1 00:01:33,760 --> 00:01:35,880 Brûlons le Row ! 2 00:01:46,730 --> 00:01:48,880 On a bien remué la merde. 3 00:01:49,080 --> 00:01:50,610 C'était l'idée. 4 00:01:51,230 --> 00:01:52,400 Les exciter. 5 00:01:53,480 --> 00:01:54,690 Mais pourquoi ici ? 6 00:01:55,900 --> 00:01:57,150 On va bien voir. 7 00:02:10,790 --> 00:02:14,590 Pourquoi j'ai rien vu ? On s'est fait berner depuis le début. 8 00:02:22,260 --> 00:02:23,850 Vignette, faut y aller. 9 00:02:30,150 --> 00:02:31,960 Reviens, Philo. 10 00:02:32,160 --> 00:02:35,340 On suit le plan. La seule façon de le tuer, c'est là-derrière. 11 00:02:35,540 --> 00:02:38,260 C'est une diversion. Ils attaqueront le parlement. 12 00:02:38,460 --> 00:02:41,100 Je chie sur le parlement et la Nouvelle Aurore ! 13 00:02:41,300 --> 00:02:44,600 C'est Tourmaline que je veux sauver. On sait que le sparas la veut. 14 00:02:44,800 --> 00:02:46,870 Elle sait. Elle est d'accord avec moi. 15 00:02:47,450 --> 00:02:48,790 Il faut l'arrêter. 16 00:02:49,330 --> 00:02:53,170 Elle se soucie trop des gens. Et tu le sais. 17 00:02:53,590 --> 00:02:57,660 C'est pour ça que tu lui as demandé de l'attirer, n'est-ce pas ? 18 00:02:57,860 --> 00:02:59,340 - C'est ça, non ? - Oui. 19 00:03:00,680 --> 00:03:02,470 Elle est en danger. 20 00:03:03,510 --> 00:03:06,310 Je suis désolé. Tu veux que je fasse quoi ? 21 00:03:23,530 --> 00:03:25,120 Philo devait partir. 22 00:03:26,240 --> 00:03:27,330 Oui, certes... 23 00:03:28,330 --> 00:03:30,330 On peut le faire sans lui. 24 00:03:31,420 --> 00:03:32,710 Dans le doute, 25 00:03:34,710 --> 00:03:37,250 la mitrailleuse l'emporte sur le monstre. 26 00:03:38,920 --> 00:03:40,340 - Pars. - Bien sûr. 27 00:03:41,220 --> 00:03:44,350 Je ne te laisserai pas seule face au sparas. 28 00:03:45,260 --> 00:03:47,060 Tu n'es pas mon protecteur. 29 00:03:48,640 --> 00:03:50,630 Il n'y a rien entre nous. 30 00:03:50,830 --> 00:03:55,190 Oui, je sais. Toi et Vignette. Mais c'est moi qui suis là. 31 00:03:55,940 --> 00:03:59,090 Et si tu te transformes, je fais quoi ? 32 00:03:59,290 --> 00:04:00,320 Tu m'arrêtes. 33 00:04:00,780 --> 00:04:02,150 Comme l'autre soir. 34 00:04:02,530 --> 00:04:04,620 Je ne peux pas combattre deux monstres. 35 00:04:07,580 --> 00:04:09,120 C'est ça que tu vois ? 36 00:04:10,750 --> 00:04:12,580 Je suis plus en sécurité sans toi. 37 00:04:16,290 --> 00:04:19,000 J'ai pas été claire ? Pars ! 38 00:04:21,590 --> 00:04:22,590 Pars ! 39 00:04:47,950 --> 00:04:50,660 Messieurs, c'est une mauvaise surprise. 40 00:04:51,450 --> 00:04:55,190 Mais comme Imogen Spurnrose est citoyenne du Burgue, 41 00:04:55,390 --> 00:04:58,570 tout le gouvernement est obligé de se rassembler. 42 00:04:58,770 --> 00:05:01,490 La session commencera hélas en retard, 43 00:05:01,690 --> 00:05:05,790 les députés viennent des quatre coins de la ville, et il y a du désordre. 44 00:05:05,980 --> 00:05:08,620 Je comprends pourquoi la sécurité est renforcée. 45 00:05:08,820 --> 00:05:11,750 M. Millworthy, le Pacte doit-il s'inquiéter 46 00:05:11,950 --> 00:05:14,060 que vous donniez la parole à l'ennemi ? 47 00:05:14,600 --> 00:05:17,770 Je vous assure qu'il s'agit d'une formalité, ambassadeur. 