1
00:01:33,760 --> 00:01:35,880
Zapalte Row!
2
00:01:46,730 --> 00:01:48,880
Vypadá to,
že jsme píchli do vosího hnízda.
3
00:01:49,080 --> 00:01:50,610
Bylo to v plánu.
4
00:01:51,230 --> 00:01:52,400
Vyprovokujte je.
5
00:01:53,480 --> 00:01:54,690
Proč je sem lákat?
6
00:01:55,900 --> 00:01:57,150
Jdeme to zjistit?
7
00:02:10,790 --> 00:02:14,590
Jak mi to mohlo uniknout?
Celou dobu z nás dělají blbce.
8
00:02:22,260 --> 00:02:23,850
Vignette. Musíme jít.
9
00:02:30,150 --> 00:02:31,960
Philo, vrať se.
10
00:02:32,160 --> 00:02:35,340
Drž se plánu.
Jediná šance, jak to zabít, je tam.
11
00:02:35,540 --> 00:02:38,260
Row je jen zástěrka.
Chtějí zmasakrovat parlament.
12
00:02:38,460 --> 00:02:41,100
Seru na parlament! Seru na Nový úsvit!
13
00:02:41,300 --> 00:02:44,600
Jde mi o Tourmaline.
Oba víme, že po ní Sparas jde.
14
00:02:44,800 --> 00:02:46,870
Ona to ví. Souhlasí se mnou.
15
00:02:47,450 --> 00:02:48,790
Musí se to zastavit.
16
00:02:49,330 --> 00:02:53,170
Příliš jí záleží na lidech. A ty to víš.
17
00:02:53,590 --> 00:02:57,660
A proto jsi ji požádal,
aby to nalákala. Nebo ne?
18
00:02:57,860 --> 00:02:59,340
- Není to tak?
- Máš pravdu.
19
00:03:00,680 --> 00:03:02,470
Je to moje vina, že je v nebezpečí.
20
00:03:03,510 --> 00:03:06,310
Omlouvám se. Co mám udělat?
21
00:03:14,230 --> 00:03:15,230
Tourmaline.
22
00:03:19,490 --> 00:03:20,490
Tourmaline.
23
00:03:23,530 --> 00:03:25,120
Philo měl pravdu. Musel jít.
24
00:03:26,240 --> 00:03:27,330
Jo, no...
25
00:03:28,330 --> 00:03:30,330
Plán pořád funguje i bez něj.
26
00:03:31,420 --> 00:03:32,710
Když vystřelí,
27
00:03:34,710 --> 00:03:37,250
kulomet monstrum porazí.
28
00:03:38,920 --> 00:03:40,340
- Chci, abys šel.
- Jasně.
29
00:03:41,220 --> 00:03:44,350
Nenechám tě bojovat
se Sparasem samotnou.
30
00:03:45,260 --> 00:03:47,060
Nejsi můj ochránce.
31
00:03:48,640 --> 00:03:50,630
Nic mezi námi není.
32
00:03:50,830 --> 00:03:55,190
Jo, já vím. Ty a Vignette. Ale já jsem
jediný, kdo tu pořád ještě stojí.
33
00:03:55,940 --> 00:03:59,090
A když tě zraní
a stane se z tebe vlkodlak, co pak?
34
00:03:59,290 --> 00:04:00,320
Ty mě zastavíš.
35
00:04:00,780 --> 00:04:02,150
Jako minule.
36
00:04:02,530 --> 00:04:04,620
Dvě příšery najednou nezvládnu.
37
00:04:07,580 --> 00:04:09,120
Takhle mě vidíš?
38
00:04:10,750 --> 00:04:12,580
Bez tebe jsem ve větším bezpečí.
39
00:04:16,290 --> 00:04:19,000
Neřekla jsem to jasně? Běž!
40
00:04:21,590 --> 00:04:22,590
Běž!
41
00:04:47,950 --> 00:04:50,660
Pánové, to je nevítané překvapení.
42
00:04:51,450 --> 00:04:55,190
Ale protože je Imogen Spurnroseová
občanka Burgueu,
43
00:04:55,390 --> 00:04:58,570
je celá naše vláda nucena se shromáždit.
44
00:04:58,770 --> 00:05:01,490
Obávám se, že zasedání
začne o něco později,
45
00:05:01,690 --> 00:05:05,790
protože poslanci z celého města prochází
kontrolními stanovišti a všude je chaos.
