1 00:01:33,760 --> 00:01:35,880 Gyújtsátok fel a Sort! 2 00:01:46,730 --> 00:01:48,880 Úgy tűnik, darázsfészekbe nyúltunk. 3 00:01:49,080 --> 00:01:50,610 Pont ez volt a cél. 4 00:01:51,230 --> 00:01:52,400 Hogy felhergeljük őket. 5 00:01:53,480 --> 00:01:54,690 Miért csalták ide őket? 6 00:01:55,900 --> 00:01:57,150 Derítsük ki! 7 00:02:10,790 --> 00:02:14,590 Hogy nem tűnt fel? Végig a bolondját járatták velünk. 8 00:02:22,260 --> 00:02:23,850 Vignette! Mennünk kell. 9 00:02:30,150 --> 00:02:31,960 Philo! Gyere vissza! 10 00:02:32,160 --> 00:02:35,340 Tartsuk magunkat a tervhez! Csak ott van esélyünk megölni. 11 00:02:35,540 --> 00:02:38,260 A Sor figyelemelterelés. A Parlamentet mészárolják le. 12 00:02:38,460 --> 00:02:41,100 A fenébe a Parlamenttel! A fenébe a Virradattal! 13 00:02:41,300 --> 00:02:44,600 Engem Tourmaline érdekel. Tudjuk, hogy a szparasz őt akarja. 14 00:02:44,800 --> 00:02:46,870 Tourmaline tudja. Egyetért velem. 15 00:02:47,450 --> 00:02:48,790 Meg kell állítani. 16 00:02:49,330 --> 00:02:53,170 Túlságosan törődik az emberekkel. És ezt te is tudod. 17 00:02:53,590 --> 00:02:57,660 Ezért is kérted, hogy csalja ide. Ugye? 18 00:02:57,860 --> 00:02:59,340 - Ugye? - Igazad van. 19 00:03:00,680 --> 00:03:02,470 Én sodortam veszélybe. 20 00:03:03,510 --> 00:03:06,310 Sajnálom. Mit tegyek? 21 00:03:14,230 --> 00:03:15,230 Tourmaline! 22 00:03:23,530 --> 00:03:25,120 Philo jól mondta. Mennie kellett. 23 00:03:26,240 --> 00:03:27,330 Igen, hát... 24 00:03:28,330 --> 00:03:30,330 a terv nélküle is működhet. 25 00:03:31,420 --> 00:03:32,710 Ha elsütik, 26 00:03:34,710 --> 00:03:37,250 a géppuska legyőzi a szörnyet. 27 00:03:38,920 --> 00:03:40,340 - Menj el! - Értem. 28 00:03:41,220 --> 00:03:44,350 Nem hagylak itt, hogy egyedül küzdj meg a szparasszal. 29 00:03:45,260 --> 00:03:47,060 Nem vagy a védelmezőm. 30 00:03:48,640 --> 00:03:50,630 Nincs közöttünk semmi. 31 00:03:50,830 --> 00:03:55,190 Igen, tudom. Te és Vignette. De én vagyok az, aki még mindig itt van. 32 00:03:55,940 --> 00:03:59,090 És ha megsérülsz, és marrokká válsz, mit csináljak? 33 00:03:59,290 --> 00:04:00,320 Állíts meg! 34 00:04:00,780 --> 00:04:02,150 Ahogy a múltkor is. 35 00:04:02,530 --> 00:04:04,620 Két szörnnyel nem bírok el egyszerre. 36 00:04:07,580 --> 00:04:09,120 Szörnynek látsz engem? 37 00:04:10,750 --> 00:04:12,580 Nélküled nagyobb biztonságban vagyok. 38 00:04:16,290 --> 00:04:19,000 Nem voltam elég világos? Menj! 39 00:04:21,590 --> 00:04:22,590 Menj4 40 00:04:47,950 --> 00:04:50,660 Uram, micsoda kellemetlen meglepetés! 41 00:04:51,450 --> 00:04:55,190 Mivel Imogen Spurnrose burgue-i polgár, 42 00:04:55,390 --> 00:04:58,570 az egész államigazgatás kénytelen összegyűlni. 43 00:04:58,770 --> 00:05:01,490 Az ülés sajnos egy kicsit csúszik, 44 00:05:01,690 --> 00:05:05,790 mert a képviselők mindenfelől jönnek, és az ellenőrzőpontokon káosz van. 45 00:05:05,980 --> 00:05:08,620 Megértem, hogy szükség van a szigorú ellenőrzésre. 46 00:05:08,820 --> 00:05:11,750 Mr. Millworthy, a Paktumnak van vajon félnivalója most, 47 00:05:11,950 --> 00:05:14,060 hogy az ellenségünket akarják meghallgatni? 48 00:05:14,600 --> 00:05:17,770 Biztosíthatom, nagykövet úr, hogy ez csupán jogi protokoll. 