06,310 Mi dispiace. Cosa vuoi che faccia? 21 00:03:14,230 --> 00:03:15,230 Tourmaline. 22 00:03:19,490 --> 00:03:20,490 Tourmaline. 23 00:03:23,530 --> 00:03:25,120 Philo doveva andare. 24 00:03:26,240 --> 00:03:27,330 Sì, va bene, 25 00:03:28,330 --> 00:03:30,330 ce la faremo anche senza di lui. 26 00:03:31,420 --> 00:03:32,710 Quando si usano, 27 00:03:34,710 --> 00:03:37,250 le mitragliatrici battono i mostri. 28 00:03:38,920 --> 00:03:40,340 - Devi andare via. - Sì. 29 00:03:41,220 --> 00:03:44,350 Beh, non ti lascio da sola a combattere con lo Sparas. 30 00:03:45,260 --> 00:03:47,060 Non sei il mio protettore. 31 00:03:48,640 --> 00:03:50,630 Non c'è niente tra noi. 32 00:03:50,830 --> 00:03:55,190 Sì, lo so. Tu e Vignette. Ma io sono ancora qui. 33 00:03:55,940 --> 00:03:59,090 E cosa farò se ti ferisci e ti trasformi in marrok? 34 00:03:59,290 --> 00:04:00,320 Mi fermerai. 35 00:04:00,780 --> 00:04:02,150 Come hai già fatto. 36 00:04:02,530 --> 00:04:04,620 Non posso combattere due mostri insieme. 37 00:04:07,580 --> 00:04:09,120 È così che mi vedi? 38 00:04:10,750 --> 00:04:12,580 Sono più al sicuro senza di te. 39 00:04:16,290 --> 00:04:19,000 Non mi sono spiegata? Va' via! 40 00:04:21,590 --> 00:04:22,590 Vattene! 41 00:04:47,950 --> 00:04:50,660 Signori, questa è una sorpresa sgradita. 42 00:04:51,450 --> 00:04:55,190 Ma poiché Imogen Spurnrose è una cittadina di Burgue, 43 00:04:55,390 --> 00:04:58,570 il nostro intero governo è tenuto a riunirsi. 44 00:04:58,770 --> 00:05:01,490 La sessione inizierà un po' in ritardo, temo. 45 00:05:01,690 --> 00:05:05,790 L'arrivo dei Membri del Parlamento causa posti di blocco in tutta la città. 46 00:05:05,980 --> 00:05:08,620 Capisco la necessità di una maggiore sicurezza. 47 00:05:08,820 --> 00:05:11,750 Sig. Millworthy, il Patto deve allertarsi che il suo governo 48 00:05:11,950 --> 00:05:14,060 sta per ascoltare il nostro nemico? 49 00:05:14,600 --> 00:05:17,770 Tranquillo, Ambasciatore. È il protocollo, nient'altro. 50 00:05:18,360 --> 00:05:21,050 Astuto usare le vostre stesse leggi contro di voi. 51 00:05:21,250 --> 00:05:22,230 Decisamente. 52 00:05:22,900 --> 00:05:25,050 Non appena la Nuova Alba avrà finito, 53 00:05:25,250 --> 00:05:28,740 avrete voi la parola, ovviamente. Per di qua, per favore. 54 00:05:30,530 --> 00:05:32,270 Perdonatemi, sig. Millworthy. 55 00:05:32,470 --> 00:05:35,730 Dunque dovremo aspettare fuori mentre parla la Nuova Alba? 56 00:05:35,930 --> 00:05:38,900 Eviterei di aggiungere al danno la beffa di assistervi. 57 00:05:39,100 --> 00:05:40,400 Ambasciatore, se posso, 58 00:05:40,600 --> 00:05:43,610 qualunque sia il piano della Nuova Alba, 59 00:05:43,810 --> 00:05:46,470 dovremmo essere presenti e ascoltarli. 60 00:05:47,010 --> 00:05:48,950 O non potremo controbattere. 61 00:05:49,150 --> 00:05:51,410 Il maggiore ha ragione. Per quanto sgradevole, 62 00:05:51,610 --> 00:05:54,850 - dobbiamo insistere per essere presenti. - Capisco. Beh... 63 00:05:56,100 --> 00:05:58,380 Avviserò i membri della vostra richiesta. 64 00:05:58,580 --> 00:06:00,690 E farò di tutto per farla accettare. 65 00:06:03,400 --> 00:06:05,570 Nel frattempo, 66 00:06:06,240 --> 00:06:08,740 vi prego di mettervi comodi. 