1 00:01:33,760 --> 00:01:35,880 Zapalte Row! 2 00:01:46,730 --> 00:01:48,880 Vypadá to, že jsme píchli do vosího hnízda. 3 00:01:49,080 --> 00:01:50,610 Bylo to v plánu. 4 00:01:51,230 --> 00:01:52,400 Vyprovokujte je. 5 00:01:53,480 --> 00:01:54,690 Proč je sem lákat? 6 00:01:55,900 --> 00:01:57,150 Jdeme to zjistit? 7 00:02:10,790 --> 00:02:14,590 Jak mi to mohlo uniknout? Celou dobu z nás dělají blbce. 8 00:02:22,260 --> 00:02:23,850 Vignette. Musíme jít. 9 00:02:30,150 --> 00:02:31,960 Philo, vrať se. 10 00:02:32,160 --> 00:02:35,340 Drž se plánu. Jediná šance, jak to zabít, je tam. 11 00:02:35,540 --> 00:02:38,260 Row je jen zástěrka. Chtějí zmasakrovat parlament. 12 00:02:38,460 --> 00:02:41,100 Seru na parlament! Seru na Nový úsvit! 13 00:02:41,300 --> 00:02:44,600 Jde mi o Tourmaline. Oba víme, že po ní Sparas jde. 14 00:02:44,800 --> 00:02:46,870 Ona to ví. Souhlasí se mnou. 15 00:02:47,450 --> 00:02:48,790 Musí se to zastavit. 16 00:02:49,330 --> 00:02:53,170 Příliš jí záleží na lidech. A ty to víš. 17 00:02:53,590 --> 00:02:57,660 A proto jsi ji požádal, aby to nalákala. Nebo ne? 18 00:02:57,860 --> 00:02:59,340 - Není to tak? - Máš pravdu. 19 00:03:00,680 --> 00:03:02,470 Je to moje vina, že je v nebezpečí. 20 00:03:03,510 --> 00:03:06,310 Omlouvám se. Co mám udělat? 21 00:03:14,230 --> 00:03:15,230 Tourmaline. 22 00:03:19,490 --> 00:03:20,490 Tourmaline. 23 00:03:23,530 --> 00:03:25,120 Philo měl pravdu. Musel jít. 24 00:03:26,240 --> 00:03:27,330 Jo, no... 25 00:03:28,330 --> 00:03:30,330 Plán pořád funguje i bez něj. 26 00:03:31,420 --> 00:03:32,710 Když vystřelí, 27 00:03:34,710 --> 00:03:37,250 kulomet monstrum porazí. 28 00:03:38,920 --> 00:03:40,340 - Chci, abys šel. - Jasně. 29 00:03:41,220 --> 00:03:44,350 Nenechám tě bojovat se Sparasem samotnou. 30 00:03:45,260 --> 00:03:47,060 Nejsi můj ochránce. 31 00:03:48,640 --> 00:03:50,630 Nic mezi námi není. 32 00:03:50,830 --> 00:03:55,190 Jo, já vím. Ty a Vignette. Ale já jsem jediný, kdo tu pořád ještě stojí. 33 00:03:55,940 --> 00:03:59,090 A když tě zraní a stane se z tebe vlkodlak, co pak? 34 00:03:59,290 --> 00:04:00,320 Ty mě zastavíš. 35 00:04:00,780 --> 00:04:02,150 Jako minule. 36 00:04:02,530 --> 00:04:04,620 Dvě příšery najednou nezvládnu. 37 00:04:07,580 --> 00:04:09,120 Takhle mě vidíš? 38 00:04:10,750 --> 00:04:12,580 Bez tebe jsem ve větším bezpečí. 39 00:04:16,290 --> 00:04:19,000 Neřekla jsem to jasně? Běž! 40 00:04:21,590 --> 00:04:22,590 Běž! 41 00:04:47,950 --> 00:04:50,660 Pánové, to je nevítané překvapení. 42 00:04:51,450 --> 00:04:55,190 Ale protože je Imogen Spurnroseová občanka Burgueu, 43 00:04:55,390 --> 00:04:58,570 je celá naše vláda nucena se shromáždit. 44 00:04:58,770 --> 00:05:01,490 Obávám se, že zasedání začne o něco později, 45 00:05:01,690 --> 00:05:05,790 protože poslanci z celého města prochází kontrolními stanovišti a všude je chaos. 46 00:05:05,980 --> 00:05:08,620 Chápu potřebu zvýšené bezpečnosti. 47 00:05:08,820 --> 00:05:11,750 Pane Millworthy, měl by být Pakt znepokojen, že se vaše vláda 48 00:05:11,950 --> 00:05:14,060 schází, aby vyslechla našeho nepřítele? 49 00:05:14,600 --> 00:05:17,770 Ujišťuji vás, velvyslanče, je to právní protokol, nic jiného. 