1 00:01:07,650 --> 00:01:11,530 ‫קרניבל רואו‬ 2 00:01:33,760 --> 00:01:35,880 ‫לשרוף את הרואו!‬ 3 00:01:46,730 --> 00:01:48,880 ‫נראה שעוררנו את האריה מרבצו.‬ 4 00:01:49,080 --> 00:01:50,610 ‫זו הייתה הכוונה.‬ 5 00:01:51,230 --> 00:01:52,400 ‫להרגיז אותם.‬ 6 00:01:53,480 --> 00:01:54,690 ‫למה למשוך אותם לפה?‬ 7 00:01:55,900 --> 00:01:57,150 ‫נלך לברר.‬ 8 00:02:10,790 --> 00:02:14,590 ‫איך פספסתי את זה? הם עבדו עלינו כל הזמן הזה.‬ 9 00:02:22,260 --> 00:02:23,850 ‫וינייט. צריך ללכת.‬ 10 00:02:30,150 --> 00:02:31,960 ‫פיילו, תחזור.‬ 11 00:02:32,160 --> 00:02:35,340 ‫תיצמד לתוכנית. הסיכוי היחיד להרוג אותו הוא שם.‬ 12 00:02:35,540 --> 00:02:38,260 ‫הרואו הוא פעולת הסחה. הם ישחטו את הפרלמנט.‬ 13 00:02:38,460 --> 00:02:41,100 ‫שיזדיין הפרלמנט! שיזדיין "שחר חדש"!‬ 14 00:02:41,300 --> 00:02:44,600 ‫רק טורמלין מעניינת אותי. שנינו יודעים שהספארס רודף אחריה.‬ 15 00:02:44,800 --> 00:02:46,870 ‫היא יודעת. היא מסכימה איתי.‬ 16 00:02:47,450 --> 00:02:48,790 ‫צריך לעצור אותו.‬ 17 00:02:49,330 --> 00:02:53,170 ‫אכפת לה יותר מדי מאחרים. ואתה יודע את זה.‬ 18 00:02:53,590 --> 00:02:57,660 ‫ולכן מלכתחילה ביקשת ממנה לפתות אותו, נכון?‬ 19 00:02:57,860 --> 00:02:59,340 - ‫- נכון? - אתה צודק.‬ 20 00:03:00,680 --> 00:03:02,470 ‫בגללי היא בסכנה.‬ 21 00:03:03,510 --> 00:03:06,310 ‫אני מצטער. מה אתה רוצה שאעשה?‬ 22 00:03:14,230 --> 00:03:15,230 ‫טורמלין.‬ 23 00:03:19,490 --> 00:03:20,490 ‫טורמלין.‬ 24 00:03:23,530 --> 00:03:25,120 ‫פיילו צדק. הוא חייב ללכת.‬ 25 00:03:26,240 --> 00:03:27,330 ‫כן, טוב...‬ 26 00:03:28,330 --> 00:03:30,330 ‫התוכנית תעבוד גם בלעדיו.‬ 27 00:03:31,420 --> 00:03:32,710 ‫כשיורים בו,‬ 28 00:03:34,710 --> 00:03:37,250 ‫המקלע מביס את היצור המפלצתי.‬ 29 00:03:38,920 --> 00:03:40,340 - ‫- אני רוצה שתלך. - טוב.‬ 30 00:03:41,220 --> 00:03:44,350 ‫אני לא אשאיר אותך להילחם בספארס לבד.‬ 31 00:03:45,260 --> 00:03:47,060 ‫אתה לא המגן שלי.‬ 32 00:03:48,640 --> 00:03:50,630 ‫סליחה אם חשבת שיש בינינו משהו, כי אין.‬ 33 00:03:50,830 --> 00:03:55,190 ‫כן, אני יודע. וינייט ואת. אבל אני היחיד שעוד נמצא פה.‬ 34 00:03:55,940 --> 00:03:59,090 ‫ואם תיפגע ותהפוך למורוק, מה אעשה אז?‬ 35 00:03:59,290 --> 00:04:00,320 ‫תעצרי אותי.‬ 36 00:04:00,780 --> 00:04:02,150 ‫כמו שעשית בפעם הקודמת.‬ 37 00:04:02,530 --> 00:04:04,620 ‫לא אוכל להילחם בשתי מפלצות בבת אחת.‬ 38 00:04:07,580 --> 00:04:09,120 ‫זה מה שאת חושבת עליי?‬ 39 00:04:10,750 --> 00:04:12,580 ‫אהיה בטוחה יותר בלעדיך.‬ 40 00:04:16,290 --> 00:04:19,000 ‫לא הבהרתי את עצמי? לך!‬ 41 00:04:21,590 --> 00:04:22,590 ‫לך!‬ 42 00:04:47,950 --> 00:04:50,660 ‫רבותיי, זו הפתעה לא רצויה.‬ 43 00:04:51,450 --> 00:04:55,190 ‫אבל מאחר שאימוג'ן ספורנרוז היא אזרחית בורגית,‬ 44 00:04:55,390 --> 00:04:58,570 ‫הממשלה כולה חייבת להתכנס.‬ 45 00:04:58,770 --> 00:05:01,490 ‫המושב יתכנס באיחור, לצערי,‬ 46 00:05:01,690 --> 00:05:05,790 ‫משום שחברי הפרלמנט מגיעים מכל קצוות העיר והמחסומים גורמים לכאוס.‬ 47 00:05:05,980 --> 00:05:08,620 ‫אני מבין את הצורך באבטחה מוגברת.‬ 48 00:05:08,820 --> 00:05:11,750 ‫מר מילוורת'י, האם הפאקט צריך להיות מודאג מכך שהממשלה‬ 49 00:05:11,950 --> 00:05:14,060 ‫מתכנסת כדי להקשיב לאויב שלנו?