46
00:05:05,980 --> 00:05:08,620
Chápu potřebu zvýšené bezpečnosti.
47
00:05:08,820 --> 00:05:11,750
Pane Millworthy, měl by být Pakt
znepokojen, že se vaše vláda
48
00:05:11,950 --> 00:05:14,060
schází, aby vyslechla našeho nepřítele?
49
00:05:14,600 --> 00:05:17,770
Ujišťuji vás, velvyslanče,
je to právní protokol, nic jiného.
50
00:05:18,360 --> 00:05:21,050
To je od nich chytré.
Využít vaše vlastní zákony proti vám.
51
00:05:21,250 --> 00:05:22,230
Celkem ano.
52
00:05:22,900 --> 00:05:25,050
Jakmile Nový úsvit skončí,
53
00:05:25,250 --> 00:05:28,740
budete samozřejmě mít
prostor promluvit. Tudy, prosím.
54
00:05:30,530 --> 00:05:32,270
Promiňte, pane Millworthy.
55
00:05:32,470 --> 00:05:35,730
Znamená to, že budeme čekat venku,
zatímco Nový úsvit bude mluvit?
56
00:05:35,930 --> 00:05:38,900
Nepřiléval bych oleje do ohně
a nenutil vás to poslouchat.
57
00:05:39,100 --> 00:05:40,400
Velvyslanče, jestli dovolíte,
58
00:05:40,600 --> 00:05:43,610
nehledě na to, co rebelové
z Nového úsvitu nalžou našim spojencům,
59
00:05:43,810 --> 00:05:46,470
určitě bychom měli být u toho,
abychom to slyšeli.
60
00:05:47,010 --> 00:05:48,950
Jak budeme
jinak moci hájit pravdu?
61
00:05:49,150 --> 00:05:51,410
Major Vir má pravdu.
Přestože to bude nechutné,
62
00:05:51,610 --> 00:05:54,850
- musíme trvat na naší přítomnosti.
- Dobrá tedy.
63
00:05:56,100 --> 00:05:58,380
Upozorním členy na vaši žádost.
64
00:05:58,580 --> 00:06:00,690
A budu za vás lobovat.
65
00:06:03,400 --> 00:06:05,570
Zatím si, prosím,
66
00:06:06,240 --> 00:06:08,740
udělejte co možná největší pohodlí.
67
00:06:14,540 --> 00:06:18,000
Jak jen to okolnosti dovolují.
68
00:06:22,880 --> 00:06:26,550
Jeho Excelence, velvyslanec Paktu.
69
00:06:27,670 --> 00:06:29,430
Namyšlený hlupák.
70
00:06:29,970 --> 00:06:31,800
Králův bratranec, samozřejmě.
71
00:06:32,550 --> 00:06:36,350
Zajímalo by mě, jak ta nádhera
bude vypadat, až bude hnít na poli.
72
00:06:40,980 --> 00:06:42,940
Nečekej soucit.
73
00:06:43,610 --> 00:06:45,530
Podruhé mě neoklameš.
74
00:06:46,070 --> 00:06:47,900
Vzal jsi mu roh!
75
00:06:50,070 --> 00:06:52,600
Všechna ta hezká slovíčka
o boji za utlačované,
76
00:06:52,800 --> 00:06:54,490
a tys vzal faunovi roh?
77
00:06:57,200 --> 00:06:58,500
Tvůj proslov.
78
00:07:08,050 --> 00:07:09,930
Jakou mám jistotu,
že Agreovi neublížíte?
79
00:07:11,680 --> 00:07:12,890
Žádnou.
80
00:07:35,410 --> 00:07:37,120
Podívej, co mu udělali.
81
00:07:39,290 --> 00:07:40,620
Stál proti nám.
82
00:07:47,340 --> 00:07:50,830
Díky statečným činům
našich soudruhů včerejší noci
83
00:07:51,020 --> 00:07:52,370
přijde dav.
84
00:07:52,570 --> 00:07:54,700
Malý návrh, jestli můžu.
85
00:07:54,900 --> 00:07:57,220
Naservírujte je Sparasovi!
86
00:08:00,640 --> 00:08:04,480
- Jeho boj se bohužel odehrává jinde.
- Cože?
87
00:08:06,270 --> 00:08:08,130
Sparas nepřijde do Row?
88
00:08:08,330 --> 00:08:10,180
Správně. Nepřijde.
