1
00:01:33,760 --> 00:01:35,880
Gyújtsátok fel a Sort!
2
00:01:46,730 --> 00:01:48,880
Úgy tűnik, darázsfészekbe nyúltunk.
3
00:01:49,080 --> 00:01:50,610
Pont ez volt a cél.
4
00:01:51,230 --> 00:01:52,400
Hogy felhergeljük őket.
5
00:01:53,480 --> 00:01:54,690
Miért csalták ide őket?
6
00:01:55,900 --> 00:01:57,150
Derítsük ki!
7
00:02:10,790 --> 00:02:14,590
Hogy nem tűnt fel?
Végig a bolondját járatták velünk.
8
00:02:22,260 --> 00:02:23,850
Vignette! Mennünk kell.
9
00:02:30,150 --> 00:02:31,960
Philo! Gyere vissza!
10
00:02:32,160 --> 00:02:35,340
Tartsuk magunkat a tervhez!
Csak ott van esélyünk megölni.
11
00:02:35,540 --> 00:02:38,260
A Sor figyelemelterelés.
A Parlamentet mészárolják le.
12
00:02:38,460 --> 00:02:41,100
A fenébe a Parlamenttel!
A fenébe a Virradattal!
13
00:02:41,300 --> 00:02:44,600
Engem Tourmaline érdekel.
Tudjuk, hogy a szparasz őt akarja.
14
00:02:44,800 --> 00:02:46,870
Tourmaline tudja. Egyetért velem.
15
00:02:47,450 --> 00:02:48,790
Meg kell állítani.
16
00:02:49,330 --> 00:02:53,170
Túlságosan törődik az emberekkel.
És ezt te is tudod.
17
00:02:53,590 --> 00:02:57,660
Ezért is kérted, hogy csalja ide. Ugye?
18
00:02:57,860 --> 00:02:59,340
- Ugye?
- Igazad van.
19
00:03:00,680 --> 00:03:02,470
Én sodortam veszélybe.
20
00:03:03,510 --> 00:03:06,310
Sajnálom. Mit tegyek?
21
00:03:14,230 --> 00:03:15,230
Tourmaline!
22
00:03:23,530 --> 00:03:25,120
Philo jól mondta. Mennie kellett.
23
00:03:26,240 --> 00:03:27,330
Igen, hát...
24
00:03:28,330 --> 00:03:30,330
a terv nélküle is működhet.
25
00:03:31,420 --> 00:03:32,710
Ha elsütik,
26
00:03:34,710 --> 00:03:37,250
a géppuska legyőzi a szörnyet.
27
00:03:38,920 --> 00:03:40,340
- Menj el!
- Értem.
28
00:03:41,220 --> 00:03:44,350
Nem hagylak itt,
hogy egyedül küzdj meg a szparasszal.
29
00:03:45,260 --> 00:03:47,060
Nem vagy a védelmezőm.
30
00:03:48,640 --> 00:03:50,630
Nincs közöttünk semmi.
31
00:03:50,830 --> 00:03:55,190
Igen, tudom. Te és Vignette.
De én vagyok az, aki még mindig itt van.
32
00:03:55,940 --> 00:03:59,090
És ha megsérülsz,
és marrokká válsz, mit csináljak?
33
00:03:59,290 --> 00:04:00,320
Állíts meg!
34
00:04:00,780 --> 00:04:02,150
Ahogy a múltkor is.
35
00:04:02,530 --> 00:04:04,620
Két szörnnyel nem bírok el egyszerre.
36
00:04:07,580 --> 00:04:09,120
Szörnynek látsz engem?
37
00:04:10,750 --> 00:04:12,580
Nélküled nagyobb biztonságban vagyok.
38
00:04:16,290 --> 00:04:19,000
Nem voltam elég világos? Menj!
39
00:04:21,590 --> 00:04:22,590
Menj4
40
00:04:47,950 --> 00:04:50,660
Uram, micsoda kellemetlen meglepetés!
41
00:04:51,450 --> 00:04:55,190
Mivel Imogen Spurnrose burgue-i polgár,
42
00:04:55,390 --> 00:04:58,570
az egész államigazgatás
kénytelen összegyűlni.
43
00:04:58,770 --> 00:05:01,490
Az ülés sajnos egy kicsit csúszik,
44
00:05:01,690 --> 00:05:05,790
mert a képviselők mindenfelől jönnek,
és az ellenőrzőpontokon káosz van.
45
00:05:05,980 --> 00:05:08,620
Megértem, hogy szükség van
a szigorú ellenőrzésre.
46
00:05:08,820 --> 00:05:11,750
Mr. Millworthy, a Paktumnak
van vajon félnivalója most,
47
00:05:11,950 --> 00:05:14,060
hogy az ellenségünket
akarják meghallgatni?
48
00:05:14,600 --> 00:05:17,770
Biztosíthatom, nagykövet úr,
hogy ez csupán jogi protokoll.
