1
00:01:33,760 --> 00:01:35,880
Brûlons le Row !
2
00:01:46,730 --> 00:01:48,880
On a bien remué la merde.
3
00:01:49,080 --> 00:01:50,610
C'était l'idée.
4
00:01:51,230 --> 00:01:52,400
Les exciter.
5
00:01:53,480 --> 00:01:54,690
Mais pourquoi ici ?
6
00:01:55,900 --> 00:01:57,150
On va bien voir.
7
00:02:10,790 --> 00:02:14,590
Pourquoi j'ai rien vu ?
On s'est fait berner depuis le début.
8
00:02:22,260 --> 00:02:23,850
Vignette, faut y aller.
9
00:02:30,150 --> 00:02:31,960
Reviens, Philo.
10
00:02:32,160 --> 00:02:35,340
On suit le plan. La seule façon
de le tuer, c'est là-derrière.
11
00:02:35,540 --> 00:02:38,260
C'est une diversion.
Ils attaqueront le parlement.
12
00:02:38,460 --> 00:02:41,100
Je chie sur le parlement
et la Nouvelle Aurore !
13
00:02:41,300 --> 00:02:44,600
C'est Tourmaline que je veux sauver.
On sait que le sparas la veut.
14
00:02:44,800 --> 00:02:46,870
Elle sait. Elle est d'accord avec moi.
15
00:02:47,450 --> 00:02:48,790
Il faut l'arrêter.
16
00:02:49,330 --> 00:02:53,170
Elle se soucie trop des gens.
Et tu le sais.
17
00:02:53,590 --> 00:02:57,660
C'est pour ça que tu lui as demandé
de l'attirer, n'est-ce pas ?
18
00:02:57,860 --> 00:02:59,340
- C'est ça, non ?
- Oui.
19
00:03:00,680 --> 00:03:02,470
Elle est en danger.
20
00:03:03,510 --> 00:03:06,310
Je suis désolé.
Tu veux que je fasse quoi ?
21
00:03:23,530 --> 00:03:25,120
Philo devait partir.
22
00:03:26,240 --> 00:03:27,330
Oui, certes...
23
00:03:28,330 --> 00:03:30,330
On peut le faire sans lui.
24
00:03:31,420 --> 00:03:32,710
Dans le doute,
25
00:03:34,710 --> 00:03:37,250
la mitrailleuse l'emporte sur le monstre.
26
00:03:38,920 --> 00:03:40,340
- Pars.
- Bien sûr.
27
00:03:41,220 --> 00:03:44,350
Je ne te laisserai pas seule
face au sparas.
28
00:03:45,260 --> 00:03:47,060
Tu n'es pas mon protecteur.
29
00:03:48,640 --> 00:03:50,630
Il n'y a rien entre nous.
30
00:03:50,830 --> 00:03:55,190
Oui, je sais. Toi et Vignette.
Mais c'est moi qui suis là.
31
00:03:55,940 --> 00:03:59,090
Et si tu te transformes, je fais quoi ?
32
00:03:59,290 --> 00:04:00,320
Tu m'arrêtes.
33
00:04:00,780 --> 00:04:02,150
Comme l'autre soir.
34
00:04:02,530 --> 00:04:04,620
Je ne peux pas combattre deux monstres.
35
00:04:07,580 --> 00:04:09,120
C'est ça que tu vois ?
36
00:04:10,750 --> 00:04:12,580
Je suis plus en sécurité sans toi.
37
00:04:16,290 --> 00:04:19,000
J'ai pas été claire ? Pars !
38
00:04:21,590 --> 00:04:22,590
Pars !
39
00:04:47,950 --> 00:04:50,660
Messieurs, c'est une mauvaise surprise.
40
00:04:51,450 --> 00:04:55,190
Mais comme Imogen Spurnrose
est citoyenne du Burgue,
41
00:04:55,390 --> 00:04:58,570
tout le gouvernement
est obligé de se rassembler.
42
00:04:58,770 --> 00:05:01,490
La session commencera hélas en retard,
43
00:05:01,690 --> 00:05:05,790
les députés viennent des quatre
coins de la ville, et il y a du désordre.
44
00:05:05,980 --> 00:05:08,620
Je comprends pourquoi
la sécurité est renforcée.
45
00:05:08,820 --> 00:05:11,750
M. Millworthy,
le Pacte doit-il s'inquiéter
46
00:05:11,950 --> 00:05:14,060
que vous donniez la parole à l'ennemi ?
47
00:05:14,600 --> 00:05:17,770
Je vous assure qu'il s'agit
d'une formalité, ambassadeur.
