1 00:01:33,760 --> 00:01:35,880 ¡Quemad el Row! 2 00:01:46,730 --> 00:01:48,880 Hemos armado una buena. 3 00:01:49,080 --> 00:01:50,610 Esa era la idea. 4 00:01:51,230 --> 00:01:52,400 Alborotarlos. 5 00:01:53,480 --> 00:01:54,690 ¿Por qué atraerlos? 6 00:01:55,900 --> 00:01:57,150 Vamos a enterarnos. 7 00:02:10,790 --> 00:02:14,590 ¿Cómo no me he dado cuenta? Nos han estado tomando el pelo. 8 00:02:22,260 --> 00:02:23,850 Vignette, vámonos. 9 00:02:30,150 --> 00:02:31,960 Philo. Philo, vuelve. 10 00:02:32,160 --> 00:02:35,340 Cíñete al plan. Solo allí podemos matarlo. 11 00:02:35,540 --> 00:02:38,260 El Row es una distracción. Van a masacrar el Parlamento. 12 00:02:38,460 --> 00:02:41,100 ¡A la mierda el Parlamento y el Nuevo Amanecer! 13 00:02:41,300 --> 00:02:44,600 Solo me importa Tourmaline. El sparas va a por ella. 14 00:02:44,800 --> 00:02:46,870 Ya lo sabe y está de acuerdo conmigo. 15 00:02:47,450 --> 00:02:48,790 Hay que detenerlo. 16 00:02:49,330 --> 00:02:53,170 Se preocupa demasiado por la gente y lo sabes. 17 00:02:53,590 --> 00:02:57,660 Por eso le pediste que lo atrajera aquí, ¿verdad? 18 00:02:57,860 --> 00:02:59,340 - ¿Verdad? - Tienes razón. 19 00:03:00,680 --> 00:03:02,470 Está en peligro por mi culpa. 20 00:03:03,510 --> 00:03:06,310 Lo siento. ¿Qué quieres que haga? 21 00:03:14,230 --> 00:03:15,230 Tourmaline. 22 00:03:19,490 --> 00:03:20,490 Tourmaline. 23 00:03:23,530 --> 00:03:25,120 Philo ha hecho bien en irse. 24 00:03:26,240 --> 00:03:27,330 Ya, bueno. 25 00:03:28,330 --> 00:03:30,330 El plan sigue en pie sin él. 26 00:03:31,420 --> 00:03:32,710 Al dispararla, 27 00:03:34,710 --> 00:03:37,250 te cargas al monstruo con la ametralladora. 28 00:03:38,920 --> 00:03:40,340 - Quiero que te vayas. - Ya. 29 00:03:41,220 --> 00:03:44,350 Pero no voy a dejar que te enfrentes al Sparas sola. 30 00:03:45,260 --> 00:03:47,060 No eres mi protector. 31 00:03:48,640 --> 00:03:50,630 No hay nada entre tú y yo. 32 00:03:50,830 --> 00:03:55,190 Ya lo sé. Vignette y tú... Pero soy yo el que está aquí. 33 00:03:55,940 --> 00:03:59,090 Y si resultas herido y te conviertes en marrok, ¿qué hago? 34 00:03:59,290 --> 00:04:00,320 Detenerme. 35 00:04:00,780 --> 00:04:02,150 Como la otra vez. 36 00:04:02,530 --> 00:04:04,620 No puedo con dos monstruos a la vez. 37 00:04:07,580 --> 00:04:09,120 ¿Así es como me ves? 38 00:04:10,750 --> 00:04:12,580 Estoy más segura sin ti. 39 00:04:16,290 --> 00:04:19,000 ¿Es que no te lo he dejado claro? ¡Largo! 40 00:04:21,590 --> 00:04:22,590 ¡Vete! 41 00:04:47,950 --> 00:04:50,660 Caballeros, es una desagradable sorpresa. 42 00:04:51,450 --> 00:04:55,190 Pero, como Imogen Spurnrose es ciudadana de El Burgue, 43 00:04:55,390 --> 00:04:58,570 el Gobierno entero está obligado a reunirse. 44 00:04:58,770 --> 00:05:01,490 La sesión se va a retrasar ligeramente, 45 00:05:01,690 --> 00:05:05,790 porque hay puntos de control por toda la ciudad. 46 00:05:05,980 --> 00:05:08,620 Entiendo que se refuerce la seguridad. 47 00:05:08,820 --> 00:05:11,750 ¿Debería preocuparse el Pacto por que su Gobierno 48 00:05:11,950 --> 00:05:14,060 vaya a escuchar a nuestro enemigo? 49 00:05:14,600 --> 00:05:17,770 Le aseguro, embajador, que es solo un protocolo legal. 