48 00:05:18,360 --> 00:05:21,050 Habile. Ils retournent vos lois contre vous. 49 00:05:21,250 --> 00:05:22,230 - En effet. - Mrázls. 50 00:05:22,900 --> 00:05:25,050 Dès que la Nouvelle Aurore finira, 51 00:05:25,250 --> 00:05:28,740 vous aurez la parole, évidemment. Par ici, s'il vous plaît. 52 00:05:30,530 --> 00:05:32,270 Pardonnez-moi, M. Millworthy. 53 00:05:32,470 --> 00:05:35,730 Nous devrons attendre dehors pendant qu'elle parle ? 54 00:05:35,930 --> 00:05:38,900 Je ne vais pas vous infliger ce discours. 55 00:05:39,100 --> 00:05:40,400 Ambassadeur, je me permets. 56 00:05:40,600 --> 00:05:43,610 Quels que soient les mensonges qu'on servira à nos alliés, 57 00:05:43,810 --> 00:05:46,470 nous devrions les entendre. 58 00:05:47,010 --> 00:05:48,950 Comment énoncer la vérité autrement ? 59 00:05:49,150 --> 00:05:51,410 Le major Vir a raison. C'est déplaisant, 60 00:05:51,610 --> 00:05:54,850 - mais j'insiste pour être présent. - Je vois. Bien... 61 00:05:56,100 --> 00:05:58,380 Je vais transmettre votre requête. 62 00:05:58,580 --> 00:06:00,690 Et je vous appuierai. 63 00:06:03,400 --> 00:06:05,570 En attendant, 64 00:06:06,240 --> 00:06:08,740 mettez-vous à l'aise. 65 00:06:14,540 --> 00:06:18,000 Tant que la situation le permet. 66 00:06:22,880 --> 00:06:26,550 Son excellence, l'ambassadeur du Pacte. 67 00:06:27,670 --> 00:06:29,430 La bourgeoisie par excellence. 68 00:06:29,970 --> 00:06:31,800 Le cousin du roi, évidemment. 69 00:06:32,550 --> 00:06:36,350 Je me demande à quoi ressembleront ces atours en pourrissant. 70 00:06:40,980 --> 00:06:42,940 Je n'aurai aucune sympathie. 71 00:06:43,610 --> 00:06:45,530 Tu ne m'auras pas deux fois. 72 00:06:46,070 --> 00:06:47,900 Vous avez pris sa corne ! 73 00:06:50,070 --> 00:06:52,600 Après tout ce discours de défense des opprimés, 74 00:06:52,800 --> 00:06:54,490 vous prenez la corne d'un faune ? 75 00:06:57,200 --> 00:06:58,500 Ton discours. 76 00:07:08,050 --> 00:07:09,930 Comment savoir qu'Agreus sera sauf ? 77 00:07:11,680 --> 00:07:12,890 Tu ne peux pas. 78 00:07:35,410 --> 00:07:37,120 Regardez ce qu'on lui a fait. 79 00:07:39,290 --> 00:07:40,620 Il s'est opposé à nous. 80 00:07:47,340 --> 00:07:50,830 Grâce à la bravoure de nos camarades l'autre nuit, 81 00:07:51,020 --> 00:07:52,370 la foule viendra. 82 00:07:52,570 --> 00:07:54,700 Si je puis me permettre une suggestion. 83 00:07:54,900 --> 00:07:57,220 Qu'on les jette au sparas ! 84 00:08:00,640 --> 00:08:04,480 - Hélas, il a à faire ailleurs. - Quoi ? 85 00:08:06,270 --> 00:08:08,130 Le sparas ne viendra pas au Row ? 86 00:08:08,330 --> 00:08:10,180 En effet. 87 00:08:10,380 --> 00:08:11,320 Merde. 88 00:08:12,110 --> 00:08:14,930 Vous auriez pu prévenir qu'on se battra sans lui. 89 00:08:15,130 --> 00:08:16,990 On a tout ce qu'il faut, camarade. 90 00:08:17,490 --> 00:08:19,480 Des armes entre nos mains, 91 00:08:19,680 --> 00:08:21,520 du courage dans nos cœurs, 92 00:08:21,720 --> 00:08:24,460 et l'attention du Burgue. 93 00:08:25,630 --> 00:08:26,920 Alors, la suite ? 94 00:08:29,880 --> 00:08:32,620 La foule va vite submerger la police 95 00:08:32,820 --> 00:08:34,930 et entrer dans le Row. 96 00:08:36,970 --> 00:08:40,140 Comment on les arrête ? Ils sont nombreux. 