48
00:05:18,360 --> 00:05:21,050
Habile. Ils retournent vos lois
contre vous.
49
00:05:21,250 --> 00:05:22,230
- En effet.
- Mrázls.
50
00:05:22,900 --> 00:05:25,050
Dès que la Nouvelle Aurore finira,
51
00:05:25,250 --> 00:05:28,740
vous aurez la parole, évidemment.
Par ici, s'il vous plaît.
52
00:05:30,530 --> 00:05:32,270
Pardonnez-moi, M. Millworthy.
53
00:05:32,470 --> 00:05:35,730
Nous devrons attendre dehors
pendant qu'elle parle ?
54
00:05:35,930 --> 00:05:38,900
Je ne vais pas vous infliger ce discours.
55
00:05:39,100 --> 00:05:40,400
Ambassadeur, je me permets.
56
00:05:40,600 --> 00:05:43,610
Quels que soient les mensonges
qu'on servira à nos alliés,
57
00:05:43,810 --> 00:05:46,470
nous devrions les entendre.
58
00:05:47,010 --> 00:05:48,950
Comment énoncer la vérité autrement ?
59
00:05:49,150 --> 00:05:51,410
Le major Vir a raison. C'est déplaisant,
60
00:05:51,610 --> 00:05:54,850
- mais j'insiste pour être présent.
- Je vois. Bien...
61
00:05:56,100 --> 00:05:58,380
Je vais transmettre votre requête.
62
00:05:58,580 --> 00:06:00,690
Et je vous appuierai.
63
00:06:03,400 --> 00:06:05,570
En attendant,
64
00:06:06,240 --> 00:06:08,740
mettez-vous à l'aise.
65
00:06:14,540 --> 00:06:18,000
Tant que la situation le permet.
66
00:06:22,880 --> 00:06:26,550
Son excellence, l'ambassadeur du Pacte.
67
00:06:27,670 --> 00:06:29,430
La bourgeoisie par excellence.
68
00:06:29,970 --> 00:06:31,800
Le cousin du roi, évidemment.
69
00:06:32,550 --> 00:06:36,350
Je me demande à quoi ressembleront
ces atours en pourrissant.
70
00:06:40,980 --> 00:06:42,940
Je n'aurai aucune sympathie.
71
00:06:43,610 --> 00:06:45,530
Tu ne m'auras pas deux fois.
72
00:06:46,070 --> 00:06:47,900
Vous avez pris sa corne !
73
00:06:50,070 --> 00:06:52,600
Après tout ce discours
de défense des opprimés,
74
00:06:52,800 --> 00:06:54,490
vous prenez la corne d'un faune ?
75
00:06:57,200 --> 00:06:58,500
Ton discours.
76
00:07:08,050 --> 00:07:09,930
Comment savoir qu'Agreus sera sauf ?
77
00:07:11,680 --> 00:07:12,890
Tu ne peux pas.
78
00:07:35,410 --> 00:07:37,120
Regardez ce qu'on lui a fait.
79
00:07:39,290 --> 00:07:40,620
Il s'est opposé à nous.
80
00:07:47,340 --> 00:07:50,830
Grâce à la bravoure de nos camarades
l'autre nuit,
81
00:07:51,020 --> 00:07:52,370
la foule viendra.
82
00:07:52,570 --> 00:07:54,700
Si je puis me permettre une suggestion.
83
00:07:54,900 --> 00:07:57,220
Qu'on les jette au sparas !
84
00:08:00,640 --> 00:08:04,480
- Hélas, il a à faire ailleurs.
- Quoi ?
85
00:08:06,270 --> 00:08:08,130
Le sparas ne viendra pas au Row ?
86
00:08:08,330 --> 00:08:10,180
En effet.
87
00:08:10,380 --> 00:08:11,320
Merde.
88
00:08:12,110 --> 00:08:14,930
Vous auriez pu prévenir
qu'on se battra sans lui.
89
00:08:15,130 --> 00:08:16,990
On a tout ce qu'il faut, camarade.
90
00:08:17,490 --> 00:08:19,480
Des armes entre nos mains,
91
00:08:19,680 --> 00:08:21,520
du courage dans nos cœurs,
92
00:08:21,720 --> 00:08:24,460
et l'attention du Burgue.
93
00:08:25,630 --> 00:08:26,920
Alors, la suite ?
94
00:08:29,880 --> 00:08:32,620
La foule va vite submerger la police
95
00:08:32,820 --> 00:08:34,930
et entrer dans le Row.
96
00:08:36,970 --> 00:08:40,140
Comment on les arrête ? Ils sont nombreux.