50 00:05:18,360 --> 00:05:21,050 Muy astutos. Usan sus leyes en su contra. 51 00:05:21,250 --> 00:05:22,230 - Pues sí. - Mrázls. 52 00:05:22,900 --> 00:05:25,050 En cuanto haya acabado, 53 00:05:25,250 --> 00:05:28,740 tendrán ustedes la palabra. Acompáñenme. 54 00:05:30,530 --> 00:05:32,270 Disculpe, señor Millworthy. 55 00:05:32,470 --> 00:05:35,730 ¿Tenemos que esperar fuera mientras habla el Nuevo Amanecer? 56 00:05:35,930 --> 00:05:38,900 No me gustaría echar más leña al fuego. 57 00:05:39,100 --> 00:05:40,400 Embajador, si me permite, 58 00:05:40,600 --> 00:05:43,610 sean cuales sean las mentiras que vayan a contar, 59 00:05:43,810 --> 00:05:46,470 deberíamos estar presentes. 60 00:05:47,010 --> 00:05:48,950 Para responder con la verdad. 61 00:05:49,150 --> 00:05:51,410 Tiene razón. Por desagradable que sea, 62 00:05:51,610 --> 00:05:54,850 - tenemos que estar presentes. - Entiendo. 63 00:05:56,100 --> 00:05:58,380 Se lo comunicaré a los diputados. 64 00:05:58,580 --> 00:06:00,690 E intercederé en su favor. 65 00:06:03,400 --> 00:06:05,570 Mientras tanto, 66 00:06:06,240 --> 00:06:08,740 pónganse cómodos. 67 00:06:14,540 --> 00:06:18,000 En la medida en que lo permitan las circunstancias. 68 00:06:22,880 --> 00:06:26,550 Su excelencia, el embajador del Pacto. 69 00:06:27,670 --> 00:06:29,430 Estúpido charlatán burgués. 70 00:06:29,970 --> 00:06:31,800 El primo del rey, claro. 71 00:06:32,550 --> 00:06:36,350 ¿Cómo les quedará la ropa cuando se pudran en un descampado? 72 00:06:40,980 --> 00:06:42,940 No espere compasión. 73 00:06:43,610 --> 00:06:45,530 No va a volver a engañarme. 74 00:06:46,070 --> 00:06:47,900 Le han arrancado el cuerno. 75 00:06:50,070 --> 00:06:52,600 ¿Hablan de luchar por los oprimidos 76 00:06:52,800 --> 00:06:54,490 y le cortan un cuerno a un fauno? 77 00:06:57,200 --> 00:06:58,500 Su discurso. 78 00:07:08,050 --> 00:07:09,930 ¿Cómo sé que no le harán daño? 79 00:07:11,680 --> 00:07:12,890 No lo sabe. 80 00:07:35,410 --> 00:07:37,120 Mira lo que le han hecho. 81 00:07:39,290 --> 00:07:40,620 Porque se rebeló. 82 00:07:47,340 --> 00:07:50,830 Gracias a la valentía de nuestros camaradas anoche, 83 00:07:51,020 --> 00:07:52,370 vendrán a por nosotros. 84 00:07:52,570 --> 00:07:54,700 Si me permitís la sugerencia. 85 00:07:54,900 --> 00:07:57,220 ¡Servídselos al sparas! 86 00:08:00,640 --> 00:08:04,480 - Por desgracia, él tiene otra misión. - ¿Qué? 87 00:08:06,270 --> 00:08:08,130 ¿No va a venir al Row? 88 00:08:08,330 --> 00:08:10,180 Correcto. No va a venir. 89 00:08:10,380 --> 00:08:11,320 Mierda. 90 00:08:12,110 --> 00:08:14,930 Podrías haber mencionado que lucharíamos sin él. 91 00:08:15,130 --> 00:08:16,990 Tenemos todo lo que necesitamos. 92 00:08:17,490 --> 00:08:19,480 Armas en la mano, 93 00:08:19,680 --> 00:08:21,520 valor en el corazón 94 00:08:21,720 --> 00:08:24,460 y la atención de El Burgue. 95 00:08:25,630 --> 00:08:26,920 ¿Y qué hacemos? 96 00:08:29,880 --> 00:08:32,620 La policía no podrá con la muchedumbre, 97 00:08:32,820 --> 00:08:34,930 que accederá al Row. 98 00:08:36,970 --> 00:08:40,140 Pero ¿cómo se lo impedimos? Son muchísimos. 99 00:08:42,180 --> 00:08:44,340 No queremos impedírselo. 