1
00:01:33,760 --> 00:01:35,880
¡Quemad el Row!
2
00:01:46,730 --> 00:01:48,880
Hemos armado una buena.
3
00:01:49,080 --> 00:01:50,610
Esa era la idea.
4
00:01:51,230 --> 00:01:52,400
Alborotarlos.
5
00:01:53,480 --> 00:01:54,690
¿Por qué atraerlos?
6
00:01:55,900 --> 00:01:57,150
Vamos a enterarnos.
7
00:02:10,790 --> 00:02:14,590
¿Cómo no me he dado cuenta?
Nos han estado tomando el pelo.
8
00:02:22,260 --> 00:02:23,850
Vignette, vámonos.
9
00:02:30,150 --> 00:02:31,960
Philo. Philo, vuelve.
10
00:02:32,160 --> 00:02:35,340
Cíñete al plan. Solo allí podemos matarlo.
11
00:02:35,540 --> 00:02:38,260
El Row es una distracción.
Van a masacrar el Parlamento.
12
00:02:38,460 --> 00:02:41,100
¡A la mierda el Parlamento
y el Nuevo Amanecer!
13
00:02:41,300 --> 00:02:44,600
Solo me importa Tourmaline.
El sparas va a por ella.
14
00:02:44,800 --> 00:02:46,870
Ya lo sabe y está de acuerdo conmigo.
15
00:02:47,450 --> 00:02:48,790
Hay que detenerlo.
16
00:02:49,330 --> 00:02:53,170
Se preocupa demasiado
por la gente y lo sabes.
17
00:02:53,590 --> 00:02:57,660
Por eso le pediste
que lo atrajera aquí, ¿verdad?
18
00:02:57,860 --> 00:02:59,340
- ¿Verdad?
- Tienes razón.
19
00:03:00,680 --> 00:03:02,470
Está en peligro por mi culpa.
20
00:03:03,510 --> 00:03:06,310
Lo siento. ¿Qué quieres que haga?
21
00:03:14,230 --> 00:03:15,230
Tourmaline.
22
00:03:19,490 --> 00:03:20,490
Tourmaline.
23
00:03:23,530 --> 00:03:25,120
Philo ha hecho bien en irse.
24
00:03:26,240 --> 00:03:27,330
Ya, bueno.
25
00:03:28,330 --> 00:03:30,330
El plan sigue en pie sin él.
26
00:03:31,420 --> 00:03:32,710
Al dispararla,
27
00:03:34,710 --> 00:03:37,250
te cargas al monstruo
con la ametralladora.
28
00:03:38,920 --> 00:03:40,340
- Quiero que te vayas.
- Ya.
29
00:03:41,220 --> 00:03:44,350
Pero no voy a dejar
que te enfrentes al Sparas sola.
30
00:03:45,260 --> 00:03:47,060
No eres mi protector.
31
00:03:48,640 --> 00:03:50,630
No hay nada entre tú y yo.
32
00:03:50,830 --> 00:03:55,190
Ya lo sé. Vignette y tú...
Pero soy yo el que está aquí.
33
00:03:55,940 --> 00:03:59,090
Y si resultas herido
y te conviertes en marrok, ¿qué hago?
34
00:03:59,290 --> 00:04:00,320
Detenerme.
35
00:04:00,780 --> 00:04:02,150
Como la otra vez.
36
00:04:02,530 --> 00:04:04,620
No puedo con dos monstruos a la vez.
37
00:04:07,580 --> 00:04:09,120
¿Así es como me ves?
38
00:04:10,750 --> 00:04:12,580
Estoy más segura sin ti.
39
00:04:16,290 --> 00:04:19,000
¿Es que no te lo he dejado claro? ¡Largo!
40
00:04:21,590 --> 00:04:22,590
¡Vete!
41
00:04:47,950 --> 00:04:50,660
Caballeros, es una desagradable sorpresa.
42
00:04:51,450 --> 00:04:55,190
Pero, como Imogen Spurnrose
es ciudadana de El Burgue,
43
00:04:55,390 --> 00:04:58,570
el Gobierno entero
está obligado a reunirse.
44
00:04:58,770 --> 00:05:01,490
La sesión se va a retrasar ligeramente,
45
00:05:01,690 --> 00:05:05,790
porque hay puntos de control
por toda la ciudad.
46
00:05:05,980 --> 00:05:08,620
Entiendo que se refuerce la seguridad.
47
00:05:08,820 --> 00:05:11,750
¿Debería preocuparse
el Pacto por que su Gobierno
48
00:05:11,950 --> 00:05:14,060
vaya a escuchar a nuestro enemigo?