97
00:08:42,180 --> 00:08:44,340
On ne veut pas les arrêter.
98
00:08:44,540 --> 00:08:45,980
On veut qu'ils entrent.
99
00:08:47,150 --> 00:08:49,520
N'offrez aucune résistance.
100
00:08:50,400 --> 00:08:52,570
Jusqu'à ce qu'ils arrivent ici.
101
00:08:53,320 --> 00:08:55,820
Alors on les tuera tous.
102
00:08:57,700 --> 00:09:00,620
En allant aussi loin,
ils vont démolir le Row.
103
00:09:01,620 --> 00:09:05,570
Pour vaincre nos ennemis,
nous devons être prêts
104
00:09:05,770 --> 00:09:08,380
à faire le sacrifice ultime.
105
00:09:08,920 --> 00:09:13,220
Écoutez. Ça marchera mieux
sur Oberon Square.
106
00:09:14,380 --> 00:09:16,260
C'est le même plan.
107
00:09:16,970 --> 00:09:20,350
Avec plus de cachettes
et de postes de tir.
108
00:09:20,930 --> 00:09:23,060
On les aura encerclés.
109
00:09:24,350 --> 00:09:27,400
Seulement s'ils viennent par ici.
110
00:09:28,150 --> 00:09:30,510
Ces hommes ne vous cherchent pas.
111
00:09:30,710 --> 00:09:33,530
Ils cherchent ceux
qui ont brûlés leurs amis.
112
00:09:35,360 --> 00:09:36,820
Parle, ziska.
113
00:09:38,910 --> 00:09:40,990
Ils viendront ici, comme prévu.
114
00:09:41,830 --> 00:09:43,500
Alors, je me montrerai.
115
00:09:44,370 --> 00:09:47,000
Ils me poursuivront jusqu'au piège.
116
00:09:48,540 --> 00:09:52,170
Avec ce plan, toute la victoire
repose sur tes épaules.
117
00:09:52,750 --> 00:09:55,840
Si tu échoues, ou s'ils t'attrapent...
118
00:09:57,180 --> 00:09:58,760
Ils me chercheront aussi.
119
00:10:04,310 --> 00:10:05,430
Je vais avec elle.
120
00:10:07,730 --> 00:10:09,940
On attirera ces bâtards jusqu'à vous.
121
00:10:33,090 --> 00:10:34,550
Tu vas où, critch ?
122
00:10:48,600 --> 00:10:49,810
- Non.
- Un instant !
123
00:10:50,270 --> 00:10:51,190
Attendez !
124
00:10:54,320 --> 00:10:56,360
Dis bonjour à Berwick
quand tu le verras.
125
00:10:57,440 --> 00:10:58,600
Pendez-le, les gars.
126
00:10:58,800 --> 00:11:00,740
Allez, hissez-le.
127
00:11:03,030 --> 00:11:04,690
Allez, plus haut.
128
00:11:04,880 --> 00:11:07,080
Le temps est venu, inspecteur !
129
00:11:45,370 --> 00:11:48,020
Je le ferai, pour Agreus.
130
00:11:48,220 --> 00:11:51,540
Je lirai ce discours. Mais qui l'a écrit ?
131
00:11:51,920 --> 00:11:55,650
Nos plus brillants esprits
ont travaillé nuit et jour.
132
00:11:55,850 --> 00:11:58,740
Ils n'ont aucune idée
de comment s'adresser au parlement.
133
00:11:58,940 --> 00:12:00,490
Ça manque de formalité.
134
00:12:00,690 --> 00:12:04,290
On sera mis à la porte
sans avoir abordé le sujet de la paix.
135
00:12:04,490 --> 00:12:07,580
Utilise tes propres mots si tu veux.
136
00:12:07,780 --> 00:12:09,270
Mes propres mots ?
137
00:12:12,310 --> 00:12:14,100
On parle de vie ou de mort.
138
00:12:30,410 --> 00:12:33,480
Vous pouvez refuser
la requête de l'ambassadeur.
139
00:12:33,680 --> 00:12:35,530
La Nouvelle Aurore s'en moque.
140
00:12:35,730 --> 00:12:38,360
Ne nous a-t-on pas dit
que ce serait malvenu ?
141
00:12:38,560 --> 00:12:42,370
Au diable le protocole. Si ça accélère
la résolution de cette affaire,
142
00:12:42,570 --> 00:12:46,140
laissons les tous
se regarder en chiens de faïence.
143
00:12:56,190 --> 00:12:57,400
C'est l'heure.