100 00:08:44,540 --> 00:08:45,980 Dejaremos que entren 101 00:08:47,150 --> 00:08:49,520 sin oponer resistencia 102 00:08:50,400 --> 00:08:52,570 hasta que lleguen aquí. 103 00:08:53,320 --> 00:08:55,820 Entonces abriremos fuego y los mataremos. 104 00:08:57,700 --> 00:09:00,620 Si llegan tan lejos, arrasarán el Row. 105 00:09:01,620 --> 00:09:05,570 Si queremos derrotar al enemigo, tenemos que estar dispuestos 106 00:09:05,770 --> 00:09:08,380 a hacer los más grandes sacrificios. 107 00:09:08,920 --> 00:09:13,220 Oye, será mejor en la plaza Oberon. 108 00:09:14,380 --> 00:09:16,260 Con el mismo plan. 109 00:09:16,970 --> 00:09:20,350 Hay más lugares para esconderse y desde donde disparar. 110 00:09:20,930 --> 00:09:23,060 Podemos atacarlos desde todos los flancos. 111 00:09:24,350 --> 00:09:27,400 Solo si van en esa dirección. 112 00:09:28,150 --> 00:09:30,510 Esa gente no te busca a ti, 113 00:09:30,710 --> 00:09:33,530 sino a quienes tiraron bombas a sus amigos. 114 00:09:35,360 --> 00:09:36,820 Continúa, ziska. 115 00:09:38,910 --> 00:09:40,990 Van a llegar hasta allí, como has dicho. 116 00:09:41,830 --> 00:09:43,500 Pero entonces salgo yo. 117 00:09:44,370 --> 00:09:47,000 Y dejo que me persigan hasta la trampa. 118 00:09:48,540 --> 00:09:52,170 Con este plan, la victoria depende de ti. 119 00:09:52,750 --> 00:09:55,840 Si fracasas o te atrapan... 120 00:09:57,180 --> 00:09:58,760 También me buscan a mí. 121 00:10:04,310 --> 00:10:05,430 La acompañare. 122 00:10:07,730 --> 00:10:09,940 Te llevaremos a esos cabrones. 123 00:10:33,090 --> 00:10:34,550 ¿Adónde vas, critch? 124 00:10:48,600 --> 00:10:49,810 - No. - Un momento. 125 00:10:50,270 --> 00:10:51,190 ¡Esperad! 126 00:10:54,320 --> 00:10:56,360 Saluda a Berwick cuando lo veas. 127 00:10:57,440 --> 00:10:58,600 Arriba, chicos. 128 00:10:58,800 --> 00:11:00,740 Vamos, subidlo. 129 00:11:03,030 --> 00:11:04,690 Subidlo, vamos. 130 00:11:04,880 --> 00:11:07,080 Te ha llegado la hora. 131 00:11:12,580 --> 00:11:15,210 Por fin ha llegado la hora. 132 00:11:45,370 --> 00:11:48,020 Lo haré. Por Agreus. 133 00:11:48,220 --> 00:11:51,540 Voy a leerlo al pie de la letra. Pero ¿quién lo ha escrito? 134 00:11:51,920 --> 00:11:55,650 Nuestros mejores diplomáticos han trabajado día y noche. 135 00:11:55,850 --> 00:11:58,740 Pero no saben dirigirse al Parlamento. 136 00:11:58,940 --> 00:12:00,490 Exige corrección. 137 00:12:00,690 --> 00:12:04,290 Nos echarán antes de que podamos optar a un acuerdo de paz. 138 00:12:04,490 --> 00:12:07,580 Usted sabrá. Dígalo con sus propias palabras si quiere. 139 00:12:07,780 --> 00:12:09,270 ¿Con mis palabras? 140 00:12:12,310 --> 00:12:14,100 Es cuestión de vida o muerte. 141 00:12:30,410 --> 00:12:33,480 Pueden rechazar la solicitud del embajador. 142 00:12:33,680 --> 00:12:35,530 Al Nuevo Amanecer no le importaría. 143 00:12:35,730 --> 00:12:38,360 ¿No dice Exteriores que sería improcedente? 144 00:12:38,560 --> 00:12:42,370 Basta de protocolos diplomáticos. Si acelera el proceso, 145 00:12:42,570 --> 00:12:46,140 que el Pacto y el Nuevo Amanecer se maten con la mirada. 146 00:12:56,190 --> 00:12:57,400 Es la hora. 147 00:12:59,270 --> 00:13:02,780 El Parlamento espera su discurso. 