50 00:05:18,360 --> 00:05:21,050 To je od nich chytré. Využít vaše vlastní zákony proti vám. 51 00:05:21,250 --> 00:05:22,230 Celkem ano. 52 00:05:22,900 --> 00:05:25,050 Jakmile Nový úsvit skončí, 53 00:05:25,250 --> 00:05:28,740 budete samozřejmě mít prostor promluvit. Tudy, prosím. 54 00:05:30,530 --> 00:05:32,270 Promiňte, pane Millworthy. 55 00:05:32,470 --> 00:05:35,730 Znamená to, že budeme čekat venku, zatímco Nový úsvit bude mluvit? 56 00:05:35,930 --> 00:05:38,900 Nepřiléval bych oleje do ohně a nenutil vás to poslouchat. 57 00:05:39,100 --> 00:05:40,400 Velvyslanče, jestli dovolíte, 58 00:05:40,600 --> 00:05:43,610 nehledě na to, co rebelové z Nového úsvitu nalžou našim spojencům, 59 00:05:43,810 --> 00:05:46,470 určitě bychom měli být u toho, abychom to slyšeli. 60 00:05:47,010 --> 00:05:48,950 Jak budeme jinak moci hájit pravdu? 61 00:05:49,150 --> 00:05:51,410 Major Vir má pravdu. Přestože to bude nechutné, 62 00:05:51,610 --> 00:05:54,850 - musíme trvat na naší přítomnosti. - Dobrá tedy. 63 00:05:56,100 --> 00:05:58,380 Upozorním členy na vaši žádost. 64 00:05:58,580 --> 00:06:00,690 A budu za vás lobovat. 65 00:06:03,400 --> 00:06:05,570 Zatím si, prosím, 66 00:06:06,240 --> 00:06:08,740 udělejte co možná největší pohodlí. 67 00:06:14,540 --> 00:06:18,000 Jak jen to okolnosti dovolují. 68 00:06:22,880 --> 00:06:26,550 Jeho Excelence, velvyslanec Paktu. 69 00:06:27,670 --> 00:06:29,430 Namyšlený hlupák. 70 00:06:29,970 --> 00:06:31,800 Králův bratranec, samozřejmě. 71 00:06:32,550 --> 00:06:36,350 Zajímalo by mě, jak ta nádhera bude vypadat, až bude hnít na poli. 72 00:06:40,980 --> 00:06:42,940 Nečekej soucit. 73 00:06:43,610 --> 00:06:45,530 Podruhé mě neoklameš. 74 00:06:46,070 --> 00:06:47,900 Vzal jsi mu roh! 75 00:06:50,070 --> 00:06:52,600 Všechna ta hezká slovíčka o boji za utlačované, 76 00:06:52,800 --> 00:06:54,490 a tys vzal faunovi roh? 77 00:06:57,200 --> 00:06:58,500 Tvůj proslov. 78 00:07:08,050 --> 00:07:09,930 Jakou mám jistotu, že Agreovi neublížíte? 79 00:07:11,680 --> 00:07:12,890 Žádnou. 80 00:07:35,410 --> 00:07:37,120 Podívej, co mu udělali. 81 00:07:39,290 --> 00:07:40,620 Stál proti nám. 82 00:07:47,340 --> 00:07:50,830 Díky statečným činům našich soudruhů včerejší noci 83 00:07:51,020 --> 00:07:52,370 přijde dav. 84 00:07:52,570 --> 00:07:54,700 Malý návrh, jestli můžu. 85 00:07:54,900 --> 00:07:57,220 Naservírujte je Sparasovi! 86 00:08:00,640 --> 00:08:04,480 - Jeho boj se bohužel odehrává jinde. - Cože? 87 00:08:06,270 --> 00:08:08,130 Sparas nepřijde do Row? 88 00:08:08,330 --> 00:08:10,180 Správně. Nepřijde. 89 00:08:10,380 --> 00:08:11,320 Do prdele. 90 00:08:12,110 --> 00:08:14,930 Možná jsi mohla zmínit, že budeme bojovat bez něj. 91 00:08:15,130 --> 00:08:16,990 Máme vše, co potřebujeme, soudruhu. 92 00:08:17,490 --> 00:08:19,480 Zbraně v rukou, 93 00:08:19,680 --> 00:08:21,520 odvahu v srdcích 94 00:08:21,720 --> 00:08:24,460 a pozornost Burgueu. 95 00:08:25,630 --> 00:08:26,920 Tak co se teď bude dít? 96 00:08:29,880 --> 00:08:32,620 Rebel brzy přemůže policii 97 00:08:32,820 --> 00:08:34,930 a vtrhne do Row. 98 00:08:36,970 --> 00:08:40,140 Ale jak je zastavíme? Je jich tolik. 