‬ 50 00:05:14,600 --> 00:05:17,770 ‫אני מבטיח לך, אדוני השגריר, זה פרוטוקול משפטי ותו לא.‬ 51 00:05:18,360 --> 00:05:21,050 ‫ערמומי מצידם. להשתמש בחוקים שלכם נגדכם.‬ 52 00:05:21,250 --> 00:05:22,230 - ‫- בהחלט. - "מרחזלס".‬ 53 00:05:22,900 --> 00:05:25,050 ‫מייד כש"השחר החדש" יסיימו,‬ 54 00:05:25,250 --> 00:05:28,740 ‫רשות הדיבור תינתן לכם, כמובן. מפה, בבקשה.‬ 55 00:05:30,530 --> 00:05:32,270 ‫תסלח לי, מר מילוורת'י.‬ 56 00:05:32,470 --> 00:05:35,730 ‫האם זה אומר שאנחנו נמתין בחוץ בזמן ש"השחר החדש" ידברו?‬ 57 00:05:35,930 --> 00:05:38,900 ‫לא אוסיף חטא על פשע ואכריח אתכם לשבת ולהקשיב.‬ 58 00:05:39,100 --> 00:05:40,400 ‫אדוני השגריר, אם אפשר,‬ 59 00:05:40,600 --> 00:05:43,610 ‫לא משנה איזה שקר יספרו המורדים מ"שחר חדש" לבעלות בריתנו,‬ 60 00:05:43,810 --> 00:05:46,470 ‫לבטח כדאי שנקשיב להם.‬ 61 00:05:47,010 --> 00:05:48,950 ‫אחרת, איך נסתור אותם עם האמת?‬ 62 00:05:49,150 --> 00:05:51,410 ‫רב הסרן ויר צודק. גם אם זה לא נעים,‬ 63 00:05:51,610 --> 00:05:54,850 - ‫- עלינו להתעקש להיות נוכחים. - אני מבין. אז...‬ 64 00:05:56,100 --> 00:05:58,380 ‫אודיע לחברים על בקשתכם.‬ 65 00:05:58,580 --> 00:06:00,690 ‫ואשכנע אותם בשמכם.‬ 66 00:06:03,400 --> 00:06:05,570 ‫בינתיים, בבקשה,‬ 67 00:06:06,240 --> 00:06:08,740 ‫תרגישו בנוח ככל שניתן.‬ 68 00:06:14,540 --> 00:06:18,000 ‫נוח ככל שהנסיבות מאפשרות.‬ 69 00:06:22,880 --> 00:06:26,550 ‫הוד מעלתו, שגריר הפאקט.‬ 70 00:06:27,670 --> 00:06:29,430 ‫שוטה בורגני קשקשן.‬ 71 00:06:29,970 --> 00:06:31,800 ‫בן דודו של המלך, כמובן.‬ 72 00:06:32,550 --> 00:06:36,350 ‫אני תוהה איך ייראו הבגדים המפוארים כשיירקבו בשדה.‬ 73 00:06:40,980 --> 00:06:42,940 ‫אל תצפי לאמפתיה.‬ 74 00:06:43,610 --> 00:06:45,530 ‫את לא תעבדי עליי עוד פעם.‬ 75 00:06:46,070 --> 00:06:47,900 ‫תלשתם לו את הקרן!‬ 76 00:06:50,070 --> 00:06:52,600 ‫כל המילים היפות שלכם על מלחמה למען המדוכאים,‬ 77 00:06:52,800 --> 00:06:54,490 ‫ואתם תולשים קרן של פאון?‬ 78 00:06:57,200 --> 00:06:58,500 ‫הנאום שלך.‬ 79 00:07:08,050 --> 00:07:09,930 ‫איך אדע שלא תפגעו באגריוס?‬ 80 00:07:11,680 --> 00:07:12,890 ‫את לא תדעי.‬ 81 00:07:35,410 --> 00:07:37,120 ‫תראה מה הם עשו לו.‬ 82 00:07:39,290 --> 00:07:40,620 ‫הוא יצא כנגדנו.‬ 83 00:07:47,340 --> 00:07:50,830 ‫הודות לפעולות האמיצות של החברים שלנו אמש,‬ 84 00:07:51,020 --> 00:07:52,370 ‫ההמון יגיע.‬ 85 00:07:52,570 --> 00:07:54,700 ‫יש לי הצעה קטנה, אם אפשר.‬ 86 00:07:54,900 --> 00:07:57,220 ‫תאכילו אותם לספארס!‬ 87 00:08:00,640 --> 00:08:04,480 - ‫- לצערי, הוא נאבק במשהו אחר. - מה?‬ 88 00:08:06,270 --> 00:08:08,130 ‫הספארס לא יגיע לרואו?‬ 89 00:08:08,330 --> 00:08:10,180 ‫נכון. הוא לא.‬ 90 00:08:10,380 --> 00:08:11,320 ‫לעזאזל.‬ 91 00:08:12,110 --> 00:08:14,930 ‫יכולת להגיד שנילחם בלעדיו.‬ 92 00:08:15,130 --> 00:08:16,990 ‫יש לנו כל מה שאנחנו צריכים, חבר.‬ 93 00:08:17,490 --> 00:08:19,480 ‫נשק בידיים,‬ 94 00:08:19,680 --> 00:08:21,520 ‫אומץ בלב,‬ 95 00:08:21,720 --> 00:08:24,460 ‫ואת תשומת הלב של הבורג.‬ 96 00:08:25,630 --> 00:08:26,920 ‫אז מה יקרה עכשיו?‬ 97 00:08:29,880 --> 00:08:32,620 ‫בקרוב המורדים יתישו את המשטרה‬ 98 00:08:32,820 --> 00:08:34,930 ‫ויסתערו אל תוך הרואו.‬ 99 00:08:36,970 --> 00:08:40,140 ‫אבל איך נעצור בעדם? הם רבים כל כך.