148 00:13:11,580 --> 00:13:12,910 Corra a por agua. 149 00:13:15,210 --> 00:13:16,370 ¿Está bien? 150 00:13:17,790 --> 00:13:20,380 Vamos, deprisa. ¡Agua! 151 00:13:21,960 --> 00:13:23,570 Señorita Spurnrose. 152 00:13:23,770 --> 00:13:25,830 Va a pasar algo terrible. 153 00:13:26,030 --> 00:13:26,830 No la entiendo. 154 00:13:27,030 --> 00:13:30,160 Kastor y el enviado del Pacto se han estado mirando. 155 00:13:30,360 --> 00:13:32,680 Creo que están aliados. Es de los suyos. 156 00:13:34,560 --> 00:13:36,520 No me creo que el comandante... 157 00:13:40,320 --> 00:13:41,980 Qué vergüenza. 158 00:13:44,740 --> 00:13:46,260 Disculpe a la camarada Imogen. 159 00:13:46,460 --> 00:13:49,100 Siempre se indispone en el peor momento. 160 00:13:49,300 --> 00:13:53,020 No pasa nada. Vamos a darle un momento para que se recupere. 161 00:13:53,220 --> 00:13:56,000 No va a hacer falta. Podemos proceder. 162 00:13:59,000 --> 00:14:03,960 ¡Muerte a los critch! 163 00:14:24,730 --> 00:14:25,820 Es la hora. 164 00:14:36,830 --> 00:14:39,110 Comandante, me he dedicado al teatro, 165 00:14:39,310 --> 00:14:40,730 pero es usted un gran actor. 166 00:14:40,930 --> 00:14:44,090 Le prometo que me ha engañado por completo. 167 00:14:46,210 --> 00:14:48,580 ¿Qué está insinuando, señor Millworthy? 168 00:14:48,780 --> 00:14:53,540 "Una amenaza para el orden natural. La ensoñación de un campesino". 169 00:14:53,740 --> 00:14:55,600 ¿No lo llamó así? 170 00:14:56,930 --> 00:15:00,230 Sí, al Nuevo Amanecer. 171 00:15:06,150 --> 00:15:08,150 ¿Desde cuándo trabaja para ellos? 172 00:15:22,880 --> 00:15:26,300 El Pacto está acabado, señor Millworthy. Lo sabe todo el mundo. 173 00:15:27,710 --> 00:15:31,200 Pero mi Gobierno prefiere combatir hasta que no quede nadie 174 00:15:31,400 --> 00:15:32,760 antes que negociar la paz. 175 00:15:33,300 --> 00:15:36,350 Si han perdido la guerra, ¿por qué esta usted aquí? 176 00:15:37,350 --> 00:15:39,960 Porque soy patriota. 177 00:15:40,160 --> 00:15:43,710 Y no quiero ver 178 00:15:43,910 --> 00:15:45,900 mi país en ruinas. 179 00:15:47,900 --> 00:15:50,650 Quiero hablar en apoyo del tratado de paz. 180 00:15:51,910 --> 00:15:55,100 Su embajador lo acusará de traición y lo ejecutarán. 181 00:15:55,300 --> 00:15:59,330 Pues moriré con mis principios intactos. Seguro que lo entiende. 182 00:16:00,790 --> 00:16:03,630 Usted defiende a las hadas, señor Millworthy. 183 00:16:04,080 --> 00:16:05,460 Desde siempre. 184 00:16:05,880 --> 00:16:08,170 - A ver... - Es usted 185 00:16:09,170 --> 00:16:13,470 una rara avis, señor Millworthy. Un ser humando decente. 186 00:16:14,800 --> 00:16:18,250 En otra época y en otro mundo, habríamos sido amigos. 187 00:16:18,450 --> 00:16:22,630 Pero sí, colaboro con el Nuevo Amanecer, 188 00:16:22,830 --> 00:16:25,400 y sí, lo voy a arriesgar todo por la paz. 189 00:16:26,400 --> 00:16:28,650 ¿Va a estar conmigo 190 00:16:29,610 --> 00:16:30,740 o contra mí? 191 00:17:28,290 --> 00:17:31,800 ¡Muerte a los critch! 192 00:18:11,540 --> 00:18:12,460 Sargento. 193 00:18:13,670 --> 00:18:14,710 Agente. 194 00:18:20,350 --> 00:18:22,600 Esto ha llegado demasiado lejos. 195 00:18:25,140 --> 00:18:28,310 Si continúas, habrá represalias. 