1
00:01:33,760 --> 00:01:35,880
Bruciamo la Row!
2
00:01:46,730 --> 00:01:48,880
Abbiamo scatenato un nido di vespe.
3
00:01:49,080 --> 00:01:50,610
Era questa l'idea.
4
00:01:51,230 --> 00:01:52,400
Farli agitare.
5
00:01:53,480 --> 00:01:54,690
Perché portarli qui?
6
00:01:55,900 --> 00:01:57,150
Andiamo a scoprirlo.
7
00:02:10,790 --> 00:02:14,590
Come ho fatto a non capirlo?
Ci hanno preso in giro da sempre.
8
00:02:22,260 --> 00:02:23,850
Vignette. Dobbiamo andare.
9
00:02:30,150 --> 00:02:31,960
Philo. Philo, torna indietro.
10
00:02:32,160 --> 00:02:35,340
Segui il piano.
L'unico modo per ucciderlo è tornare lì.
11
00:02:35,540 --> 00:02:38,260
La Row è un diversivo.
Attaccheranno il Parlamento.
12
00:02:38,460 --> 00:02:41,100
Fanculo il Parlamento!
Fanculo la Nuova Alba!
13
00:02:41,300 --> 00:02:44,600
Tengo solo a Tourmaline,
e lo Sparas sta per ucciderla.
14
00:02:44,800 --> 00:02:46,870
Lei lo sa ed è d'accordo con me.
15
00:02:47,450 --> 00:02:48,790
Bisogna fare qualcosa.
16
00:02:49,330 --> 00:02:53,170
Si preoccupa troppo per gli altri.
E tu lo sapevi.
17
00:02:53,590 --> 00:02:57,660
Per questo le hai chiesto
di attirare lo Sparas. Non è vero?
18
00:02:57,860 --> 00:02:59,340
- Non è vero?
- Hai ragione.
19
00:03:00,680 --> 00:03:02,470
È colpa mia se è in pericolo.
20
00:03:03,510 --> 00:03:06,310
Mi dispiace. Cosa vuoi che faccia?
21
00:03:14,230 --> 00:03:15,230
Tourmaline.
22
00:03:19,490 --> 00:03:20,490
Tourmaline.
23
00:03:23,530 --> 00:03:25,120
Philo doveva andare.
24
00:03:26,240 --> 00:03:27,330
Sì, va bene,
25
00:03:28,330 --> 00:03:30,330
ce la faremo anche senza di lui.
26
00:03:31,420 --> 00:03:32,710
Quando si usano,
27
00:03:34,710 --> 00:03:37,250
le mitragliatrici battono i mostri.
28
00:03:38,920 --> 00:03:40,340
- Devi andare via.
- Sì.
29
00:03:41,220 --> 00:03:44,350
Beh, non ti lascio da sola
a combattere con lo Sparas.
30
00:03:45,260 --> 00:03:47,060
Non sei il mio protettore.
31
00:03:48,640 --> 00:03:50,630
Non c'è niente tra noi.
32
00:03:50,830 --> 00:03:55,190
Sì, lo so. Tu e Vignette.
Ma io sono ancora qui.
33
00:03:55,940 --> 00:03:59,090
E cosa farò se ti ferisci
e ti trasformi in marrok?
34
00:03:59,290 --> 00:04:00,320
Mi fermerai.
35
00:04:00,780 --> 00:04:02,150
Come hai già fatto.
36
00:04:02,530 --> 00:04:04,620
Non posso combattere due mostri insieme.
37
00:04:07,580 --> 00:04:09,120
È così che mi vedi?
38
00:04:10,750 --> 00:04:12,580
Sono più al sicuro senza di te.
39
00:04:16,290 --> 00:04:19,000
Non mi sono spiegata? Va' via!
40
00:04:21,590 --> 00:04:22,590
Vattene!
41
00:04:47,950 --> 00:04:50,660
Signori, questa è una sorpresa sgradita.
42
00:04:51,450 --> 00:04:55,190
Ma poiché Imogen Spurnrose
è una cittadina di Burgue,
43
00:04:55,390 --> 00:04:58,570
il nostro intero governo
è tenuto a riunirsi.
44
00:04:58,770 --> 00:05:01,490
La sessione inizierà
un po' in ritardo, temo.
45
00:05:01,690 --> 00:05:05,790
L'arrivo dei Membri del Parlamento causa
posti di blocco in tutta la città.
46
00:05:05,980 --> 00:05:08,620
Capisco la necessità
di una maggiore sicurezza.
47
00:05:08,820 --> 00:05:11,750
Sig. Millworthy, il Patto deve
allertarsi che il suo governo
48
00:05:11,950 --> 00:05:14,060
sta per ascoltare il nostro nemico?
49
00:05:14,600 --> 00:05:17,770
Tranquillo, Ambasciatore.