99 00:08:42,180 --> 00:08:44,340 Nechceme je zastavit. 100 00:08:44,540 --> 00:08:45,980 Necháme je přijít. 101 00:08:47,150 --> 00:08:49,520 Neklaďte odpor. 102 00:08:50,400 --> 00:08:52,570 Dokud se sem nedostanou. 103 00:08:53,320 --> 00:08:55,820 Pak spustíme palbu a všechny je zabijeme. 104 00:08:57,700 --> 00:09:00,620 Jestli se dostanou tak daleko, roztrhají Row na kusy. 105 00:09:01,620 --> 00:09:05,570 Jestli chceme porazit své nepřátele, musíme být ochotni 106 00:09:05,770 --> 00:09:08,380 přinést větší oběť. 107 00:09:08,920 --> 00:09:13,220 Poslouchej. Bude to líp fungovat na Oberonově náměstí. 108 00:09:14,380 --> 00:09:16,260 Tvůj plán, přesně jak jsi říkala. 109 00:09:16,970 --> 00:09:20,350 Je tam víc úkrytů. Dá se líp krýt při střelbě. 110 00:09:20,930 --> 00:09:23,060 Můžeme na ně útočit ze všech stran. 111 00:09:24,350 --> 00:09:27,400 Pouze když se dav pohne tímto směrem. 112 00:09:28,150 --> 00:09:30,510 Ti muži venku nehledají tebe. 113 00:09:30,710 --> 00:09:33,530 Hledají ty, kteří bombardovali jejich přátele. 114 00:09:35,360 --> 00:09:36,820 Pokračuj, ziska. 115 00:09:38,910 --> 00:09:40,990 Přijdou tam, přesně jak jsi řekla. 116 00:09:41,830 --> 00:09:43,500 Ale pak se ukážu. 117 00:09:44,370 --> 00:09:47,000 Necháme je, aby se za mnou hnali přímo do tvé pasti. 118 00:09:48,540 --> 00:09:52,170 S tímto plánem závisí celé naše vítězství na tobě. 119 00:09:52,750 --> 00:09:55,840 Kdybys selhala, nebo kdyby tě chytili... 120 00:09:57,180 --> 00:09:58,760 Budou hledat i mě. 121 00:10:04,310 --> 00:10:05,430 Půjdu s ní. 122 00:10:07,730 --> 00:10:09,940 Přivedeme ty parchanty přímo k tobě. 123 00:10:33,090 --> 00:10:34,550 Kam jdeš, stvůro? 124 00:10:48,600 --> 00:10:49,810 - Ne. - Vydrž! 125 00:10:50,270 --> 00:10:51,190 Počkej! 126 00:10:54,320 --> 00:10:56,360 Pozdravuj Berwicka, až ho uvidíš. 127 00:10:57,440 --> 00:10:58,600 Vytáhněte ho, hoši. 128 00:10:58,800 --> 00:11:00,740 No tak! Nahoru. 129 00:11:03,030 --> 00:11:04,690 Vytáhněte ho. Rychle. 130 00:11:04,880 --> 00:11:07,080 Tvůj čas se blíží, inspektore! 131 00:11:12,580 --> 00:11:15,210 Konečně nadešel čas. 132 00:11:45,370 --> 00:11:48,020 Udělám to. Pro Agrea. 133 00:11:48,220 --> 00:11:51,540 Přečtu tvůj projev, slovo od slova. Ale kdo to napsal? 134 00:11:51,920 --> 00:11:55,650 Naše nejlepší diplomatické mozky dřely dnem i nocí. 135 00:11:55,850 --> 00:11:58,740 Nemají ponětí, jak hovořit s parlamentem v Burgueu. 136 00:11:58,940 --> 00:12:00,490 Vyžaduje to formálnost. 137 00:12:00,690 --> 00:12:04,290 Vyhodí nás dřív, než bude šance dosáhnout mírové dohody. 138 00:12:04,490 --> 00:12:07,580 Ty to víš nejlépe. Řekni to vlastními slovy, jestli chceš. 139 00:12:07,780 --> 00:12:09,270 Vlastními slovy? 140 00:12:12,310 --> 00:12:14,100 Je to otázka života a smrti. 141 00:12:30,410 --> 00:12:33,480 Samozřejmě byste mohl žádost velvyslance odmítnout. 142 00:12:33,680 --> 00:12:35,530 Novému úsvitu by to nevadilo. 143 00:12:35,730 --> 00:12:38,360 Neřeklo ministerstvo zahraničí, že by to bylo nevhodné? 144 00:12:38,560 --> 00:12:42,370 Ignorujte diplomatický protokol. Jestli to uspíší tu zatracenou záležitost, 145 00:12:42,570 --> 00:12:46,140 ať si tu Pakt a Nový úsvit sedí a uzírají se k smrti. 