67 00:06:14,540 --> 00:06:18,000 Per quanto le circostanze lo consentano. 68 00:06:22,880 --> 00:06:26,550 Sua Eccellenza, l'Ambasciatore del Patto. 69 00:06:27,670 --> 00:06:29,430 Un borghese chiacchierone. 70 00:06:29,970 --> 00:06:31,800 Il cugino del re, ovviamente. 71 00:06:32,550 --> 00:06:36,350 Come sarà vedere tutta questa raffinatezza marcire in un campo? 72 00:06:40,980 --> 00:06:42,940 Non aspettatevi supporto. 73 00:06:43,610 --> 00:06:45,530 Non mi ingannerete di nuovo. 74 00:06:46,070 --> 00:06:47,900 Gli avete strappato un corno! 75 00:06:50,070 --> 00:06:52,600 Tutte le belle parole in difesa degli oppressi 76 00:06:52,800 --> 00:06:54,490 e strappate un corno a un fauno? 77 00:06:57,200 --> 00:06:58,500 Il vostro discorso. 78 00:07:08,050 --> 00:07:09,930 Farete ancora del male ad Agreus? 79 00:07:11,680 --> 00:07:12,890 Può essere. 80 00:07:35,410 --> 00:07:37,120 Guarda cosa gli hanno fatto. 81 00:07:39,290 --> 00:07:40,620 Ci si è messo contro. 82 00:07:47,340 --> 00:07:50,830 Grazie alle azioni ardite di ieri sera dei nostri compagni, 83 00:07:51,020 --> 00:07:52,370 si mobiliteranno. 84 00:07:52,570 --> 00:07:54,700 Un piccolo suggerimento, se posso. 85 00:07:54,900 --> 00:07:57,220 Diamoli in pasto allo Sparas! 86 00:08:00,640 --> 00:08:04,480 - Purtroppo deve combattere altrove. - Cosa? 87 00:08:06,270 --> 00:08:08,130 Lo Sparas non verrà nella Row? 88 00:08:08,330 --> 00:08:10,180 Esatto. Non verrà qui. 89 00:08:10,380 --> 00:08:11,320 Cazzo. 90 00:08:12,110 --> 00:08:14,930 Dovevi dirci che avremmo combattuto senza di lui. 91 00:08:15,130 --> 00:08:16,990 Abbiamo tutto il necessario, compagno. 92 00:08:17,490 --> 00:08:19,480 Armi nelle nostre mani, 93 00:08:19,680 --> 00:08:21,520 coraggio nei nostri cuori 94 00:08:21,720 --> 00:08:24,460 e l'attenzione di Burgue. 95 00:08:25,630 --> 00:08:26,920 Qual è il piano? 96 00:08:29,880 --> 00:08:32,620 Presto la folla travolgerà la polizia 97 00:08:32,820 --> 00:08:34,930 e irromperà nella Row. 98 00:08:36,970 --> 00:08:40,140 Ma come li fermiamo? Sono tanti. 99 00:08:42,180 --> 00:08:44,340 Non vogliamo fermarli. 100 00:08:44,540 --> 00:08:45,980 Li lasceremo entrare. 101 00:08:47,150 --> 00:08:49,520 Senza alcuna resistenza. 102 00:08:50,400 --> 00:08:52,570 Finché non arrivano qui. 103 00:08:53,320 --> 00:08:55,820 Dove apriremo il fuoco, uccidendoli tutti. 104 00:08:57,700 --> 00:09:00,620 Se arriveranno lì, distruggeranno la Row. 105 00:09:01,620 --> 00:09:05,570 Se vogliamo sconfiggere i nostri nemici, dobbiamo essere disposti 106 00:09:05,770 --> 00:09:08,380 al sacrificio più grande. 107 00:09:08,920 --> 00:09:13,220 Ascolta. Funzionerà meglio a Oberon Square. 108 00:09:14,380 --> 00:09:16,260 Il tuo piano resterà invariato. 109 00:09:16,970 --> 00:09:20,350 Ma lì ci sono più nascondigli e luoghi da cui sparare. 110 00:09:20,930 --> 00:09:23,060 Potremo colpirli da tutti i lati. 111 00:09:24,350 --> 00:09:27,400 Se la folla andrà in quella direzione. 112 00:09:28,150 --> 00:09:30,510 Quegli uomini non stanno cercando voi. 113 00:09:30,710 --> 00:09:33,530 Cercano chi ha trucidato i loro amici. 