È il protocollo, nient'altro.
50
00:05:18,360 --> 00:05:21,050
Astuto usare le vostre stesse leggi
contro di voi.
51
00:05:21,250 --> 00:05:22,230
Decisamente.
52
00:05:22,900 --> 00:05:25,050
Non appena la Nuova Alba avrà finito,
53
00:05:25,250 --> 00:05:28,740
avrete voi la parola, ovviamente.
Per di qua, per favore.
54
00:05:30,530 --> 00:05:32,270
Perdonatemi, sig. Millworthy.
55
00:05:32,470 --> 00:05:35,730
Dunque dovremo aspettare fuori
mentre parla la Nuova Alba?
56
00:05:35,930 --> 00:05:38,900
Eviterei di aggiungere al danno
la beffa di assistervi.
57
00:05:39,100 --> 00:05:40,400
Ambasciatore, se posso,
58
00:05:40,600 --> 00:05:43,610
qualunque sia il piano della Nuova Alba,
59
00:05:43,810 --> 00:05:46,470
dovremmo essere presenti e ascoltarli.
60
00:05:47,010 --> 00:05:48,950
O non potremo controbattere.
61
00:05:49,150 --> 00:05:51,410
Il maggiore ha ragione.
Per quanto sgradevole,
62
00:05:51,610 --> 00:05:54,850
- dobbiamo insistere per essere presenti.
- Capisco. Beh...
63
00:05:56,100 --> 00:05:58,380
Avviserò i membri della vostra richiesta.
64
00:05:58,580 --> 00:06:00,690
E farò di tutto per farla accettare.
65
00:06:03,400 --> 00:06:05,570
Nel frattempo,
66
00:06:06,240 --> 00:06:08,740
vi prego di mettervi comodi.
67
00:06:14,540 --> 00:06:18,000
Per quanto le circostanze lo consentano.
68
00:06:22,880 --> 00:06:26,550
Sua Eccellenza, l'Ambasciatore del Patto.
69
00:06:27,670 --> 00:06:29,430
Un borghese chiacchierone.
70
00:06:29,970 --> 00:06:31,800
Il cugino del re, ovviamente.
71
00:06:32,550 --> 00:06:36,350
Come sarà vedere tutta questa raffinatezza
marcire in un campo?
72
00:06:40,980 --> 00:06:42,940
Non aspettatevi supporto.
73
00:06:43,610 --> 00:06:45,530
Non mi ingannerete di nuovo.
74
00:06:46,070 --> 00:06:47,900
Gli avete strappato un corno!
75
00:06:50,070 --> 00:06:52,600
Tutte le belle parole
in difesa degli oppressi
76
00:06:52,800 --> 00:06:54,490
e strappate un corno a un fauno?
77
00:06:57,200 --> 00:06:58,500
Il vostro discorso.
78
00:07:08,050 --> 00:07:09,930
Farete ancora del male ad Agreus?
79
00:07:11,680 --> 00:07:12,890
Può essere.
80
00:07:35,410 --> 00:07:37,120
Guarda cosa gli hanno fatto.
81
00:07:39,290 --> 00:07:40,620
Ci si è messo contro.
82
00:07:47,340 --> 00:07:50,830
Grazie alle azioni ardite di ieri sera
dei nostri compagni,
83
00:07:51,020 --> 00:07:52,370
si mobiliteranno.
84
00:07:52,570 --> 00:07:54,700
Un piccolo suggerimento, se posso.
85
00:07:54,900 --> 00:07:57,220
Diamoli in pasto allo Sparas!
86
00:08:00,640 --> 00:08:04,480
- Purtroppo deve combattere altrove.
- Cosa?
87
00:08:06,270 --> 00:08:08,130
Lo Sparas non verrà nella Row?
88
00:08:08,330 --> 00:08:10,180
Esatto. Non verrà qui.
89
00:08:10,380 --> 00:08:11,320
Cazzo.
90
00:08:12,110 --> 00:08:14,930
Dovevi dirci
che avremmo combattuto senza di lui.
91
00:08:15,130 --> 00:08:16,990
Abbiamo tutto il necessario, compagno.
92
00:08:17,490 --> 00:08:19,480
Armi nelle nostre mani,
93
00:08:19,680 --> 00:08:21,520
coraggio nei nostri cuori
94
00:08:21,720 --> 00:08:24,460
e l'attenzione di Burgue.
95
00:08:25,630 --> 00:08:26,920
Qual è il piano?
96
00:08:29,880 --> 00:08:32,620
Presto la folla travolgerà la polizia
97
00:08:32,820 --> 00:08:34,930
e irromperà nella Row.
98
00:08:36,970 --> 00:08:40,140
Ma come li fermiamo? Sono tanti.