‬ 100 00:08:42,180 --> 00:08:44,340 ‫אנחנו לא רוצים לעצור בעדם.‬ 101 00:08:44,540 --> 00:08:45,980 ‫ניתן להם לבוא.‬ 102 00:08:47,150 --> 00:08:49,520 ‫לא נתנגד בכלל.‬ 103 00:08:50,400 --> 00:08:52,570 ‫עד שהם יגיעו לפה.‬ 104 00:08:53,320 --> 00:08:55,820 ‫ואז נפתח באש ונהרוג את כולם.‬ 105 00:08:57,700 --> 00:09:00,620 ‫אם הם יגיעו רחוק כל כך, הם יחריבו את הרואו.‬ 106 00:09:01,620 --> 00:09:05,570 ‫אם אנחנו רוצים להביס את האויבים שלנו, עלינו להיות מוכנים‬ 107 00:09:05,770 --> 00:09:08,380 ‫להקריב יותר.‬ 108 00:09:08,920 --> 00:09:13,220 ‫תקשיבי, זה יעבוד טוב יותר באוברון סקוור.‬ 109 00:09:14,380 --> 00:09:16,260 ‫התוכנית שלך, בדיוק כמו שאמרת.‬ 110 00:09:16,970 --> 00:09:20,350 ‫יש יותר מקומות להתחבא בהם. יותר מקומות מסתור לירות מהם.‬ 111 00:09:20,930 --> 00:09:23,060 ‫נוכל לתקוף אותם מכל הצדדים.‬ 112 00:09:24,350 --> 00:09:27,400 ‫רק אם ההמון ינוע לכיוון הזה.‬ 113 00:09:28,150 --> 00:09:30,510 ‫האנשים שבחוץ לא מחפשים אותך.‬ 114 00:09:30,710 --> 00:09:33,530 ‫הם מחפשים את אלה שהפציצו את החברים שלהם.‬ 115 00:09:35,360 --> 00:09:36,820 ‫תמשיכי, "זיסקה".‬ 116 00:09:38,910 --> 00:09:40,990 ‫הם יגיעו לשם, כמו שאמרת.‬ 117 00:09:41,830 --> 00:09:43,500 ‫אבל אז אני איחשף.‬ 118 00:09:44,370 --> 00:09:47,000 ‫אתן להם לרדוף אחריי אל תוך המלכודת.‬ 119 00:09:48,540 --> 00:09:52,170 ‫בתוכנית הזו, הניצחון כולו תלוי בך.‬ 120 00:09:52,750 --> 00:09:55,840 ‫אם תיכשלי, או אם יתפסו אותך...‬ 121 00:09:57,180 --> 00:09:58,760 ‫הם יחפשו גם אותי.‬ 122 00:10:04,310 --> 00:10:05,430 ‫אני אלך איתה.‬ 123 00:10:07,730 --> 00:10:09,940 ‫נמשוך את המנוולים עד אלייך.‬ 124 00:10:33,090 --> 00:10:34,550 ‫לאן אתה הולך, קריטץ'?‬ 125 00:10:48,600 --> 00:10:49,810 - ‫- לא. - רק רגע!‬ 126 00:10:50,270 --> 00:10:51,190 ‫חכו!‬ 127 00:10:54,320 --> 00:10:56,360 ‫תגיד שלום לבריק כשתראה אותו.‬ 128 00:10:57,440 --> 00:10:58,600 ‫תמשכו מעלה, בחורים.‬ 129 00:10:58,800 --> 00:11:00,740 ‫נו, קדימה! תמשכו אותו מעלה.‬ 130 00:11:03,030 --> 00:11:04,690 ‫תמשכו אותו מעלה. קדימה.‬ 131 00:11:04,880 --> 00:11:07,080 ‫זמנך מגיע...‬ 132 00:11:12,580 --> 00:11:15,210 ‫סוף כל סוף הגיע הזמן.‬ 133 00:11:45,370 --> 00:11:48,020 ‫אני אעשה את זה. למען אגריוס.‬ 134 00:11:48,220 --> 00:11:51,540 ‫אקרא את הנאום בקול, מילה במילה. אבל מי כתב אותו?‬ 135 00:11:51,920 --> 00:11:55,650 ‫המוחות הדיפלומטיים המצוינים ביותר שלנו עמלו עליו בוקר וערב.‬ 136 00:11:55,850 --> 00:11:58,740 ‫אין להם מושג איך לפנות לפרלמנט הבורגי.‬ 137 00:11:58,940 --> 00:12:00,490 ‫זה הליך רשמי.‬ 138 00:12:00,690 --> 00:12:04,290 ‫יעיפו אותנו החוצה לפני שבכלל תתעורר התקווה להשיג הסכם שלום.‬ 139 00:12:04,490 --> 00:12:07,580 ‫את מבינה הכי טוב. תגידי את זה במילים שלך אם תרצי.‬ 140 00:12:07,780 --> 00:12:09,270 ‫במילים שלי?‬ 141 00:12:12,310 --> 00:12:14,100 ‫זה עניין של חיים ומוות.‬ 142 00:12:30,410 --> 00:12:33,480 ‫אתה יכול לסרב לבקשת השגריר, כמובן.‬ 143 00:12:33,680 --> 00:12:35,530 ‫ל"שחר החדש" לא יהיה אכפת.‬ 144 00:12:35,730 --> 00:12:38,360 ‫משרד החוץ אמר שזה יהיה בלתי הולם, לא?‬ 145 00:12:38,560 --> 00:12:42,370 ‫לעזאזל עם הפרוטוקול הדיפלומטי. אם זה יזרז את העסק הארור הזה,‬ 146 00:12:42,570 --> 00:12:46,140 ‫אז שהפאקט ו"השחר החדש" ישבו ויבהו זה בזה עד מוות.