49
00:05:18,360 --> 00:05:21,050
Ravasz. A saját törvényeiket
használják fel maguk ellen.
50
00:05:21,250 --> 00:05:22,230
Pontosan.
51
00:05:22,900 --> 00:05:25,050
Amint a Virradat végzett,
52
00:05:25,250 --> 00:05:28,740
önökön a sor. Erre, kérem!
53
00:05:30,530 --> 00:05:32,270
Bocsásson meg, Mr. Millworthy!
54
00:05:32,470 --> 00:05:35,730
Ez azt jelenti, hogy kint kell várnunk,
amíg a Virradat beszél?
55
00:05:35,930 --> 00:05:38,900
Nem szeretném megsérteni azzal,
hogy ezt végig kelljen ülniük.
56
00:05:39,100 --> 00:05:40,400
Nagykövet úr, megbocsásson,
57
00:05:40,600 --> 00:05:43,610
de bármit is akar bemesélni
a Virradat a szövetségeseinknek,
58
00:05:43,810 --> 00:05:46,470
nekünk azt hallanunk kell.
59
00:05:47,010 --> 00:05:48,950
Különben hogy mondjuk el, mi az igazság?
60
00:05:49,150 --> 00:05:51,410
Vir őrnagynak igaza van.
Gyomorforgató lesz,
61
00:05:51,610 --> 00:05:54,850
- de muszáj bent lennünk.
- Rendben. Nos...
62
00:05:56,100 --> 00:05:58,380
Tájékoztatom a képviselőket a kérésükről.
63
00:05:58,580 --> 00:06:00,690
Én támogatom önöket.
64
00:06:03,400 --> 00:06:05,570
Addig, kérem,
65
00:06:06,240 --> 00:06:08,740
érezzék magukat otthon, amennyire lehet.
66
00:06:14,540 --> 00:06:18,000
Amennyire a körülmények engedik.
67
00:06:22,880 --> 00:06:26,550
Őméltósága, a Paktum nagykövete.
68
00:06:27,670 --> 00:06:29,430
Nagyszájú burzsoá hülye.
69
00:06:29,970 --> 00:06:31,800
A király kuzinja.
70
00:06:32,550 --> 00:06:36,350
Vajon milyen látvány lesz,
amikor a sok cicoma rohadni kezd a mezőn?
71
00:06:40,980 --> 00:06:42,940
Ne várjon együttérzést!
72
00:06:43,610 --> 00:06:45,530
Másodszor már nem ver át.
73
00:06:46,070 --> 00:06:47,900
Levágták a szarvát!
74
00:06:50,070 --> 00:06:52,600
Azt mondják, az elnyomottakért harcolnak,
75
00:06:52,800 --> 00:06:54,490
de levágják egy faun szarvát?
76
00:06:57,200 --> 00:06:58,500
A beszéde.
77
00:07:08,050 --> 00:07:09,930
Honnan tudhatom, hogy nem bántják Agreust?
78
00:07:11,680 --> 00:07:12,890
Sehonnan.
79
00:07:35,410 --> 00:07:37,120
Nézd, mit tettek vele!
80
00:07:39,290 --> 00:07:40,620
Ellenünk volt.
81
00:07:47,340 --> 00:07:50,830
Hála elvtársaink
tegnap esti bátor cselekedeteinek,
82
00:07:51,020 --> 00:07:52,370
a csőcselék idejön.
83
00:07:52,570 --> 00:07:54,700
Ha megengedik, lenne egy javaslatom.
84
00:07:54,900 --> 00:07:57,220
Szolgálják fel őket a szparasznak!
85
00:08:00,640 --> 00:08:04,480
- Sajnos neki másutt van most dolga.
- Micsoda?
86
00:08:06,270 --> 00:08:08,130
A szparasz nem jön a sorra?
87
00:08:08,330 --> 00:08:10,180
Így van. Nem jön.
88
00:08:10,380 --> 00:08:11,320
A francba!
89
00:08:12,110 --> 00:08:14,930
Azért megemlíthette volna,
hogy nélküle kell harcolnunk.
90
00:08:15,130 --> 00:08:16,990
Mindenünk megvan, ami kell, elvtársak.
91
00:08:17,490 --> 00:08:19,480
Vannak fegyvereink,
92
00:08:19,680 --> 00:08:21,520
bátorság a szívünkben,
93
00:08:21,720 --> 00:08:24,460
és Burgue figyelme ránk irányul.
94
00:08:25,630 --> 00:08:26,920
Akkor most mi lesz?
95
00:08:29,880 --> 00:08:32,620
A lázadók hamarosan
legyőzik a rendőrséget,
96
00:08:32,820 --> 00:08:34,930
és ellepik a Sort.
97
00:08:36,970 --> 00:08:40,140
De hogyan állítjuk meg őket? Sokan vannak.