99
00:08:42,180 --> 00:08:44,340
Non vogliamo fermarli.
100
00:08:44,540 --> 00:08:45,980
Li lasceremo entrare.
101
00:08:47,150 --> 00:08:49,520
Senza alcuna resistenza.
102
00:08:50,400 --> 00:08:52,570
Finché non arrivano qui.
103
00:08:53,320 --> 00:08:55,820
Dove apriremo il fuoco, uccidendoli tutti.
104
00:08:57,700 --> 00:09:00,620
Se arriveranno lì, distruggeranno la Row.
105
00:09:01,620 --> 00:09:05,570
Se vogliamo sconfiggere i nostri nemici,
dobbiamo essere disposti
106
00:09:05,770 --> 00:09:08,380
al sacrificio più grande.
107
00:09:08,920 --> 00:09:13,220
Ascolta. Funzionerà meglio
a Oberon Square.
108
00:09:14,380 --> 00:09:16,260
Il tuo piano resterà invariato.
109
00:09:16,970 --> 00:09:20,350
Ma lì ci sono più nascondigli
e luoghi da cui sparare.
110
00:09:20,930 --> 00:09:23,060
Potremo colpirli da tutti i lati.
111
00:09:24,350 --> 00:09:27,400
Se la folla andrà in quella direzione.
112
00:09:28,150 --> 00:09:30,510
Quegli uomini non stanno cercando voi.
113
00:09:30,710 --> 00:09:33,530
Cercano chi ha trucidato i loro amici.
114
00:09:35,360 --> 00:09:36,820
Continua, ziska.
115
00:09:38,910 --> 00:09:40,990
Andranno lì, proprio come hai detto.
116
00:09:41,830 --> 00:09:43,500
Ma poi mi farò vedere io.
117
00:09:44,370 --> 00:09:47,000
Mi farò inseguire
fino alla vostra trappola.
118
00:09:48,540 --> 00:09:52,170
Con questo piano,
la nostra vittoria dipende solo da te.
119
00:09:52,750 --> 00:09:55,840
Se dovessi fallire o se ti prendessero...
120
00:09:57,180 --> 00:09:58,760
Cercheranno anche me.
121
00:10:04,310 --> 00:10:05,430
Andrò con lei.
122
00:10:07,730 --> 00:10:09,940
Porteremo i bastardi direttamente da voi.
123
00:10:33,090 --> 00:10:34,550
Dove stai andando, critch?
124
00:10:48,600 --> 00:10:49,810
- No.
- Aspettate!
125
00:10:50,270 --> 00:10:51,190
Un momento!
126
00:10:54,320 --> 00:10:56,360
Saluta Berwick quando lo vedi.
127
00:10:57,440 --> 00:10:58,600
Tiratelo su, ragazzi.
128
00:10:58,800 --> 00:11:00,740
Andiamo! Tiriamolo su.
129
00:11:03,030 --> 00:11:04,690
Tiratelo su. Forza.
130
00:11:04,880 --> 00:11:07,080
La tua ora è arrivata, Ispettore!
131
00:11:12,580 --> 00:11:15,210
Finalmente è giunto il momento.
132
00:11:45,370 --> 00:11:48,020
Lo farò. Per il bene di Agreus.
133
00:11:48,220 --> 00:11:51,540
Leggerò il discorso, parola per parola.
Ma chi l'ha scritto?
134
00:11:51,920 --> 00:11:55,650
I nostri migliori diplomatici
ci hanno lavorato senza sosta.
135
00:11:55,850 --> 00:11:58,740
Non sanno come rivolgersi
al Parlamento di Burgue.
136
00:11:58,940 --> 00:12:00,490
Serve formalità.
137
00:12:00,690 --> 00:12:04,290
Saremo espulsi prima di raggiungere
qualsiasi trattato di pace.
138
00:12:04,490 --> 00:12:07,580
Siete esperta.
Ditelo a parole vostre, se volete.
139
00:12:07,780 --> 00:12:09,270
Parole mie?
140
00:12:12,310 --> 00:12:14,100
È una questione di vita o di morte.
141
00:12:30,410 --> 00:12:33,480
Potreste rifiutare la richiesta
dell'Ambasciatore, certo.
142
00:12:33,680 --> 00:12:35,530
Alla Nuova Alba non importerebbe.
143
00:12:35,730 --> 00:12:38,360
Gli Esteri hanno detto
che sarebbe improprio.
144
00:12:38,560 --> 00:12:42,370
La diplomazia non serve più.
Se gli eventi precipitano,
145
00:12:42,570 --> 00:12:46,140
lasciamo che il Patto e la Nuova Alba
si annientino a vicenda.
146
00:12:56,190 --> 00:12:57,400
È il momento.
147
00:12:59,270 --> 00:13:02,780
Il Parlamento attende il vostro discorso.