‬ 147 00:12:56,190 --> 00:12:57,400 ‫הגיע הזמן.‬ 148 00:12:59,270 --> 00:13:02,780 ‫הפרלמנט ממתין לנאום שלך.‬ 149 00:13:11,580 --> 00:13:12,910 ‫מהר. תביא מים.‬ 150 00:13:15,210 --> 00:13:16,370 ‫את בסדר?‬ 151 00:13:17,790 --> 00:13:20,380 ‫קדימה. מהר. מים!‬ 152 00:13:21,960 --> 00:13:23,570 ‫העלמה... העלמה ספורנרוז.‬ 153 00:13:23,770 --> 00:13:25,830 ‫משהו נורא עומד לקרות.‬ 154 00:13:26,030 --> 00:13:26,830 ‫מה זאת אומרת?‬ 155 00:13:27,030 --> 00:13:30,160 ‫קסטור החליף מבטים מוזרים עם נציג הפאקט.‬ 156 00:13:30,360 --> 00:13:32,680 ‫אני חושבת שהם ביחד, שהוא ב"שחר חדש".‬ 157 00:13:34,560 --> 00:13:36,520 ‫קשה לי להאמין שרב הסרן ויר...‬ 158 00:13:40,320 --> 00:13:41,980 ‫אוי, כמה מביך.‬ 159 00:13:44,740 --> 00:13:46,260 ‫אני מתנצל בשם החברה אימוג'ן.‬ 160 00:13:46,460 --> 00:13:49,100 ‫נראה שהיא תמיד חולה ברגעים החשובים ביותר.‬ 161 00:13:49,300 --> 00:13:53,020 ‫זה בסדר. אני חושב שכדאי שניתן לה רגע להתאושש.‬ 162 00:13:53,220 --> 00:13:56,000 ‫לא יהיה צורך. אנחנו מוכנים להמשיך.‬ 163 00:13:59,000 --> 00:14:03,960 ‫להרוג את הקריטץ'!‬ 164 00:14:24,730 --> 00:14:25,820 ‫הגיע הזמן.‬ 165 00:14:36,830 --> 00:14:39,110 ‫רב הסרן, אני הקדשתי את חיי לתיאטרון,‬ 166 00:14:39,310 --> 00:14:40,730 ‫אבל אתה שחקן מעולה.‬ 167 00:14:40,930 --> 00:14:44,090 ‫ללא ספק, שיטית בי לגמרי.‬ 168 00:14:46,210 --> 00:14:48,580 ‫מה אתה רומז בדיוק, מר מילוורת'י?‬ 169 00:14:48,780 --> 00:14:53,540 ‫"איום לסדר הטבעי", "חלום בהקיץ של איכרה תוקפנית".‬ 170 00:14:53,740 --> 00:14:55,600 ‫ככה כינית אותם, לא?‬ 171 00:14:56,930 --> 00:15:00,230 ‫כן, "השחר החדש".‬ 172 00:15:06,150 --> 00:15:08,150 ‫כמה זמן אתה עובד בשבילם?‬ 173 00:15:22,880 --> 00:15:26,300 ‫הפאקט כבר גמור, מר מילוורת'י. כולם יודעים את זה.‬ 174 00:15:27,710 --> 00:15:31,200 ‫אבל הממשלה שלי מעדיפה להילחם עד אחרון החיילים‬ 175 00:15:31,400 --> 00:15:32,760 ‫מאשר לחתור לשלום.‬ 176 00:15:33,300 --> 00:15:36,350 ‫אז אם המלחמה הוכרעה, למה באת היום?‬ 177 00:15:37,350 --> 00:15:39,960 ‫כי אני פטריוט, אדוני.‬ 178 00:15:40,160 --> 00:15:43,710 ‫כי אני לא רוצה לראות‬ 179 00:15:43,910 --> 00:15:45,900 ‫את הארץ שלי בחורבות.‬ 180 00:15:47,900 --> 00:15:50,650 ‫אני מתכנן להשמיע תמיכה בהסכם השלום.‬ 181 00:15:51,910 --> 00:15:55,100 ‫השגריר שלך יקרא לזה בגידה, ויוציא אותך להורג.‬ 182 00:15:55,300 --> 00:15:59,330 ‫אז אני אמות כשעקרונותיי איתנים. אתה בטח מבין את זה.‬ 183 00:16:00,790 --> 00:16:03,630 ‫אתה המגן של הפיי, מר מילוורת'י.‬ 184 00:16:04,080 --> 00:16:05,460 ‫תמיד היית.‬ 185 00:16:05,880 --> 00:16:08,170 - ‫- טוב... - תדע, אתה‬ 186 00:16:09,170 --> 00:16:13,470 ‫זן נדיר, מר מילוורת'י. אדם הגון.‬ 187 00:16:14,800 --> 00:16:18,250 ‫בזמן אחר ובעולם אחר, אולי היינו חברים,‬ 188 00:16:18,450 --> 00:16:22,630 ‫אבל כן, אני עובד עם "השחר החדש",‬ 189 00:16:22,830 --> 00:16:25,400 ‫וכן, אני מוכן לסכן הכול למען השלום.‬ 190 00:16:26,400 --> 00:16:28,650 ‫אז האם תעמוד לצידי‬ 191 00:16:29,610 --> 00:16:30,740 ‫או נגדי?‬ 192 00:17:28,290 --> 00:17:31,800 ‫להרוג את הקריטץ'!‬ 193 00:18:11,540 --> 00:18:12,460 ‫הסמל.‬ 194 00:18:13,670 --> 00:18:14,710 ‫השוטר.‬ 195 00:18:20,350 --> 00:18:22,600 ‫זה מוגזם, ת'אץ'.‬ 196 00:18:25,140 --> 00:18:28,310 ‫אם תעשה את זה, תהיה נקמה.