146 00:12:56,190 --> 00:12:57,400 Je čas. 147 00:12:59,270 --> 00:13:02,780 Parlament čeká na váš proslov. 148 00:13:11,580 --> 00:13:12,910 Rychle! Přineste vodu. 149 00:13:15,210 --> 00:13:16,370 Jste v pořádku? 150 00:13:17,790 --> 00:13:20,380 No tak. Rychle. Vodu! 151 00:13:21,960 --> 00:13:23,570 Slečno... Slečno Spurnroseová. 152 00:13:23,770 --> 00:13:25,830 Stane se něco hrozného. 153 00:13:26,030 --> 00:13:26,830 Co tím myslíte? 154 00:13:27,030 --> 00:13:30,160 Kastor si vyměňoval velmi podivné pohledy s vyslancem Paktu. 155 00:13:30,360 --> 00:13:32,680 Myslím, že jsou spojenci. Že je s Novým úsvitem. 156 00:13:34,560 --> 00:13:36,520 Nemůžu uvěřit, že major Vir... 157 00:13:40,320 --> 00:13:41,980 Strašně trapné. 158 00:13:44,740 --> 00:13:46,260 Omlouvám se za soudružku Imogen. 159 00:13:46,460 --> 00:13:49,100 Zdá se, že se jí dělá zle v nejméně vhodných okamžicích. 160 00:13:49,300 --> 00:13:53,020 To je v pořádku. Myslím, že bychom jí měli dát chvilku oddechu. 161 00:13:53,220 --> 00:13:56,000 To nebude nutné. Jsme připraveni začít. 162 00:13:59,000 --> 00:14:03,960 Zabijte stvůry! 163 00:14:24,730 --> 00:14:25,820 Je čas. 164 00:14:36,830 --> 00:14:39,110 Majore, strávil jsem život v divadle, 165 00:14:39,310 --> 00:14:40,730 ale vy jste skvělý umělec. 166 00:14:40,930 --> 00:14:44,090 Řeknu vám, že jste mě úplně zmátl. 167 00:14:46,210 --> 00:14:48,580 Co přesně naznačujete, pane Millworthy? 168 00:14:48,780 --> 00:14:53,540 „Ohrožení přirozeného řádu. Urážlivý rolníkův sen.“ 169 00:14:53,740 --> 00:14:55,600 Neříkal jste tomu tak? 170 00:14:56,930 --> 00:15:00,230 Ano, Nový úsvit. 171 00:15:06,150 --> 00:15:08,150 Jak dlouho pro ně pracujete? 172 00:15:22,880 --> 00:15:26,300 Pakt skončil, pane Millworthy. To vědí všichni. 173 00:15:27,710 --> 00:15:31,200 Ale moje vláda by radši bojovala do posledního muže, 174 00:15:31,400 --> 00:15:32,760 než aby žádala o mír. 175 00:15:33,300 --> 00:15:36,350 Pokud je válka ztracena, co tu dnes děláte? 176 00:15:37,350 --> 00:15:39,960 Protože jsem vlastenec, pane. 177 00:15:40,160 --> 00:15:43,710 Protože nechci vidět 178 00:15:43,910 --> 00:15:45,900 svou zemi v troskách. 179 00:15:47,900 --> 00:15:50,650 Mám v plánu promluvit na podporu mírové smlouvy. 180 00:15:51,910 --> 00:15:55,100 Váš velvyslanec to nazve zradou a budete popraven. 181 00:15:55,300 --> 00:15:59,330 Pak zemřu s neporušenými zásadami. Jistě tomu rozumíte. 182 00:16:00,790 --> 00:16:03,630 Jste ochráncem víl, pane Millworthy. 183 00:16:04,080 --> 00:16:05,460 Vždy jste byl. 184 00:16:05,880 --> 00:16:08,170 - No... - Vy jste 185 00:16:09,170 --> 00:16:13,470 vzácná rasa, pane Millworthy. Slušná lidská bytost. 186 00:16:14,800 --> 00:16:18,250 V jiné době a na jiném světě bychom mohli být přáteli. 187 00:16:18,450 --> 00:16:22,630 Ale ano, pracuji pro Nový úsvit, 188 00:16:22,830 --> 00:16:25,400 a ano, jsem připraven riskovat vše pro mír. 189 00:16:26,400 --> 00:16:28,650 Postavíte se za mě, 190 00:16:29,610 --> 00:16:30,740 nebo proti mně? 191 00:17:28,290 --> 00:17:31,800 Zabijte stvůry! 192 00:18:11,540 --> 00:18:12,460 Seržante. 193 00:18:13,670 --> 00:18:14,710 Strážníku. 