49 00:05:18,360 --> 00:05:21,050 Ravasz. A saját törvényeiket használják fel maguk ellen. 50 00:05:21,250 --> 00:05:22,230 Pontosan. 51 00:05:22,900 --> 00:05:25,050 Amint a Virradat végzett, 52 00:05:25,250 --> 00:05:28,740 önökön a sor. Erre, kérem! 53 00:05:30,530 --> 00:05:32,270 Bocsásson meg, Mr. Millworthy! 54 00:05:32,470 --> 00:05:35,730 Ez azt jelenti, hogy kint kell várnunk, amíg a Virradat beszél? 55 00:05:35,930 --> 00:05:38,900 Nem szeretném megsérteni azzal, hogy ezt végig kelljen ülniük. 56 00:05:39,100 --> 00:05:40,400 Nagykövet úr, megbocsásson, 57 00:05:40,600 --> 00:05:43,610 de bármit is akar bemesélni a Virradat a szövetségeseinknek, 58 00:05:43,810 --> 00:05:46,470 nekünk azt hallanunk kell. 59 00:05:47,010 --> 00:05:48,950 Különben hogy mondjuk el, mi az igazság? 60 00:05:49,150 --> 00:05:51,410 Vir őrnagynak igaza van. Gyomorforgató lesz, 61 00:05:51,610 --> 00:05:54,850 - de muszáj bent lennünk. - Rendben. Nos... 62 00:05:56,100 --> 00:05:58,380 Tájékoztatom a képviselőket a kérésükről. 63 00:05:58,580 --> 00:06:00,690 Én támogatom önöket. 64 00:06:03,400 --> 00:06:05,570 Addig, kérem, 65 00:06:06,240 --> 00:06:08,740 érezzék magukat otthon, amennyire lehet. 66 00:06:14,540 --> 00:06:18,000 Amennyire a körülmények engedik. 67 00:06:22,880 --> 00:06:26,550 Őméltósága, a Paktum nagykövete. 68 00:06:27,670 --> 00:06:29,430 Nagyszájú burzsoá hülye. 69 00:06:29,970 --> 00:06:31,800 A király kuzinja. 70 00:06:32,550 --> 00:06:36,350 Vajon milyen látvány lesz, amikor a sok cicoma rohadni kezd a mezőn? 71 00:06:40,980 --> 00:06:42,940 Ne várjon együttérzést! 72 00:06:43,610 --> 00:06:45,530 Másodszor már nem ver át. 73 00:06:46,070 --> 00:06:47,900 Levágták a szarvát! 74 00:06:50,070 --> 00:06:52,600 Azt mondják, az elnyomottakért harcolnak, 75 00:06:52,800 --> 00:06:54,490 de levágják egy faun szarvát? 76 00:06:57,200 --> 00:06:58,500 A beszéde. 77 00:07:08,050 --> 00:07:09,930 Honnan tudhatom, hogy nem bántják Agreust? 78 00:07:11,680 --> 00:07:12,890 Sehonnan. 79 00:07:35,410 --> 00:07:37,120 Nézd, mit tettek vele! 80 00:07:39,290 --> 00:07:40,620 Ellenünk volt. 81 00:07:47,340 --> 00:07:50,830 Hála elvtársaink tegnap esti bátor cselekedeteinek, 82 00:07:51,020 --> 00:07:52,370 a csőcselék idejön. 83 00:07:52,570 --> 00:07:54,700 Ha megengedik, lenne egy javaslatom. 84 00:07:54,900 --> 00:07:57,220 Szolgálják fel őket a szparasznak! 85 00:08:00,640 --> 00:08:04,480 - Sajnos neki másutt van most dolga. - Micsoda? 86 00:08:06,270 --> 00:08:08,130 A szparasz nem jön a sorra? 87 00:08:08,330 --> 00:08:10,180 Így van. Nem jön. 88 00:08:10,380 --> 00:08:11,320 A francba! 89 00:08:12,110 --> 00:08:14,930 Azért megemlíthette volna, hogy nélküle kell harcolnunk. 90 00:08:15,130 --> 00:08:16,990 Mindenünk megvan, ami kell, elvtársak. 91 00:08:17,490 --> 00:08:19,480 Vannak fegyvereink, 92 00:08:19,680 --> 00:08:21,520 bátorság a szívünkben, 93 00:08:21,720 --> 00:08:24,460 és Burgue figyelme ránk irányul. 94 00:08:25,630 --> 00:08:26,920 Akkor most mi lesz? 95 00:08:29,880 --> 00:08:32,620 A lázadók hamarosan legyőzik a rendőrséget, 96 00:08:32,820 --> 00:08:34,930 és ellepik a Sort. 97 00:08:36,970 --> 00:08:40,140 De hogyan állítjuk meg őket? Sokan vannak. 