98
00:08:42,180 --> 00:08:44,340
Nem akarjuk megállítani őket.
99
00:08:44,540 --> 00:08:45,980
Hagyjuk, hogy bejöjjenek.
100
00:08:47,150 --> 00:08:49,520
Nem tanúsítunk ellenállást.
101
00:08:50,400 --> 00:08:52,570
Míg idáig nem érnek.
102
00:08:53,320 --> 00:08:55,820
Itt nyitunk rájuk tüzet,
és öljük meg őket.
103
00:08:57,700 --> 00:09:00,620
Mire odáig eljutnak,
darabokra szedik a Sort.
104
00:09:01,620 --> 00:09:05,570
Ha le akarjuk győzni az ellenségeinket,
hajlandónak kell lennünk
105
00:09:05,770 --> 00:09:08,380
nagyobb áldozatokat is hozni.
106
00:09:08,920 --> 00:09:13,220
Figyeljen ide! Jobb lesz az Oberon téren.
107
00:09:14,380 --> 00:09:16,260
A maga terve szerint, ahogy mondta.
108
00:09:16,970 --> 00:09:20,350
Ott több hely van elbújni.
Több fedezék, ahonnan lőhetünk.
109
00:09:20,930 --> 00:09:23,060
Több oldalról szedhetjük le őket.
110
00:09:24,350 --> 00:09:27,400
Csak akkor, ha a tömeg arra megy.
111
00:09:28,150 --> 00:09:30,510
Azok az emberek nem magát keresik,
112
00:09:30,710 --> 00:09:33,530
hanem azokat,
akik felgyújtották a barátaikat.
113
00:09:35,360 --> 00:09:36,820
Hallgatom, ziska.
114
00:09:38,910 --> 00:09:40,990
Oda fognak jönni, ahogy mondta.
115
00:09:41,830 --> 00:09:43,500
De aztán előjövök én.
116
00:09:44,370 --> 00:09:47,000
Hagyom, hogy üldözzenek.
És besétáltak a csapdánkba.
117
00:09:48,540 --> 00:09:52,170
Ezzel a tervvel
az egész győzelem magán múlik.
118
00:09:52,750 --> 00:09:55,840
Ha maga elesik, vagy ha elkapják...
119
00:09:57,180 --> 00:09:58,760
Engem is keresnek.
120
00:10:04,310 --> 00:10:05,430
Vele megyek.
121
00:10:07,730 --> 00:10:09,940
Maga felé vezetjük a rohadékokat.
122
00:10:33,090 --> 00:10:34,550
Hova mész, korcs?
123
00:10:48,600 --> 00:10:49,810
- Ne!
- Állj!
124
00:10:50,270 --> 00:10:51,190
Várjatok!
125
00:10:54,320 --> 00:10:56,360
Add át üdvözletem Berwicknek, ha látod!
126
00:10:57,440 --> 00:10:58,600
Húzzátok fel, fiúk!
127
00:10:58,800 --> 00:11:00,740
Gyerünk! Húzzátok fel!
128
00:11:03,030 --> 00:11:04,690
Húzzátok fel! Gyerünk!
129
00:11:04,880 --> 00:11:07,080
Ütött az órád...
130
00:11:12,580 --> 00:11:15,210
Itt a vége.
131
00:11:45,370 --> 00:11:48,020
Megcsinálom. Agreusért.
132
00:11:48,220 --> 00:11:51,540
Felolvasom a beszédet. De ki írta?
133
00:11:51,920 --> 00:11:55,650
Legnagyobb diplomáciai elméink
éjt nappallá téve írták.
134
00:11:55,850 --> 00:11:58,740
Fogalmuk sincs, hogyan kell
a burgue-i Parlamenthez szólni.
135
00:11:58,940 --> 00:12:00,490
Hivatalos stílust kell használni.
136
00:12:00,690 --> 00:12:04,290
Kidobnak minket,
mielőtt megköthetnénk a békeszerződést.
137
00:12:04,490 --> 00:12:07,580
Maga tudja.
Mondja el a saját szavaival, ha akarja.
138
00:12:07,780 --> 00:12:09,270
A saját szavaimmal?
139
00:12:12,310 --> 00:12:14,100
Ezen most életek múlnak.
140
00:12:30,410 --> 00:12:33,480
Persze visszautasíthatják
a nagykövet kérését.
141
00:12:33,680 --> 00:12:35,530
A Virradat nem bánná.
142
00:12:35,730 --> 00:12:38,360
Nem azt mondta a külügy,
hogy nem lenne helyénvaló?
143
00:12:38,560 --> 00:12:42,370
Kit érdekel a diplomáciai protokoll,
ha ezzel felgyorsíthatjuk a megoldást?
144
00:12:42,570 --> 00:12:46,140
Hadd méregesse egymást gyilkos tekintettel
a Paktum és a Virradat!