194 00:18:20,350 --> 00:18:22,600 Zacházíš kurva daleko, Thatchi. 195 00:18:25,140 --> 00:18:28,310 Jestli to uděláš, bude to mít dohru. 196 00:18:32,440 --> 00:18:34,650 Tohle je dohra, seržante. 197 00:18:36,570 --> 00:18:39,660 Nezapomeň, kdo jsi a co oni jsou zač. 198 00:18:46,250 --> 00:18:48,080 Šéfe, co máme udělat? 199 00:18:50,540 --> 00:18:51,580 Seržante? 200 00:19:02,010 --> 00:19:03,350 Otevřete bránu! 201 00:19:33,790 --> 00:19:35,530 Rychle! 202 00:19:35,730 --> 00:19:39,320 Jo! Jdeme! 203 00:19:39,520 --> 00:19:40,930 Pojďte kurva dovnitř! 204 00:19:55,770 --> 00:19:58,720 Pohyb do prdele! Jděte kurva z cesty! 205 00:19:58,920 --> 00:20:00,570 Hej! Pojď! 206 00:20:03,110 --> 00:20:04,410 Rychle! 207 00:20:06,990 --> 00:20:08,480 Zasranej podvodníku, 208 00:20:08,680 --> 00:20:10,980 dostaneš, co si kurva zasloužíš! 209 00:20:11,180 --> 00:20:12,790 Usekni jim ty posraný křídla! 210 00:20:16,750 --> 00:20:17,920 Do prdele. 211 00:20:21,840 --> 00:20:23,540 Usekni ty posraný křídla! 212 00:20:23,730 --> 00:20:26,410 Hej! Jdi kurva z cesty! Kreténi! 213 00:20:26,610 --> 00:20:28,260 Usekni ty posraný křídla! 214 00:20:30,680 --> 00:20:31,680 Do prdele! 215 00:20:32,190 --> 00:20:33,130 Hele, přestaň! 216 00:20:33,330 --> 00:20:35,940 Z cesty! Úřední záležitost! 217 00:20:44,160 --> 00:20:45,700 Úřední záležitost! 218 00:20:47,780 --> 00:20:48,950 Zbláznil jste se? 219 00:20:50,660 --> 00:20:52,870 Míříte špatným směrem. 220 00:20:54,670 --> 00:20:56,130 Sparas je uvnitř. 221 00:20:58,590 --> 00:20:59,590 Pohov. 222 00:21:01,130 --> 00:21:02,800 - Spusťte alarm! - Ne! 223 00:21:05,130 --> 00:21:06,840 Nic horšího nemůžete udělat. 224 00:21:08,810 --> 00:21:10,180 Kde je Runyan Millworthy? 225 00:21:20,940 --> 00:21:22,400 Rozdrť mu kurva rohy! 226 00:21:25,910 --> 00:21:27,530 Držte mu ruce v klidu, hoši! 227 00:21:51,560 --> 00:21:52,810 No tak! 228 00:21:56,640 --> 00:21:57,730 No tak! 229 00:22:03,530 --> 00:22:05,280 Najděte je a spalte je! 230 00:22:07,780 --> 00:22:09,570 Musí tady někde být. 231 00:22:10,830 --> 00:22:13,730 Počkej. Ať jich přijde víc. 232 00:22:13,930 --> 00:22:16,160 Dej mi tu posranou pochodeň! 233 00:22:17,330 --> 00:22:21,750 - Jo, vykuřte je. - Někde tu musí být. 234 00:22:24,300 --> 00:22:25,880 Spalte to! 235 00:22:26,420 --> 00:22:28,510 Spalte to! Všechno! 236 00:22:53,580 --> 00:22:56,370 Dámy a pánové, začneme. 237 00:23:06,920 --> 00:23:09,870 - Co to děláte? - Dívejte se na mě, až budu mluvit. 238 00:23:10,070 --> 00:23:11,450 - Dobře? - Dobře. 239 00:23:11,650 --> 00:23:14,040 - Major Vir je... - Já vím. Major Vir mi řekl, 240 00:23:14,240 --> 00:23:15,850 - že je s Novým úsvitem. - Sparas. 241 00:23:20,650 --> 00:23:22,150 Co jste to právě řekl? 242 00:23:24,110 --> 00:23:26,900 Vir je Sparas. 243 00:23:30,530 --> 00:23:31,570 Oči... 244 00:23:34,370 --> 00:23:35,940 Co budeme dělat? 245 00:23:36,140 --> 00:23:40,410 Stráže evakuují parlament. Jen jim musíme získat čas. 246 00:23:59,230 --> 00:24:02,560 Proč zase to zpoždění ksakru? 247 00:24:03,230 --> 00:24:04,650 Majore. 248 00:24:05,440 --> 00:24:07,610 Kdo hlídá čas? 249 00:24:58,160 --> 00:25:01,160 Sparas se blíží! Dveře! 