148
00:13:11,580 --> 00:13:12,910
Presto! Dell'acqua.
149
00:13:15,210 --> 00:13:16,370
State bene?
150
00:13:17,790 --> 00:13:20,380
Forza. Avanti, presto. Dell'acqua!
151
00:13:21,960 --> 00:13:23,570
Signorina Spurnrose.
152
00:13:23,770 --> 00:13:25,830
Sta per accadere qualcosa di orribile.
153
00:13:26,030 --> 00:13:26,830
Cosa intendete?
154
00:13:27,030 --> 00:13:30,160
Kastor ha guardato stranamente
quell'inviato del Patto.
155
00:13:30,360 --> 00:13:32,680
Penso che collaborino,
che sia della Nuova Alba.
156
00:13:34,560 --> 00:13:36,520
Il Maggiore Vir non può essere...
157
00:13:40,320 --> 00:13:41,980
Oh, che imbarazzo.
158
00:13:44,740 --> 00:13:46,260
Mi scuso per la compagna.
159
00:13:46,460 --> 00:13:49,100
Sembra star male
nei momenti meno opportuni.
160
00:13:49,300 --> 00:13:53,020
Nessun problema.
Diamole un momento per riprendere fiato.
161
00:13:53,220 --> 00:13:56,000
Non è necessario.
Siamo pronti per procedere.
162
00:13:59,000 --> 00:14:03,960
A morte i critch! A morte i critch!
163
00:14:24,730 --> 00:14:25,820
È il momento.
164
00:14:36,830 --> 00:14:39,110
Maggiore, ho passato la vita a teatro,
165
00:14:39,310 --> 00:14:40,730
ma voi siete un grande attore.
166
00:14:40,930 --> 00:14:44,090
Mi avevate completamente ingannato.
167
00:14:46,210 --> 00:14:48,580
Cosa intendete esattamente,
sig. Millworthy?
168
00:14:48,780 --> 00:14:53,540
"Una minaccia per l'ordine naturale.
Il sogno di un contadino aggressivo."
169
00:14:53,740 --> 00:14:55,600
Non è così che li avete definiti?
170
00:14:56,930 --> 00:15:00,230
Sì. Già, la Nuova Alba.
171
00:15:06,150 --> 00:15:08,150
Da quanto tempo lavorate per loro?
172
00:15:22,880 --> 00:15:26,300
Il Patto è finito, signor Millworthy.
Lo sanno tutti.
173
00:15:27,710 --> 00:15:31,200
Ma il mio governo preferirebbe combattere
fino all'ultimo uomo
174
00:15:31,400 --> 00:15:32,760
piuttosto che la pace.
175
00:15:33,300 --> 00:15:36,350
Ebbene, se la guerra è persa,
perché siete qui oggi?
176
00:15:37,350 --> 00:15:39,960
Perché sono un patriota, signore.
177
00:15:40,160 --> 00:15:43,710
Perché non voglio vedere
178
00:15:43,910 --> 00:15:45,900
il mio Paese in rovina.
179
00:15:47,900 --> 00:15:50,650
Parlerò a supporto del trattato di pace.
180
00:15:51,910 --> 00:15:55,100
Il vostro ambasciatore vi farà giustiziare
per tradimento.
181
00:15:55,300 --> 00:15:59,330
Allora morirò con la coscienza a posto.
Di certo voi mi capite.
182
00:16:00,790 --> 00:16:03,630
Siete un difensore dei fatati,
sig. Millworthy.
183
00:16:04,080 --> 00:16:05,460
Lo siete sempre stato.
184
00:16:05,880 --> 00:16:08,170
- Beh...
- Voi siete
185
00:16:09,170 --> 00:16:13,470
di una rara progenie,
sig. Millworthy. Un essere umano perbene.
186
00:16:14,800 --> 00:16:18,250
In un'altra epoca e un altro mondo,
avremmo potuto essere amici.
187
00:16:18,450 --> 00:16:22,630
Dunque sì, collaboro con la Nuova Alba,
188
00:16:22,830 --> 00:16:25,400
e sì, sono pronto a rischiare tutto
per la pace.
189
00:16:26,400 --> 00:16:28,650
Voi starete con me
190
00:16:29,610 --> 00:16:30,740
o contro di me?
191
00:17:28,290 --> 00:17:31,800
A morte i critch! A morte i critch!
192
00:18:11,540 --> 00:18:12,460
Sergente.
193
00:18:13,670 --> 00:18:14,710
Agente.
194
00:18:20,350 --> 00:18:22,600
State esagerando, Thatch.
195
00:18:25,140 --> 00:18:28,310
Se continuate, ci sarà una resa dei conti.
196
00:18:32,440 --> 00:18:34,650
È questa la resa dei conti, Sergente.