145
00:12:56,190 --> 00:12:57,400
Itt az idő.
146
00:12:59,270 --> 00:13:02,780
A Parlament várja a felszólalását.
147
00:13:11,580 --> 00:13:12,910
Gyorsan! Hozzon vizet!
148
00:13:15,210 --> 00:13:16,370
Jól van?
149
00:13:17,790 --> 00:13:20,380
Gyerünk! Gyorsan! Vizet!
150
00:13:21,960 --> 00:13:23,570
Miss... Miss Spurnrose!
151
00:13:23,770 --> 00:13:25,830
Valami szörnyűség fog történni.
152
00:13:26,030 --> 00:13:26,830
Hogy érti?
153
00:13:27,030 --> 00:13:30,160
Kastor fura pillantásokat vetett
a Paktum követére, és az is rá.
154
00:13:30,360 --> 00:13:32,680
Összejátszanak. Ő is
a Virradat emberel lehet.
155
00:13:34,560 --> 00:13:36,520
Nem hiszem, hogy Vir őrnagy...
156
00:13:40,320 --> 00:13:41,980
Szörnyen szégyellem magam.
157
00:13:44,740 --> 00:13:46,260
Elnézést Imogen elvtárs miatt.
158
00:13:46,460 --> 00:13:49,100
A legalkalmatlanabb pillanatokban
lesz mindig rosszul.
159
00:13:49,300 --> 00:13:53,020
Semmi gond. Talán adhatnánk neki
egy pár percet, hogy összeszedje magát.
160
00:13:53,220 --> 00:13:56,000
Nem szükséges. Készen állunk.
161
00:13:59,000 --> 00:14:03,960
Öljétek meg a korcsokat!
162
00:14:24,730 --> 00:14:25,820
Itt az idő.
163
00:14:36,830 --> 00:14:39,110
Őrnagy, a színház a második otthonom,
164
00:14:39,310 --> 00:14:40,730
de maga nagyon jó színész.
165
00:14:40,930 --> 00:14:44,090
Meg kell mondjam, teljesen megtévesztett.
166
00:14:46,210 --> 00:14:48,580
Pontosan mit akar ezzel mondani?
167
00:14:48,780 --> 00:14:53,540
"A természetes rendet fenyegeti.
Parasztok felháborító ábrándja!"
168
00:14:53,740 --> 00:14:55,600
Nem így hívta őket?
169
00:14:56,930 --> 00:15:00,230
De igen, a Virradatot.
170
00:15:06,150 --> 00:15:08,150
Mióta dolgozik nekik?
171
00:15:22,880 --> 00:15:26,300
A Paktumnak annyi, Mr. Millworthy.
Ezt mindenki tudja.
172
00:15:27,710 --> 00:15:31,200
De a kormányom inkább
feláldozza minden emberét,
173
00:15:31,400 --> 00:15:32,760
mint hogy békekötést kérjen.
174
00:15:33,300 --> 00:15:36,350
De ha a háborút elvesztették,
akkor miért van itt ma?
175
00:15:37,350 --> 00:15:39,960
Mert szeretem a hazámat, uram.
176
00:15:40,160 --> 00:15:43,710
Mert nem akarom a hazámat
177
00:15:43,910 --> 00:15:45,900
romokban látni.
178
00:15:47,900 --> 00:15:50,650
A békeszerződés mellett tervezek érvelni.
179
00:15:51,910 --> 00:15:55,100
A nagykövet árulásnak fogja tekinteni,
és magát kivégzik.
180
00:15:55,300 --> 00:15:59,330
De legalább az elveimhez hű maradok.
Ezt biztos megérti ön is.
181
00:16:00,790 --> 00:16:03,630
Ön a tündérek védelmezője, Mr. Millworthy.
182
00:16:04,080 --> 00:16:05,460
Mindig is az volt.
183
00:16:05,880 --> 00:16:08,170
- Nos...
- A maga fajtája ritka,
184
00:16:09,170 --> 00:16:13,470
mint a fehér holló, Mr. Millworthy.
Egy tisztességes emberi lény.
185
00:16:14,800 --> 00:16:18,250
Máskor, máshol
talán barátok lettünk volna.
186
00:16:18,450 --> 00:16:22,630
De igen, a Virradatnak dolgozom,
187
00:16:22,830 --> 00:16:25,400
és igen, készen állok
mindent kockára tenni a békéért.
188
00:16:26,400 --> 00:16:28,650
Nos, velem van
189
00:16:29,610 --> 00:16:30,740
vagy ellenem?
190
00:17:28,290 --> 00:17:31,800
Öljétek meg a korcsokat!
191
00:18:11,540 --> 00:18:12,460
Őrmester!
192
00:18:13,670 --> 00:18:14,710
Tizedes!
193
00:18:20,350 --> 00:18:22,600
Ezzel túl messzire mennek, Thatch.