98 00:08:42,180 --> 00:08:44,340 Nem akarjuk megállítani őket. 99 00:08:44,540 --> 00:08:45,980 Hagyjuk, hogy bejöjjenek. 100 00:08:47,150 --> 00:08:49,520 Nem tanúsítunk ellenállást. 101 00:08:50,400 --> 00:08:52,570 Míg idáig nem érnek. 102 00:08:53,320 --> 00:08:55,820 Itt nyitunk rájuk tüzet, és öljük meg őket. 103 00:08:57,700 --> 00:09:00,620 Mire odáig eljutnak, darabokra szedik a Sort. 104 00:09:01,620 --> 00:09:05,570 Ha le akarjuk győzni az ellenségeinket, hajlandónak kell lennünk 105 00:09:05,770 --> 00:09:08,380 nagyobb áldozatokat is hozni. 106 00:09:08,920 --> 00:09:13,220 Figyeljen ide! Jobb lesz az Oberon téren. 107 00:09:14,380 --> 00:09:16,260 A maga terve szerint, ahogy mondta. 108 00:09:16,970 --> 00:09:20,350 Ott több hely van elbújni. Több fedezék, ahonnan lőhetünk. 109 00:09:20,930 --> 00:09:23,060 Több oldalról szedhetjük le őket. 110 00:09:24,350 --> 00:09:27,400 Csak akkor, ha a tömeg arra megy. 111 00:09:28,150 --> 00:09:30,510 Azok az emberek nem magát keresik, 112 00:09:30,710 --> 00:09:33,530 hanem azokat, akik felgyújtották a barátaikat. 113 00:09:35,360 --> 00:09:36,820 Hallgatom, ziska. 114 00:09:38,910 --> 00:09:40,990 Oda fognak jönni, ahogy mondta. 115 00:09:41,830 --> 00:09:43,500 De aztán előjövök én. 116 00:09:44,370 --> 00:09:47,000 Hagyom, hogy üldözzenek. És besétáltak a csapdánkba. 117 00:09:48,540 --> 00:09:52,170 Ezzel a tervvel az egész győzelem magán múlik. 118 00:09:52,750 --> 00:09:55,840 Ha maga elesik, vagy ha elkapják... 119 00:09:57,180 --> 00:09:58,760 Engem is keresnek. 120 00:10:04,310 --> 00:10:05,430 Vele megyek. 121 00:10:07,730 --> 00:10:09,940 Maga felé vezetjük a rohadékokat. 122 00:10:33,090 --> 00:10:34,550 Hova mész, korcs? 123 00:10:48,600 --> 00:10:49,810 - Ne! - Állj! 124 00:10:50,270 --> 00:10:51,190 Várjatok! 125 00:10:54,320 --> 00:10:56,360 Add át üdvözletem Berwicknek, ha látod! 126 00:10:57,440 --> 00:10:58,600 Húzzátok fel, fiúk! 127 00:10:58,800 --> 00:11:00,740 Gyerünk! Húzzátok fel! 128 00:11:03,030 --> 00:11:04,690 Húzzátok fel! Gyerünk! 129 00:11:04,880 --> 00:11:07,080 Ütött az órád... 130 00:11:12,580 --> 00:11:15,210 Itt a vége. 131 00:11:45,370 --> 00:11:48,020 Megcsinálom. Agreusért. 132 00:11:48,220 --> 00:11:51,540 Felolvasom a beszédet. De ki írta? 133 00:11:51,920 --> 00:11:55,650 Legnagyobb diplomáciai elméink éjt nappallá téve írták. 134 00:11:55,850 --> 00:11:58,740 Fogalmuk sincs, hogyan kell a burgue-i Parlamenthez szólni. 135 00:11:58,940 --> 00:12:00,490 Hivatalos stílust kell használni. 136 00:12:00,690 --> 00:12:04,290 Kidobnak minket, mielőtt megköthetnénk a békeszerződést. 137 00:12:04,490 --> 00:12:07,580 Maga tudja. Mondja el a saját szavaival, ha akarja. 138 00:12:07,780 --> 00:12:09,270 A saját szavaimmal? 139 00:12:12,310 --> 00:12:14,100 Ezen most életek múlnak. 140 00:12:30,410 --> 00:12:33,480 Persze visszautasíthatják a nagykövet kérését. 141 00:12:33,680 --> 00:12:35,530 A Virradat nem bánná. 142 00:12:35,730 --> 00:12:38,360 Nem azt mondta a külügy, hogy nem lenne helyénvaló? 143 00:12:38,560 --> 00:12:42,370 Kit érdekel a diplomáciai protokoll, ha ezzel felgyorsíthatjuk a megoldást? 144 00:12:42,570 --> 00:12:46,140 Hadd méregesse egymást gyilkos tekintettel a Paktum és a Virradat! 145 00:12:56,190 --> 00:12:57,400 Itt az idő. 146 00:12:59,270 --> 00:13:02,780 A Parlament várja a felszólalását. 