114 00:09:35,360 --> 00:09:36,820 Continua, ziska. 115 00:09:38,910 --> 00:09:40,990 Andranno lì, proprio come hai detto. 116 00:09:41,830 --> 00:09:43,500 Ma poi mi farò vedere io. 117 00:09:44,370 --> 00:09:47,000 Mi farò inseguire fino alla vostra trappola. 118 00:09:48,540 --> 00:09:52,170 Con questo piano, la nostra vittoria dipende solo da te. 119 00:09:52,750 --> 00:09:55,840 Se dovessi fallire o se ti prendessero... 120 00:09:57,180 --> 00:09:58,760 Cercheranno anche me. 121 00:10:04,310 --> 00:10:05,430 Andrò con lei. 122 00:10:07,730 --> 00:10:09,940 Porteremo i bastardi direttamente da voi. 123 00:10:33,090 --> 00:10:34,550 Dove stai andando, critch? 124 00:10:48,600 --> 00:10:49,810 - No. - Aspettate! 125 00:10:50,270 --> 00:10:51,190 Un momento! 126 00:10:54,320 --> 00:10:56,360 Saluta Berwick quando lo vedi. 127 00:10:57,440 --> 00:10:58,600 Tiratelo su, ragazzi. 128 00:10:58,800 --> 00:11:00,740 Andiamo! Tiriamolo su. 129 00:11:03,030 --> 00:11:04,690 Tiratelo su. Forza. 130 00:11:04,880 --> 00:11:07,080 La tua ora è arrivata, Ispettore! 131 00:11:12,580 --> 00:11:15,210 Finalmente è giunto il momento. 132 00:11:45,370 --> 00:11:48,020 Lo farò. Per il bene di Agreus. 133 00:11:48,220 --> 00:11:51,540 Leggerò il discorso, parola per parola. Ma chi l'ha scritto? 134 00:11:51,920 --> 00:11:55,650 I nostri migliori diplomatici ci hanno lavorato senza sosta. 135 00:11:55,850 --> 00:11:58,740 Non sanno come rivolgersi al Parlamento di Burgue. 136 00:11:58,940 --> 00:12:00,490 Serve formalità. 137 00:12:00,690 --> 00:12:04,290 Saremo espulsi prima di raggiungere qualsiasi trattato di pace. 138 00:12:04,490 --> 00:12:07,580 Siete esperta. Ditelo a parole vostre, se volete. 139 00:12:07,780 --> 00:12:09,270 Parole mie? 140 00:12:12,310 --> 00:12:14,100 È una questione di vita o di morte. 141 00:12:30,410 --> 00:12:33,480 Potreste rifiutare la richiesta dell'Ambasciatore, certo. 142 00:12:33,680 --> 00:12:35,530 Alla Nuova Alba non importerebbe. 143 00:12:35,730 --> 00:12:38,360 Gli Esteri hanno detto che sarebbe improprio. 144 00:12:38,560 --> 00:12:42,370 La diplomazia non serve più. Se gli eventi precipitano, 145 00:12:42,570 --> 00:12:46,140 lasciamo che il Patto e la Nuova Alba si annientino a vicenda. 146 00:12:56,190 --> 00:12:57,400 È il momento. 147 00:12:59,270 --> 00:13:02,780 Il Parlamento attende il vostro discorso. 148 00:13:11,580 --> 00:13:12,910 Presto! Dell'acqua. 149 00:13:15,210 --> 00:13:16,370 State bene? 150 00:13:17,790 --> 00:13:20,380 Forza. Avanti, presto. Dell'acqua! 151 00:13:21,960 --> 00:13:23,570 Signorina Spurnrose. 152 00:13:23,770 --> 00:13:25,830 Sta per accadere qualcosa di orribile. 153 00:13:26,030 --> 00:13:26,830 Cosa intendete? 154 00:13:27,030 --> 00:13:30,160 Kastor ha guardato stranamente quell'inviato del Patto. 155 00:13:30,360 --> 00:13:32,680 Penso che collaborino, che sia della Nuova Alba. 156 00:13:34,560 --> 00:13:36,520 Il Maggiore Vir non può essere... 157 00:13:40,320 --> 00:13:41,980 Oh, che imbarazzo. 158 00:13:44,740 --> 00:13:46,260 Mi scuso per la compagna. 159 00:13:46,460 --> 00:13:49,100 Sembra star male nei momenti meno opportuni. 