49
00:05:14,600 --> 00:05:17,770
Le aseguro, embajador,
que es solo un protocolo legal.
50
00:05:18,360 --> 00:05:21,050
Muy astutos. Usan sus leyes en su contra.
51
00:05:21,250 --> 00:05:22,230
- Pues sí.
- Mrázls.
52
00:05:22,900 --> 00:05:25,050
En cuanto haya acabado,
53
00:05:25,250 --> 00:05:28,740
tendrán ustedes la palabra. Acompáñenme.
54
00:05:30,530 --> 00:05:32,270
Disculpe, señor Millworthy.
55
00:05:32,470 --> 00:05:35,730
¿Tenemos que esperar fuera
mientras habla el Nuevo Amanecer?
56
00:05:35,930 --> 00:05:38,900
No me gustaría echar más leña al fuego.
57
00:05:39,100 --> 00:05:40,400
Embajador, si me permite,
58
00:05:40,600 --> 00:05:43,610
sean cuales sean las mentiras
que vayan a contar,
59
00:05:43,810 --> 00:05:46,470
deberíamos estar presentes.
60
00:05:47,010 --> 00:05:48,950
Para responder con la verdad.
61
00:05:49,150 --> 00:05:51,410
Tiene razón. Por desagradable que sea,
62
00:05:51,610 --> 00:05:54,850
- tenemos que estar presentes.
- Entiendo.
63
00:05:56,100 --> 00:05:58,380
Se lo comunicaré a los diputados.
64
00:05:58,580 --> 00:06:00,690
E intercederé en su favor.
65
00:06:03,400 --> 00:06:05,570
Mientras tanto,
66
00:06:06,240 --> 00:06:08,740
pónganse cómodos.
67
00:06:14,540 --> 00:06:18,000
En la medida
en que lo permitan las circunstancias.
68
00:06:22,880 --> 00:06:26,550
Su excelencia, el embajador del Pacto.
69
00:06:27,670 --> 00:06:29,430
Estúpido charlatán burgués.
70
00:06:29,970 --> 00:06:31,800
El primo del rey, claro.
71
00:06:32,550 --> 00:06:36,350
¿Cómo les quedará la ropa
cuando se pudran en un descampado?
72
00:06:40,980 --> 00:06:42,940
No espere compasión.
73
00:06:43,610 --> 00:06:45,530
No va a volver a engañarme.
74
00:06:46,070 --> 00:06:47,900
Le han arrancado el cuerno.
75
00:06:50,070 --> 00:06:52,600
¿Hablan de luchar por los oprimidos
76
00:06:52,800 --> 00:06:54,490
y le cortan un cuerno a un fauno?
77
00:06:57,200 --> 00:06:58,500
Su discurso.
78
00:07:08,050 --> 00:07:09,930
¿Cómo sé que no le harán daño?
79
00:07:11,680 --> 00:07:12,890
No lo sabe.
80
00:07:35,410 --> 00:07:37,120
Mira lo que le han hecho.
81
00:07:39,290 --> 00:07:40,620
Porque se rebeló.
82
00:07:47,340 --> 00:07:50,830
Gracias a la valentía
de nuestros camaradas anoche,
83
00:07:51,020 --> 00:07:52,370
vendrán a por nosotros.
84
00:07:52,570 --> 00:07:54,700
Si me permitís la sugerencia.
85
00:07:54,900 --> 00:07:57,220
¡Servídselos al sparas!
86
00:08:00,640 --> 00:08:04,480
- Por desgracia, él tiene otra misión.
- ¿Qué?
87
00:08:06,270 --> 00:08:08,130
¿No va a venir al Row?
88
00:08:08,330 --> 00:08:10,180
Correcto. No va a venir.
89
00:08:10,380 --> 00:08:11,320
Mierda.
90
00:08:12,110 --> 00:08:14,930
Podrías haber mencionado
que lucharíamos sin él.
91
00:08:15,130 --> 00:08:16,990
Tenemos todo lo que necesitamos.
92
00:08:17,490 --> 00:08:19,480
Armas en la mano,
93
00:08:19,680 --> 00:08:21,520
valor en el corazón
94
00:08:21,720 --> 00:08:24,460
y la atención de El Burgue.
95
00:08:25,630 --> 00:08:26,920
¿Y qué hacemos?
96
00:08:29,880 --> 00:08:32,620
La policía no podrá con la muchedumbre,
97
00:08:32,820 --> 00:08:34,930
que accederá al Row.
98
00:08:36,970 --> 00:08:40,140
Pero ¿cómo se lo impedimos?
Son muchísimos.
99
00:08:42,180 --> 00:08:44,340
No queremos impedírselo.