144
00:12:59,270 --> 00:13:02,780
Le parlement vous attend.
145
00:13:11,580 --> 00:13:12,910
Vite ! De l'eau !
146
00:13:15,210 --> 00:13:16,370
Vous allez bien ?
147
00:13:17,790 --> 00:13:20,380
Allez, de l'eau, vite !
148
00:13:21,960 --> 00:13:23,570
Mlle Spurnrose...
149
00:13:23,770 --> 00:13:25,830
Il va se passer quelque chose d'affreux.
150
00:13:26,030 --> 00:13:26,830
Comment ça ?
151
00:13:27,030 --> 00:13:30,160
Kastor a échangé des regards
avec cet émissaire du Pacte.
152
00:13:30,360 --> 00:13:32,680
Je pense qu'ils sont alliés.
153
00:13:34,560 --> 00:13:36,520
Je ne peux croire que le major...
154
00:13:40,320 --> 00:13:41,980
C'est si embarrassant.
155
00:13:44,740 --> 00:13:46,260
Je vous demande pardon.
156
00:13:46,460 --> 00:13:49,100
Elle semble défaillir
aux moments les plus gênants.
157
00:13:49,300 --> 00:13:53,020
Tout va bien.
Laissons-la reprendre son souffle.
158
00:13:53,220 --> 00:13:56,000
Ce ne sera pas nécessaire.
Nous sommes prêts.
159
00:13:59,000 --> 00:14:03,960
A mort les critch !
160
00:14:24,730 --> 00:14:25,820
C'est l'heure.
161
00:14:36,830 --> 00:14:39,110
Major, j'ai passé ma vie au théâtre,
162
00:14:39,310 --> 00:14:40,730
et vous êtes un grand acteur.
163
00:14:40,930 --> 00:14:44,090
Je vous assure que j'y ai vraiment cru.
164
00:14:46,210 --> 00:14:48,580
Qu'insinuez-vous, M. Millworthy ?
165
00:14:48,780 --> 00:14:53,540
"Une menace à l'ordre naturel.
Une lubie de paysan offensante."
166
00:14:53,740 --> 00:14:55,600
Ce sont ses mots, non ?
167
00:14:56,930 --> 00:15:00,230
Oui. La Nouvelle Aurore.
168
00:15:06,150 --> 00:15:08,150
Depuis quand êtes-vous avec eux ?
169
00:15:22,880 --> 00:15:26,300
Le Pacte est battu, M. Millworthy.
C'est évident.
170
00:15:27,710 --> 00:15:31,200
Mais mon gouvernement
préfère combattre jusqu'au dernier homme
171
00:15:31,400 --> 00:15:32,760
au lieu de demander la paix.
172
00:15:33,300 --> 00:15:36,350
Si la guerre est perdue,
que faites-vous ici ?
173
00:15:37,350 --> 00:15:39,960
Je suis un patriote, monsieur.
174
00:15:40,160 --> 00:15:43,710
Parce que je ne veux pas
175
00:15:43,910 --> 00:15:45,900
voir mon pays en ruines.
176
00:15:47,900 --> 00:15:50,650
Je compte parler en faveur de la paix.
177
00:15:51,910 --> 00:15:55,100
Votre ambassadeur
vous fera pendre pour trahison.
178
00:15:55,300 --> 00:15:59,330
Alors je mourrai avec mes
principes intacts. Vous comprendrez, non ?
179
00:16:00,790 --> 00:16:03,630
Vous êtes un défenseur des fées,
M. Millworthy.
180
00:16:04,080 --> 00:16:05,460
Vous l'avez toujours été.
181
00:16:05,880 --> 00:16:08,170
- Ma foi...
- Vous savez, vous êtes
182
00:16:09,170 --> 00:16:13,470
un spécimen rare, M. Millworthy.
Un être humain décent.
183
00:16:14,800 --> 00:16:18,250
Dans un autre monde, à une autre époque,
nous aurions pu être amis.
184
00:16:18,450 --> 00:16:22,630
Mais oui, je suis allié à
eux,
185
00:16:22,830 --> 00:16:25,400
et oui, je suis prêt à tout pour la paix.
186
00:16:26,400 --> 00:16:28,650
Alors, êtes-vous avec moi,
187
00:16:29,610 --> 00:16:30,740
ou contre moi ?
188
00:17:28,290 --> 00:17:31,800
Mort aux critch !
189
00:18:11,540 --> 00:18:12,460
Sergent.
190
00:18:13,670 --> 00:18:14,710
Agent.
191
00:18:20,350 --> 00:18:22,600
Ça va trop loin, Thatch.