97 00:08:42,180 --> 00:08:44,340 On ne veut pas les arrêter. 98 00:08:44,540 --> 00:08:45,980 On veut qu'ils entrent. 99 00:08:47,150 --> 00:08:49,520 N'offrez aucune résistance. 100 00:08:50,400 --> 00:08:52,570 Jusqu'à ce qu'ils arrivent ici. 101 00:08:53,320 --> 00:08:55,820 Alors on les tuera tous. 102 00:08:57,700 --> 00:09:00,620 En allant aussi loin, ils vont démolir le Row. 103 00:09:01,620 --> 00:09:05,570 Pour vaincre nos ennemis, nous devons être prêts 104 00:09:05,770 --> 00:09:08,380 à faire le sacrifice ultime. 105 00:09:08,920 --> 00:09:13,220 Écoutez. Ça marchera mieux sur Oberon Square. 106 00:09:14,380 --> 00:09:16,260 C'est le même plan. 107 00:09:16,970 --> 00:09:20,350 Avec plus de cachettes et de postes de tir. 108 00:09:20,930 --> 00:09:23,060 On les aura encerclés. 109 00:09:24,350 --> 00:09:27,400 Seulement s'ils viennent par ici. 110 00:09:28,150 --> 00:09:30,510 Ces hommes ne vous cherchent pas. 111 00:09:30,710 --> 00:09:33,530 Ils cherchent ceux qui ont brûlés leurs amis. 112 00:09:35,360 --> 00:09:36,820 Parle, ziska. 113 00:09:38,910 --> 00:09:40,990 Ils viendront ici, comme prévu. 114 00:09:41,830 --> 00:09:43,500 Alors, je me montrerai. 115 00:09:44,370 --> 00:09:47,000 Ils me poursuivront jusqu'au piège. 116 00:09:48,540 --> 00:09:52,170 Avec ce plan, toute la victoire repose sur tes épaules. 117 00:09:52,750 --> 00:09:55,840 Si tu échoues, ou s'ils t'attrapent... 118 00:09:57,180 --> 00:09:58,760 Ils me chercheront aussi. 119 00:10:04,310 --> 00:10:05,430 Je vais avec elle. 120 00:10:07,730 --> 00:10:09,940 On attirera ces bâtards jusqu'à vous. 121 00:10:33,090 --> 00:10:34,550 Tu vas où, critch ? 122 00:10:48,600 --> 00:10:49,810 - Non. - Un instant ! 123 00:10:50,270 --> 00:10:51,190 Attendez ! 124 00:10:54,320 --> 00:10:56,360 Dis bonjour à Berwick quand tu le verras. 125 00:10:57,440 --> 00:10:58,600 Pendez-le, les gars. 126 00:10:58,800 --> 00:11:00,740 Allez, hissez-le. 127 00:11:03,030 --> 00:11:04,690 Allez, plus haut. 128 00:11:04,880 --> 00:11:07,080 Le temps est venu, inspecteur ! 129 00:11:45,370 --> 00:11:48,020 Je le ferai, pour Agreus. 130 00:11:48,220 --> 00:11:51,540 Je lirai ce discours. Mais qui l'a écrit ? 131 00:11:51,920 --> 00:11:55,650 Nos plus brillants esprits ont travaillé nuit et jour. 132 00:11:55,850 --> 00:11:58,740 Ils n'ont aucune idée de comment s'adresser au parlement. 133 00:11:58,940 --> 00:12:00,490 Ça manque de formalité. 134 00:12:00,690 --> 00:12:04,290 On sera mis à la porte sans avoir abordé le sujet de la paix. 135 00:12:04,490 --> 00:12:07,580 Utilise tes propres mots si tu veux. 136 00:12:07,780 --> 00:12:09,270 Mes propres mots ? 137 00:12:12,310 --> 00:12:14,100 On parle de vie ou de mort. 138 00:12:30,410 --> 00:12:33,480 Vous pouvez refuser la requête de l'ambassadeur. 139 00:12:33,680 --> 00:12:35,530 La Nouvelle Aurore s'en moque. 140 00:12:35,730 --> 00:12:38,360 Ne nous a-t-on pas dit que ce serait malvenu ? 141 00:12:38,560 --> 00:12:42,370 Au diable le protocole. Si ça accélère la résolution de cette affaire, 142 00:12:42,570 --> 00:12:46,140 laissons les tous se regarder en chiens de faïence. 143 00:12:56,190 --> 00:12:57,400 C'est l'heure. 