196 00:18:32,440 --> 00:18:34,650 Estas son las represalias, sargento. 197 00:18:36,570 --> 00:18:39,660 No olvide quién es usted y qué son ellos. 198 00:18:46,250 --> 00:18:48,080 Jefe, ¿qué quiere que hagamos? 199 00:18:50,540 --> 00:18:51,580 ¿Sargento? 200 00:19:02,010 --> 00:19:03,350 ¡Abrid las puertas! 201 00:19:33,790 --> 00:19:35,530 ¡Vamos! 202 00:19:35,730 --> 00:19:39,320 ¡A la carga! ¡Vamos! 203 00:19:39,520 --> 00:19:40,930 ¡Al ataque, joder! 204 00:19:55,770 --> 00:19:58,720 ¡Aparta, coño! ¡Quitad de en medio! 205 00:19:58,920 --> 00:20:00,570 ¡Ven aquí! 206 00:20:03,110 --> 00:20:04,410 ¡Vamos! 207 00:20:06,990 --> 00:20:08,480 Puta escoria critch. 208 00:20:08,680 --> 00:20:10,980 Os vamos a dar vuestro merecido. 209 00:20:11,180 --> 00:20:12,790 ¡Cortadles las putas alas! 210 00:20:16,750 --> 00:20:17,920 Joder. 211 00:20:21,840 --> 00:20:23,540 ¡Arrancadles las putas alas! 212 00:20:23,730 --> 00:20:26,410 ¡Apartaos, hostias! ¡Gilipollas! 213 00:20:26,610 --> 00:20:28,260 ¡Arrancadles las putas alas! 214 00:20:30,680 --> 00:20:31,680 ¡La hostia! 215 00:20:32,190 --> 00:20:33,130 ¡Alto! 216 00:20:33,330 --> 00:20:35,940 ¡Paso! ¡Asuntos oficiales! 217 00:20:44,160 --> 00:20:45,700 ¡Asuntos oficiales! 218 00:20:47,780 --> 00:20:48,950 ¿Estás loco? 219 00:20:50,660 --> 00:20:52,870 Estáis apuntando hacia donde no es. 220 00:20:54,670 --> 00:20:56,130 El sparas está dentro. 221 00:20:58,590 --> 00:20:59,590 Descansen. 222 00:21:01,130 --> 00:21:02,800 - Dad la alarma. - ¡No! 223 00:21:05,130 --> 00:21:06,840 Es la peor opción. 224 00:21:08,810 --> 00:21:10,180 ¿Y Runyan Millworthy? 225 00:21:20,940 --> 00:21:22,400 ¡Reventadle los cuernos! 226 00:21:25,910 --> 00:21:27,530 Que no se mueva, chicos. 227 00:21:51,560 --> 00:21:52,810 ¡Vamos! 228 00:21:56,640 --> 00:21:57,730 ¡Vamos! 229 00:22:03,530 --> 00:22:05,280 Encontradlos y quemadlos. 230 00:22:07,780 --> 00:22:09,570 Tienen que estar por aquí. 231 00:22:10,830 --> 00:22:13,730 Espera. Que lleguen más. 232 00:22:13,930 --> 00:22:16,160 Pásame la puta antorcha. 233 00:22:17,330 --> 00:22:21,750 - Sí, quémalos. - Tienen que estar en algún lado. 234 00:22:24,300 --> 00:22:25,880 ¡Quemadlo todo! 235 00:22:26,420 --> 00:22:28,510 ¡Quemadlo todo! ¡Todo! 236 00:22:53,580 --> 00:22:56,370 Damas y caballeros, procedamos. 237 00:23:06,920 --> 00:23:09,870 - ¿Qué haces? - No apartes la vista de mí mientras hablo. 238 00:23:10,070 --> 00:23:11,450 - ¿De acuerdo? - De acuerdo. 239 00:23:11,650 --> 00:23:14,040 - El comandante Vir... - Ya. Me ha dicho que está 240 00:23:14,240 --> 00:23:15,850 - con ellos. - ...es el sparas. 241 00:23:20,650 --> 00:23:22,150 ¿Qué has dicho? 242 00:23:24,110 --> 00:23:26,900 Que Vir es el sparas. 243 00:23:30,530 --> 00:23:31,570 No lo mires. 244 00:23:34,370 --> 00:23:35,940 ¿Qué hacemos? 245 00:23:36,140 --> 00:23:40,410 Los guardias van a evacuar el Parlamento. Necesitamos tiempo. 246 00:23:59,230 --> 00:24:02,560 ¿A qué demonios se debe el retraso? 247 00:24:03,230 --> 00:24:04,650 Comandante. 248 00:24:05,440 --> 00:24:07,610 ¿Por qué nos retrasamos? 249 00:24:58,160 --> 00:25:01,160 ¡Que viene el sparas! ¡Las puertas! 250 00:25:01,410 --> 00:25:03,000 ¡Bloqueen las puertas! 