250 00:25:01,410 --> 00:25:03,000 Zataraste dveře! 251 00:25:16,050 --> 00:25:18,100 U Martyra, pomozte nám! 252 00:25:18,510 --> 00:25:20,290 Slyšela jste ho. Držte ty dveře! 253 00:25:20,490 --> 00:25:22,230 - Držte je! - Držte dveře! 254 00:25:27,230 --> 00:25:28,480 Držte je! 255 00:26:45,020 --> 00:26:46,230 To je pohled. 256 00:26:46,680 --> 00:26:48,250 Nemělo by to tu být. 257 00:26:48,450 --> 00:26:49,810 Díkybohu, že je. 258 00:26:51,060 --> 00:26:52,020 Musím jít. 259 00:26:52,480 --> 00:26:53,970 - Vini! - Slez ze mě. 260 00:26:54,170 --> 00:26:55,610 Odvedeš je pryč. 261 00:26:57,320 --> 00:26:59,680 Drž se plánu. Neopouštěj nás zase. 262 00:26:59,880 --> 00:27:01,490 Pusť mě, Kaine. Prosím! 263 00:27:03,160 --> 00:27:04,790 Vini, prosím, nedělej to! 264 00:27:08,500 --> 00:27:09,620 Co to Vignette dělá? 265 00:27:09,870 --> 00:27:11,480 - Přestaň! - Tady jsou! 266 00:27:11,680 --> 00:27:12,710 Vini! 267 00:27:14,500 --> 00:27:16,340 Ty zasraná stvůro! 268 00:27:22,300 --> 00:27:25,310 Moc se omlouvám. Ne... 269 00:27:38,740 --> 00:27:40,220 Střílejí na nás! 270 00:27:40,420 --> 00:27:41,740 Máme ostřelovače! 271 00:27:48,950 --> 00:27:50,660 Kurva! Do prdele! 272 00:27:58,920 --> 00:27:59,920 Sakra! 273 00:28:00,880 --> 00:28:01,800 Kurva! 274 00:28:10,350 --> 00:28:11,350 Kurva! 275 00:29:07,120 --> 00:29:08,030 Darie? 276 00:29:16,290 --> 00:29:17,210 Darie! 277 00:31:52,490 --> 00:31:53,780 Darie. 278 00:32:24,190 --> 00:32:25,610 Zvládl jsi to. 279 00:32:29,940 --> 00:32:30,860 My jsme to zvládli. 280 00:32:43,000 --> 00:32:46,460 Jsme vojáci Burgueu. 281 00:32:49,550 --> 00:32:50,670 Já jsem... 282 00:33:18,080 --> 00:33:20,290 Seržante, musíme to ukončit. 283 00:33:21,580 --> 00:33:23,290 Seržante, co máme dělat? 284 00:33:44,640 --> 00:33:45,690 Co jsem to udělala? 285 00:33:54,240 --> 00:33:55,860 Šla jsi za svým srdcem. 286 00:34:00,910 --> 00:34:02,240 Vždycky jsem ji milovala. 287 00:34:05,660 --> 00:34:06,790 Já vím. 288 00:34:13,300 --> 00:34:14,840 A já budu vždycky milovat tebe. 289 00:34:20,890 --> 00:34:22,600 Nikdy to neskončí, že? 290 00:34:28,100 --> 00:34:29,560 Pro mě ne. 291 00:34:37,280 --> 00:34:39,820 Prosím, neumírej, až se je budeš snažit zastavit. 292 00:34:42,280 --> 00:34:43,540 Prosím. 293 00:35:28,080 --> 00:35:29,670 Parlament je v bezpečí! 294 00:35:33,090 --> 00:35:34,130 Je konec! 295 00:35:36,630 --> 00:35:37,550 Ne. 296 00:35:39,170 --> 00:35:40,760 Budeme bojovat jindy. 297 00:35:46,600 --> 00:35:48,100 Zatím se schovejte, soudruzi. 298 00:35:49,640 --> 00:35:52,150 Prohráli jsme bitvu, ale ne válku. 299 00:36:45,450 --> 00:36:46,370 Soudružko. 300 00:37:00,510 --> 00:37:01,510 Prohrála jsi. 301 00:37:09,220 --> 00:37:11,350 Ale semínka 302 00:37:11,930 --> 00:37:14,310 byla zaseta. 303 00:37:23,070 --> 00:37:24,110 Je tady. 304 00:37:25,030 --> 00:37:27,160 Mám vůdkyni Nového úsvitu. 305 00:37:59,400 --> 00:38:01,570 Fajn, ukliďte ten nepořádek! 306 00:38:02,070 --> 00:38:03,570 Přestaňte střílet! 307 00:39:21,230 --> 00:39:25,530 O MNOHO MĚSÍCŮ POZDĚJI 308 00:39:32,660 --> 00:39:35,540 Je smrt konec? 309 00:39:37,450 --> 00:39:41,210 Smrt je z nás všech nejvíc rovnostářská, 310 00:39:41,630 --> 00:39:45,780 jediná jistota v tomto nejistém životě. 