100
00:08:44,540 --> 00:08:45,980
Dejaremos que entren
101
00:08:47,150 --> 00:08:49,520
sin oponer resistencia
102
00:08:50,400 --> 00:08:52,570
hasta que lleguen aquí.
103
00:08:53,320 --> 00:08:55,820
Entonces abriremos fuego y los mataremos.
104
00:08:57,700 --> 00:09:00,620
Si llegan tan lejos, arrasarán el Row.
105
00:09:01,620 --> 00:09:05,570
Si queremos derrotar al enemigo,
tenemos que estar dispuestos
106
00:09:05,770 --> 00:09:08,380
a hacer los más grandes sacrificios.
107
00:09:08,920 --> 00:09:13,220
Oye, será mejor en la plaza Oberon.
108
00:09:14,380 --> 00:09:16,260
Con el mismo plan.
109
00:09:16,970 --> 00:09:20,350
Hay más lugares para esconderse
y desde donde disparar.
110
00:09:20,930 --> 00:09:23,060
Podemos atacarlos desde todos los flancos.
111
00:09:24,350 --> 00:09:27,400
Solo si van en esa dirección.
112
00:09:28,150 --> 00:09:30,510
Esa gente no te busca a ti,
113
00:09:30,710 --> 00:09:33,530
sino a quienes tiraron
bombas a sus amigos.
114
00:09:35,360 --> 00:09:36,820
Continúa, ziska.
115
00:09:38,910 --> 00:09:40,990
Van a llegar hasta allí, como has dicho.
116
00:09:41,830 --> 00:09:43,500
Pero entonces salgo yo.
117
00:09:44,370 --> 00:09:47,000
Y dejo que me persigan hasta la trampa.
118
00:09:48,540 --> 00:09:52,170
Con este plan, la victoria depende de ti.
119
00:09:52,750 --> 00:09:55,840
Si fracasas o te atrapan...
120
00:09:57,180 --> 00:09:58,760
También me buscan a mí.
121
00:10:04,310 --> 00:10:05,430
La acompañare.
122
00:10:07,730 --> 00:10:09,940
Te llevaremos a esos cabrones.
123
00:10:33,090 --> 00:10:34,550
¿Adónde vas, critch?
124
00:10:48,600 --> 00:10:49,810
- No.
- Un momento.
125
00:10:50,270 --> 00:10:51,190
¡Esperad!
126
00:10:54,320 --> 00:10:56,360
Saluda a Berwick cuando lo veas.
127
00:10:57,440 --> 00:10:58,600
Arriba, chicos.
128
00:10:58,800 --> 00:11:00,740
Vamos, subidlo.
129
00:11:03,030 --> 00:11:04,690
Subidlo, vamos.
130
00:11:04,880 --> 00:11:07,080
Te ha llegado la hora.
131
00:11:12,580 --> 00:11:15,210
Por fin ha llegado la hora.
132
00:11:45,370 --> 00:11:48,020
Lo haré. Por Agreus.
133
00:11:48,220 --> 00:11:51,540
Voy a leerlo al pie de la letra.
Pero ¿quién lo ha escrito?
134
00:11:51,920 --> 00:11:55,650
Nuestros mejores diplomáticos
han trabajado día y noche.
135
00:11:55,850 --> 00:11:58,740
Pero no saben dirigirse al Parlamento.
136
00:11:58,940 --> 00:12:00,490
Exige corrección.
137
00:12:00,690 --> 00:12:04,290
Nos echarán antes de que podamos optar
a un acuerdo de paz.
138
00:12:04,490 --> 00:12:07,580
Usted sabrá.
Dígalo con sus propias palabras si quiere.
139
00:12:07,780 --> 00:12:09,270
¿Con mis palabras?
140
00:12:12,310 --> 00:12:14,100
Es cuestión de vida o muerte.
141
00:12:30,410 --> 00:12:33,480
Pueden rechazar
la solicitud del embajador.
142
00:12:33,680 --> 00:12:35,530
Al Nuevo Amanecer no le importaría.
143
00:12:35,730 --> 00:12:38,360
¿No dice Exteriores
que sería improcedente?
144
00:12:38,560 --> 00:12:42,370
Basta de protocolos diplomáticos.
Si acelera el proceso,
145
00:12:42,570 --> 00:12:46,140
que el Pacto y el Nuevo Amanecer
se maten con la mirada.
146
00:12:56,190 --> 00:12:57,400
Es la hora.
147
00:12:59,270 --> 00:13:02,780
El Parlamento espera su discurso.
148
00:13:11,580 --> 00:13:12,910
Corra a por agua.
149
00:13:15,210 --> 00:13:16,370
¿Está bien?