144 00:12:59,270 --> 00:13:02,780 Le parlement vous attend. 145 00:13:11,580 --> 00:13:12,910 Vite ! De l'eau ! 146 00:13:15,210 --> 00:13:16,370 Vous allez bien ? 147 00:13:17,790 --> 00:13:20,380 Allez, de l'eau, vite ! 148 00:13:21,960 --> 00:13:23,570 Mlle Spurnrose... 149 00:13:23,770 --> 00:13:25,830 Il va se passer quelque chose d'affreux. 150 00:13:26,030 --> 00:13:26,830 Comment ça ? 151 00:13:27,030 --> 00:13:30,160 Kastor a échangé des regards avec cet émissaire du Pacte. 152 00:13:30,360 --> 00:13:32,680 Je pense qu'ils sont alliés. 153 00:13:34,560 --> 00:13:36,520 Je ne peux croire que le major... 154 00:13:40,320 --> 00:13:41,980 C'est si embarrassant. 155 00:13:44,740 --> 00:13:46,260 Je vous demande pardon. 156 00:13:46,460 --> 00:13:49,100 Elle semble défaillir aux moments les plus gênants. 157 00:13:49,300 --> 00:13:53,020 Tout va bien. Laissons-la reprendre son souffle. 158 00:13:53,220 --> 00:13:56,000 Ce ne sera pas nécessaire. Nous sommes prêts. 159 00:13:59,000 --> 00:14:03,960 A mort les critch ! 160 00:14:24,730 --> 00:14:25,820 C'est l'heure. 161 00:14:36,830 --> 00:14:39,110 Major, j'ai passé ma vie au théâtre, 162 00:14:39,310 --> 00:14:40,730 et vous êtes un grand acteur. 163 00:14:40,930 --> 00:14:44,090 Je vous assure que j'y ai vraiment cru. 164 00:14:46,210 --> 00:14:48,580 Qu'insinuez-vous, M. Millworthy ? 165 00:14:48,780 --> 00:14:53,540 "Une menace à l'ordre naturel. Une lubie de paysan offensante." 166 00:14:53,740 --> 00:14:55,600 Ce sont ses mots, non ? 167 00:14:56,930 --> 00:15:00,230 Oui. La Nouvelle Aurore. 168 00:15:06,150 --> 00:15:08,150 Depuis quand êtes-vous avec eux ? 169 00:15:22,880 --> 00:15:26,300 Le Pacte est battu, M. Millworthy. C'est évident. 170 00:15:27,710 --> 00:15:31,200 Mais mon gouvernement préfère combattre jusqu'au dernier homme 171 00:15:31,400 --> 00:15:32,760 au lieu de demander la paix. 172 00:15:33,300 --> 00:15:36,350 Si la guerre est perdue, que faites-vous ici ? 173 00:15:37,350 --> 00:15:39,960 Je suis un patriote, monsieur. 174 00:15:40,160 --> 00:15:43,710 Parce que je ne veux pas 175 00:15:43,910 --> 00:15:45,900 voir mon pays en ruines. 176 00:15:47,900 --> 00:15:50,650 Je compte parler en faveur de la paix. 177 00:15:51,910 --> 00:15:55,100 Votre ambassadeur vous fera pendre pour trahison. 178 00:15:55,300 --> 00:15:59,330 Alors je mourrai avec mes principes intacts. Vous comprendrez, non ? 179 00:16:00,790 --> 00:16:03,630 Vous êtes un défenseur des fées, M. Millworthy. 180 00:16:04,080 --> 00:16:05,460 Vous l'avez toujours été. 181 00:16:05,880 --> 00:16:08,170 - Ma foi... - Vous savez, vous êtes 182 00:16:09,170 --> 00:16:13,470 un spécimen rare, M. Millworthy. Un être humain décent. 183 00:16:14,800 --> 00:16:18,250 Dans un autre monde, à une autre époque, nous aurions pu être amis. 184 00:16:18,450 --> 00:16:22,630 Mais oui, je suis allié à eux, 185 00:16:22,830 --> 00:16:25,400 et oui, je suis prêt à tout pour la paix. 186 00:16:26,400 --> 00:16:28,650 Alors, êtes-vous avec moi, 187 00:16:29,610 --> 00:16:30,740 ou contre moi ? 188 00:17:28,290 --> 00:17:31,800 Mort aux critch ! 189 00:18:11,540 --> 00:18:12,460 Sergent. 190 00:18:13,670 --> 00:18:14,710 Agent. 