251 00:25:16,050 --> 00:25:18,100 ¡Por el Mártir, ayúdennos! 252 00:25:18,510 --> 00:25:20,290 Ya lo han oído. Aguanten la puerta. 253 00:25:20,490 --> 00:25:22,230 - ¡Aguántenla! - ¡Aguanten la puerta! 254 00:25:27,230 --> 00:25:28,480 ¡Aguántenla! 255 00:26:45,020 --> 00:26:46,230 Ahí está. 256 00:26:46,680 --> 00:26:48,250 No debería estar aquí. 257 00:26:48,450 --> 00:26:49,810 Menos mal que ha venido. 258 00:26:51,060 --> 00:26:52,020 Tengo que irme. 259 00:26:52,480 --> 00:26:53,970 - ¡Vini! - Suéltame. 260 00:26:54,170 --> 00:26:55,610 Te perseguirán. 261 00:26:57,320 --> 00:26:59,680 Cíñete al plan. No nos vuelvas a abandonar. 262 00:26:59,880 --> 00:27:01,490 Suéltame, Kaine. Por favor. 263 00:27:03,160 --> 00:27:04,790 Vini, no, por favor. 264 00:27:08,500 --> 00:27:09,620 ¿Qué hace Vignette? 265 00:27:09,870 --> 00:27:11,480 - ¡Quieta! - ¡Ahí están! 266 00:27:11,680 --> 00:27:12,710 ¡Vini! 267 00:27:14,500 --> 00:27:16,340 ¡Putos critch! 268 00:27:22,300 --> 00:27:25,310 Lo siento mucho. No... 269 00:27:38,740 --> 00:27:40,220 ¡Nos disparan! 270 00:27:40,420 --> 00:27:41,740 ¡Hay francotiradores! 271 00:27:48,950 --> 00:27:50,660 ¡Joder! ¡Mierda! 272 00:27:58,920 --> 00:27:59,920 ¡Joder! 273 00:28:00,880 --> 00:28:01,800 ¡Joder! 274 00:28:10,350 --> 00:28:11,350 ¡Joder! 275 00:29:07,120 --> 00:29:08,030 ¿Darius? 276 00:29:16,290 --> 00:29:17,210 ¡Darius! 277 00:31:52,490 --> 00:31:53,780 Darius. 278 00:32:24,190 --> 00:32:25,610 Lo has conseguido. 279 00:32:29,940 --> 00:32:30,860 Entre los dos. 280 00:32:43,000 --> 00:32:46,460 Porque somos soldados de El Burgue. 281 00:32:49,550 --> 00:32:50,670 He... 282 00:33:18,080 --> 00:33:20,290 Sargento, esto tiene que acabar. 283 00:33:21,580 --> 00:33:23,290 Sargento, ¿qué hacemos? 284 00:33:44,640 --> 00:33:45,690 ¿Qué he hecho? 285 00:33:54,240 --> 00:33:55,860 Has hecho caso a tu corazón. 286 00:34:00,910 --> 00:34:02,240 Siempre la he querido. 287 00:34:05,660 --> 00:34:06,790 Ya lo sé. 288 00:34:13,300 --> 00:34:14,840 Y yo siempre te voy a querer. 289 00:34:20,890 --> 00:34:22,600 No va a acabar nunca, ¿verdad? 290 00:34:28,100 --> 00:34:29,560 Para mí no. 291 00:34:37,280 --> 00:34:39,820 No te mueras intentando detenerlos. 292 00:34:42,280 --> 00:34:43,540 Por favor. 293 00:35:28,080 --> 00:35:29,670 ¡El Parlamento está a salvo! 294 00:35:33,090 --> 00:35:34,130 ¡Se acabó! 295 00:35:36,630 --> 00:35:37,550 No. 296 00:35:39,170 --> 00:35:40,760 En otro momento. 297 00:35:46,600 --> 00:35:48,100 Ahora hay que esconderse. 298 00:35:49,640 --> 00:35:52,150 Hemos perdido la batalla, pero no la guerra. 299 00:36:45,450 --> 00:36:46,370 Camarada. 300 00:37:00,510 --> 00:37:01,510 Has perdido. 301 00:37:09,220 --> 00:37:11,350 Pero he plantado 302 00:37:11,930 --> 00:37:14,310 las semillas. 303 00:37:23,070 --> 00:37:24,110 Está aquí. 304 00:37:25,030 --> 00:37:27,160 Tengo a la líder del Nuevo Amanecer. 305 00:37:59,400 --> 00:38:01,570 Muy bien. Limpiad este desastre. 306 00:38:02,070 --> 00:38:03,570 ¡Apagad los fuegos! 307 00:39:21,230 --> 00:39:25,530 MUCHAS LUNAS MÁS TARDE 308 00:39:32,660 --> 00:39:35,540 Entonces, ¿es la muerte el final? 309 00:39:37,450 --> 00:39:41,210 La muerte nos iguala a todos. 