160 00:13:49,300 --> 00:13:53,020 Nessun problema. Diamole un momento per riprendere fiato. 161 00:13:53,220 --> 00:13:56,000 Non è necessario. Siamo pronti per procedere. 162 00:13:59,000 --> 00:14:03,960 A morte i critch! A morte i critch! 163 00:14:24,730 --> 00:14:25,820 È il momento. 164 00:14:36,830 --> 00:14:39,110 Maggiore, ho passato la vita a teatro, 165 00:14:39,310 --> 00:14:40,730 ma voi siete un grande attore. 166 00:14:40,930 --> 00:14:44,090 Mi avevate completamente ingannato. 167 00:14:46,210 --> 00:14:48,580 Cosa intendete esattamente, sig. Millworthy? 168 00:14:48,780 --> 00:14:53,540 "Una minaccia per l'ordine naturale. Il sogno di un contadino aggressivo." 169 00:14:53,740 --> 00:14:55,600 Non è così che li avete definiti? 170 00:14:56,930 --> 00:15:00,230 Sì. Già, la Nuova Alba. 171 00:15:06,150 --> 00:15:08,150 Da quanto tempo lavorate per loro? 172 00:15:22,880 --> 00:15:26,300 Il Patto è finito, signor Millworthy. Lo sanno tutti. 173 00:15:27,710 --> 00:15:31,200 Ma il mio governo preferirebbe combattere fino all'ultimo uomo 174 00:15:31,400 --> 00:15:32,760 piuttosto che la pace. 175 00:15:33,300 --> 00:15:36,350 Ebbene, se la guerra è persa, perché siete qui oggi? 176 00:15:37,350 --> 00:15:39,960 Perché sono un patriota, signore. 177 00:15:40,160 --> 00:15:43,710 Perché non voglio vedere 178 00:15:43,910 --> 00:15:45,900 il mio Paese in rovina. 179 00:15:47,900 --> 00:15:50,650 Parlerò a supporto del trattato di pace. 180 00:15:51,910 --> 00:15:55,100 Il vostro ambasciatore vi farà giustiziare per tradimento. 181 00:15:55,300 --> 00:15:59,330 Allora morirò con la coscienza a posto. Di certo voi mi capite. 182 00:16:00,790 --> 00:16:03,630 Siete un difensore dei fatati, sig. Millworthy. 183 00:16:04,080 --> 00:16:05,460 Lo siete sempre stato. 184 00:16:05,880 --> 00:16:08,170 - Beh... - Voi siete 185 00:16:09,170 --> 00:16:13,470 di una rara progenie, sig. Millworthy. Un essere umano perbene. 186 00:16:14,800 --> 00:16:18,250 In un'altra epoca e un altro mondo, avremmo potuto essere amici. 187 00:16:18,450 --> 00:16:22,630 Dunque sì, collaboro con la Nuova Alba, 188 00:16:22,830 --> 00:16:25,400 e sì, sono pronto a rischiare tutto per la pace. 189 00:16:26,400 --> 00:16:28,650 Voi starete con me 190 00:16:29,610 --> 00:16:30,740 o contro di me? 191 00:17:28,290 --> 00:17:31,800 A morte i critch! A morte i critch! 192 00:18:11,540 --> 00:18:12,460 Sergente. 193 00:18:13,670 --> 00:18:14,710 Agente. 194 00:18:20,350 --> 00:18:22,600 State esagerando, Thatch. 195 00:18:25,140 --> 00:18:28,310 Se continuate, ci sarà una resa dei conti. 196 00:18:32,440 --> 00:18:34,650 È questa la resa dei conti, Sergente. 197 00:18:36,570 --> 00:18:39,660 Non dimenticate chi siete voi e cosa sono loro. 198 00:18:46,250 --> 00:18:48,080 Capo, cosa facciamo? 199 00:18:50,540 --> 00:18:51,580 Sergente? 200 00:19:02,010 --> 00:19:03,350 Aprite il cancello! 201 00:19:33,790 --> 00:19:35,530 Andiamo! 202 00:19:35,730 --> 00:19:39,320 Carica! Forza! 203 00:19:39,520 --> 00:19:40,930 Dateci dentro, cazzo! 204 00:19:55,770 --> 00:19:58,720 Muovetevi! Fuori dalle palle! 205 00:19:58,920 --> 00:20:00,570 Ehi! Vieni qua! 206 00:20:03,110 --> 00:20:04,410 Forza! 