197
00:18:36,570 --> 00:18:39,660
Non dimenticate chi siete voi
e cosa sono loro.
198
00:18:46,250 --> 00:18:48,080
Capo, cosa facciamo?
199
00:18:50,540 --> 00:18:51,580
Sergente?
200
00:19:02,010 --> 00:19:03,350
Aprite il cancello!
201
00:19:33,790 --> 00:19:35,530
Andiamo!
202
00:19:35,730 --> 00:19:39,320
Carica! Forza!
203
00:19:39,520 --> 00:19:40,930
Dateci dentro, cazzo!
204
00:19:55,770 --> 00:19:58,720
Muovetevi! Fuori dalle palle!
205
00:19:58,920 --> 00:20:00,570
Ehi! Vieni qua!
206
00:20:03,110 --> 00:20:04,410
Forza!
207
00:20:06,990 --> 00:20:08,480
Fottuti critch schifosi,
208
00:20:08,680 --> 00:20:10,980
avrete quello che meritate, cazzo!
209
00:20:11,180 --> 00:20:12,790
Tagliate quelle cazzo di ali!
210
00:20:16,750 --> 00:20:17,920
Oh, merda.
211
00:20:21,840 --> 00:20:23,540
Tagliate quelle cazzo di ali!
212
00:20:23,730 --> 00:20:26,410
Ehi! Ehi, toglietevi di mezzo! Idioti!
213
00:20:26,610 --> 00:20:28,260
Tagliate quelle ali del cazzo!
214
00:20:30,680 --> 00:20:31,680
Merda!
215
00:20:32,190 --> 00:20:33,130
Ehi, fermo!
216
00:20:33,330 --> 00:20:35,940
Fuori dai piedi! Comunicazioni ufficiali!
217
00:20:44,160 --> 00:20:45,700
Comunicazioni ufficiali!
218
00:20:47,780 --> 00:20:48,950
Siete pazzo?
219
00:20:50,660 --> 00:20:52,870
Puntano nella direzione sbagliata.
220
00:20:54,670 --> 00:20:56,130
Lo Sparas è all'interno.
221
00:20:58,590 --> 00:20:59,590
Fatelo passare.
222
00:21:01,130 --> 00:21:02,800
- Suonate l'allarme!
- No!
223
00:21:05,130 --> 00:21:06,840
È la cosa peggiore da fare.
224
00:21:08,810 --> 00:21:10,180
Dov'è Runyan Millworthy?
225
00:21:20,940 --> 00:21:22,400
Spaccagli le corna, cazzo!
226
00:21:25,910 --> 00:21:27,530
Tenetelo fermo, ragazzi!
227
00:21:51,560 --> 00:21:52,810
Forza!
228
00:21:56,640 --> 00:21:57,730
Andiamo!
229
00:22:03,530 --> 00:22:05,280
Troviamoli e bruciamoli, cazzo!
230
00:22:07,780 --> 00:22:09,570
Devono essere da qualche parte.
231
00:22:10,830 --> 00:22:13,730
Aspetta. Lascia che ne arrivino altri.
232
00:22:13,930 --> 00:22:16,160
Dammi quella torcia, cazzo!
233
00:22:17,330 --> 00:22:21,750
- Sì, affumichiamoli.
- Devono essere qui da qualche parte.
234
00:22:24,300 --> 00:22:25,880
Bruciate tutto!
235
00:22:26,420 --> 00:22:28,510
Bruciamo tutto! Tutto!
236
00:22:53,580 --> 00:22:56,370
Signore e signori, procediamo.
237
00:23:06,920 --> 00:23:09,870
- Che ci fai qui?
- Guardate sempre me mentre vi parlo.
238
00:23:10,070 --> 00:23:11,450
- Va bene?
- Va bene.
239
00:23:11,650 --> 00:23:14,040
- Il maggiore Vir è...
- Lo so. Mi ha detto
240
00:23:14,240 --> 00:23:15,850
- della Nuova Alba.
- ...lo Sparas.
241
00:23:20,650 --> 00:23:22,150
Che cosa hai detto?
242
00:23:24,110 --> 00:23:26,900
Vir è lo Sparas.
243
00:23:30,530 --> 00:23:31,570
Occhi a me.
244
00:23:34,370 --> 00:23:35,940
Cosa facciamo?
245
00:23:36,140 --> 00:23:40,410
Le guardie evacueranno il Parlamento.
Dobbiamo solo fargli guadagnare tempo.
246
00:23:59,230 --> 00:24:02,560
A cosa diavolo è dovuto il ritardo, ora?
247
00:24:03,230 --> 00:24:04,650
Maggiore.
248
00:24:05,440 --> 00:24:07,610
Qual è il contrattempo?
249
00:24:58,160 --> 00:25:01,160
Arriva lo Sparas! Le porte!