150
00:13:17,790 --> 00:13:20,380
Vamos, deprisa. ¡Agua!
151
00:13:21,960 --> 00:13:23,570
Señorita Spurnrose.
152
00:13:23,770 --> 00:13:25,830
Va a pasar algo terrible.
153
00:13:26,030 --> 00:13:26,830
No la entiendo.
154
00:13:27,030 --> 00:13:30,160
Kastor y el enviado del Pacto
se han estado mirando.
155
00:13:30,360 --> 00:13:32,680
Creo que están aliados. Es de los suyos.
156
00:13:34,560 --> 00:13:36,520
No me creo que el comandante...
157
00:13:40,320 --> 00:13:41,980
Qué vergüenza.
158
00:13:44,740 --> 00:13:46,260
Disculpe a la camarada Imogen.
159
00:13:46,460 --> 00:13:49,100
Siempre se indispone en el peor momento.
160
00:13:49,300 --> 00:13:53,020
No pasa nada. Vamos a darle
un momento para que se recupere.
161
00:13:53,220 --> 00:13:56,000
No va a hacer falta. Podemos proceder.
162
00:13:59,000 --> 00:14:03,960
¡Muerte a los critch!
163
00:14:24,730 --> 00:14:25,820
Es la hora.
164
00:14:36,830 --> 00:14:39,110
Comandante, me he dedicado al teatro,
165
00:14:39,310 --> 00:14:40,730
pero es usted un gran actor.
166
00:14:40,930 --> 00:14:44,090
Le prometo
que me ha engañado por completo.
167
00:14:46,210 --> 00:14:48,580
¿Qué está insinuando, señor Millworthy?
168
00:14:48,780 --> 00:14:53,540
"Una amenaza para el orden natural.
La ensoñación de un campesino".
169
00:14:53,740 --> 00:14:55,600
¿No lo llamó así?
170
00:14:56,930 --> 00:15:00,230
Sí, al Nuevo Amanecer.
171
00:15:06,150 --> 00:15:08,150
¿Desde cuándo trabaja para ellos?
172
00:15:22,880 --> 00:15:26,300
El Pacto está acabado, señor Millworthy.
Lo sabe todo el mundo.
173
00:15:27,710 --> 00:15:31,200
Pero mi Gobierno prefiere combatir
hasta que no quede nadie
174
00:15:31,400 --> 00:15:32,760
antes que negociar la paz.
175
00:15:33,300 --> 00:15:36,350
Si han perdido la guerra,
¿por qué esta usted aquí?
176
00:15:37,350 --> 00:15:39,960
Porque soy patriota.
177
00:15:40,160 --> 00:15:43,710
Y no quiero ver
178
00:15:43,910 --> 00:15:45,900
mi país en ruinas.
179
00:15:47,900 --> 00:15:50,650
Quiero hablar en apoyo del tratado de paz.
180
00:15:51,910 --> 00:15:55,100
Su embajador
lo acusará de traición y lo ejecutarán.
181
00:15:55,300 --> 00:15:59,330
Pues moriré con mis principios intactos.
Seguro que lo entiende.
182
00:16:00,790 --> 00:16:03,630
Usted defiende a las hadas,
señor Millworthy.
183
00:16:04,080 --> 00:16:05,460
Desde siempre.
184
00:16:05,880 --> 00:16:08,170
- A ver...
- Es usted
185
00:16:09,170 --> 00:16:13,470
una rara avis, señor Millworthy.
Un ser humando decente.
186
00:16:14,800 --> 00:16:18,250
En otra época y en otro mundo,
habríamos sido amigos.
187
00:16:18,450 --> 00:16:22,630
Pero sí, colaboro con el Nuevo Amanecer,
188
00:16:22,830 --> 00:16:25,400
y sí, lo voy a arriesgar todo por la paz.
189
00:16:26,400 --> 00:16:28,650
¿Va a estar conmigo
190
00:16:29,610 --> 00:16:30,740
o contra mí?
191
00:17:28,290 --> 00:17:31,800
¡Muerte a los critch!
192
00:18:11,540 --> 00:18:12,460
Sargento.
193
00:18:13,670 --> 00:18:14,710
Agente.
194
00:18:20,350 --> 00:18:22,600
Esto ha llegado demasiado lejos.
195
00:18:25,140 --> 00:18:28,310
Si continúas, habrá represalias.
196
00:18:32,440 --> 00:18:34,650
Estas son las represalias, sargento.
197
00:18:36,570 --> 00:18:39,660
No olvide quién es usted
y qué son ellos.
198
00:18:46,250 --> 00:18:48,080
Jefe, ¿qué quiere que hagamos?