207 00:20:06,990 --> 00:20:08,480 Fottuti critch schifosi, 208 00:20:08,680 --> 00:20:10,980 avrete quello che meritate, cazzo! 209 00:20:11,180 --> 00:20:12,790 Tagliate quelle cazzo di ali! 210 00:20:16,750 --> 00:20:17,920 Oh, merda. 211 00:20:21,840 --> 00:20:23,540 Tagliate quelle cazzo di ali! 212 00:20:23,730 --> 00:20:26,410 Ehi! Ehi, toglietevi di mezzo! Idioti! 213 00:20:26,610 --> 00:20:28,260 Tagliate quelle ali del cazzo! 214 00:20:30,680 --> 00:20:31,680 Merda! 215 00:20:32,190 --> 00:20:33,130 Ehi, fermo! 216 00:20:33,330 --> 00:20:35,940 Fuori dai piedi! Comunicazioni ufficiali! 217 00:20:44,160 --> 00:20:45,700 Comunicazioni ufficiali! 218 00:20:47,780 --> 00:20:48,950 Siete pazzo? 219 00:20:50,660 --> 00:20:52,870 Puntano nella direzione sbagliata. 220 00:20:54,670 --> 00:20:56,130 Lo Sparas è all'interno. 221 00:20:58,590 --> 00:20:59,590 Fatelo passare. 222 00:21:01,130 --> 00:21:02,800 - Suonate l'allarme! - No! 223 00:21:05,130 --> 00:21:06,840 È la cosa peggiore da fare. 224 00:21:08,810 --> 00:21:10,180 Dov'è Runyan Millworthy? 225 00:21:20,940 --> 00:21:22,400 Spaccagli le corna, cazzo! 226 00:21:25,910 --> 00:21:27,530 Tenetelo fermo, ragazzi! 227 00:21:51,560 --> 00:21:52,810 Forza! 228 00:21:56,640 --> 00:21:57,730 Andiamo! 229 00:22:03,530 --> 00:22:05,280 Troviamoli e bruciamoli, cazzo! 230 00:22:07,780 --> 00:22:09,570 Devono essere da qualche parte. 231 00:22:10,830 --> 00:22:13,730 Aspetta. Lascia che ne arrivino altri. 232 00:22:13,930 --> 00:22:16,160 Dammi quella torcia, cazzo! 233 00:22:17,330 --> 00:22:21,750 - Sì, affumichiamoli. - Devono essere qui da qualche parte. 234 00:22:24,300 --> 00:22:25,880 Bruciate tutto! 235 00:22:26,420 --> 00:22:28,510 Bruciamo tutto! Tutto! 236 00:22:53,580 --> 00:22:56,370 Signore e signori, procediamo. 237 00:23:06,920 --> 00:23:09,870 - Che ci fai qui? - Guardate sempre me mentre vi parlo. 238 00:23:10,070 --> 00:23:11,450 - Va bene? - Va bene. 239 00:23:11,650 --> 00:23:14,040 - Il maggiore Vir è... - Lo so. Mi ha detto 240 00:23:14,240 --> 00:23:15,850 - della Nuova Alba. - ...lo Sparas. 241 00:23:20,650 --> 00:23:22,150 Che cosa hai detto? 242 00:23:24,110 --> 00:23:26,900 Vir è lo Sparas. 243 00:23:30,530 --> 00:23:31,570 Occhi a me. 244 00:23:34,370 --> 00:23:35,940 Cosa facciamo? 245 00:23:36,140 --> 00:23:40,410 Le guardie evacueranno il Parlamento. Dobbiamo solo fargli guadagnare tempo. 246 00:23:59,230 --> 00:24:02,560 A cosa diavolo è dovuto il ritardo, ora? 247 00:24:03,230 --> 00:24:04,650 Maggiore. 248 00:24:05,440 --> 00:24:07,610 Qual è il contrattempo? 249 00:24:58,160 --> 00:25:01,160 Arriva lo Sparas! Le porte! 250 00:25:01,410 --> 00:25:03,000 Sbarrate le porte! 251 00:25:16,050 --> 00:25:18,100 Per amore del Martire, aiutateci! 252 00:25:18,510 --> 00:25:20,290 Avete sentito. Teniamo la porta! 253 00:25:20,490 --> 00:25:22,230 - Forza! - Manteniamo la porta! 254 00:25:27,230 --> 00:25:28,480 Non cediamo! 255 00:26:45,020 --> 00:26:46,230 Che spettacolo. 256 00:26:46,680 --> 00:26:48,250 Non dovrebbe essere qui. 257 00:26:48,450 --> 00:26:49,810 Ma grazie agli dei c'è. 258 00:26:51,060 --> 00:26:52,020 Devo andare. 259 00:26:52,480 --> 00:26:53,970 - Vini! - Lasciami andare. 