250
00:25:01,410 --> 00:25:03,000
Sbarrate le porte!
251
00:25:16,050 --> 00:25:18,100
Per amore del Martire, aiutateci!
252
00:25:18,510 --> 00:25:20,290
Avete sentito. Teniamo la porta!
253
00:25:20,490 --> 00:25:22,230
- Forza!
- Manteniamo la porta!
254
00:25:27,230 --> 00:25:28,480
Non cediamo!
255
00:26:45,020 --> 00:26:46,230
Che spettacolo.
256
00:26:46,680 --> 00:26:48,250
Non dovrebbe essere qui.
257
00:26:48,450 --> 00:26:49,810
Ma grazie agli dei c'è.
258
00:26:51,060 --> 00:26:52,020
Devo andare.
259
00:26:52,480 --> 00:26:53,970
- Vini!
- Lasciami andare.
260
00:26:54,170 --> 00:26:55,610
Li condurrai via.
261
00:26:57,320 --> 00:26:59,680
Segui il piano. Non abbandonarci di nuovo.
262
00:26:59,880 --> 00:27:01,490
Lasciami andare, Kaine. Ti prego!
263
00:27:03,160 --> 00:27:04,790
Vini, per favore, non farlo!
264
00:27:08,500 --> 00:27:09,620
Cosa fa Vignette?
265
00:27:09,870 --> 00:27:11,480
- Smettila!
- Eccoli!
266
00:27:11,680 --> 00:27:12,710
Vini!
267
00:27:14,500 --> 00:27:16,340
Maledetti critch!
268
00:27:22,300 --> 00:27:25,310
Mi dispiace tanto. No, no...
269
00:27:38,740 --> 00:27:40,220
Ci sparano contro!
270
00:27:40,420 --> 00:27:41,740
Ci sono dei cecchini!
271
00:27:48,950 --> 00:27:50,660
Cazzo! Merda!
272
00:27:58,920 --> 00:27:59,920
Cazzo!
273
00:28:00,880 --> 00:28:01,800
Cazzo!
274
00:28:10,350 --> 00:28:11,350
Cazzo!
275
00:29:07,120 --> 00:29:08,030
Darius?
276
00:29:16,290 --> 00:29:17,210
Darius!
277
00:31:52,490 --> 00:31:53,780
Darius.
278
00:32:24,190 --> 00:32:25,610
Ce l'hai fatta.
279
00:32:29,940 --> 00:32:30,860
Insieme.
280
00:32:43,000 --> 00:32:46,460
Perché siamo soldati di Burgue.
281
00:32:49,550 --> 00:32:50,670
Io...
282
00:33:18,080 --> 00:33:20,290
Sergente, dobbiamo porre fine
a tutto questo.
283
00:33:21,580 --> 00:33:23,290
Sergente, cosa dobbiamo fare?
284
00:33:44,640 --> 00:33:45,690
Cosa ho fatto?
285
00:33:54,240 --> 00:33:55,860
Hai seguito il tuo cuore.
286
00:34:00,910 --> 00:34:02,240
L'ho sempre amata.
287
00:34:05,660 --> 00:34:06,790
Lo so.
288
00:34:13,300 --> 00:34:14,840
E io ti amerò per sempre.
289
00:34:20,890 --> 00:34:22,600
Non finirà mai, vero?
290
00:34:28,100 --> 00:34:29,560
Non per me.
291
00:34:37,280 --> 00:34:39,820
Ti prego, non morire cercando di fermarli.
292
00:34:42,280 --> 00:34:43,540
Ti prego.
293
00:35:28,080 --> 00:35:29,670
Il Parlamento è salvo!
294
00:35:33,090 --> 00:35:34,130
È finita!
295
00:35:36,630 --> 00:35:37,550
No.
296
00:35:39,170 --> 00:35:40,760
Combatteremo un altro giorno.
297
00:35:46,600 --> 00:35:48,100
Nascondetevi, compagni.
298
00:35:49,640 --> 00:35:52,150
Abbiamo perso una battaglia,
non la guerra.
299
00:36:45,450 --> 00:36:46,370
Compagna.
300
00:37:00,510 --> 00:37:01,510
Hai perso.
301
00:37:09,220 --> 00:37:11,350
Ma i semi
302
00:37:11,930 --> 00:37:14,310
sono stati piantati.
303
00:37:23,070 --> 00:37:24,110
È qui!
304
00:37:25,030 --> 00:37:27,160
Ho catturato il capo della Nuova Alba.
305
00:37:59,400 --> 00:38:01,570
Va bene, ripuliamo questo casino!
306
00:38:02,070 --> 00:38:03,570
Spegnete i fuochi!
307
00:39:21,230 --> 00:39:25,530
MOLTE LUNE DOPO
308
00:39:32,660 --> 00:39:35,540
Dunque, la morte è la fine?