147 00:13:11,580 --> 00:13:12,910 Gyorsan! Hozzon vizet! 148 00:13:15,210 --> 00:13:16,370 Jól van? 149 00:13:17,790 --> 00:13:20,380 Gyerünk! Gyorsan! Vizet! 150 00:13:21,960 --> 00:13:23,570 Miss... Miss Spurnrose! 151 00:13:23,770 --> 00:13:25,830 Valami szörnyűség fog történni. 152 00:13:26,030 --> 00:13:26,830 Hogy érti? 153 00:13:27,030 --> 00:13:30,160 Kastor fura pillantásokat vetett a Paktum követére, és az is rá. 154 00:13:30,360 --> 00:13:32,680 Összejátszanak. Ő is a Virradat emberel lehet. 155 00:13:34,560 --> 00:13:36,520 Nem hiszem, hogy Vir őrnagy... 156 00:13:40,320 --> 00:13:41,980 Szörnyen szégyellem magam. 157 00:13:44,740 --> 00:13:46,260 Elnézést Imogen elvtárs miatt. 158 00:13:46,460 --> 00:13:49,100 A legalkalmatlanabb pillanatokban lesz mindig rosszul. 159 00:13:49,300 --> 00:13:53,020 Semmi gond. Talán adhatnánk neki egy pár percet, hogy összeszedje magát. 160 00:13:53,220 --> 00:13:56,000 Nem szükséges. Készen állunk. 161 00:13:59,000 --> 00:14:03,960 Öljétek meg a korcsokat! 162 00:14:24,730 --> 00:14:25,820 Itt az idő. 163 00:14:36,830 --> 00:14:39,110 Őrnagy, a színház a második otthonom, 164 00:14:39,310 --> 00:14:40,730 de maga nagyon jó színész. 165 00:14:40,930 --> 00:14:44,090 Meg kell mondjam, teljesen megtévesztett. 166 00:14:46,210 --> 00:14:48,580 Pontosan mit akar ezzel mondani? 167 00:14:48,780 --> 00:14:53,540 "A természetes rendet fenyegeti. Parasztok felháborító ábrándja!" 168 00:14:53,740 --> 00:14:55,600 Nem így hívta őket? 169 00:14:56,930 --> 00:15:00,230 De igen, a Virradatot. 170 00:15:06,150 --> 00:15:08,150 Mióta dolgozik nekik? 171 00:15:22,880 --> 00:15:26,300 A Paktumnak annyi, Mr. Millworthy. Ezt mindenki tudja. 172 00:15:27,710 --> 00:15:31,200 De a kormányom inkább feláldozza minden emberét, 173 00:15:31,400 --> 00:15:32,760 mint hogy békekötést kérjen. 174 00:15:33,300 --> 00:15:36,350 De ha a háborút elvesztették, akkor miért van itt ma? 175 00:15:37,350 --> 00:15:39,960 Mert szeretem a hazámat, uram. 176 00:15:40,160 --> 00:15:43,710 Mert nem akarom a hazámat 177 00:15:43,910 --> 00:15:45,900 romokban látni. 178 00:15:47,900 --> 00:15:50,650 A békeszerződés mellett tervezek érvelni. 179 00:15:51,910 --> 00:15:55,100 A nagykövet árulásnak fogja tekinteni, és magát kivégzik. 180 00:15:55,300 --> 00:15:59,330 De legalább az elveimhez hű maradok. Ezt biztos megérti ön is. 181 00:16:00,790 --> 00:16:03,630 Ön a tündérek védelmezője, Mr. Millworthy. 182 00:16:04,080 --> 00:16:05,460 Mindig is az volt. 183 00:16:05,880 --> 00:16:08,170 - Nos... - A maga fajtája ritka, 184 00:16:09,170 --> 00:16:13,470 mint a fehér holló, Mr. Millworthy. Egy tisztességes emberi lény. 185 00:16:14,800 --> 00:16:18,250 Máskor, máshol talán barátok lettünk volna. 186 00:16:18,450 --> 00:16:22,630 De igen, a Virradatnak dolgozom, 187 00:16:22,830 --> 00:16:25,400 és igen, készen állok mindent kockára tenni a békéért. 188 00:16:26,400 --> 00:16:28,650 Nos, velem van 189 00:16:29,610 --> 00:16:30,740 vagy ellenem? 190 00:17:28,290 --> 00:17:31,800 Öljétek meg a korcsokat! 191 00:18:11,540 --> 00:18:12,460 Őrmester! 192 00:18:13,670 --> 00:18:14,710 Tizedes! 193 00:18:20,350 --> 00:18:22,600 Ezzel túl messzire mennek, Thatch. 