260 00:26:54,170 --> 00:26:55,610 Li condurrai via. 261 00:26:57,320 --> 00:26:59,680 Segui il piano. Non abbandonarci di nuovo. 262 00:26:59,880 --> 00:27:01,490 Lasciami andare, Kaine. Ti prego! 263 00:27:03,160 --> 00:27:04,790 Vini, per favore, non farlo! 264 00:27:08,500 --> 00:27:09,620 Cosa fa Vignette? 265 00:27:09,870 --> 00:27:11,480 - Smettila! - Eccoli! 266 00:27:11,680 --> 00:27:12,710 Vini! 267 00:27:14,500 --> 00:27:16,340 Maledetti critch! 268 00:27:22,300 --> 00:27:25,310 Mi dispiace tanto. No, no... 269 00:27:38,740 --> 00:27:40,220 Ci sparano contro! 270 00:27:40,420 --> 00:27:41,740 Ci sono dei cecchini! 271 00:27:48,950 --> 00:27:50,660 Cazzo! Merda! 272 00:27:58,920 --> 00:27:59,920 Cazzo! 273 00:28:00,880 --> 00:28:01,800 Cazzo! 274 00:28:10,350 --> 00:28:11,350 Cazzo! 275 00:29:07,120 --> 00:29:08,030 Darius? 276 00:29:16,290 --> 00:29:17,210 Darius! 277 00:31:52,490 --> 00:31:53,780 Darius. 278 00:32:24,190 --> 00:32:25,610 Ce l'hai fatta. 279 00:32:29,940 --> 00:32:30,860 Insieme. 280 00:32:43,000 --> 00:32:46,460 Perché siamo soldati di Burgue. 281 00:32:49,550 --> 00:32:50,670 Io... 282 00:33:18,080 --> 00:33:20,290 Sergente, dobbiamo porre fine a tutto questo. 283 00:33:21,580 --> 00:33:23,290 Sergente, cosa dobbiamo fare? 284 00:33:44,640 --> 00:33:45,690 Cosa ho fatto? 285 00:33:54,240 --> 00:33:55,860 Hai seguito il tuo cuore. 286 00:34:00,910 --> 00:34:02,240 L'ho sempre amata. 287 00:34:05,660 --> 00:34:06,790 Lo so. 288 00:34:13,300 --> 00:34:14,840 E io ti amerò per sempre. 289 00:34:20,890 --> 00:34:22,600 Non finirà mai, vero? 290 00:34:28,100 --> 00:34:29,560 Non per me. 291 00:34:37,280 --> 00:34:39,820 Ti prego, non morire cercando di fermarli. 292 00:34:42,280 --> 00:34:43,540 Ti prego. 293 00:35:28,080 --> 00:35:29,670 Il Parlamento è salvo! 294 00:35:33,090 --> 00:35:34,130 È finita! 295 00:35:36,630 --> 00:35:37,550 No. 296 00:35:39,170 --> 00:35:40,760 Combatteremo un altro giorno. 297 00:35:46,600 --> 00:35:48,100 Nascondetevi, compagni. 298 00:35:49,640 --> 00:35:52,150 Abbiamo perso una battaglia, non la guerra. 299 00:36:45,450 --> 00:36:46,370 Compagna. 300 00:37:00,510 --> 00:37:01,510 Hai perso. 301 00:37:09,220 --> 00:37:11,350 Ma i semi 302 00:37:11,930 --> 00:37:14,310 sono stati piantati. 303 00:37:23,070 --> 00:37:24,110 È qui! 304 00:37:25,030 --> 00:37:27,160 Ho catturato il capo della Nuova Alba. 305 00:37:59,400 --> 00:38:01,570 Va bene, ripuliamo questo casino! 306 00:38:02,070 --> 00:38:03,570 Spegnete i fuochi! 307 00:39:21,230 --> 00:39:25,530 MOLTE LUNE DOPO 308 00:39:32,660 --> 00:39:35,540 Dunque, la morte è la fine? 309 00:39:37,450 --> 00:39:41,210 La morte è il più grande livellatore per tutti noi, 310 00:39:41,630 --> 00:39:45,780 l'unica certezza in questa vita incerta. 311 00:39:45,980 --> 00:39:48,050 Ma quindi cosa ci definisce? 312 00:39:48,590 --> 00:39:54,220 La nostra pelle, la patria, lo stato sociale, le nostre battaglie? 313 00:39:54,890 --> 00:39:58,560 La nostra vita è modellata dalla mano del potere, 314 00:39:59,270 --> 00:40:03,480 il nostro destino e futuro sono in bilico sul suo coltello. 