311 00:39:45,980 --> 00:39:48,050 Tak co nás definuje? 312 00:39:48,590 --> 00:39:54,220 Je to naše kůže, půda, postavení, nebo naše spory? 313 00:39:54,890 --> 00:39:58,560 Naše životy jsou utvářeny rukou moci, 314 00:39:59,270 --> 00:40:03,480 náš osud a budoucnost balancují na jeho noži. 315 00:40:04,190 --> 00:40:08,050 Jeho čepel řeže sladké i kyselé. 316 00:40:08,250 --> 00:40:12,970 Zdá se, že si kůži, půdu nebo spory nevybíráme. 317 00:40:13,170 --> 00:40:16,790 Ale nechodíme všichni 318 00:40:17,160 --> 00:40:19,870 po té samé sladké tmavé zemi? 319 00:40:20,290 --> 00:40:24,920 Nespíme pod tou samou hvězdnou pokrývkou? 320 00:40:25,460 --> 00:40:30,130 Nemilujeme všichni, nesmějeme se, netruchlíme a nemáme svou hodnotu? 321 00:40:30,880 --> 00:40:36,010 Ale pravdou je, že svou cestu si máme vytyčit sami. 322 00:40:38,640 --> 00:40:44,650 Protože naše vlastní tělo a krev si vytvoří vlastní linii. 323 00:40:53,910 --> 00:40:58,540 Co? Co myslíte, že děláte? To je podkopání dvou hodin práce. 324 00:40:59,240 --> 00:41:00,620 Končíme. 325 00:41:37,990 --> 00:41:39,410 Proč tu stojím? 326 00:41:42,250 --> 00:41:45,460 Řekli mi, že by nikdy nepřijal za kancléře někoho s vílí krví. 327 00:41:47,250 --> 00:41:49,840 Že takzvané právo prvorozeného, 328 00:41:51,460 --> 00:41:53,920 nejstaršího syna Absaloma Breakspeara 329 00:41:55,930 --> 00:41:57,550 se na mě nevztahuje. 330 00:42:03,430 --> 00:42:05,890 Tak děkuji za tu čest. 331 00:42:08,310 --> 00:42:09,770 Ale měli bychom být upřímní. 332 00:42:10,480 --> 00:42:12,030 Vidíte lidskou bytost 333 00:42:12,860 --> 00:42:15,900 vychovanou, ovlivněnou 334 00:42:17,820 --> 00:42:22,240 institucemi, které prosazují vaše hodnoty, 335 00:42:22,870 --> 00:42:26,750 školami, armádou, policií v Burgueu. 336 00:42:30,090 --> 00:42:31,340 Co nevidíte, 337 00:42:35,340 --> 00:42:37,090 jsou jizvy na mých zádech, 338 00:42:40,100 --> 00:42:44,890 kde mi utrhali a ukradli křídla. 339 00:42:48,020 --> 00:42:51,310 Takže je pro vás snadné ignorovat tu mou část, kterou nenávidíte. 340 00:42:53,150 --> 00:42:57,610 Tu mou část, kterou mě vaše instituce naučily nenávidět. 341 00:43:04,370 --> 00:43:06,620 Skrývání toho, čím jsem, mi nedělalo dobře. 342 00:43:08,500 --> 00:43:14,250 Jen abych se mohl těšit privilegiím lidské bytosti, 343 00:43:15,050 --> 00:43:18,220 zatímco ostatní jako já byly pronásledováni. 344 00:43:18,970 --> 00:43:21,180 Dokonce mnou samým. 345 00:43:24,970 --> 00:43:28,100 Předpokládám, že to ze mě dělá vašeho ideálního kandidáta. 346 00:43:28,810 --> 00:43:32,770 Víla, co sám sebe nenávidí, ve skutečnosti nic nezmění. 347 00:43:34,400 --> 00:43:36,030 O to jde, že? 348 00:43:39,200 --> 00:43:41,240 Nemáte v úmyslu se měnit. 349 00:43:41,570 --> 00:43:43,730 Investovali jste příliš mnoho 350 00:43:43,930 --> 00:43:46,660 do udržení věcí tak, jak jsou. 351 00:43:48,500 --> 00:43:51,120 Ale podceňujete všechny víly. 352 00:43:52,380 --> 00:43:57,260 Jsme lidé, kteří vědí, jak se změnit. 353 00:43:59,220 --> 00:44:03,430 Kdybych to sám o sobě pochopil, mohl jsem se změnit dříve, 354 00:44:04,300 --> 00:44:07,430 možná bych nemusel ztratit lásku svého života. 