309
00:39:37,450 --> 00:39:41,210
La morte è il più grande livellatore
per tutti noi,
310
00:39:41,630 --> 00:39:45,780
l'unica certezza in questa vita incerta.
311
00:39:45,980 --> 00:39:48,050
Ma quindi cosa ci definisce?
312
00:39:48,590 --> 00:39:54,220
La nostra pelle, la patria,
lo stato sociale, le nostre battaglie?
313
00:39:54,890 --> 00:39:58,560
La nostra vita è modellata
dalla mano del potere,
314
00:39:59,270 --> 00:40:03,480
il nostro destino e futuro
sono in bilico sul suo coltello.
315
00:40:04,190 --> 00:40:08,050
La sua lama taglia in modo dolce e amaro.
316
00:40:08,250 --> 00:40:12,970
Non possiamo scegliere la nostra pelle,
la nostra patria o le nostre battaglie,
317
00:40:13,170 --> 00:40:16,790
ma non camminiamo tutti
318
00:40:17,160 --> 00:40:19,870
sulla stessa dolce terra scura?
319
00:40:20,290 --> 00:40:24,920
Di notte, non dormiamo tutti
sotto la stessa coperta di stelle?
320
00:40:25,460 --> 00:40:30,130
Non amiamo, ridiamo, soffriamo
e valiamo tutti allo stesso modo?
321
00:40:30,880 --> 00:40:36,010
Ma la verità è che sta a noi
definire il nostro percorso.
322
00:40:38,640 --> 00:40:44,650
Perché la nostra carne e il nostro sangue
seguono un loro filo.
323
00:40:53,910 --> 00:40:58,540
Ma cosa... Cosa combinate?
Mi avete rovinato due ore di lavoro.
324
00:40:59,240 --> 00:41:00,620
Abbiamo finito.
325
00:41:37,990 --> 00:41:39,410
Perché mi trovo qui?
326
00:41:42,250 --> 00:41:45,460
Sapevo che non avreste accettato
un cancelliere mezzo fatato.
327
00:41:47,250 --> 00:41:49,840
Che il cosiddetto diritto di primogenitura
328
00:41:51,460 --> 00:41:53,920
del figlio maggiore di Absalom Breakspear
329
00:41:55,930 --> 00:41:57,550
non si applicasse a me.
330
00:42:03,430 --> 00:42:05,890
Quindi, grazie per questo onore.
331
00:42:08,310 --> 00:42:09,770
Ma dovremmo essere onesti.
332
00:42:10,480 --> 00:42:12,030
In me vedete un umano
333
00:42:12,860 --> 00:42:15,900
cresciuto e condizionato
334
00:42:17,820 --> 00:42:22,240
da istituzioni
che impongono i vostri valori:
335
00:42:22,870 --> 00:42:26,750
le scuole di Burgue,
l'esercito, la polizia.
336
00:42:30,090 --> 00:42:31,340
Ciò che non vedete
337
00:42:35,340 --> 00:42:37,090
sono le cicatrici sulla schiena,
338
00:42:40,100 --> 00:42:44,890
proprio dove le mie ali
sono state mutilate e rubate.
339
00:42:48,020 --> 00:42:51,310
Quindi è facile ignorare
quella parte di me che odiate.
340
00:42:53,150 --> 00:42:57,610
La parte di me che le vostre istituzioni
mi hanno insegnato a odiare.
341
00:43:04,370 --> 00:43:06,620
Ho sofferto nascondendo ciò che ero.
342
00:43:08,500 --> 00:43:14,250
Solo per poter godere dei privilegi
di essere un umano,
343
00:43:15,050 --> 00:43:18,220
mentre i miei simili
venivano perseguitati.
344
00:43:18,970 --> 00:43:21,180
Perseguitati anche da me.
345
00:43:24,970 --> 00:43:28,100
Suppongo che ciò
mi renda il vostro candidato ideale.
346
00:43:28,810 --> 00:43:32,770
Un fatato che odia se stesso
finirà per non cambiare nulla.
347
00:43:34,400 --> 00:43:36,030
È questo il punto, no?
348
00:43:39,200 --> 00:43:41,240
Non avete intenzione di cambiare.
349
00:43:41,570 --> 00:43:43,730
Avete investito troppo
350
00:43:43,930 --> 00:43:46,660
nel mantenere le cose
esattamente come sono.
351
00:43:48,500 --> 00:43:51,120
Ma sottovalutate tutti i fatati.
352
00:43:52,380 --> 00:43:57,260
Siamo un popolo che sa come cambiare.
353
00:43:59,220 --> 00:44:03,430
Se avessi capito questo di me
e fossi stato in grado di cambiare prima,
354
00:44:04,300 --> 00:44:07,430
forse non avrei dovuto perdere
l'amore della mia vita.