192
00:18:25,140 --> 00:18:28,310
Tu fais ça, et il y aura des représailles.
193
00:18:32,440 --> 00:18:34,650
C'est ça, les représailles.
194
00:18:36,570 --> 00:18:39,660
N'oubliez pas qui vous êtes,
et ce qu'ils sont.
195
00:19:33,790 --> 00:19:35,530
Allez !
196
00:19:35,730 --> 00:19:39,320
C'est parti !
197
00:19:39,520 --> 00:19:40,930
Entrez, bordel !
198
00:19:55,770 --> 00:19:58,720
Dégagez !
199
00:19:58,920 --> 00:20:00,570
Viens là, toi !
200
00:20:03,110 --> 00:20:04,410
Allez !
201
00:20:06,990 --> 00:20:08,480
Putain d'escroc,
202
00:20:08,680 --> 00:20:10,980
c'est tout ce que tu mérites !
203
00:20:11,180 --> 00:20:12,790
Coupez-moi ces ailes !
204
00:20:16,750 --> 00:20:17,920
Merde !
205
00:20:21,840 --> 00:20:23,540
Enlevez-moi ces ailes !
206
00:20:23,730 --> 00:20:26,410
Du balai, connasses !
207
00:20:26,610 --> 00:20:28,260
Je ne veux plus voir ces ailes !
208
00:20:30,680 --> 00:20:31,680
Merde !
209
00:20:32,190 --> 00:20:33,130
Arrêtez-vous !
210
00:20:33,330 --> 00:20:35,940
Place ! Affaires officielles !
211
00:20:44,160 --> 00:20:45,700
Affaires officielles !
212
00:20:47,780 --> 00:20:48,950
Vous êtes fou ?
213
00:20:50,660 --> 00:20:52,870
Pointez ces trucs ailleurs.
214
00:20:54,670 --> 00:20:56,130
Le sparas est à l'intérieur.
215
00:20:58,590 --> 00:20:59,590
Rompez.
216
00:21:01,130 --> 00:21:02,800
- Sonnez l'alarme !
- Non !
217
00:21:05,130 --> 00:21:06,840
Très mauvais idée.
218
00:21:08,810 --> 00:21:10,180
Où est Runyan Millworthy ?
219
00:21:20,940 --> 00:21:22,400
Défoncez ses cornes !
220
00:21:25,910 --> 00:21:27,530
Tenez-lui les mains !
221
00:21:51,560 --> 00:21:52,810
Allez !
222
00:21:56,640 --> 00:21:57,730
Allez !
223
00:22:03,530 --> 00:22:05,280
Trouvez-les et cramez-les !
224
00:22:07,780 --> 00:22:09,570
Ils se sont planqués.
225
00:22:10,830 --> 00:22:13,730
Attends. Laisses-en venir plus.
226
00:22:13,930 --> 00:22:16,160
Donne-moi la torche !
227
00:22:17,330 --> 00:22:21,750
- Ils sont où ?
- Trouvons-les.
228
00:22:24,300 --> 00:22:25,880
Brûlez tout !
229
00:22:26,420 --> 00:22:28,510
Brûlez-moi tout ça !
230
00:22:53,580 --> 00:22:56,370
Madame, messieurs, si vous voulez bien.
231
00:23:06,920 --> 00:23:09,870
- Qu'est-ce que tu fais ?
- Regardez-moi.
232
00:23:10,070 --> 00:23:11,450
- Oui ?
- D'accord.
233
00:23:11,650 --> 00:23:14,040
- Le major Vir est...
- Je sais. Il est avec
234
00:23:14,240 --> 00:23:15,850
- la Nouvelle Aurore.
- le sparas.
235
00:23:20,650 --> 00:23:22,150
Que viens-tu de dire ?
236
00:23:24,110 --> 00:23:26,900
Vir est le sparas.
237
00:23:30,530 --> 00:23:31,570
Les yeux.
238
00:23:34,370 --> 00:23:35,940
Que fait-on ?
239
00:23:36,140 --> 00:23:40,410
Les gardes vont évacuer le parlement.
Il faut gagner du temps.
240
00:23:59,230 --> 00:24:02,560
Quel est encore ce retard ?
241
00:24:03,230 --> 00:24:04,650
Major.
242
00:24:05,440 --> 00:24:07,610
Que se passe-t-il ?
243
00:24:58,160 --> 00:25:01,160
Le sparas arrive ! Les portes !
244
00:25:01,410 --> 00:25:03,000
Fermez les portes !
245
00:25:16,050 --> 00:25:18,100
Pour l'amour du Martyr, aidez-nous !