199
00:18:50,540 --> 00:18:51,580
¿Sargento?
200
00:19:02,010 --> 00:19:03,350
¡Abrid las puertas!
201
00:19:33,790 --> 00:19:35,530
¡Vamos!
202
00:19:35,730 --> 00:19:39,320
¡A la carga! ¡Vamos!
203
00:19:39,520 --> 00:19:40,930
¡Al ataque, joder!
204
00:19:55,770 --> 00:19:58,720
¡Aparta, coño! ¡Quitad de en medio!
205
00:19:58,920 --> 00:20:00,570
¡Ven aquí!
206
00:20:03,110 --> 00:20:04,410
¡Vamos!
207
00:20:06,990 --> 00:20:08,480
Puta escoria critch.
208
00:20:08,680 --> 00:20:10,980
Os vamos a dar vuestro merecido.
209
00:20:11,180 --> 00:20:12,790
¡Cortadles las putas alas!
210
00:20:16,750 --> 00:20:17,920
Joder.
211
00:20:21,840 --> 00:20:23,540
¡Arrancadles las putas alas!
212
00:20:23,730 --> 00:20:26,410
¡Apartaos, hostias! ¡Gilipollas!
213
00:20:26,610 --> 00:20:28,260
¡Arrancadles las putas alas!
214
00:20:30,680 --> 00:20:31,680
¡La hostia!
215
00:20:32,190 --> 00:20:33,130
¡Alto!
216
00:20:33,330 --> 00:20:35,940
¡Paso! ¡Asuntos oficiales!
217
00:20:44,160 --> 00:20:45,700
¡Asuntos oficiales!
218
00:20:47,780 --> 00:20:48,950
¿Estás loco?
219
00:20:50,660 --> 00:20:52,870
Estáis apuntando hacia donde no es.
220
00:20:54,670 --> 00:20:56,130
El sparas está dentro.
221
00:20:58,590 --> 00:20:59,590
Descansen.
222
00:21:01,130 --> 00:21:02,800
- Dad la alarma.
- ¡No!
223
00:21:05,130 --> 00:21:06,840
Es la peor opción.
224
00:21:08,810 --> 00:21:10,180
¿Y Runyan Millworthy?
225
00:21:20,940 --> 00:21:22,400
¡Reventadle los cuernos!
226
00:21:25,910 --> 00:21:27,530
Que no se mueva, chicos.
227
00:21:51,560 --> 00:21:52,810
¡Vamos!
228
00:21:56,640 --> 00:21:57,730
¡Vamos!
229
00:22:03,530 --> 00:22:05,280
Encontradlos y quemadlos.
230
00:22:07,780 --> 00:22:09,570
Tienen que estar por aquí.
231
00:22:10,830 --> 00:22:13,730
Espera. Que lleguen más.
232
00:22:13,930 --> 00:22:16,160
Pásame la puta antorcha.
233
00:22:17,330 --> 00:22:21,750
- Sí, quémalos.
- Tienen que estar en algún lado.
234
00:22:24,300 --> 00:22:25,880
¡Quemadlo todo!
235
00:22:26,420 --> 00:22:28,510
¡Quemadlo todo! ¡Todo!
236
00:22:53,580 --> 00:22:56,370
Damas y caballeros, procedamos.
237
00:23:06,920 --> 00:23:09,870
- ¿Qué haces?
- No apartes la vista de mí mientras hablo.
238
00:23:10,070 --> 00:23:11,450
- ¿De acuerdo?
- De acuerdo.
239
00:23:11,650 --> 00:23:14,040
- El comandante Vir...
- Ya. Me ha dicho que está
240
00:23:14,240 --> 00:23:15,850
- con ellos.
- ...es el sparas.
241
00:23:20,650 --> 00:23:22,150
¿Qué has dicho?
242
00:23:24,110 --> 00:23:26,900
Que Vir es el sparas.
243
00:23:30,530 --> 00:23:31,570
No lo mires.
244
00:23:34,370 --> 00:23:35,940
¿Qué hacemos?
245
00:23:36,140 --> 00:23:40,410
Los guardias van a evacuar el Parlamento.
Necesitamos tiempo.
246
00:23:59,230 --> 00:24:02,560
¿A qué demonios se debe el retraso?
247
00:24:03,230 --> 00:24:04,650
Comandante.
248
00:24:05,440 --> 00:24:07,610
¿Por qué nos retrasamos?
249
00:24:58,160 --> 00:25:01,160
¡Que viene el sparas! ¡Las puertas!
250
00:25:01,410 --> 00:25:03,000
¡Bloqueen las puertas!
251
00:25:16,050 --> 00:25:18,100
¡Por el Mártir, ayúdennos!