194 00:18:25,140 --> 00:18:28,310 Ha ezt megteszik, annak következményei lesznek. 195 00:18:32,440 --> 00:18:34,650 Ezek a következmények, őrmester. 196 00:18:36,570 --> 00:18:39,660 Ne felejtse el, hogy ki maga, és mik ők! 197 00:18:46,250 --> 00:18:48,080 Főnök, mit tegyünk? 198 00:18:50,540 --> 00:18:51,580 Őrmester? 199 00:19:02,010 --> 00:19:03,350 Kaput kinyitni! 200 00:19:33,790 --> 00:19:35,530 Gyerünk! 201 00:19:35,730 --> 00:19:39,320 Rohamra! Gyerünk! 202 00:19:39,520 --> 00:19:40,930 Essetek nekik, bassza meg! 203 00:19:55,770 --> 00:19:58,720 Félre az útból, bazdmeg! 204 00:19:58,920 --> 00:20:00,570 Gyerünk! 205 00:20:03,110 --> 00:20:04,410 Előre! 206 00:20:06,990 --> 00:20:08,480 Te rohadt korcs söpredék, 207 00:20:08,680 --> 00:20:10,980 azt kapod, amit megérdemelsz! 208 00:20:11,180 --> 00:20:12,790 Vágjátok le a szárnyait! 209 00:20:16,750 --> 00:20:17,920 A fenébe! 210 00:20:21,840 --> 00:20:23,540 Le azokkal a rohadt szárnyakkal! 211 00:20:23,730 --> 00:20:26,410 Félre az útból! A kurva anyátokat! 212 00:20:26,610 --> 00:20:28,260 Le azokkal a kurva szárnyakkal! 213 00:20:30,680 --> 00:20:31,680 A fenébe! 214 00:20:32,190 --> 00:20:33,130 Megállni! 215 00:20:33,330 --> 00:20:35,940 El az útból! Hivatalos ügy! 216 00:20:44,160 --> 00:20:45,700 Hivatalos ügyben jöttem! 217 00:20:47,780 --> 00:20:48,950 Megőrült? 218 00:20:50,660 --> 00:20:52,870 Azok a fegyverek rossz irányban állnak. 219 00:20:54,670 --> 00:20:56,130 A szparasz bent van. 220 00:20:58,590 --> 00:20:59,590 Pihenj! 221 00:21:01,130 --> 00:21:02,800 - Riadó! - Ne! 222 00:21:05,130 --> 00:21:06,840 Ennél rosszabbat nem is tehetne. 223 00:21:08,810 --> 00:21:10,180 Hol van Runyan Millworthy? 224 00:21:20,940 --> 00:21:22,400 Törjük le a szarvát! 225 00:21:25,910 --> 00:21:27,530 Fogjátok le a kezét, fiúk! 226 00:21:51,560 --> 00:21:52,810 Gyerünk! 227 00:22:03,530 --> 00:22:05,280 Keressétek meg és gyújtsátok fel őket! 228 00:22:07,780 --> 00:22:09,570 Itt kell lennie valahol. 229 00:22:10,830 --> 00:22:13,730 Várjatok! Hadd jöjjenek még többen! 230 00:22:13,930 --> 00:22:16,160 Pörkölj oda nekik! 231 00:22:17,330 --> 00:22:21,750 - Füstöld ki őket! - Biztos itt vannak valahol. 232 00:22:24,300 --> 00:22:25,880 Gyújtsuk fel! 233 00:22:26,420 --> 00:22:28,510 Az egészet! 234 00:22:53,580 --> 00:22:56,370 Hölgyeim és uraim, folytassuk! 235 00:23:06,920 --> 00:23:09,870 - Mit keres itt? - Végig engem nézzen, amíg beszélek. 236 00:23:10,070 --> 00:23:11,450 - Rendben? - Rendben. 237 00:23:11,650 --> 00:23:14,040 - Vir őrnagy... - Tudom. Vir őrnagy elmondta nekem, 238 00:23:14,240 --> 00:23:15,850 - hogy a Virradat tagja. - A szparasz. 239 00:23:20,650 --> 00:23:22,150 Hogy mondta? 240 00:23:24,110 --> 00:23:26,900 Vir a szparasz. 241 00:23:30,530 --> 00:23:31,570 A szeme... 242 00:23:34,370 --> 00:23:35,940 Most mit tegyünk? 243 00:23:36,140 --> 00:23:40,410 Az őrök kiviszik a képviselőket. Csak időt kell nyernünk nekik. 244 00:23:59,230 --> 00:24:02,560 Mi ez a késés? 245 00:24:03,230 --> 00:24:04,650 Őrnagy? 246 00:24:05,440 --> 00:24:07,610 Mi tart ennyi ideig? 247 00:24:58,160 --> 00:25:01,160 Jön a szparasz! Az ajtókat! 248 00:25:01,410 --> 00:25:03,000 Torlaszolják el az ajtókat! 249 00:25:16,050 --> 00:25:18,100 A Mártír szerelmére, segítsenek! 