315 00:40:04,190 --> 00:40:08,050 La sua lama taglia in modo dolce e amaro. 316 00:40:08,250 --> 00:40:12,970 Non possiamo scegliere la nostra pelle, la nostra patria o le nostre battaglie, 317 00:40:13,170 --> 00:40:16,790 ma non camminiamo tutti 318 00:40:17,160 --> 00:40:19,870 sulla stessa dolce terra scura? 319 00:40:20,290 --> 00:40:24,920 Di notte, non dormiamo tutti sotto la stessa coperta di stelle? 320 00:40:25,460 --> 00:40:30,130 Non amiamo, ridiamo, soffriamo e valiamo tutti allo stesso modo? 321 00:40:30,880 --> 00:40:36,010 Ma la verità è che sta a noi definire il nostro percorso. 322 00:40:38,640 --> 00:40:44,650 Perché la nostra carne e il nostro sangue seguono un loro filo. 323 00:40:53,910 --> 00:40:58,540 Ma cosa... Cosa combinate? Mi avete rovinato due ore di lavoro. 324 00:40:59,240 --> 00:41:00,620 Abbiamo finito. 325 00:41:37,990 --> 00:41:39,410 Perché mi trovo qui? 326 00:41:42,250 --> 00:41:45,460 Sapevo che non avreste accettato un cancelliere mezzo fatato. 327 00:41:47,250 --> 00:41:49,840 Che il cosiddetto diritto di primogenitura 328 00:41:51,460 --> 00:41:53,920 del figlio maggiore di Absalom Breakspear 329 00:41:55,930 --> 00:41:57,550 non si applicasse a me. 330 00:42:03,430 --> 00:42:05,890 Quindi, grazie per questo onore. 331 00:42:08,310 --> 00:42:09,770 Ma dovremmo essere onesti. 332 00:42:10,480 --> 00:42:12,030 In me vedete un umano 333 00:42:12,860 --> 00:42:15,900 cresciuto e condizionato 334 00:42:17,820 --> 00:42:22,240 da istituzioni che impongono i vostri valori: 335 00:42:22,870 --> 00:42:26,750 le scuole di Burgue, l'esercito, la polizia. 336 00:42:30,090 --> 00:42:31,340 Ciò che non vedete 337 00:42:35,340 --> 00:42:37,090 sono le cicatrici sulla schiena, 338 00:42:40,100 --> 00:42:44,890 proprio dove le mie ali sono state mutilate e rubate. 339 00:42:48,020 --> 00:42:51,310 Quindi è facile ignorare quella parte di me che odiate. 340 00:42:53,150 --> 00:42:57,610 La parte di me che le vostre istituzioni mi hanno insegnato a odiare. 341 00:43:04,370 --> 00:43:06,620 Ho sofferto nascondendo ciò che ero. 342 00:43:08,500 --> 00:43:14,250 Solo per poter godere dei privilegi di essere un umano, 343 00:43:15,050 --> 00:43:18,220 mentre i miei simili venivano perseguitati. 344 00:43:18,970 --> 00:43:21,180 Perseguitati anche da me. 345 00:43:24,970 --> 00:43:28,100 Suppongo che ciò mi renda il vostro candidato ideale. 346 00:43:28,810 --> 00:43:32,770 Un fatato che odia se stesso finirà per non cambiare nulla. 347 00:43:34,400 --> 00:43:36,030 È questo il punto, no? 348 00:43:39,200 --> 00:43:41,240 Non avete intenzione di cambiare. 349 00:43:41,570 --> 00:43:43,730 Avete investito troppo 350 00:43:43,930 --> 00:43:46,660 nel mantenere le cose esattamente come sono. 351 00:43:48,500 --> 00:43:51,120 Ma sottovalutate tutti i fatati. 352 00:43:52,380 --> 00:43:57,260 Siamo un popolo che sa come cambiare. 353 00:43:59,220 --> 00:44:03,430 Se avessi capito questo di me e fossi stato in grado di cambiare prima, 354 00:44:04,300 --> 00:44:07,430 forse non avrei dovuto perdere l'amore della mia vita. 355 00:44:10,730 --> 00:44:12,650 Lei merita di meglio. 356 00:44:14,270 --> 00:44:16,480 Come tutti i fatati. 