‬ 197 00:18:32,440 --> 00:18:34,650 ‫זו הנקמה, הסמל.‬ 198 00:18:36,570 --> 00:18:39,660 ‫אל תשכח מי אתה, ומה הם.‬ 199 00:18:46,250 --> 00:18:48,080 ‫בוס, מה אתה רוצה שנעשה?‬ 200 00:18:50,540 --> 00:18:51,580 ‫הסמל?‬ 201 00:19:02,010 --> 00:19:03,350 ‫תפתחו את השער!‬ 202 00:19:33,790 --> 00:19:35,530 ‫קדימה!‬ 203 00:19:35,730 --> 00:19:39,320 ‫כן! קדימה!‬ 204 00:19:39,520 --> 00:19:40,930 ‫תיכנסו כבר!‬ 205 00:19:55,770 --> 00:19:58,720 ‫תזוזו כבר! תזוזו הצידה!‬ 206 00:19:58,920 --> 00:20:00,570 ‫היי! בוא!‬ 207 00:20:03,110 --> 00:20:04,410 ‫קדימה!‬ 208 00:20:06,990 --> 00:20:08,480 ‫נוכלת מזדיינת שכמוך,‬ 209 00:20:08,680 --> 00:20:10,980 ‫תקבלי מה שמגיע לך!‬ 210 00:20:11,180 --> 00:20:12,790 ‫תוריד לו את הראש המזוין!‬ 211 00:20:16,750 --> 00:20:17,920 ‫לעזאזל.‬ 212 00:20:21,840 --> 00:20:23,540 ‫תתלשו את הכנפיים!‬ 213 00:20:23,730 --> 00:20:26,410 ‫היי! תזוזו הצידה, לעזאזל! טיפשים!‬ 214 00:20:26,610 --> 00:20:28,260 ‫תתלשו את הכנפיים!‬ 215 00:20:30,680 --> 00:20:31,680 ‫לעזאזל!‬ 216 00:20:32,190 --> 00:20:33,130 ‫היי, תעצור!‬ 217 00:20:33,330 --> 00:20:35,940 ‫תזוז הצידה! זה עניין רשמי!‬ 218 00:20:44,160 --> 00:20:45,700 ‫עניין רשמי!‬ 219 00:20:47,780 --> 00:20:48,950 ‫השתגעת?‬ 220 00:20:50,660 --> 00:20:52,870 ‫אתם מכוונים לכיוון הלא נכון.‬ 221 00:20:54,670 --> 00:20:56,130 ‫הספארס בפנים.‬ 222 00:20:58,590 --> 00:20:59,590 ‫עמוד נוח.‬ 223 00:21:01,130 --> 00:21:02,800 - ‫- הפעילו את האזעקה! - לא!‬ 224 00:21:05,130 --> 00:21:06,840 ‫זה הדבר הכי גרוע שתוכל לעשות.‬ 225 00:21:08,810 --> 00:21:10,180 ‫איפה רניאן מילוורת'י?‬ 226 00:21:20,940 --> 00:21:22,400 ‫תרסקו לו את הקרניים!‬ 227 00:21:25,910 --> 00:21:27,530 ‫תחזיקו לו את הידיים, בחורים!‬ 228 00:21:51,560 --> 00:21:52,810 ‫קדימה!‬ 229 00:21:56,640 --> 00:21:57,730 ‫קדימה!‬ 230 00:22:03,530 --> 00:22:05,280 ‫תמצאו אותם ותשרפו אותם.‬ 231 00:22:07,780 --> 00:22:09,570 ‫הם חייבים להיות פה איפשהו.‬ 232 00:22:10,830 --> 00:22:13,730 ‫רגע. חכי שיגיעו עוד.‬ 233 00:22:13,930 --> 00:22:16,160 - ‫- תן לי את הלפיד! - לאן הם ברחו?‬ 234 00:22:17,330 --> 00:22:21,750 - ‫- איפה הם? - בואו נמצא אותם.‬ 235 00:22:24,300 --> 00:22:25,880 ‫תשרפו הכול!‬ 236 00:22:26,420 --> 00:22:28,510 ‫תשרפו הכול! את כל המקום!‬ 237 00:22:53,580 --> 00:22:56,370 ‫גבירותיי ורבותיי, הבה נמשיך,‬ 238 00:23:06,920 --> 00:23:09,870 - ‫- פיילו, מה אתה עושה? - תסתכל עליי כשאני מדבר.‬ 239 00:23:10,070 --> 00:23:11,450 - ‫- טוב? - טוב.‬ 240 00:23:11,650 --> 00:23:14,040 - ‫- רב הסרן ויר... - אני יודע. הוא סיפר לי‬ 241 00:23:14,240 --> 00:23:15,850 - ‫- שהוא ב"שחר חדש". - הוא הספארס.‬ 242 00:23:20,650 --> 00:23:22,150 ‫מה אמרת עכשיו?‬ 243 00:23:24,110 --> 00:23:26,900 ‫ויר הוא הספארס.‬ 244 00:23:30,530 --> 00:23:31,570 ‫עיניים...‬ 245 00:23:34,370 --> 00:23:35,940 ‫מה נעשה?‬ 246 00:23:36,140 --> 00:23:40,410 ‫השומרים יפנו את הפרלמנט. רק צריך למשוך זמן.‬ 247 00:23:59,230 --> 00:24:02,560 ‫מה העיכוב עכשיו, לכל הרוחות?‬ 248 00:24:03,230 --> 00:24:04,650 ‫רב הסרן.‬ 249 00:24:05,440 --> 00:24:07,610 ‫מה לוקח כל כך הרבה זמן?‬ 250 00:24:58,160 --> 00:25:01,160 ‫הספארס מגיע! הדלתות!‬ 251 00:25:01,410 --> 00:25:03,000 ‫תנעלו את הדלתות!