250 00:25:18,510 --> 00:25:20,290 Hallották! Tartsák az ajtót! 251 00:25:20,490 --> 00:25:22,230 - Tartsák! - Tartsák az ajtót! 252 00:25:27,230 --> 00:25:28,480 Tartsák! 253 00:26:45,020 --> 00:26:46,230 Micsoda látvány! 254 00:26:46,680 --> 00:26:48,250 Nem kellene itt lennie. 255 00:26:48,450 --> 00:26:49,810 Isteneknek hála, hogy itt van. 256 00:26:51,060 --> 00:26:52,020 Mennem kell. 257 00:26:52,480 --> 00:26:53,970 - Vinny! - Engedj el! 258 00:26:54,170 --> 00:26:55,610 Elcsalod őket. 259 00:26:57,320 --> 00:26:59,680 Tartsd a tervet! Ne hagyj minket megint cserben! 260 00:26:59,880 --> 00:27:01,490 Engedj el, Kaine! Kérlek! 261 00:27:03,160 --> 00:27:04,790 Vinny, kérlek, ne tedd ezt! 262 00:27:08,500 --> 00:27:09,620 Mit csinál Vignette? 263 00:27:09,870 --> 00:27:11,480 - Hagyd abba! - Ott vannak! 264 00:27:11,680 --> 00:27:12,710 Vinny! 265 00:27:14,500 --> 00:27:16,340 Te rohadt korcs! 266 00:27:22,300 --> 00:27:25,310 Sajnálom! Ne... 267 00:27:38,740 --> 00:27:40,220 Lőnek ránk! 268 00:27:40,420 --> 00:27:41,740 Orvlövészeik vannak! 269 00:27:48,950 --> 00:27:50,660 A fenébe! 270 00:27:58,920 --> 00:27:59,920 Bassza meg! 271 00:28:00,880 --> 00:28:01,800 Bassza meg! 272 00:29:07,120 --> 00:29:08,030 Darius? 273 00:31:52,490 --> 00:31:53,780 Darius! 274 00:32:24,190 --> 00:32:25,610 Megcsináltad. 275 00:32:29,940 --> 00:32:30,860 Megcsináltuk. 276 00:32:43,000 --> 00:32:46,460 Mert mi Burgue katonái vagyunk. 277 00:32:49,550 --> 00:32:50,670 Én... 278 00:33:18,080 --> 00:33:20,290 Őrmester, véget kell ennek vetni! 279 00:33:21,580 --> 00:33:23,290 Őrmester, mit tegyünk? 280 00:33:44,640 --> 00:33:45,690 Mit tettem? 281 00:33:54,240 --> 00:33:55,860 A szíved követted. 282 00:34:00,910 --> 00:34:02,240 Mindig szerettem őt. 283 00:34:05,660 --> 00:34:06,790 Tudom. 284 00:34:13,300 --> 00:34:14,840 Én mindig szeretni foglak téged. 285 00:34:20,890 --> 00:34:22,600 Soha nem lesz vége, ugye? 286 00:34:28,100 --> 00:34:29,560 Számomra nem. 287 00:34:37,280 --> 00:34:39,820 Kérlek, ne halj meg, miközben ellenük harcolsz! 288 00:34:42,280 --> 00:34:43,540 Kérlek! 289 00:35:28,080 --> 00:35:29,670 A Parlament megmenekült! 290 00:35:33,090 --> 00:35:34,130 Vége! 291 00:35:36,630 --> 00:35:37,550 Nem. 292 00:35:39,170 --> 00:35:40,760 Majd máskor harcolunk. 293 00:35:46,600 --> 00:35:48,100 Most bújjatok el, elvtársak! 294 00:35:49,640 --> 00:35:52,150 A csatát ugyan elvesztettük, de a háborút nem. 295 00:36:45,450 --> 00:36:46,370 Elvtárs! 296 00:37:00,510 --> 00:37:01,510 Vesztettetek. 297 00:37:09,220 --> 00:37:11,350 De a magokat 298 00:37:11,930 --> 00:37:14,310 elvetettük. 299 00:37:23,070 --> 00:37:24,110 Itt van! 300 00:37:25,030 --> 00:37:27,160 Itt van a Virradat vezére. 301 00:37:59,400 --> 00:38:01,570 Jól van! Feltakarítani! 302 00:38:02,070 --> 00:38:03,570 Oltsátok el a tüzeket! 303 00:39:21,230 --> 00:39:25,530 HÓNAPOKKAL KÉSŐBB 304 00:39:32,660 --> 00:39:35,540 Szóval a halál a vég? 305 00:39:37,450 --> 00:39:41,210 A halál mindannyiunkat elér, 306 00:39:41,630 --> 00:39:45,780 az egyetlen bizonyosság, mi e bizonytalan létben jut nekünk. 307 00:39:45,980 --> 00:39:48,050 Akkor mi határoz meg minket? 308 00:39:48,590 --> 00:39:54,220 Talán a bőrünk? A földünk? Hogy miért kell küzdenünk? 