310 00:39:41,630 --> 00:39:45,780 Es la única certeza en esta vida incierta. 311 00:39:45,980 --> 00:39:48,050 ¿Qué nos define? 312 00:39:48,590 --> 00:39:54,220 ¿La piel, la tierra, el estatus o la lucha? 313 00:39:54,890 --> 00:39:58,560 Nuestra vida la modela la mano del poder. 314 00:39:59,270 --> 00:40:03,480 De su cuchillo dependen nuestro destino y nuestro futuro. 315 00:40:04,190 --> 00:40:08,050 Su hoja corta lo dulce y lo amargo. 316 00:40:08,250 --> 00:40:12,970 No podemos elegir la piel, la tierra ni la lucha, 317 00:40:13,170 --> 00:40:16,790 pero ¿no pisamos todos 318 00:40:17,160 --> 00:40:19,870 el mismo suelo dulce y oscuro? 319 00:40:20,290 --> 00:40:24,920 ¿No dormimos todos bajo el mismo manto de estrellas? 320 00:40:25,460 --> 00:40:30,130 ¿No amamos, reímos, nos afligimos y tenemos valor? 321 00:40:30,880 --> 00:40:36,010 Pero lo cierto es que nuestro camino lo marcamos nosotros. 322 00:40:38,640 --> 00:40:44,650 Porque nuestra sangre tendrá su propio linaje. 323 00:40:53,910 --> 00:40:58,540 ¿Qué? ¿Qué estáis haciendo? Me habéis estropeado dos horas de trabajo. 324 00:40:59,240 --> 00:41:00,620 Se acabó. 325 00:41:37,990 --> 00:41:39,410 ¿Qué hago yo aquí? 326 00:41:42,250 --> 00:41:45,460 Me dijeron que nunca aceptarían a un canciller medio hada. 327 00:41:47,250 --> 00:41:49,840 Que el llamado derecho natural del... 328 00:41:51,460 --> 00:41:53,920 ...primogénito de Absalom Breakspear 329 00:41:55,930 --> 00:41:57,550 no me afectaba. 330 00:42:03,430 --> 00:42:05,890 Así que gracias por este honor. 331 00:42:08,310 --> 00:42:09,770 Pero debo ser sincero. 332 00:42:10,480 --> 00:42:12,030 Están viendo a un humano, 333 00:42:12,860 --> 00:42:15,900 educado y condicionado 334 00:42:17,820 --> 00:42:22,240 por instituciones que imponen sus valores: 335 00:42:22,870 --> 00:42:26,750 los colegios, el Ejército y la policía de El Burgue. 336 00:42:30,090 --> 00:42:31,340 Lo que no ven... 337 00:42:35,340 --> 00:42:37,090 ...son las cicatrices... 338 00:42:40,100 --> 00:42:44,890 ...de cuando me mutilaron y quitaron las alas. 339 00:42:48,020 --> 00:42:51,310 Así que les es fácil ignorar la parte de mí que odian. 340 00:42:53,150 --> 00:42:57,610 La parte de mí que sus instituciones me enseñaron a odiar. 341 00:43:04,370 --> 00:43:06,620 Nunca me ha gustado ocultar quién soy, 342 00:43:08,500 --> 00:43:14,250 para disfrutar de los privilegios de ser humano 343 00:43:15,050 --> 00:43:18,220 mientras perseguían a los que son como yo. 344 00:43:18,970 --> 00:43:21,180 Hasta yo los perseguía. 345 00:43:24,970 --> 00:43:28,100 Supongo que por eso soy su candidato ideal. 346 00:43:28,810 --> 00:43:32,770 Un hada que se odia no puede cambiar las cosas. 347 00:43:34,400 --> 00:43:36,030 Esa es la idea, ¿no? 348 00:43:39,200 --> 00:43:41,240 No tienen intención de cambiar. 349 00:43:41,570 --> 00:43:43,730 Han invertido demasiado 350 00:43:43,930 --> 00:43:46,660 en que las cosas se queden como están. 351 00:43:48,500 --> 00:43:51,120 Pero subestiman a las hadas. 352 00:43:52,380 --> 00:43:57,260 Somos un pueblo que sabe cambiar. 353 00:43:59,220 --> 00:44:03,430 Si hubiese entendido esa parte, habría cambiado antes 354 00:44:04,300 --> 00:44:07,430 y quizá no habría perdido al amor de mi vida. 355 00:44:10,730 --> 00:44:12,650 Se merece a alguien mejor que yo. 356 00:44:14,270 --> 00:44:16,480 Como todas las hadas. 