246
00:25:18,510 --> 00:25:20,290
Vous avez entendu ! La porte !
247
00:25:20,490 --> 00:25:22,230
- Tenez la porte !
- La porte !
248
00:25:27,230 --> 00:25:28,480
Tenez bon !
249
00:26:45,020 --> 00:26:46,230
Quel spectacle.
250
00:26:46,680 --> 00:26:48,250
Il n'est pas censé être ici.
251
00:26:48,450 --> 00:26:49,810
Dieux merci, il est venu.
252
00:26:51,060 --> 00:26:52,020
Je dois y aller.
253
00:26:52,480 --> 00:26:53,970
- Vini !
- Lâche-moi.
254
00:26:54,170 --> 00:26:55,610
Tu vas les éloigner.
255
00:26:57,320 --> 00:26:59,680
Suis le plan.
Ne nous lâche pas encore une fois.
256
00:26:59,880 --> 00:27:01,490
Lâche-moi, Kaine !
257
00:27:03,160 --> 00:27:04,790
Vini, ne fais pas ça !
258
00:27:08,500 --> 00:27:09,620
Que fait Vignette ?
259
00:27:09,870 --> 00:27:11,540
Arrête !
260
00:27:14,500 --> 00:27:16,340
Putain de critch !
261
00:27:22,300 --> 00:27:25,310
Je suis désolée. Non...
262
00:27:38,740 --> 00:27:40,220
Ils nous tirent dessus !
263
00:27:40,420 --> 00:27:41,740
Il y a des snipers !
264
00:27:48,950 --> 00:27:50,660
Merde !
265
00:28:00,880 --> 00:28:01,800
Putain !
266
00:28:10,350 --> 00:28:11,350
Bordel !
267
00:29:07,120 --> 00:29:08,030
Darius ?
268
00:32:24,190 --> 00:32:25,610
Tu as réussi.
269
00:32:29,940 --> 00:32:30,860
On a réussi.
270
00:32:43,000 --> 00:32:46,460
Car nous sommes des soldats du Burgue.
271
00:32:49,550 --> 00:32:50,670
J'ai...
272
00:33:18,080 --> 00:33:20,290
Sergent, on doit arrêter ça.
273
00:33:21,580 --> 00:33:23,290
On fait quoi, sergent ?
274
00:33:44,640 --> 00:33:45,690
J'ai fait quoi ?
275
00:33:54,240 --> 00:33:55,860
Tu as suivi ton cœur.
276
00:34:00,910 --> 00:34:02,240
Je l'ai toujours aimée.
277
00:34:05,660 --> 00:34:06,790
Je sais.
278
00:34:13,300 --> 00:34:14,840
Et je t'aimerai toujours.
279
00:34:20,890 --> 00:34:22,600
Ça ne finira jamais, hein ?
280
00:34:28,100 --> 00:34:29,560
Pas pour moi.
281
00:34:37,280 --> 00:34:39,820
Ne te fais pas tuer
en essayant de les arrêter.
282
00:34:42,280 --> 00:34:43,540
S'il te plaît.
283
00:35:28,080 --> 00:35:29,670
Le parlement est sauf !
284
00:35:33,090 --> 00:35:34,130
C'est terminé.
285
00:35:36,630 --> 00:35:37,550
Non.
286
00:35:39,170 --> 00:35:40,760
On se battra un autre jour.
287
00:35:46,600 --> 00:35:48,100
Cachez-vous, camarades.
288
00:35:49,640 --> 00:35:52,150
Nous avons perdu une bataille,
pas la guerre.
289
00:36:45,450 --> 00:36:46,370
Camarade.
290
00:37:00,510 --> 00:37:01,510
Vous avez perdu.
291
00:37:09,220 --> 00:37:11,350
Mais les graines
292
00:37:11,930 --> 00:37:14,310
ont été semées.
293
00:37:23,070 --> 00:37:24,110
Elle est ici.
294
00:37:25,030 --> 00:37:27,160
J'ai le chef de la Nouvelle Aurore.
295
00:37:59,400 --> 00:38:01,570
Nettoyez-moi tout ça !
296
00:38:02,070 --> 00:38:03,570
Éteignez les feux !
297
00:39:21,230 --> 00:39:25,530
BIEN DES LUNES PLUS TARD
298
00:39:32,660 --> 00:39:35,540
Alors, la mort est-elle la fin ?
299
00:39:37,450 --> 00:39:41,210
La mort est le grand égaliseur,
300
00:39:41,630 --> 00:39:45,780
la seule certitude
dans cette vie incertaine.