194
00:18:25,140 --> 00:18:28,310
Ha ezt megteszik,
annak következményei lesznek.
195
00:18:32,440 --> 00:18:34,650
Ezek a következmények, őrmester.
196
00:18:36,570 --> 00:18:39,660
Ne felejtse el, hogy ki maga, és mik ők!
197
00:18:46,250 --> 00:18:48,080
Főnök, mit tegyünk?
198
00:18:50,540 --> 00:18:51,580
Őrmester?
199
00:19:02,010 --> 00:19:03,350
Kaput kinyitni!
200
00:19:33,790 --> 00:19:35,530
Gyerünk!
201
00:19:35,730 --> 00:19:39,320
Rohamra! Gyerünk!
202
00:19:39,520 --> 00:19:40,930
Essetek nekik, bassza meg!
203
00:19:55,770 --> 00:19:58,720
Félre az útból, bazdmeg!
204
00:19:58,920 --> 00:20:00,570
Gyerünk!
205
00:20:03,110 --> 00:20:04,410
Előre!
206
00:20:06,990 --> 00:20:08,480
Te rohadt korcs söpredék,
207
00:20:08,680 --> 00:20:10,980
azt kapod, amit megérdemelsz!
208
00:20:11,180 --> 00:20:12,790
Vágjátok le a szárnyait!
209
00:20:16,750 --> 00:20:17,920
A fenébe!
210
00:20:21,840 --> 00:20:23,540
Le azokkal a rohadt szárnyakkal!
211
00:20:23,730 --> 00:20:26,410
Félre az útból! A kurva anyátokat!
212
00:20:26,610 --> 00:20:28,260
Le azokkal a kurva szárnyakkal!
213
00:20:30,680 --> 00:20:31,680
A fenébe!
214
00:20:32,190 --> 00:20:33,130
Megállni!
215
00:20:33,330 --> 00:20:35,940
El az útból! Hivatalos ügy!
216
00:20:44,160 --> 00:20:45,700
Hivatalos ügyben jöttem!
217
00:20:47,780 --> 00:20:48,950
Megőrült?
218
00:20:50,660 --> 00:20:52,870
Azok a fegyverek rossz irányban állnak.
219
00:20:54,670 --> 00:20:56,130
A szparasz bent van.
220
00:20:58,590 --> 00:20:59,590
Pihenj!
221
00:21:01,130 --> 00:21:02,800
- Riadó!
- Ne!
222
00:21:05,130 --> 00:21:06,840
Ennél rosszabbat nem is tehetne.
223
00:21:08,810 --> 00:21:10,180
Hol van Runyan Millworthy?
224
00:21:20,940 --> 00:21:22,400
Törjük le a szarvát!
225
00:21:25,910 --> 00:21:27,530
Fogjátok le a kezét, fiúk!
226
00:21:51,560 --> 00:21:52,810
Gyerünk!
227
00:22:03,530 --> 00:22:05,280
Keressétek meg és gyújtsátok fel őket!
228
00:22:07,780 --> 00:22:09,570
Itt kell lennie valahol.
229
00:22:10,830 --> 00:22:13,730
Várjatok! Hadd jöjjenek még többen!
230
00:22:13,930 --> 00:22:16,160
Pörkölj oda nekik!
231
00:22:17,330 --> 00:22:21,750
- Füstöld ki őket!
- Biztos itt vannak valahol.
232
00:22:24,300 --> 00:22:25,880
Gyújtsuk fel!
233
00:22:26,420 --> 00:22:28,510
Az egészet!
234
00:22:53,580 --> 00:22:56,370
Hölgyeim és uraim, folytassuk!
235
00:23:06,920 --> 00:23:09,870
- Mit keres itt?
- Végig engem nézzen, amíg beszélek.
236
00:23:10,070 --> 00:23:11,450
- Rendben?
- Rendben.
237
00:23:11,650 --> 00:23:14,040
- Vir őrnagy...
- Tudom. Vir őrnagy elmondta nekem,
238
00:23:14,240 --> 00:23:15,850
- hogy a Virradat tagja.
- A szparasz.
239
00:23:20,650 --> 00:23:22,150
Hogy mondta?
240
00:23:24,110 --> 00:23:26,900
Vir a szparasz.
241
00:23:30,530 --> 00:23:31,570
A szeme...
242
00:23:34,370 --> 00:23:35,940
Most mit tegyünk?
243
00:23:36,140 --> 00:23:40,410
Az őrök kiviszik a képviselőket.
Csak időt kell nyernünk nekik.
244
00:23:59,230 --> 00:24:02,560
Mi ez a késés?
245
00:24:03,230 --> 00:24:04,650
Őrnagy?
246
00:24:05,440 --> 00:24:07,610
Mi tart ennyi ideig?
247
00:24:58,160 --> 00:25:01,160
Jön a szparasz! Az ajtókat!
248
00:25:01,410 --> 00:25:03,000
Torlaszolják el az ajtókat!