‬ 252 00:25:16,050 --> 00:25:18,100 ‫בשם המרטיר, תעזרו לנו!‬ 253 00:25:18,510 --> 00:25:20,290 ‫שמעתם אותו. תחסמו את הדלתות!‬ 254 00:25:20,490 --> 00:25:22,230 ‫תסגרו את הדלת!‬ 255 00:25:27,230 --> 00:25:28,480 ‫תחסמו אותן!‬ 256 00:26:45,020 --> 00:26:46,230 ‫איזו הקלה.‬ 257 00:26:46,680 --> 00:26:48,250 ‫הוא לא אמור להיות פה.‬ 258 00:26:48,450 --> 00:26:49,810 ‫תודה לאל שהוא פה.‬ 259 00:26:51,060 --> 00:26:52,020 ‫אני מוכרחה ללכת.‬ 260 00:26:52,480 --> 00:26:53,970 - ‫- ויני! - תעזוב אותי.‬ 261 00:26:54,170 --> 00:26:55,610 ‫את אמורה להרחיק אותם מפה.‬ 262 00:26:57,320 --> 00:26:59,680 ‫תיצמדי לתוכנית. אל תנטשי אותנו שוב.‬ 263 00:26:59,880 --> 00:27:01,490 ‫תעזוב אותי, קיין. בבקשה!‬ 264 00:27:03,160 --> 00:27:04,790 ‫ויני, בבקשה, אל תעשי את זה!‬ 265 00:27:08,500 --> 00:27:09,620 ‫מה וינייט עושה?‬ 266 00:27:09,870 --> 00:27:11,480 - ‫- תפסיקי! - הינה הם!‬ 267 00:27:11,680 --> 00:27:12,710 ‫ויני!‬ 268 00:27:14,500 --> 00:27:16,340 ‫קריטץ' מזוינים!‬ 269 00:27:22,300 --> 00:27:25,310 ‫אני מצטערת כל כך. לא...‬ 270 00:27:38,740 --> 00:27:40,220 ‫יורים עלינו!‬ 271 00:27:40,420 --> 00:27:41,740 ‫יש פה צלפים!‬ 272 00:27:48,950 --> 00:27:50,660 ‫לעזאזל! לכל הרוחות!‬ 273 00:27:58,920 --> 00:27:59,920 ‫לעזאזל!‬ 274 00:28:00,880 --> 00:28:01,800 ‫לעזאזל!‬ 275 00:28:10,350 --> 00:28:11,350 ‫לעזאזל!‬ 276 00:29:07,120 --> 00:29:08,030 ‫דריוס?‬ 277 00:29:16,290 --> 00:29:17,210 ‫דריוס!‬ 278 00:31:52,490 --> 00:31:53,780 ‫דריוס.‬ 279 00:32:24,190 --> 00:32:25,610 ‫הצלחת.‬ 280 00:32:29,940 --> 00:32:30,860 ‫אנחנו הצלחנו.‬ 281 00:32:43,000 --> 00:32:46,460 ‫כי אנחנו חיילי הבורג.‬ 282 00:32:49,550 --> 00:32:50,670 ‫אני...‬ 283 00:33:18,080 --> 00:33:20,290 ‫הסמל, צריך לשים לזה קץ.‬ 284 00:33:21,580 --> 00:33:23,290 ‫הסמל, מה לעשות?‬ 285 00:33:44,640 --> 00:33:45,690 ‫מה עשיתי?‬ 286 00:33:54,240 --> 00:33:55,860 ‫הלכת עם הלב שלך.‬ 287 00:34:00,910 --> 00:34:02,240 ‫תמיד אהבתי אותה.‬ 288 00:34:05,660 --> 00:34:06,790 ‫אני יודע.‬ 289 00:34:13,300 --> 00:34:14,840 ‫ואני תמיד אוהב אותך.‬ 290 00:34:20,890 --> 00:34:22,600 ‫זה אף פעם לא ייגמר, נכון?‬ 291 00:34:28,100 --> 00:34:29,560 ‫לא עבורי.‬ 292 00:34:37,280 --> 00:34:39,820 ‫בבקשה, אל תמות בניסיון לעצור בעדם.‬ 293 00:34:42,280 --> 00:34:43,540 ‫בבקשה.‬ 294 00:35:28,080 --> 00:35:29,670 ‫הפרלמנט בטוח!‬ 295 00:35:33,090 --> 00:35:34,130 ‫זה נגמר!‬ 296 00:35:36,630 --> 00:35:37,550 ‫לא.‬ 297 00:35:39,170 --> 00:35:40,760 ‫נילחם בפעם אחרת.‬ 298 00:35:46,600 --> 00:35:48,100 ‫תתחבאו, נילחם בפעם אחרת.‬ 299 00:35:49,640 --> 00:35:52,150 ‫הפסדנו בקרב, אבל לא במלחמה.‬ 300 00:36:45,450 --> 00:36:46,370 ‫חברה.‬ 301 00:37:00,510 --> 00:37:01,510 ‫הפסדת.‬ 302 00:37:09,220 --> 00:37:11,350 ‫אבל הזרעים‬ 303 00:37:11,930 --> 00:37:14,310 ‫כבר נזרעו.‬ 304 00:37:23,070 --> 00:37:24,110 ‫היא פה.‬ 305 00:37:25,030 --> 00:37:27,160 ‫מנהיגת "השחר החדש" בידיי.‬ 306 00:37:59,400 --> 00:38:01,570 ‫טוב, תנקו את הבלגן הזה!‬ 307 00:38:02,070 --> 00:38:03,570 ‫תכבו את האש!‬ 308 00:39:21,230 --> 00:39:25,530 ‫חודשים רבים לאחר מכן‬ 309 00:39:32,660 --> 00:39:35,540 ‫אז האם המוות הוא הסוף?‬ 310 00:39:37,450 --> 00:39:41,210 ‫במוות כולנו שווים,‬ 311 00:39:41,630 --> 00:39:45,780 ‫זה הדבר הוודאי היחיד בחיים חסרי הוודאות האלה.