252
00:25:18,510 --> 00:25:20,290
Ya lo han oído. Aguanten la puerta.
253
00:25:20,490 --> 00:25:22,230
- ¡Aguántenla!
- ¡Aguanten la puerta!
254
00:25:27,230 --> 00:25:28,480
¡Aguántenla!
255
00:26:45,020 --> 00:26:46,230
Ahí está.
256
00:26:46,680 --> 00:26:48,250
No debería estar aquí.
257
00:26:48,450 --> 00:26:49,810
Menos mal que ha venido.
258
00:26:51,060 --> 00:26:52,020
Tengo que irme.
259
00:26:52,480 --> 00:26:53,970
- ¡Vini!
- Suéltame.
260
00:26:54,170 --> 00:26:55,610
Te perseguirán.
261
00:26:57,320 --> 00:26:59,680
Cíñete al plan.
No nos vuelvas a abandonar.
262
00:26:59,880 --> 00:27:01,490
Suéltame, Kaine. Por favor.
263
00:27:03,160 --> 00:27:04,790
Vini, no, por favor.
264
00:27:08,500 --> 00:27:09,620
¿Qué hace Vignette?
265
00:27:09,870 --> 00:27:11,480
- ¡Quieta!
- ¡Ahí están!
266
00:27:11,680 --> 00:27:12,710
¡Vini!
267
00:27:14,500 --> 00:27:16,340
¡Putos critch!
268
00:27:22,300 --> 00:27:25,310
Lo siento mucho. No...
269
00:27:38,740 --> 00:27:40,220
¡Nos disparan!
270
00:27:40,420 --> 00:27:41,740
¡Hay francotiradores!
271
00:27:48,950 --> 00:27:50,660
¡Joder! ¡Mierda!
272
00:27:58,920 --> 00:27:59,920
¡Joder!
273
00:28:00,880 --> 00:28:01,800
¡Joder!
274
00:28:10,350 --> 00:28:11,350
¡Joder!
275
00:29:07,120 --> 00:29:08,030
¿Darius?
276
00:29:16,290 --> 00:29:17,210
¡Darius!
277
00:31:52,490 --> 00:31:53,780
Darius.
278
00:32:24,190 --> 00:32:25,610
Lo has conseguido.
279
00:32:29,940 --> 00:32:30,860
Entre los dos.
280
00:32:43,000 --> 00:32:46,460
Porque somos soldados de El Burgue.
281
00:32:49,550 --> 00:32:50,670
He...
282
00:33:18,080 --> 00:33:20,290
Sargento, esto tiene que acabar.
283
00:33:21,580 --> 00:33:23,290
Sargento, ¿qué hacemos?
284
00:33:44,640 --> 00:33:45,690
¿Qué he hecho?
285
00:33:54,240 --> 00:33:55,860
Has hecho caso a tu corazón.
286
00:34:00,910 --> 00:34:02,240
Siempre la he querido.
287
00:34:05,660 --> 00:34:06,790
Ya lo sé.
288
00:34:13,300 --> 00:34:14,840
Y yo siempre te voy a querer.
289
00:34:20,890 --> 00:34:22,600
No va a acabar nunca, ¿verdad?
290
00:34:28,100 --> 00:34:29,560
Para mí no.
291
00:34:37,280 --> 00:34:39,820
No te mueras intentando detenerlos.
292
00:34:42,280 --> 00:34:43,540
Por favor.
293
00:35:28,080 --> 00:35:29,670
¡El Parlamento está a salvo!
294
00:35:33,090 --> 00:35:34,130
¡Se acabó!
295
00:35:36,630 --> 00:35:37,550
No.
296
00:35:39,170 --> 00:35:40,760
En otro momento.
297
00:35:46,600 --> 00:35:48,100
Ahora hay que esconderse.
298
00:35:49,640 --> 00:35:52,150
Hemos perdido la batalla,
pero no la guerra.
299
00:36:45,450 --> 00:36:46,370
Camarada.
300
00:37:00,510 --> 00:37:01,510
Has perdido.
301
00:37:09,220 --> 00:37:11,350
Pero he plantado
302
00:37:11,930 --> 00:37:14,310
las semillas.
303
00:37:23,070 --> 00:37:24,110
Está aquí.
304
00:37:25,030 --> 00:37:27,160
Tengo a la líder del Nuevo Amanecer.
305
00:37:59,400 --> 00:38:01,570
Muy bien. Limpiad este desastre.
306
00:38:02,070 --> 00:38:03,570
¡Apagad los fuegos!
307
00:39:21,230 --> 00:39:25,530
MUCHAS LUNAS MÁS TARDE
308
00:39:32,660 --> 00:39:35,540
Entonces, ¿es la muerte el final?