301
00:39:45,980 --> 00:39:48,050
Alors, qu'est-ce qui nous définit ?
302
00:39:48,590 --> 00:39:54,220
Notre peau, notre terre,
notre statut ou notre peine ?
303
00:39:54,890 --> 00:39:58,560
Nos vies sont façonnées
par la main du pouvoir,
304
00:39:59,270 --> 00:40:03,480
notre destin et notre avenir
équilibrés par son couteau.
305
00:40:04,190 --> 00:40:08,050
Sa lame est aussi douce qu'amère.
306
00:40:08,250 --> 00:40:12,970
Il semblerait que nous ne pouvons choisir
la peau, la terre ou la peine.
307
00:40:13,170 --> 00:40:16,790
Mais ne marchons-nous tous pas
308
00:40:17,160 --> 00:40:19,870
sur la même terre noire ?
309
00:40:20,290 --> 00:40:24,920
Ne dormons-nous pas tous
sous la même voûte étoilée ?
310
00:40:25,460 --> 00:40:30,130
Nous aimons tous, rions tous,
souffrons tous.
311
00:40:30,880 --> 00:40:36,010
La vérité, c'est qu'il nous revient
de choisir notre voie.
312
00:40:38,640 --> 00:40:44,650
Car notre chair et notre sang
trouveront leur propre voie.
313
00:40:53,910 --> 00:40:58,540
Qu'est-ce que vous faites ?
Vous avez saboté deux heures de travail.
314
00:40:59,240 --> 00:41:00,620
Bon, c'est fini.
315
00:41:37,990 --> 00:41:39,410
Que fais-je ici ?
316
00:41:42,250 --> 00:41:45,460
On m'a dit qu'il n'y aura jamais
de chancelier hybride.
317
00:41:47,250 --> 00:41:49,840
Que le soi-disant héritage...
318
00:41:51,460 --> 00:41:53,920
de l'aîné d'Absalom Breakspear
319
00:41:55,930 --> 00:41:57,550
ne s'appliquait pas à moi.
320
00:42:03,430 --> 00:42:05,890
Alors, merci pour cet honneur.
321
00:42:08,310 --> 00:42:09,770
Mais soyons honnêtes.
322
00:42:10,480 --> 00:42:12,030
Vous voyez un humain,
323
00:42:12,860 --> 00:42:15,900
élevé et conditionné
324
00:42:17,820 --> 00:42:22,240
par des institutions
qui font respecter vos valeurs.
325
00:42:22,870 --> 00:42:26,750
Les écoles, l'armée, la police du Burgue.
326
00:42:30,090 --> 00:42:31,340
Ce que vous ne voyez pas,
327
00:42:35,340 --> 00:42:37,090
ce sont les cicatrices sur mon dos
328
00:42:40,100 --> 00:42:44,890
où on m'a coupé et volé mes ailes.
329
00:42:48,020 --> 00:42:51,310
Il est facile d'ignorer la partie de moi
que vous haïssez.
330
00:42:53,150 --> 00:42:57,610
La partie de moi que vos institutions
m'ont appris à haïr.
331
00:43:04,370 --> 00:43:06,620
J'ai toujours regretté de me dissimuler.
332
00:43:08,500 --> 00:43:14,250
Juste pour jouir des privilèges
d'être un humain,
333
00:43:15,050 --> 00:43:18,220
alors que mes semblables
étaient persécutés.
334
00:43:18,970 --> 00:43:21,180
Y compris par moi-même.
335
00:43:24,970 --> 00:43:28,100
J'imagine que ça fait de moi
le candidat idéal.
336
00:43:28,810 --> 00:43:32,770
Un fée qui se déteste ne changera rien.
337
00:43:34,400 --> 00:43:36,030
Et c'est le but, non ?
338
00:43:39,200 --> 00:43:41,240
Vous ne comptez pas changer.
339
00:43:41,570 --> 00:43:43,730
Vous avez bien trop investi
340
00:43:43,930 --> 00:43:46,660
pour garder les choses
exactement là où elles sont.
341
00:43:48,500 --> 00:43:51,120
Mais vous sous-estimez tous les fées.
342
00:43:52,380 --> 00:43:57,260
Nous sommes un peuple qui sait s'adapter.
343
00:43:59,220 --> 00:44:03,430
Si je l'avais compris plus tôt,
j'aurais pu changer.
344
00:44:04,300 --> 00:44:07,430
Je n'aurai peut-être pas perdu
l'amour de ma vie.
345
00:44:10,730 --> 00:44:12,650
Elle mérite mieux que moi.