‬ 312 00:39:45,980 --> 00:39:48,050 ‫אז מה מגדיר אותנו?‬ 313 00:39:48,590 --> 00:39:54,220 ‫האם זה העור שלנו, האדמה, המעמד או המאבק שלנו?‬ 314 00:39:54,890 --> 00:39:58,560 ‫החיים שלנו מעוצבים בידי כוח עליון,‬ 315 00:39:59,270 --> 00:40:03,480 ‫הגורל שלנו ועתידנו מאוזנים על חוד סכינו.‬ 316 00:40:04,190 --> 00:40:08,050 ‫הלהב יחתוך במתוק ובמר.‬ 317 00:40:08,250 --> 00:40:12,970 ‫נראה שלא ניתן לבחור בין עור, אדמה או מאבק,‬ 318 00:40:13,170 --> 00:40:16,790 ‫אבל האם אנחנו לא מהלכים‬ 319 00:40:17,160 --> 00:40:19,870 ‫על אותו כדור ארץ אפל ומתוק?‬ 320 00:40:20,290 --> 00:40:24,920 ‫ישנים בלילה מתחת לאותה כיפת שמיים?‬ 321 00:40:25,460 --> 00:40:30,130 ‫האם אנחנו לא אוהבים, צוחקים, מתאבלים, ולכולנו יש ערך?‬ 322 00:40:30,880 --> 00:40:36,010 ‫האמת היא שאנחנו מגדירים את דרכנו.‬ 323 00:40:38,640 --> 00:40:44,650 ‫משום שהצאצאים שלנו יקימו שושלת משלהם.‬ 324 00:40:53,910 --> 00:40:58,540 ‫מה נראה לך שאתה עושה? זה הרס לי שעתיים של עבודה.‬ 325 00:40:59,240 --> 00:41:00,620 ‫זהו זה.‬ 326 00:41:37,990 --> 00:41:39,410 ‫למה אני עומד פה?‬ 327 00:41:42,250 --> 00:41:45,460 ‫אמרו לי שהוא לעולם לא יקבל צ'נסלור שהוא פיי למחצה.‬ 328 00:41:47,250 --> 00:41:49,840 ‫שאותה זכות הבכורה, לכאורה, של...‬ 329 00:41:51,460 --> 00:41:53,920 ‫בנו הבכור של אבסלום ברייקספיר‬ 330 00:41:55,930 --> 00:41:57,550 ‫לא הייתה תקפה לגביי.‬ 331 00:42:03,430 --> 00:42:05,890 ‫אז אני מודה לכם על הכבוד.‬ 332 00:42:08,310 --> 00:42:09,770 ‫אבל כדאי שנהיה כנים.‬ 333 00:42:10,480 --> 00:42:12,030 ‫אתם רואים אדם-בן אנוש,‬ 334 00:42:12,860 --> 00:42:15,900 ‫שגדל והתחנך‬ 335 00:42:17,820 --> 00:42:22,240 ‫במוסדות שכופים את הערכים שלכם,‬ 336 00:42:22,870 --> 00:42:26,750 ‫בתי ספר בורגיים, הצבא, המשטרה.‬ 337 00:42:30,090 --> 00:42:31,340 ‫אבל אתם לא רואים...‬ 338 00:42:35,340 --> 00:42:37,090 ‫את הצלקות שיש לי על הגב...‬ 339 00:42:40,100 --> 00:42:44,890 ‫שם היו הכנפיים שלי שהושחתו ונגנבו.‬ 340 00:42:48,020 --> 00:42:51,310 ‫אז קל לכם להתעלם מהחלק שאתם שונאים בי.‬ 341 00:42:53,150 --> 00:42:57,610 ‫אותו החלק שהמוסדות שלכם לימדו אותי לשנוא.‬ 342 00:43:04,370 --> 00:43:06,620 ‫מעולם לא חשבתי שנכון להסתיר את מה שאני‬ 343 00:43:08,500 --> 00:43:14,250 ‫רק כדי שאוכל ליהנות מזכויות היתר שיש לאדם-בן אנוש,‬ 344 00:43:15,050 --> 00:43:18,220 ‫בשעה שרדפו אחרים כמוני.‬ 345 00:43:18,970 --> 00:43:21,180 ‫אפילו אני רדפתי אותם.‬ 346 00:43:24,970 --> 00:43:28,100 ‫זה בטח הופך אותי למועמד האידאלי שלכם.‬ 347 00:43:28,810 --> 00:43:32,770 ‫פיי שמתעב את עצמו לא ישנה משהו באמת.‬ 348 00:43:34,400 --> 00:43:36,030 ‫זו המטרה, נכון?‬ 349 00:43:39,200 --> 00:43:41,240 ‫אין לכם שום כוונה להשתנות.‬ 350 00:43:41,570 --> 00:43:43,730 ‫השקעתם הרבה יותר‬ 351 00:43:43,930 --> 00:43:46,660 ‫מכדי לשנות את המצב.‬ 352 00:43:48,500 --> 00:43:51,120 ‫אבל אתם ממעיטים בערכם של בני הפיי.‬ 353 00:43:52,380 --> 00:43:57,260 ‫אנחנו עם שיודע כיצד להשתנות.‬ 354 00:43:59,220 --> 00:44:03,430 ‫אם הייתי מבין זאת לגבי עצמי, אם הייתי משתנה מוקדם יותר,‬ 355 00:44:04,300 --> 00:44:07,430 ‫אולי לא הייתי מאבד את אהבת חיי.‬ 356 00:44:10,730 --> 00:44:12,650 ‫מגיע לה טוב יותר ממני.