309
00:39:37,450 --> 00:39:41,210
La muerte nos iguala a todos.
310
00:39:41,630 --> 00:39:45,780
Es la única certeza en esta vida incierta.
311
00:39:45,980 --> 00:39:48,050
¿Qué nos define?
312
00:39:48,590 --> 00:39:54,220
¿La piel, la tierra,
el estatus o la lucha?
313
00:39:54,890 --> 00:39:58,560
Nuestra vida la modela la mano del poder.
314
00:39:59,270 --> 00:40:03,480
De su cuchillo dependen
nuestro destino y nuestro futuro.
315
00:40:04,190 --> 00:40:08,050
Su hoja corta lo dulce y lo amargo.
316
00:40:08,250 --> 00:40:12,970
No podemos elegir
la piel, la tierra ni la lucha,
317
00:40:13,170 --> 00:40:16,790
pero ¿no pisamos todos
318
00:40:17,160 --> 00:40:19,870
el mismo suelo dulce y oscuro?
319
00:40:20,290 --> 00:40:24,920
¿No dormimos todos
bajo el mismo manto de estrellas?
320
00:40:25,460 --> 00:40:30,130
¿No amamos, reímos,
nos afligimos y tenemos valor?
321
00:40:30,880 --> 00:40:36,010
Pero lo cierto es
que nuestro camino lo marcamos nosotros.
322
00:40:38,640 --> 00:40:44,650
Porque nuestra sangre
tendrá su propio linaje.
323
00:40:53,910 --> 00:40:58,540
¿Qué? ¿Qué estáis haciendo?
Me habéis estropeado dos horas de trabajo.
324
00:40:59,240 --> 00:41:00,620
Se acabó.
325
00:41:37,990 --> 00:41:39,410
¿Qué hago yo aquí?
326
00:41:42,250 --> 00:41:45,460
Me dijeron que nunca aceptarían
a un canciller medio hada.
327
00:41:47,250 --> 00:41:49,840
Que el llamado derecho natural del...
328
00:41:51,460 --> 00:41:53,920
...primogénito de Absalom Breakspear
329
00:41:55,930 --> 00:41:57,550
no me afectaba.
330
00:42:03,430 --> 00:42:05,890
Así que gracias por este honor.
331
00:42:08,310 --> 00:42:09,770
Pero debo ser sincero.
332
00:42:10,480 --> 00:42:12,030
Están viendo a un humano,
333
00:42:12,860 --> 00:42:15,900
educado y condicionado
334
00:42:17,820 --> 00:42:22,240
por instituciones que imponen sus valores:
335
00:42:22,870 --> 00:42:26,750
los colegios,
el Ejército y la policía de El Burgue.
336
00:42:30,090 --> 00:42:31,340
Lo que no ven...
337
00:42:35,340 --> 00:42:37,090
...son las cicatrices...
338
00:42:40,100 --> 00:42:44,890
...de cuando me mutilaron
y quitaron las alas.
339
00:42:48,020 --> 00:42:51,310
Así que les es fácil ignorar
la parte de mí que odian.
340
00:42:53,150 --> 00:42:57,610
La parte de mí que sus instituciones
me enseñaron a odiar.
341
00:43:04,370 --> 00:43:06,620
Nunca me ha gustado ocultar quién soy,
342
00:43:08,500 --> 00:43:14,250
para disfrutar
de los privilegios de ser humano
343
00:43:15,050 --> 00:43:18,220
mientras perseguían a los que son como yo.
344
00:43:18,970 --> 00:43:21,180
Hasta yo los perseguía.
345
00:43:24,970 --> 00:43:28,100
Supongo que por eso
soy su candidato ideal.
346
00:43:28,810 --> 00:43:32,770
Un hada que se odia
no puede cambiar las cosas.
347
00:43:34,400 --> 00:43:36,030
Esa es la idea, ¿no?
348
00:43:39,200 --> 00:43:41,240
No tienen intención de cambiar.
349
00:43:41,570 --> 00:43:43,730
Han invertido demasiado
350
00:43:43,930 --> 00:43:46,660
en que las cosas se queden como están.
351
00:43:48,500 --> 00:43:51,120
Pero subestiman a las hadas.
352
00:43:52,380 --> 00:43:57,260
Somos un pueblo que sabe cambiar.
353
00:43:59,220 --> 00:44:03,430
Si hubiese entendido esa parte,
habría cambiado antes
354
00:44:04,300 --> 00:44:07,430
y quizá no habría perdido
al amor de mi vida.
355
00:44:10,730 --> 00:44:12,650
Se merece a alguien mejor que yo.