249
00:25:16,050 --> 00:25:18,100
A Mártír szerelmére, segítsenek!
250
00:25:18,510 --> 00:25:20,290
Hallották! Tartsák az ajtót!
251
00:25:20,490 --> 00:25:22,230
- Tartsák!
- Tartsák az ajtót!
252
00:25:27,230 --> 00:25:28,480
Tartsák!
253
00:26:45,020 --> 00:26:46,230
Micsoda látvány!
254
00:26:46,680 --> 00:26:48,250
Nem kellene itt lennie.
255
00:26:48,450 --> 00:26:49,810
Isteneknek hála, hogy itt van.
256
00:26:51,060 --> 00:26:52,020
Mennem kell.
257
00:26:52,480 --> 00:26:53,970
- Vinny!
- Engedj el!
258
00:26:54,170 --> 00:26:55,610
Elcsalod őket.
259
00:26:57,320 --> 00:26:59,680
Tartsd a tervet!
Ne hagyj minket megint cserben!
260
00:26:59,880 --> 00:27:01,490
Engedj el, Kaine! Kérlek!
261
00:27:03,160 --> 00:27:04,790
Vinny, kérlek, ne tedd ezt!
262
00:27:08,500 --> 00:27:09,620
Mit csinál Vignette?
263
00:27:09,870 --> 00:27:11,480
- Hagyd abba!
- Ott vannak!
264
00:27:11,680 --> 00:27:12,710
Vinny!
265
00:27:14,500 --> 00:27:16,340
Te rohadt korcs!
266
00:27:22,300 --> 00:27:25,310
Sajnálom! Ne...
267
00:27:38,740 --> 00:27:40,220
Lőnek ránk!
268
00:27:40,420 --> 00:27:41,740
Orvlövészeik vannak!
269
00:27:48,950 --> 00:27:50,660
A fenébe!
270
00:27:58,920 --> 00:27:59,920
Bassza meg!
271
00:28:00,880 --> 00:28:01,800
Bassza meg!
272
00:29:07,120 --> 00:29:08,030
Darius?
273
00:31:52,490 --> 00:31:53,780
Darius!
274
00:32:24,190 --> 00:32:25,610
Megcsináltad.
275
00:32:29,940 --> 00:32:30,860
Megcsináltuk.
276
00:32:43,000 --> 00:32:46,460
Mert mi Burgue katonái vagyunk.
277
00:32:49,550 --> 00:32:50,670
Én...
278
00:33:18,080 --> 00:33:20,290
Őrmester, véget kell ennek vetni!
279
00:33:21,580 --> 00:33:23,290
Őrmester, mit tegyünk?
280
00:33:44,640 --> 00:33:45,690
Mit tettem?
281
00:33:54,240 --> 00:33:55,860
A szíved követted.
282
00:34:00,910 --> 00:34:02,240
Mindig szerettem őt.
283
00:34:05,660 --> 00:34:06,790
Tudom.
284
00:34:13,300 --> 00:34:14,840
Én mindig szeretni foglak téged.
285
00:34:20,890 --> 00:34:22,600
Soha nem lesz vége, ugye?
286
00:34:28,100 --> 00:34:29,560
Számomra nem.
287
00:34:37,280 --> 00:34:39,820
Kérlek, ne halj meg,
miközben ellenük harcolsz!
288
00:34:42,280 --> 00:34:43,540
Kérlek!
289
00:35:28,080 --> 00:35:29,670
A Parlament megmenekült!
290
00:35:33,090 --> 00:35:34,130
Vége!
291
00:35:36,630 --> 00:35:37,550
Nem.
292
00:35:39,170 --> 00:35:40,760
Majd máskor harcolunk.
293
00:35:46,600 --> 00:35:48,100
Most bújjatok el, elvtársak!
294
00:35:49,640 --> 00:35:52,150
A csatát ugyan elvesztettük,
de a háborút nem.
295
00:36:45,450 --> 00:36:46,370
Elvtárs!
296
00:37:00,510 --> 00:37:01,510
Vesztettetek.
297
00:37:09,220 --> 00:37:11,350
De a magokat
298
00:37:11,930 --> 00:37:14,310
elvetettük.
299
00:37:23,070 --> 00:37:24,110
Itt van!
300
00:37:25,030 --> 00:37:27,160
Itt van a Virradat vezére.
301
00:37:59,400 --> 00:38:01,570
Jól van! Feltakarítani!
302
00:38:02,070 --> 00:38:03,570
Oltsátok el a tüzeket!
303
00:39:21,230 --> 00:39:25,530
HÓNAPOKKAL KÉSŐBB
304
00:39:32,660 --> 00:39:35,540
Szóval a halál a vég?
305
00:39:37,450 --> 00:39:41,210
A halál mindannyiunkat elér,
306
00:39:41,630 --> 00:39:45,780
az egyetlen bizonyosság,
mi e bizonytalan létben jut nekünk.