357 00:44:17,650 --> 00:44:22,160 Tienen el mismo derecho que ustedes de estar aquí. 358 00:44:28,330 --> 00:44:31,120 El próximo canciller debería tener cuernos. 359 00:44:32,120 --> 00:44:33,820 - ¿Cómo? - ¡O alas! 360 00:44:34,020 --> 00:44:34,960 ¿Bromea? 361 00:44:35,290 --> 00:44:36,670 Pero no voy a ser yo. 362 00:44:37,880 --> 00:44:40,970 No van a usarme como excusa para no cambiar. 363 00:45:46,320 --> 00:45:48,070 Se ven todas las grietas. 364 00:45:50,660 --> 00:45:52,370 Es magnífico. 365 00:45:59,710 --> 00:46:02,090 EL FUTURO HA LLEGADO ELÉCTRICA SPURNROSE Y ASTRAYON 366 00:49:40,640 --> 00:49:42,100 ¿Adónde vas? 367 00:49:49,020 --> 00:49:52,490 - ¡Inspector! - Un orgullo para el cuerpo, dicen. 368 00:49:53,900 --> 00:49:54,930 ¿Te han visto bien? 369 00:49:55,130 --> 00:49:56,200 Que te den. 370 00:49:56,860 --> 00:49:59,490 En cualquier caso, ese es mi objetivo. 371 00:50:00,580 --> 00:50:02,580 Más vale tarde que nunca. 372 00:50:05,750 --> 00:50:11,380 Por cierto, podrías haber comentado que eras hijo de Breakspear. 373 00:50:13,590 --> 00:50:15,910 ¿Habrías sido menos capullo conmigo? 374 00:50:16,110 --> 00:50:17,430 Pues claro. 375 00:50:19,640 --> 00:50:21,060 A la cara. 376 00:50:38,320 --> 00:50:40,410 Sí. No. Ya. 377 00:50:41,410 --> 00:50:42,790 Pero ha estado bien. 378 00:50:43,120 --> 00:50:44,750 Que sí. ¡Philo! 379 00:50:49,330 --> 00:50:52,670 ¿Alguna vez soñaste con ver esto? 380 00:50:53,960 --> 00:50:55,090 Paz en el Row. 381 00:50:57,050 --> 00:50:57,970 ¿Paz? 382 00:50:59,260 --> 00:51:00,580 ¿Por cuánto tiempo? 383 00:51:00,780 --> 00:51:03,060 Las cosas están cambiando, pero es verdad. 384 00:51:03,260 --> 00:51:04,210 Muy despacio. 385 00:51:04,410 --> 00:51:06,460 ¿Cuánto tiempo va a pasar 386 00:51:06,660 --> 00:51:09,650 para que haya hadas en el Parlamento? 387 00:51:11,400 --> 00:51:16,180 ¿Sabes? Soñaba que serías tú quien estuviera al mando. 388 00:51:16,380 --> 00:51:19,490 Habrías sido muy buen canciller. 389 00:51:20,200 --> 00:51:21,200 Qué va. 390 00:51:22,070 --> 00:51:25,330 Habría sido una buena historia para tu teatro. 391 00:51:27,000 --> 00:51:29,570 Y es hora de escribir historias diferentes. 392 00:51:29,770 --> 00:51:31,480 Sí, tienes mucha razón. 393 00:51:31,680 --> 00:51:35,590 Es lo que diría tu madre. Casi la puedo oír. 394 00:51:36,960 --> 00:51:38,300 Estaría orgullosa de ti. 395 00:51:41,680 --> 00:51:43,260 La amabas, ¿no? 396 00:51:46,770 --> 00:51:47,810 Sí. 397 00:51:50,060 --> 00:51:51,730 ¿Y ella te amaba a ti? 398 00:52:04,830 --> 00:52:06,830 También estaría orgullosa de ti. 399 00:52:12,040 --> 00:52:15,250 Hasta aquí tu brillante carrera política. 400 00:52:16,170 --> 00:52:18,970 ¿Qué vas a hacer? ¿Volver a la policía? 401 00:52:20,220 --> 00:52:24,680 ¿O el siguiente capítulo te llevará a otros lugares, lejos de casa? 402 00:52:26,680 --> 00:52:28,390 ¿Qué vas a hacer? 403 00:52:40,530 --> 00:52:42,490 Imagino que ya se verá. 404 00:54:30,470 --> 00:54:32,420 Subtítulos: Sara Bueno Carrero 405 00:54:32,610 --> 00:54:34,560 Supervisor creativo Roger Peña