356
00:44:14,270 --> 00:44:16,480
Como todas las hadas.
357
00:44:17,650 --> 00:44:22,160
Tienen el mismo derecho
que ustedes de estar aquí.
358
00:44:28,330 --> 00:44:31,120
El próximo canciller
debería tener cuernos.
359
00:44:32,120 --> 00:44:33,820
- ¿Cómo?
- ¡O alas!
360
00:44:34,020 --> 00:44:34,960
¿Bromea?
361
00:44:35,290 --> 00:44:36,670
Pero no voy a ser yo.
362
00:44:37,880 --> 00:44:40,970
No van a usarme
como excusa para no cambiar.
363
00:45:46,320 --> 00:45:48,070
Se ven todas las grietas.
364
00:45:50,660 --> 00:45:52,370
Es magnífico.
365
00:45:59,710 --> 00:46:02,090
EL FUTURO HA LLEGADO
ELÉCTRICA SPURNROSE Y ASTRAYON
366
00:49:40,640 --> 00:49:42,100
¿Adónde vas?
367
00:49:49,020 --> 00:49:52,490
- ¡Inspector!
- Un orgullo para el cuerpo, dicen.
368
00:49:53,900 --> 00:49:54,930
¿Te han visto bien?
369
00:49:55,130 --> 00:49:56,200
Que te den.
370
00:49:56,860 --> 00:49:59,490
En cualquier caso, ese es mi objetivo.
371
00:50:00,580 --> 00:50:02,580
Más vale tarde que nunca.
372
00:50:05,750 --> 00:50:11,380
Por cierto, podrías haber comentado
que eras hijo de Breakspear.
373
00:50:13,590 --> 00:50:15,910
¿Habrías sido menos capullo conmigo?
374
00:50:16,110 --> 00:50:17,430
Pues claro.
375
00:50:19,640 --> 00:50:21,060
A la cara.
376
00:50:38,320 --> 00:50:40,410
Sí. No. Ya.
377
00:50:41,410 --> 00:50:42,790
Pero ha estado bien.
378
00:50:43,120 --> 00:50:44,750
Que sí. ¡Philo!
379
00:50:49,330 --> 00:50:52,670
¿Alguna vez soñaste con ver esto?
380
00:50:53,960 --> 00:50:55,090
Paz en el Row.
381
00:50:57,050 --> 00:50:57,970
¿Paz?
382
00:50:59,260 --> 00:51:00,580
¿Por cuánto tiempo?
383
00:51:00,780 --> 00:51:03,060
Las cosas están cambiando, pero es verdad.
384
00:51:03,260 --> 00:51:04,210
Muy despacio.
385
00:51:04,410 --> 00:51:06,460
¿Cuánto tiempo va a pasar
386
00:51:06,660 --> 00:51:09,650
para que haya hadas en el Parlamento?
387
00:51:11,400 --> 00:51:16,180
¿Sabes? Soñaba que serías tú
quien estuviera al mando.
388
00:51:16,380 --> 00:51:19,490
Habrías sido muy buen canciller.
389
00:51:20,200 --> 00:51:21,200
Qué va.
390
00:51:22,070 --> 00:51:25,330
Habría sido una buena historia
para tu teatro.
391
00:51:27,000 --> 00:51:29,570
Y es hora de escribir
historias diferentes.
392
00:51:29,770 --> 00:51:31,480
Sí, tienes mucha razón.
393
00:51:31,680 --> 00:51:35,590
Es lo que diría tu madre.
Casi la puedo oír.
394
00:51:36,960 --> 00:51:38,300
Estaría orgullosa de ti.
395
00:51:41,680 --> 00:51:43,260
La amabas, ¿no?
396
00:51:46,770 --> 00:51:47,810
Sí.
397
00:51:50,060 --> 00:51:51,730
¿Y ella te amaba a ti?
398
00:52:04,830 --> 00:52:06,830
También estaría orgullosa de ti.
399
00:52:12,040 --> 00:52:15,250
Hasta aquí tu brillante carrera política.
400
00:52:16,170 --> 00:52:18,970
¿Qué vas a hacer? ¿Volver a la policía?
401
00:52:20,220 --> 00:52:24,680
¿O el siguiente capítulo te llevará
a otros lugares, lejos de casa?
402
00:52:26,680 --> 00:52:28,390
¿Qué vas a hacer?
403
00:52:40,530 --> 00:52:42,490
Imagino que ya se verá.
404
00:54:30,470 --> 00:54:32,420
Subtítulos: Sara Bueno Carrero
405
00:54:32,610 --> 00:54:34,560
Supervisor creativo
Roger Peña