‬ 357 00:44:14,270 --> 00:44:16,480 ‫וגם לשאר בני הפיי.‬ 358 00:44:17,650 --> 00:44:22,160 ‫יש להם זכות לשבת פה בדיוק כמוכם.‬ 359 00:44:28,330 --> 00:44:31,120 ‫הצ'נסלור הבא צריך להיות עם קרניים.‬ 360 00:44:32,120 --> 00:44:33,820 - ‫- מה? - או כנפיים!‬ 361 00:44:34,020 --> 00:44:34,960 ‫אתה צוחק עליי?‬ 362 00:44:35,290 --> 00:44:36,670 ‫אבל הוא לא יהיה אני.‬ 363 00:44:37,880 --> 00:44:40,970 ‫אני לא אהיה התירוץ שלכם לא להשתנות.‬ 364 00:45:46,320 --> 00:45:48,070 ‫היא מראה כל פגם ופגם.‬ 365 00:45:50,660 --> 00:45:52,370 ‫והיא מרהיבה.‬ 366 00:45:59,710 --> 00:46:02,090 ‫העתיד כבר פה ספורנרוז ואסטריון אלקטריק‬ 367 00:49:21,870 --> 00:49:23,580 ‫מלון טטרבי‬ 368 00:49:40,640 --> 00:49:42,100 ‫לאן אתה הולך?‬ 369 00:49:49,020 --> 00:49:52,490 - ‫- אתה מפקח עכשיו, נכון? - אומרים שאני נכס למשטרה.‬ 370 00:49:53,900 --> 00:49:54,930 ‫הם פגשו אותך?‬ 371 00:49:55,130 --> 00:49:56,200 ‫לך לעזאזל.‬ 372 00:49:56,860 --> 00:49:59,490 ‫בכל מקרה, אני מתכוון להיות.‬ 373 00:50:00,580 --> 00:50:02,580 ‫עדיף מאוחר מאשר לעולם לא.‬ 374 00:50:05,750 --> 00:50:11,380 ‫יכולת לציין שאתה הבן של ברייקספיר.‬ 375 00:50:13,590 --> 00:50:15,910 ‫זה היה הופך אותך לפחות שמוק?‬ 376 00:50:16,110 --> 00:50:17,430 ‫ברור.‬ 377 00:50:19,640 --> 00:50:21,060 ‫בפניך.‬ 378 00:50:38,320 --> 00:50:40,410 ‫כן. לא. אני יודע.‬ 379 00:50:41,410 --> 00:50:42,790 ‫אבל ההצגה הייתה טובה.‬ 380 00:50:43,120 --> 00:50:44,750 ‫בהחלט. פיילו!‬ 381 00:50:49,330 --> 00:50:52,670 ‫האם חלמת אי פעם שתראה דבר כזה?‬ 382 00:50:53,960 --> 00:50:55,090 ‫שלום ברואו.‬ 383 00:50:57,050 --> 00:50:57,970 ‫שלום?‬ 384 00:50:59,260 --> 00:51:00,580 ‫אבל לכמה זמן, אני תוהה.‬ 385 00:51:00,780 --> 00:51:03,060 ‫דברים משתנים, אבל אתה צודק.‬ 386 00:51:03,260 --> 00:51:04,210 ‫מעט באיטיות.‬ 387 00:51:04,410 --> 00:51:06,460 ‫כלומר, כמה זמן באמת ייקח‬ 388 00:51:06,660 --> 00:51:09,650 ‫עד שמישהו מבני הפיי ייבחר לפרלמנט.‬ 389 00:51:11,400 --> 00:51:16,180 ‫אתה יודע, באמת חלמתי שאתה תוביל את המאבק.‬ 390 00:51:16,380 --> 00:51:19,490 ‫אני חושב שהיית יכול להיות צ'נסלור מוצלח מאוד.‬ 391 00:51:20,200 --> 00:51:21,200 ‫לא.‬ 392 00:51:22,070 --> 00:51:25,330 ‫היית עושה מזה הצגה מעניינת בתיאטרון שלך.‬ 393 00:51:27,000 --> 00:51:29,570 ‫והגיע הזמן שנכתוב פה סיפורים שונים.‬ 394 00:51:29,770 --> 00:51:31,480 ‫כן, אני יודע שזה נכון מאוד.‬ 395 00:51:31,680 --> 00:51:35,590 ‫זה מסוג הדברים שאימא שלך הייתה אומרת. אני יכול לשמוע את הקול שלה.‬ 396 00:51:36,960 --> 00:51:38,300 ‫היא הייתה גאה בך.‬ 397 00:51:41,680 --> 00:51:43,260 ‫אתה אהבת אותה, נכון?‬ 398 00:51:46,770 --> 00:51:47,810 ‫כן.‬ 399 00:51:50,060 --> 00:51:51,730 ‫והיא אהבה אותך?‬ 400 00:52:04,830 --> 00:52:06,830 ‫היא הייתה גאה גם בך.‬ 401 00:52:12,040 --> 00:52:15,250 ‫טוב, הקריירה הפוליטית הזוהרת שלך הסתיימה.‬ 402 00:52:16,170 --> 00:52:18,970 ‫מה תעשה, תחזור למשטרה?‬ 403 00:52:20,220 --> 00:52:24,680 ‫או שהפרק הבא יהיה במקום אחר, הרחק מהבית?‬ 404 00:52:26,680 --> 00:52:28,390 ‫מה יקרה בהמשך?‬ 405 00:52:40,530 --> 00:52:42,490 ‫נצטרך לגלות.‬ 406 00:54:30,470 --> 00:54:32,420 ‫תרגום כתוביות: עדיאלה דיוויס‬ 407 00:54:32,610 --> 00:54:34,560 ‫בקרת כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