307
00:39:45,980 --> 00:39:48,050
Akkor mi határoz meg minket?
308
00:39:48,590 --> 00:39:54,220
Talán a bőrünk? A földünk?
Hogy miért kell küzdenünk?
309
00:39:54,890 --> 00:39:58,560
Életünket a hatalom elérheti bárhol,
310
00:39:59,270 --> 00:40:03,480
sorsunk és jövőnk
az ő pengéje élén táncol.
311
00:40:04,190 --> 00:40:08,050
A pengéje átvág jót és rosszat egyaránt,
312
00:40:08,250 --> 00:40:12,970
Úgy tűnik, a bőrszínt, a talajt vagy
a versenyszellemet nem választhatjuk meg,
313
00:40:13,170 --> 00:40:16,790
De talán nem ugyanazt a drága,
314
00:40:17,160 --> 00:40:19,870
sötét földet tapodjuk mind?
315
00:40:20,290 --> 00:40:24,920
Nem ugyanaz a csillagos,
égi lepel borul ránk idekint?
316
00:40:25,460 --> 00:40:30,130
Hisz mindannyian szeretünk, nevetünk,
gyászolunk, s jót is teszünk.
317
00:40:30,880 --> 00:40:36,010
Igazság szerint azt,
hogy utunk merre visz, mi döntjük el.
318
00:40:38,640 --> 00:40:44,650
Mert a saját húsunk és vérünk
saját úton indul el.
319
00:40:53,910 --> 00:40:58,540
Mi ez? Mit csináltok ti itt?
Kétórányi munkát tettetek tönkre.
320
00:40:59,240 --> 00:41:00,620
Elég volt.
321
00:41:37,990 --> 00:41:39,410
Hogy miért állok itt?
322
00:41:42,250 --> 00:41:45,460
Azt mondták, önök nem fogadnának el
egy félig tündér kancellárt.
323
00:41:47,250 --> 00:41:49,840
Hogy az úgynevezett születési előjog...
324
00:41:51,460 --> 00:41:53,920
ami Absalom Breakspear
legidősebb fiát illeti,
325
00:41:55,930 --> 00:41:57,550
rám nem vonatkozik.
326
00:42:03,430 --> 00:42:05,890
Köszönöm tehát a megtiszteltetést!
327
00:42:08,310 --> 00:42:09,770
De legyünk őszinték!
328
00:42:10,480 --> 00:42:12,030
Önök egy embert látnak,
329
00:42:12,860 --> 00:42:15,900
akit az önök értékeit hirdető intézmények,
330
00:42:17,820 --> 00:42:22,240
a burgue-i iskolák,
a hadsereg és a rendőrség
331
00:42:22,870 --> 00:42:26,750
neveltek és formáltak.
332
00:42:30,090 --> 00:42:31,340
De nem látják...
333
00:42:35,340 --> 00:42:37,090
a sebeket a hátamon...
334
00:42:40,100 --> 00:42:44,890
ahonnan a szárnyamat levágták és ellopták.
335
00:42:48,020 --> 00:42:51,310
Ezért könnyű nem észrevenni
azt a részem, amit gyűlölnek.
336
00:42:53,150 --> 00:42:57,610
Azt a részem, amit az intézményeik
velem is meggyűlöltettek.
337
00:43:04,370 --> 00:43:06,620
Mindig zavart,
hogy rejtegetnem kell, ki vagyok,
338
00:43:08,500 --> 00:43:14,250
hogy nekem is kijárjanak
az embereket illető előjogok,
339
00:43:15,050 --> 00:43:18,220
míg a hozzám hasonlókat üldözték.
340
00:43:18,970 --> 00:43:21,180
Sőt én is üldöztem őket.
341
00:43:24,970 --> 00:43:28,100
Úgy vélem,
ezért lehetek én az ideális jelölt.
342
00:43:28,810 --> 00:43:32,770
Egy önmagát gyűlölő tündér
nem fog sokat változtatni a dolgokon.
343
00:43:34,400 --> 00:43:36,030
Ez a lényeg, igaz?
344
00:43:39,200 --> 00:43:41,240
Nem áll szándékukban változtatni semmin.
345
00:43:41,570 --> 00:43:43,730
Túl sok érdekük fűződik ahhoz,
346
00:43:43,930 --> 00:43:46,660
hogy minden úgy maradjon, ahogy most van.
347
00:43:48,500 --> 00:43:51,120
De alábecsülik a tündéreket.
348
00:43:52,380 --> 00:43:57,260
Mi tudjuk, hogyan kell változtatni.
349
00:43:59,220 --> 00:44:03,430
Ha ezt már korábban tudtam volna magamról,
ha már korábban meg tudtam volna változni,
350
00:44:04,300 --> 00:44:07,430
akkor talán nem vesztettem volna el
életem szerelmét.