309 00:39:54,890 --> 00:39:58,560 Életünket a hatalom elérheti bárhol, 310 00:39:59,270 --> 00:40:03,480 sorsunk és jövőnk az ő pengéje élén táncol. 311 00:40:04,190 --> 00:40:08,050 A pengéje átvág jót és rosszat egyaránt, 312 00:40:08,250 --> 00:40:12,970 Úgy tűnik, a bőrszínt, a talajt vagy a versenyszellemet nem választhatjuk meg, 313 00:40:13,170 --> 00:40:16,790 De talán nem ugyanazt a drága, 314 00:40:17,160 --> 00:40:19,870 sötét földet tapodjuk mind? 315 00:40:20,290 --> 00:40:24,920 Nem ugyanaz a csillagos, égi lepel borul ránk idekint? 316 00:40:25,460 --> 00:40:30,130 Hisz mindannyian szeretünk, nevetünk, gyászolunk, s jót is teszünk. 317 00:40:30,880 --> 00:40:36,010 Igazság szerint azt, hogy utunk merre visz, mi döntjük el. 318 00:40:38,640 --> 00:40:44,650 Mert a saját húsunk és vérünk saját úton indul el. 319 00:40:53,910 --> 00:40:58,540 Mi ez? Mit csináltok ti itt? Kétórányi munkát tettetek tönkre. 320 00:40:59,240 --> 00:41:00,620 Elég volt. 321 00:41:37,990 --> 00:41:39,410 Hogy miért állok itt? 322 00:41:42,250 --> 00:41:45,460 Azt mondták, önök nem fogadnának el egy félig tündér kancellárt. 323 00:41:47,250 --> 00:41:49,840 Hogy az úgynevezett születési előjog... 324 00:41:51,460 --> 00:41:53,920 ami Absalom Breakspear legidősebb fiát illeti, 325 00:41:55,930 --> 00:41:57,550 rám nem vonatkozik. 326 00:42:03,430 --> 00:42:05,890 Köszönöm tehát a megtiszteltetést! 327 00:42:08,310 --> 00:42:09,770 De legyünk őszinték! 328 00:42:10,480 --> 00:42:12,030 Önök egy embert látnak, 329 00:42:12,860 --> 00:42:15,900 akit az önök értékeit hirdető intézmények, 330 00:42:17,820 --> 00:42:22,240 a burgue-i iskolák, a hadsereg és a rendőrség 331 00:42:22,870 --> 00:42:26,750 neveltek és formáltak. 332 00:42:30,090 --> 00:42:31,340 De nem látják... 333 00:42:35,340 --> 00:42:37,090 a sebeket a hátamon... 334 00:42:40,100 --> 00:42:44,890 ahonnan a szárnyamat levágták és ellopták. 335 00:42:48,020 --> 00:42:51,310 Ezért könnyű nem észrevenni azt a részem, amit gyűlölnek. 336 00:42:53,150 --> 00:42:57,610 Azt a részem, amit az intézményeik velem is meggyűlöltettek. 337 00:43:04,370 --> 00:43:06,620 Mindig zavart, hogy rejtegetnem kell, ki vagyok, 338 00:43:08,500 --> 00:43:14,250 hogy nekem is kijárjanak az embereket illető előjogok, 339 00:43:15,050 --> 00:43:18,220 míg a hozzám hasonlókat üldözték. 340 00:43:18,970 --> 00:43:21,180 Sőt én is üldöztem őket. 341 00:43:24,970 --> 00:43:28,100 Úgy vélem, ezért lehetek én az ideális jelölt. 342 00:43:28,810 --> 00:43:32,770 Egy önmagát gyűlölő tündér nem fog sokat változtatni a dolgokon. 343 00:43:34,400 --> 00:43:36,030 Ez a lényeg, igaz? 344 00:43:39,200 --> 00:43:41,240 Nem áll szándékukban változtatni semmin. 345 00:43:41,570 --> 00:43:43,730 Túl sok érdekük fűződik ahhoz, 346 00:43:43,930 --> 00:43:46,660 hogy minden úgy maradjon, ahogy most van. 347 00:43:48,500 --> 00:43:51,120 De alábecsülik a tündéreket. 348 00:43:52,380 --> 00:43:57,260 Mi tudjuk, hogyan kell változtatni. 349 00:43:59,220 --> 00:44:03,430 Ha ezt már korábban tudtam volna magamról, ha már korábban meg tudtam volna változni, 350 00:44:04,300 --> 00:44:07,430 akkor talán nem vesztettem volna el életem szerelmét. 351 00:44:10,730 --> 00:44:12,650 Nálam jobbat érdemel. 