191 00:18:20,350 --> 00:18:22,600 Ça va trop loin, Thatch. 192 00:18:25,140 --> 00:18:28,310 Tu fais ça, et il y aura des représailles. 193 00:18:32,440 --> 00:18:34,650 C'est ça, les représailles. 194 00:18:36,570 --> 00:18:39,660 N'oubliez pas qui vous êtes, et ce qu'ils sont. 195 00:19:33,790 --> 00:19:35,530 Allez ! 196 00:19:35,730 --> 00:19:39,320 C'est parti ! 197 00:19:39,520 --> 00:19:40,930 Entrez, bordel ! 198 00:19:55,770 --> 00:19:58,720 Dégagez ! 199 00:19:58,920 --> 00:20:00,570 Viens là, toi ! 200 00:20:03,110 --> 00:20:04,410 Allez ! 201 00:20:06,990 --> 00:20:08,480 Putain d'escroc, 202 00:20:08,680 --> 00:20:10,980 c'est tout ce que tu mérites ! 203 00:20:11,180 --> 00:20:12,790 Coupez-moi ces ailes ! 204 00:20:16,750 --> 00:20:17,920 Merde ! 205 00:20:21,840 --> 00:20:23,540 Enlevez-moi ces ailes ! 206 00:20:23,730 --> 00:20:26,410 Du balai, connasses ! 207 00:20:26,610 --> 00:20:28,260 Je ne veux plus voir ces ailes ! 208 00:20:30,680 --> 00:20:31,680 Merde ! 209 00:20:32,190 --> 00:20:33,130 Arrêtez-vous ! 210 00:20:33,330 --> 00:20:35,940 Place ! Affaires officielles ! 211 00:20:44,160 --> 00:20:45,700 Affaires officielles ! 212 00:20:47,780 --> 00:20:48,950 Vous êtes fou ? 213 00:20:50,660 --> 00:20:52,870 Pointez ces trucs ailleurs. 214 00:20:54,670 --> 00:20:56,130 Le sparas est à l'intérieur. 215 00:20:58,590 --> 00:20:59,590 Rompez. 216 00:21:01,130 --> 00:21:02,800 - Sonnez l'alarme ! - Non ! 217 00:21:05,130 --> 00:21:06,840 Très mauvais idée. 218 00:21:08,810 --> 00:21:10,180 Où est Runyan Millworthy ? 219 00:21:20,940 --> 00:21:22,400 Défoncez ses cornes ! 220 00:21:25,910 --> 00:21:27,530 Tenez-lui les mains ! 221 00:21:51,560 --> 00:21:52,810 Allez ! 222 00:21:56,640 --> 00:21:57,730 Allez ! 223 00:22:03,530 --> 00:22:05,280 Trouvez-les et cramez-les ! 224 00:22:07,780 --> 00:22:09,570 Ils se sont planqués. 225 00:22:10,830 --> 00:22:13,730 Attends. Laisses-en venir plus. 226 00:22:13,930 --> 00:22:16,160 Donne-moi la torche ! 227 00:22:17,330 --> 00:22:21,750 - Ils sont où ? - Trouvons-les. 228 00:22:24,300 --> 00:22:25,880 Brûlez tout ! 229 00:22:26,420 --> 00:22:28,510 Brûlez-moi tout ça ! 230 00:22:53,580 --> 00:22:56,370 Madame, messieurs, si vous voulez bien. 231 00:23:06,920 --> 00:23:09,870 - Qu'est-ce que tu fais ? - Regardez-moi. 232 00:23:10,070 --> 00:23:11,450 - Oui ? - D'accord. 233 00:23:11,650 --> 00:23:14,040 - Le major Vir est... - Je sais. Il est avec 234 00:23:14,240 --> 00:23:15,850 - la Nouvelle Aurore. - le sparas. 235 00:23:20,650 --> 00:23:22,150 Que viens-tu de dire ? 236 00:23:24,110 --> 00:23:26,900 Vir est le sparas. 237 00:23:30,530 --> 00:23:31,570 Les yeux. 238 00:23:34,370 --> 00:23:35,940 Que fait-on ? 239 00:23:36,140 --> 00:23:40,410 Les gardes vont évacuer le parlement. Il faut gagner du temps. 240 00:23:59,230 --> 00:24:02,560 Quel est encore ce retard ? 241 00:24:03,230 --> 00:24:04,650 Major. 242 00:24:05,440 --> 00:24:07,610 Que se passe-t-il ? 243 00:24:58,160 --> 00:25:01,160 Le sparas arrive ! Les portes ! 244 00:25:01,410 --> 00:25:03,000 Fermez les portes ! 245 00:25:16,050 --> 00:25:18,100 Pour l'amour du Martyr, aidez-nous ! 