355
00:44:10,730 --> 00:44:12,650
Lei merita di meglio.
356
00:44:14,270 --> 00:44:16,480
Come tutti i fatati.
357
00:44:17,650 --> 00:44:22,160
Hanno lo stesso diritto di essere qui
come chiunque di voi.
358
00:44:28,330 --> 00:44:31,120
Il prossimo cancelliere
dovrebbe avere le corna.
359
00:44:32,120 --> 00:44:33,820
- Cosa?
- O le ali!
360
00:44:34,020 --> 00:44:34,960
Stiamo scherzando?
361
00:44:35,290 --> 00:44:36,670
Ma non sarò io.
362
00:44:37,880 --> 00:44:40,970
Non sarò la vostra scusa per non cambiare.
363
00:45:46,320 --> 00:45:48,070
Mostra tutte le imperfezioni.
364
00:45:50,660 --> 00:45:52,370
È magnifico.
365
00:45:59,710 --> 00:46:02,090
IL FUTURO È QUI
COMPAGNIA ELETTRICA SPURNROSE & ASTRAYON
366
00:49:40,640 --> 00:49:42,100
Dove state andando?
367
00:49:49,020 --> 00:49:52,490
- Ispettore adesso, vero?
- Un onore per la polizia, dicevano.
368
00:49:53,900 --> 00:49:54,930
Ti conoscono davvero?
369
00:49:55,130 --> 00:49:56,200
Ma piantala.
370
00:49:56,860 --> 00:49:59,490
Ad ogni modo, cercherò di esserlo.
371
00:50:00,580 --> 00:50:02,580
Meglio tardi che mai, suppongo.
372
00:50:05,750 --> 00:50:11,380
Sai, avresti potuto dire
che sei il figlio di Breakspear.
373
00:50:13,590 --> 00:50:15,910
Ti avrebbe reso meno stronzo?
374
00:50:16,110 --> 00:50:17,430
Certo che sì.
375
00:50:19,640 --> 00:50:21,060
Ti piacerebbe.
376
00:50:38,320 --> 00:50:40,410
Sì. No. Lo so.
377
00:50:41,410 --> 00:50:42,790
Bello spettacolo, però.
378
00:50:43,120 --> 00:50:44,750
Già. Philo!
379
00:50:49,330 --> 00:50:52,670
Avevi mai sognato di vedere questo?
380
00:50:53,960 --> 00:50:55,090
La pace nella Row.
381
00:50:57,050 --> 00:50:57,970
La pace?
382
00:50:59,260 --> 00:51:00,580
Mi chiedo quanto durerà.
383
00:51:00,780 --> 00:51:03,060
Le cose stanno cambiando, ma hai ragione.
384
00:51:03,260 --> 00:51:04,210
Poco alla volta.
385
00:51:04,410 --> 00:51:06,460
Quanto tempo ci vorrà davvero
386
00:51:06,660 --> 00:51:09,650
prima che un fatato
venga eletto al Parlamento?
387
00:51:11,400 --> 00:51:16,180
Sai, avevo sognato
che saresti stato tu ad avere l'incarico.
388
00:51:16,380 --> 00:51:19,490
Penso che saresti stato
un ottimo cancelliere.
389
00:51:20,200 --> 00:51:21,200
No.
390
00:51:22,070 --> 00:51:25,330
Un interessante racconto
per il vostro teatro.
391
00:51:27,000 --> 00:51:29,570
Ed è ora di scrivere delle storie nuove.
392
00:51:29,770 --> 00:51:31,480
Sì, so che è proprio così.
393
00:51:31,680 --> 00:51:35,590
È quello che direbbe tua madre.
Mi pare di sentire la sua voce.
394
00:51:36,960 --> 00:51:38,300
Sarebbe fiera di te.
395
00:51:41,680 --> 00:51:43,260
L'amavate, vero?
396
00:51:46,770 --> 00:51:47,810
È vero.
397
00:51:50,060 --> 00:51:51,730
E lei vi ricambiava?
398
00:52:04,830 --> 00:52:06,830
Sarebbe stata fiera anche di voi.
399
00:52:12,040 --> 00:52:15,250
Beh, tanti saluti
alla tua sfavillante carriera politica.
400
00:52:16,170 --> 00:52:18,970
Cosa farai ora? Tornerai in polizia?
401
00:52:20,220 --> 00:52:24,680
O il tuo prossimo capitolo
si svolgerà più lontano da casa?
402
00:52:26,680 --> 00:52:28,390
Cosa accadrà?
403
00:52:40,530 --> 00:52:42,490
Non ci resta che scoprirlo.
404
00:54:30,470 --> 00:54:32,420
Sottotitoli: Valerio Carone
405
00:54:32,610 --> 00:54:34,560
Supervisore creativo
Laura Lanzoni