352 00:44:14,270 --> 00:44:16,480 Ahogyan a többi tündér is. 353 00:44:17,650 --> 00:44:22,160 Éppen annyi joguk van itt ülni, mint önöknek. 354 00:44:28,330 --> 00:44:31,120 A következő kancellárnak legyen szarva! 355 00:44:32,120 --> 00:44:33,820 - Micsoda? - Vagy szárnya! 356 00:44:34,020 --> 00:44:34,960 Most viccel? 357 00:44:35,290 --> 00:44:36,670 De nem én leszek az. 358 00:44:37,880 --> 00:44:40,970 Nem én leszek a kifogás, hogy minden a régiben maradjon. 359 00:45:46,320 --> 00:45:48,070 Kiemel minden repedést. 360 00:45:50,660 --> 00:45:52,370 Csodálatos! 361 00:45:59,710 --> 00:46:02,090 A JÖVŐ MEGÉRKEZETT SPURNROSE & ASTRAYON ELECTRIC 362 00:49:40,640 --> 00:49:42,100 Hová mész? 363 00:49:49,020 --> 00:49:52,490 - Szóval felügyelő lett. - A rendőrség büszkesége, azt mondják. 364 00:49:53,900 --> 00:49:54,930 Ismerik magát? 365 00:49:55,130 --> 00:49:56,200 Kopjon le! 366 00:49:56,860 --> 00:49:59,490 De amúgy célom, hogy az legyek. 367 00:50:00,580 --> 00:50:02,580 Persze jobb későn, mint soha. 368 00:50:05,750 --> 00:50:11,380 Azért megemlíthette volna, hogy Breakspear fia. 369 00:50:13,590 --> 00:50:15,910 Akkor kisebb pöcs lett volna velem? 370 00:50:16,110 --> 00:50:17,430 Természetesen. 371 00:50:19,640 --> 00:50:21,060 Szemtől szemben. 372 00:50:38,320 --> 00:50:40,410 Igen. Nem. Tudom. 373 00:50:41,410 --> 00:50:42,790 De jó kis műsor volt. 374 00:50:43,120 --> 00:50:44,750 Tényleg. Philo! 375 00:50:49,330 --> 00:50:52,670 Mert valaha álmodni arról, hogy ilyet fog látni? 376 00:50:53,960 --> 00:50:55,090 Béke a Soron. 377 00:50:57,050 --> 00:50:57,970 Béke? 378 00:50:59,260 --> 00:51:00,580 De vajon meddig? 379 00:51:00,780 --> 00:51:03,060 Változnak a dolgok, de azért igaza van. 380 00:51:03,260 --> 00:51:04,210 Egy kicsit lassan. 381 00:51:04,410 --> 00:51:06,460 Mikor fog vajon megtörténni, 382 00:51:06,660 --> 00:51:09,650 hogy egy tündért beválasztanak a Parlamentbe? 383 00:51:11,400 --> 00:51:16,180 Tudja, én azt hittem, majd maga fogja elhozni a változást. 384 00:51:16,380 --> 00:51:19,490 Szerintem nagyon jó kancellár lett volna magából. 385 00:51:20,200 --> 00:51:21,200 Ugyan. 386 00:51:22,070 --> 00:51:25,330 Jó kis történet lett volna a színháza számára. 387 00:51:27,000 --> 00:51:29,570 De eljött az idő, hogy más történeteket írjunk. 388 00:51:29,770 --> 00:51:31,480 Igen, tudom, hogy ez így helyes. 389 00:51:31,680 --> 00:51:35,590 Az anyja is ezt mondta volna. Itt cseng a hangja a fülemben. 390 00:51:36,960 --> 00:51:38,300 Büszke lenne magára. 391 00:51:41,680 --> 00:51:43,260 Szerette őt, ugye? 392 00:51:46,770 --> 00:51:47,810 Igen. 393 00:51:50,060 --> 00:51:51,730 És ő is szerette magát? 394 00:52:04,830 --> 00:52:06,830 Magára is büszke lett volna. 395 00:52:12,040 --> 00:52:15,250 Ennyit a csodás politikai karrierjéről. 396 00:52:16,170 --> 00:52:18,970 Mit fog most csinálni? Visszamegy a rendőrséghez? 397 00:52:20,220 --> 00:52:24,680 Vagy a következő fejezet másutt, az otthontól távol fog játszódni? 398 00:52:26,680 --> 00:52:28,390 Mi lesz ezután? 399 00:52:40,530 --> 00:52:42,490 Majd meglátjuk. 400 00:54:30,470 --> 00:54:32,420 A feliratot fordította: Rossi Dorottya 401 00:54:32,610 --> 00:54:34,560 Kreatívfelelős Kamper Gergely