357 00:44:17,650 --> 00:44:22,160 Hanno lo stesso diritto di essere qui come chiunque di voi. 358 00:44:28,330 --> 00:44:31,120 Il prossimo cancelliere dovrebbe avere le corna. 359 00:44:32,120 --> 00:44:33,820 - Cosa? - O le ali! 360 00:44:34,020 --> 00:44:34,960 Stiamo scherzando? 361 00:44:35,290 --> 00:44:36,670 Ma non sarò io. 362 00:44:37,880 --> 00:44:40,970 Non sarò la vostra scusa per non cambiare. 363 00:45:46,320 --> 00:45:48,070 Mostra tutte le imperfezioni. 364 00:45:50,660 --> 00:45:52,370 È magnifico. 365 00:45:59,710 --> 00:46:02,090 IL FUTURO È QUI COMPAGNIA ELETTRICA SPURNROSE & ASTRAYON 366 00:49:40,640 --> 00:49:42,100 Dove state andando? 367 00:49:49,020 --> 00:49:52,490 - Ispettore adesso, vero? - Un onore per la polizia, dicevano. 368 00:49:53,900 --> 00:49:54,930 Ti conoscono davvero? 369 00:49:55,130 --> 00:49:56,200 Ma piantala. 370 00:49:56,860 --> 00:49:59,490 Ad ogni modo, cercherò di esserlo. 371 00:50:00,580 --> 00:50:02,580 Meglio tardi che mai, suppongo. 372 00:50:05,750 --> 00:50:11,380 Sai, avresti potuto dire che sei il figlio di Breakspear. 373 00:50:13,590 --> 00:50:15,910 Ti avrebbe reso meno stronzo? 374 00:50:16,110 --> 00:50:17,430 Certo che sì. 375 00:50:19,640 --> 00:50:21,060 Ti piacerebbe. 376 00:50:38,320 --> 00:50:40,410 Sì. No. Lo so. 377 00:50:41,410 --> 00:50:42,790 Bello spettacolo, però. 378 00:50:43,120 --> 00:50:44,750 Già. Philo! 379 00:50:49,330 --> 00:50:52,670 Avevi mai sognato di vedere questo? 380 00:50:53,960 --> 00:50:55,090 La pace nella Row. 381 00:50:57,050 --> 00:50:57,970 La pace? 382 00:50:59,260 --> 00:51:00,580 Mi chiedo quanto durerà. 383 00:51:00,780 --> 00:51:03,060 Le cose stanno cambiando, ma hai ragione. 384 00:51:03,260 --> 00:51:04,210 Poco alla volta. 385 00:51:04,410 --> 00:51:06,460 Quanto tempo ci vorrà davvero 386 00:51:06,660 --> 00:51:09,650 prima che un fatato venga eletto al Parlamento? 387 00:51:11,400 --> 00:51:16,180 Sai, avevo sognato che saresti stato tu ad avere l'incarico. 388 00:51:16,380 --> 00:51:19,490 Penso che saresti stato un ottimo cancelliere. 389 00:51:20,200 --> 00:51:21,200 No. 390 00:51:22,070 --> 00:51:25,330 Un interessante racconto per il vostro teatro. 391 00:51:27,000 --> 00:51:29,570 Ed è ora di scrivere delle storie nuove. 392 00:51:29,770 --> 00:51:31,480 Sì, so che è proprio così. 393 00:51:31,680 --> 00:51:35,590 È quello che direbbe tua madre. Mi pare di sentire la sua voce. 394 00:51:36,960 --> 00:51:38,300 Sarebbe fiera di te. 395 00:51:41,680 --> 00:51:43,260 L'amavate, vero? 396 00:51:46,770 --> 00:51:47,810 È vero. 397 00:51:50,060 --> 00:51:51,730 E lei vi ricambiava? 398 00:52:04,830 --> 00:52:06,830 Sarebbe stata fiera anche di voi. 399 00:52:12,040 --> 00:52:15,250 Beh, tanti saluti alla tua sfavillante carriera politica. 400 00:52:16,170 --> 00:52:18,970 Cosa farai ora? Tornerai in polizia? 401 00:52:20,220 --> 00:52:24,680 O il tuo prossimo capitolo si svolgerà più lontano da casa? 402 00:52:26,680 --> 00:52:28,390 Cosa accadrà? 403 00:52:40,530 --> 00:52:42,490 Non ci resta che scoprirlo. 404 00:54:30,470 --> 00:54:32,420 Sottotitoli: Valerio Carone 405 00:54:32,610 --> 00:54:34,560 Supervisore creativo Laura Lanzoni