246 00:25:18,510 --> 00:25:20,290 Vous avez entendu ! La porte ! 247 00:25:20,490 --> 00:25:22,230 - Tenez la porte ! - La porte ! 248 00:25:27,230 --> 00:25:28,480 Tenez bon ! 249 00:26:45,020 --> 00:26:46,230 Quel spectacle. 250 00:26:46,680 --> 00:26:48,250 Il n'est pas censé être ici. 251 00:26:48,450 --> 00:26:49,810 Dieux merci, il est venu. 252 00:26:51,060 --> 00:26:52,020 Je dois y aller. 253 00:26:52,480 --> 00:26:53,970 - Vini ! - Lâche-moi. 254 00:26:54,170 --> 00:26:55,610 Tu vas les éloigner. 255 00:26:57,320 --> 00:26:59,680 Suis le plan. Ne nous lâche pas encore une fois. 256 00:26:59,880 --> 00:27:01,490 Lâche-moi, Kaine ! 257 00:27:03,160 --> 00:27:04,790 Vini, ne fais pas ça ! 258 00:27:08,500 --> 00:27:09,620 Que fait Vignette ? 259 00:27:09,870 --> 00:27:11,540 Arrête ! 260 00:27:14,500 --> 00:27:16,340 Putain de critch ! 261 00:27:22,300 --> 00:27:25,310 Je suis désolée. Non... 262 00:27:38,740 --> 00:27:40,220 Ils nous tirent dessus ! 263 00:27:40,420 --> 00:27:41,740 Il y a des snipers ! 264 00:27:48,950 --> 00:27:50,660 Merde ! 265 00:28:00,880 --> 00:28:01,800 Putain ! 266 00:28:10,350 --> 00:28:11,350 Bordel ! 267 00:29:07,120 --> 00:29:08,030 Darius ? 268 00:32:24,190 --> 00:32:25,610 Tu as réussi. 269 00:32:29,940 --> 00:32:30,860 On a réussi. 270 00:32:43,000 --> 00:32:46,460 Car nous sommes des soldats du Burgue. 271 00:32:49,550 --> 00:32:50,670 J'ai... 272 00:33:18,080 --> 00:33:20,290 Sergent, on doit arrêter ça. 273 00:33:21,580 --> 00:33:23,290 On fait quoi, sergent ? 274 00:33:44,640 --> 00:33:45,690 J'ai fait quoi ? 275 00:33:54,240 --> 00:33:55,860 Tu as suivi ton cœur. 276 00:34:00,910 --> 00:34:02,240 Je l'ai toujours aimée. 277 00:34:05,660 --> 00:34:06,790 Je sais. 278 00:34:13,300 --> 00:34:14,840 Et je t'aimerai toujours. 279 00:34:20,890 --> 00:34:22,600 Ça ne finira jamais, hein ? 280 00:34:28,100 --> 00:34:29,560 Pas pour moi. 281 00:34:37,280 --> 00:34:39,820 Ne te fais pas tuer en essayant de les arrêter. 282 00:34:42,280 --> 00:34:43,540 S'il te plaît. 283 00:35:28,080 --> 00:35:29,670 Le parlement est sauf ! 284 00:35:33,090 --> 00:35:34,130 C'est terminé. 285 00:35:36,630 --> 00:35:37,550 Non. 286 00:35:39,170 --> 00:35:40,760 On se battra un autre jour. 287 00:35:46,600 --> 00:35:48,100 Cachez-vous, camarades. 288 00:35:49,640 --> 00:35:52,150 Nous avons perdu une bataille, pas la guerre. 289 00:36:45,450 --> 00:36:46,370 Camarade. 290 00:37:00,510 --> 00:37:01,510 Vous avez perdu. 291 00:37:09,220 --> 00:37:11,350 Mais les graines 292 00:37:11,930 --> 00:37:14,310 ont été semées. 293 00:37:23,070 --> 00:37:24,110 Elle est ici. 294 00:37:25,030 --> 00:37:27,160 J'ai le chef de la Nouvelle Aurore. 295 00:37:59,400 --> 00:38:01,570 Nettoyez-moi tout ça ! 296 00:38:02,070 --> 00:38:03,570 Éteignez les feux ! 297 00:39:21,230 --> 00:39:25,530 BIEN DES LUNES PLUS TARD 298 00:39:32,660 --> 00:39:35,540 Alors, la mort est-elle la fin ? 299 00:39:37,450 --> 00:39:41,210 La mort est le grand égaliseur, 300 00:39:41,630 --> 00:39:45,780 la seule certitude dans cette vie incertaine. 301 00:39:45,980 --> 00:39:48,050 Alors, qu'est-ce qui nous définit ? 302 00:39:48,590 --> 00:39:54,220 Notre peau, notre terre, notre statut ou notre peine ? 