346
00:44:14,270 --> 00:44:16,480
Comme tous les fées.
347
00:44:17,650 --> 00:44:22,160
Ils ont autant le droit à ces sièges
que vous.
348
00:44:28,330 --> 00:44:31,120
Le prochain chancelier
devrait avoir des cornes.
349
00:44:32,120 --> 00:44:33,820
- Quoi ?
- Ou des ailes !
350
00:44:34,020 --> 00:44:34,960
Vous voulez rire ?
351
00:44:35,290 --> 00:44:36,670
Mais ce ne sera pas moi.
352
00:44:37,880 --> 00:44:40,970
Je ne serai pas
votre caution d'immobilisme.
353
00:45:46,320 --> 00:45:48,070
Elle montre tous les défauts.
354
00:45:50,660 --> 00:45:52,370
C'est magnifique.
355
00:45:59,710 --> 00:46:02,090
LE FUTUR EST LA
ÉLECTRICITÉ SPURNROSE & ASTRAYON
356
00:49:40,640 --> 00:49:42,100
Tu vas où ?
357
00:49:49,020 --> 00:49:52,490
- C'est inspecteur, alors ?
- Je suis un modèle, apparemment.
358
00:49:53,900 --> 00:49:54,930
Vraiment ?
359
00:49:55,130 --> 00:49:56,200
Va te faire voir.
360
00:49:56,860 --> 00:49:59,490
Mais j'essayerai.
361
00:50:00,580 --> 00:50:02,580
Mieux vaut tard que jamais.
362
00:50:05,750 --> 00:50:11,380
Tu aurais pu dire
que tu étais le fils de Breakspear.
363
00:50:13,590 --> 00:50:15,910
Ça vous aurait rendu moins con ?
364
00:50:16,110 --> 00:50:17,430
Bien sûr.
365
00:50:19,640 --> 00:50:21,060
Devant toi.
366
00:50:38,320 --> 00:50:40,410
Oui. Non. Je sais.
367
00:50:41,410 --> 00:50:42,790
C'était un bon spectacle.
368
00:50:43,120 --> 00:50:44,750
En effet. Philo !
369
00:50:49,330 --> 00:50:52,670
Tu arrives à y croire ?
370
00:50:53,960 --> 00:50:55,090
La paix sur le Row.
371
00:50:57,050 --> 00:50:57,970
La paix ?
372
00:50:59,260 --> 00:51:00,580
Pour combien de temps.
373
00:51:00,780 --> 00:51:03,060
Les choses changent, certes,
mais tu as raison.
374
00:51:03,260 --> 00:51:04,210
C'est un peu lent.
375
00:51:04,410 --> 00:51:06,460
Ça prendra combien de temps
376
00:51:06,660 --> 00:51:09,650
pour qu'on élise un fée au parlement ?
377
00:51:11,400 --> 00:51:16,180
J'espérais que tu mènerais la charge.
378
00:51:16,380 --> 00:51:19,490
Je pense que tu aurais fait
un très bon chancelier.
379
00:51:20,200 --> 00:51:21,200
Non.
380
00:51:22,070 --> 00:51:25,330
Ça aurait fait une bonne histoire
pour votre théâtre.
381
00:51:27,000 --> 00:51:29,570
Et il est temps d'écrire
d'autres histoires.
382
00:51:29,770 --> 00:51:31,480
Oui, c'est bien vrai.
383
00:51:31,680 --> 00:51:35,590
C'est ce qu'aurait dit ta mère.
Je l'entends encore.
384
00:51:36,960 --> 00:51:38,300
Elle aurait été fière.
385
00:51:41,680 --> 00:51:43,260
Vous l'aimiez, n'est-ce pas ?
386
00:51:46,770 --> 00:51:47,810
En effet.
387
00:51:50,060 --> 00:51:51,730
Et elle vous a aimé ?
388
00:52:04,830 --> 00:52:06,830
Elle aurait été fière de vous aussi.
389
00:52:12,040 --> 00:52:15,250
Dommage pour cette
brillante carrière politique.
390
00:52:16,170 --> 00:52:18,970
Que vas-tu faire ? Réintégrer la police ?
391
00:52:20,220 --> 00:52:24,680
Ou le prochain chapitre
s'écrira loin de la maison ?
392
00:52:26,680 --> 00:52:28,390
Que va-t-il se passer ?
393
00:52:40,530 --> 00:52:42,490
On verra bien.
394
00:54:30,470 --> 00:54:32,420
Sous-titres : Victor Kern
395
00:54:32,610 --> 00:54:34,560
Direction artistique
Anouch Danielian