351
00:44:10,730 --> 00:44:12,650
Nálam jobbat érdemel.
352
00:44:14,270 --> 00:44:16,480
Ahogyan a többi tündér is.
353
00:44:17,650 --> 00:44:22,160
Éppen annyi joguk van itt ülni,
mint önöknek.
354
00:44:28,330 --> 00:44:31,120
A következő kancellárnak legyen szarva!
355
00:44:32,120 --> 00:44:33,820
- Micsoda?
- Vagy szárnya!
356
00:44:34,020 --> 00:44:34,960
Most viccel?
357
00:44:35,290 --> 00:44:36,670
De nem én leszek az.
358
00:44:37,880 --> 00:44:40,970
Nem én leszek a kifogás,
hogy minden a régiben maradjon.
359
00:45:46,320 --> 00:45:48,070
Kiemel minden repedést.
360
00:45:50,660 --> 00:45:52,370
Csodálatos!
361
00:45:59,710 --> 00:46:02,090
A JÖVŐ MEGÉRKEZETT
SPURNROSE & ASTRAYON ELECTRIC
362
00:49:40,640 --> 00:49:42,100
Hová mész?
363
00:49:49,020 --> 00:49:52,490
- Szóval felügyelő lett.
- A rendőrség büszkesége, azt mondják.
364
00:49:53,900 --> 00:49:54,930
Ismerik magát?
365
00:49:55,130 --> 00:49:56,200
Kopjon le!
366
00:49:56,860 --> 00:49:59,490
De amúgy célom, hogy az legyek.
367
00:50:00,580 --> 00:50:02,580
Persze jobb későn, mint soha.
368
00:50:05,750 --> 00:50:11,380
Azért megemlíthette volna,
hogy Breakspear fia.
369
00:50:13,590 --> 00:50:15,910
Akkor kisebb pöcs lett volna velem?
370
00:50:16,110 --> 00:50:17,430
Természetesen.
371
00:50:19,640 --> 00:50:21,060
Szemtől szemben.
372
00:50:38,320 --> 00:50:40,410
Igen. Nem. Tudom.
373
00:50:41,410 --> 00:50:42,790
De jó kis műsor volt.
374
00:50:43,120 --> 00:50:44,750
Tényleg. Philo!
375
00:50:49,330 --> 00:50:52,670
Mert valaha álmodni arról,
hogy ilyet fog látni?
376
00:50:53,960 --> 00:50:55,090
Béke a Soron.
377
00:50:57,050 --> 00:50:57,970
Béke?
378
00:50:59,260 --> 00:51:00,580
De vajon meddig?
379
00:51:00,780 --> 00:51:03,060
Változnak a dolgok, de azért igaza van.
380
00:51:03,260 --> 00:51:04,210
Egy kicsit lassan.
381
00:51:04,410 --> 00:51:06,460
Mikor fog vajon megtörténni,
382
00:51:06,660 --> 00:51:09,650
hogy egy tündért
beválasztanak a Parlamentbe?
383
00:51:11,400 --> 00:51:16,180
Tudja, én azt hittem,
majd maga fogja elhozni a változást.
384
00:51:16,380 --> 00:51:19,490
Szerintem nagyon jó kancellár
lett volna magából.
385
00:51:20,200 --> 00:51:21,200
Ugyan.
386
00:51:22,070 --> 00:51:25,330
Jó kis történet lett volna
a színháza számára.
387
00:51:27,000 --> 00:51:29,570
De eljött az idő,
hogy más történeteket írjunk.
388
00:51:29,770 --> 00:51:31,480
Igen, tudom, hogy ez így helyes.
389
00:51:31,680 --> 00:51:35,590
Az anyja is ezt mondta volna.
Itt cseng a hangja a fülemben.
390
00:51:36,960 --> 00:51:38,300
Büszke lenne magára.
391
00:51:41,680 --> 00:51:43,260
Szerette őt, ugye?
392
00:51:46,770 --> 00:51:47,810
Igen.
393
00:51:50,060 --> 00:51:51,730
És ő is szerette magát?
394
00:52:04,830 --> 00:52:06,830
Magára is büszke lett volna.
395
00:52:12,040 --> 00:52:15,250
Ennyit a csodás politikai karrierjéről.
396
00:52:16,170 --> 00:52:18,970
Mit fog most csinálni?
Visszamegy a rendőrséghez?
397
00:52:20,220 --> 00:52:24,680
Vagy a következő fejezet másutt,
az otthontól távol fog játszódni?
398
00:52:26,680 --> 00:52:28,390
Mi lesz ezután?
399
00:52:40,530 --> 00:52:42,490
Majd meglátjuk.
400
00:54:30,470 --> 00:54:32,420
A feliratot fordította: Rossi Dorottya
401
00:54:32,610 --> 00:54:34,560
Kreatívfelelős
Kamper Gergely