303 00:39:54,890 --> 00:39:58,560 Nos vies sont façonnées par la main du pouvoir, 304 00:39:59,270 --> 00:40:03,480 notre destin et notre avenir équilibrés par son couteau. 305 00:40:04,190 --> 00:40:08,050 Sa lame est aussi douce qu'amère. 306 00:40:08,250 --> 00:40:12,970 Il semblerait que nous ne pouvons choisir la peau, la terre ou la peine. 307 00:40:13,170 --> 00:40:16,790 Mais ne marchons-nous tous pas 308 00:40:17,160 --> 00:40:19,870 sur la même terre noire ? 309 00:40:20,290 --> 00:40:24,920 Ne dormons-nous pas tous sous la même voûte étoilée ? 310 00:40:25,460 --> 00:40:30,130 Nous aimons tous, rions tous, souffrons tous. 311 00:40:30,880 --> 00:40:36,010 La vérité, c'est qu'il nous revient de choisir notre voie. 312 00:40:38,640 --> 00:40:44,650 Car notre chair et notre sang trouveront leur propre voie. 313 00:40:53,910 --> 00:40:58,540 Qu'est-ce que vous faites ? Vous avez saboté deux heures de travail. 314 00:40:59,240 --> 00:41:00,620 Bon, c'est fini. 315 00:41:37,990 --> 00:41:39,410 Que fais-je ici ? 316 00:41:42,250 --> 00:41:45,460 On m'a dit qu'il n'y aura jamais de chancelier hybride. 317 00:41:47,250 --> 00:41:49,840 Que le soi-disant héritage... 318 00:41:51,460 --> 00:41:53,920 de l'aîné d'Absalom Breakspear 319 00:41:55,930 --> 00:41:57,550 ne s'appliquait pas à moi. 320 00:42:03,430 --> 00:42:05,890 Alors, merci pour cet honneur. 321 00:42:08,310 --> 00:42:09,770 Mais soyons honnêtes. 322 00:42:10,480 --> 00:42:12,030 Vous voyez un humain, 323 00:42:12,860 --> 00:42:15,900 élevé et conditionné 324 00:42:17,820 --> 00:42:22,240 par des institutions qui font respecter vos valeurs. 325 00:42:22,870 --> 00:42:26,750 Les écoles, l'armée, la police du Burgue. 326 00:42:30,090 --> 00:42:31,340 Ce que vous ne voyez pas, 327 00:42:35,340 --> 00:42:37,090 ce sont les cicatrices sur mon dos 328 00:42:40,100 --> 00:42:44,890 où on m'a coupé et volé mes ailes. 329 00:42:48,020 --> 00:42:51,310 Il est facile d'ignorer la partie de moi que vous haïssez. 330 00:42:53,150 --> 00:42:57,610 La partie de moi que vos institutions m'ont appris à haïr. 331 00:43:04,370 --> 00:43:06,620 J'ai toujours regretté de me dissimuler. 332 00:43:08,500 --> 00:43:14,250 Juste pour jouir des privilèges d'être un humain, 333 00:43:15,050 --> 00:43:18,220 alors que mes semblables étaient persécutés. 334 00:43:18,970 --> 00:43:21,180 Y compris par moi-même. 335 00:43:24,970 --> 00:43:28,100 J'imagine que ça fait de moi le candidat idéal. 336 00:43:28,810 --> 00:43:32,770 Un fée qui se déteste ne changera rien. 337 00:43:34,400 --> 00:43:36,030 Et c'est le but, non ? 338 00:43:39,200 --> 00:43:41,240 Vous ne comptez pas changer. 339 00:43:41,570 --> 00:43:43,730 Vous avez bien trop investi 340 00:43:43,930 --> 00:43:46,660 pour garder les choses exactement là où elles sont. 341 00:43:48,500 --> 00:43:51,120 Mais vous sous-estimez tous les fées. 342 00:43:52,380 --> 00:43:57,260 Nous sommes un peuple qui sait s'adapter. 343 00:43:59,220 --> 00:44:03,430 Si je l'avais compris plus tôt, j'aurais pu changer. 