355 00:44:10,730 --> 00:44:12,650 Zaslouží si někoho lepšího než mě. 356 00:44:14,270 --> 00:44:16,480 Stejně tak všechny víly. 357 00:44:17,650 --> 00:44:22,160 Mají právo tu sedět jako kdokoli z vás. 358 00:44:28,330 --> 00:44:31,120 Další kancléř by měl mít rohy. 359 00:44:32,120 --> 00:44:33,820 - Co! - Nebo křídla! 360 00:44:34,020 --> 00:44:34,960 Děláš si ze mě srandu? 361 00:44:35,290 --> 00:44:36,670 Ale já to nebudu. 362 00:44:37,880 --> 00:44:40,970 Nebudu vaše výmluva, abyste se nemuseli změnit. 363 00:45:46,320 --> 00:45:48,070 Ukazuje to všechny nedostatky. 364 00:45:50,660 --> 00:45:52,370 Je to velkolepé. 365 00:45:59,710 --> 00:46:02,090 BUDOUCNOST JE ZDE ELEKTŘINA SPURNROSEOVÁ & ASTRAYON 366 00:49:40,640 --> 00:49:42,100 Kam jdeš? 367 00:49:49,020 --> 00:49:52,490 - Teď už inspektor? - Prý policii prospěju. 368 00:49:53,900 --> 00:49:54,930 Už tě potkali? 369 00:49:55,130 --> 00:49:56,200 Jdi do prdele. 370 00:49:56,860 --> 00:49:59,490 Každopádně tam mám namířeno. 371 00:50:00,580 --> 00:50:02,580 Předpokládám, že lépe pozdě než nikdy. 372 00:50:05,750 --> 00:50:11,380 Mohl jsi zmínit, že jsi Breakspearův syn. 373 00:50:13,590 --> 00:50:15,910 Byl bys menší kokot? 374 00:50:16,110 --> 00:50:17,430 Samozřejmě. 375 00:50:19,640 --> 00:50:21,060 Před tebou. 376 00:50:38,320 --> 00:50:40,410 Ano. Ne. Já vím. 377 00:50:41,410 --> 00:50:42,790 Ale bylo to dobré představení. 378 00:50:43,120 --> 00:50:44,750 To bylo. Philo! 379 00:50:49,330 --> 00:50:52,670 Snil jsi někdy o tom, že tohle zažiješ? 380 00:50:53,960 --> 00:50:55,090 Mír v Row. 381 00:50:57,050 --> 00:50:57,970 Mír? 382 00:50:59,260 --> 00:51:00,580 Ale říkám si na jak dlouho. 383 00:51:00,780 --> 00:51:03,060 No, věci se mění, ale máš pravdu. 384 00:51:03,260 --> 00:51:04,210 Trochu pomalu. 385 00:51:04,410 --> 00:51:06,460 Jak dlouho to bude opravdu trvat, 386 00:51:06,660 --> 00:51:09,650 než zvolí víly do parlamentu. 387 00:51:11,400 --> 00:51:16,180 Snil jsem o tom, že to budeš ty. 388 00:51:16,380 --> 00:51:19,490 Myslím, že by z tebe byl velmi dobrý kancléř. 389 00:51:20,200 --> 00:51:21,200 Ne. 390 00:51:22,070 --> 00:51:25,330 Bylo by to zajímavý příběh do tvého divadla. 391 00:51:27,000 --> 00:51:29,570 A je načase, abychom tady začali psát jiné příběhy. 392 00:51:29,770 --> 00:51:31,480 Jo, vím, že je to naprostá pravda. 393 00:51:31,680 --> 00:51:35,590 Něco takového by řekla tvoje matka. Slyším její hlas. 394 00:51:36,960 --> 00:51:38,300 Byla by na tebe pyšná. 395 00:51:41,680 --> 00:51:43,260 Miloval jsi ji, že? 396 00:51:46,770 --> 00:51:47,810 Ano. 397 00:51:50,060 --> 00:51:51,730 A milovala ona tebe? 398 00:52:04,830 --> 00:52:06,830 Byla by na tebe taky pyšná. 399 00:52:12,040 --> 00:52:15,250 Tolik k tvé zářné kariéře v politice. 400 00:52:16,170 --> 00:52:18,970 Co budeš dělat, vrátíš se k policii? 401 00:52:20,220 --> 00:52:24,680 Nebo bude další kapitola daleko od domova? 402 00:52:26,680 --> 00:52:28,390 Co se teď bude dít? 403 00:52:40,530 --> 00:52:42,490 Asi to budeme muset zjistit. 404 00:54:30,470 --> 00:54:32,420 Překlad titulků: Ivana Ragusa 405 00:54:32,610 --> 00:54:34,560 Kreativní dohled Kateřina Hámová