344 00:44:04,300 --> 00:44:07,430 Je n'aurai peut-être pas perdu l'amour de ma vie. 345 00:44:10,730 --> 00:44:12,650 Elle mérite mieux que moi. 346 00:44:14,270 --> 00:44:16,480 Comme tous les fées. 347 00:44:17,650 --> 00:44:22,160 Ils ont autant le droit à ces sièges que vous. 348 00:44:28,330 --> 00:44:31,120 Le prochain chancelier devrait avoir des cornes. 349 00:44:32,120 --> 00:44:33,820 - Quoi ? - Ou des ailes ! 350 00:44:34,020 --> 00:44:34,960 Vous voulez rire ? 351 00:44:35,290 --> 00:44:36,670 Mais ce ne sera pas moi. 352 00:44:37,880 --> 00:44:40,970 Je ne serai pas votre caution d'immobilisme. 353 00:45:46,320 --> 00:45:48,070 Elle montre tous les défauts. 354 00:45:50,660 --> 00:45:52,370 C'est magnifique. 355 00:45:59,710 --> 00:46:02,090 LE FUTUR EST LA ÉLECTRICITÉ SPURNROSE & ASTRAYON 356 00:49:40,640 --> 00:49:42,100 Tu vas où ? 357 00:49:49,020 --> 00:49:52,490 - C'est inspecteur, alors ? - Je suis un modèle, apparemment. 358 00:49:53,900 --> 00:49:54,930 Vraiment ? 359 00:49:55,130 --> 00:49:56,200 Va te faire voir. 360 00:49:56,860 --> 00:49:59,490 Mais j'essayerai. 361 00:50:00,580 --> 00:50:02,580 Mieux vaut tard que jamais. 362 00:50:05,750 --> 00:50:11,380 Tu aurais pu dire que tu étais le fils de Breakspear. 363 00:50:13,590 --> 00:50:15,910 Ça vous aurait rendu moins con ? 364 00:50:16,110 --> 00:50:17,430 Bien sûr. 365 00:50:19,640 --> 00:50:21,060 Devant toi. 366 00:50:38,320 --> 00:50:40,410 Oui. Non. Je sais. 367 00:50:41,410 --> 00:50:42,790 C'était un bon spectacle. 368 00:50:43,120 --> 00:50:44,750 En effet. Philo ! 369 00:50:49,330 --> 00:50:52,670 Tu arrives à y croire ? 370 00:50:53,960 --> 00:50:55,090 La paix sur le Row. 371 00:50:57,050 --> 00:50:57,970 La paix ? 372 00:50:59,260 --> 00:51:00,580 Pour combien de temps. 373 00:51:00,780 --> 00:51:03,060 Les choses changent, certes, mais tu as raison. 374 00:51:03,260 --> 00:51:04,210 C'est un peu lent. 375 00:51:04,410 --> 00:51:06,460 Ça prendra combien de temps 376 00:51:06,660 --> 00:51:09,650 pour qu'on élise un fée au parlement ? 377 00:51:11,400 --> 00:51:16,180 J'espérais que tu mènerais la charge. 378 00:51:16,380 --> 00:51:19,490 Je pense que tu aurais fait un très bon chancelier. 379 00:51:20,200 --> 00:51:21,200 Non. 380 00:51:22,070 --> 00:51:25,330 Ça aurait fait une bonne histoire pour votre théâtre. 381 00:51:27,000 --> 00:51:29,570 Et il est temps d'écrire d'autres histoires. 382 00:51:29,770 --> 00:51:31,480 Oui, c'est bien vrai. 383 00:51:31,680 --> 00:51:35,590 C'est ce qu'aurait dit ta mère. Je l'entends encore. 384 00:51:36,960 --> 00:51:38,300 Elle aurait été fière. 385 00:51:41,680 --> 00:51:43,260 Vous l'aimiez, n'est-ce pas ? 386 00:51:46,770 --> 00:51:47,810 En effet. 387 00:51:50,060 --> 00:51:51,730 Et elle vous a aimé ? 388 00:52:04,830 --> 00:52:06,830 Elle aurait été fière de vous aussi. 389 00:52:12,040 --> 00:52:15,250 Dommage pour cette brillante carrière politique. 390 00:52:16,170 --> 00:52:18,970 Que vas-tu faire ? Réintégrer la police ? 391 00:52:20,220 --> 00:52:24,680 Ou le prochain chapitre s'écrira loin de la maison ? 392 00:52:26,680 --> 00:52:28,390 Que va-t-il se passer ? 393 00:52:40,530 --> 00:52:42,490 On verra bien. 394 00:54:30,470 --> 00:54:32,420 Sous-titres : Victor Kern 395 00:54:32,610 --> 00:54:34,560 Direction artistique Anouch Danielian