89
00:08:10,380 --> 00:08:11,320
Do prdele.
90
00:08:12,110 --> 00:08:14,930
Možná jsi mohla zmínit,
že budeme bojovat bez něj.
91
00:08:15,130 --> 00:08:16,990
Máme vše, co potřebujeme, soudruhu.
92
00:08:17,490 --> 00:08:19,480
Zbraně v rukou,
93
00:08:19,680 --> 00:08:21,520
odvahu v srdcích
94
00:08:21,720 --> 00:08:24,460
a pozornost Burgueu.
95
00:08:25,630 --> 00:08:26,920
Tak co se teď bude dít?
96
00:08:29,880 --> 00:08:32,620
Rebel brzy přemůže policii
97
00:08:32,820 --> 00:08:34,930
a vtrhne do Row.
98
00:08:36,970 --> 00:08:40,140
Ale jak je zastavíme? Je jich tolik.
99
00:08:42,180 --> 00:08:44,340
Nechceme je zastavit.
100
00:08:44,540 --> 00:08:45,980
Necháme je přijít.
101
00:08:47,150 --> 00:08:49,520
Neklaďte odpor.
102
00:08:50,400 --> 00:08:52,570
Dokud se sem nedostanou.
103
00:08:53,320 --> 00:08:55,820
Pak spustíme palbu a všechny je zabijeme.
104
00:08:57,700 --> 00:09:00,620
Jestli se dostanou tak daleko,
roztrhají Row na kusy.
105
00:09:01,620 --> 00:09:05,570
Jestli chceme porazit své nepřátele,
musíme být ochotni
106
00:09:05,770 --> 00:09:08,380
přinést větší oběť.
107
00:09:08,920 --> 00:09:13,220
Poslouchej. Bude to líp fungovat
na Oberonově náměstí.
108
00:09:14,380 --> 00:09:16,260
Tvůj plán, přesně jak jsi říkala.
109
00:09:16,970 --> 00:09:20,350
Je tam víc úkrytů.
Dá se líp krýt při střelbě.
110
00:09:20,930 --> 00:09:23,060
Můžeme na ně útočit ze všech stran.
111
00:09:24,350 --> 00:09:27,400
Pouze když se dav pohne tímto směrem.
112
00:09:28,150 --> 00:09:30,510
Ti muži venku nehledají tebe.
113
00:09:30,710 --> 00:09:33,530
Hledají ty,
kteří bombardovali jejich přátele.
114
00:09:35,360 --> 00:09:36,820
Pokračuj, ziska.
115
00:09:38,910 --> 00:09:40,990
Přijdou tam, přesně jak jsi řekla.
116
00:09:41,830 --> 00:09:43,500
Ale pak se ukážu.
117
00:09:44,370 --> 00:09:47,000
Necháme je, aby se za mnou hnali
přímo do tvé pasti.
118
00:09:48,540 --> 00:09:52,170
S tímto plánem závisí
celé naše vítězství na tobě.
119
00:09:52,750 --> 00:09:55,840
Kdybys selhala, nebo kdyby tě chytili...
120
00:09:57,180 --> 00:09:58,760
Budou hledat i mě.
121
00:10:04,310 --> 00:10:05,430
Půjdu s ní.
122
00:10:07,730 --> 00:10:09,940
Přivedeme ty parchanty přímo k tobě.
123
00:10:33,090 --> 00:10:34,550
Kam jdeš, stvůro?
124
00:10:48,600 --> 00:10:49,810
- Ne.
- Vydrž!
125
00:10:50,270 --> 00:10:51,190
Počkej!
126
00:10:54,320 --> 00:10:56,360
Pozdravuj Berwicka, až ho uvidíš.
127
00:10:57,440 --> 00:10:58,600
Vytáhněte ho, hoši.
128
00:10:58,800 --> 00:11:00,740
No tak! Nahoru.
129
00:11:03,030 --> 00:11:04,690
Vytáhněte ho. Rychle.
130
00:11:04,880 --> 00:11:07,080
Tvůj čas se blíží, inspektore!
131
00:11:12,580 --> 00:11:15,210
Konečně nadešel čas.
132
00:11:45,370 --> 00:11:48,020
Udělám to. Pro Agrea.
133
00:11:48,220 --> 00:11:51,540
Přečtu tvůj projev, slovo od slova.
Ale kdo to napsal?
134
00:11:51,920 --> 00:11:55,650
Naše nejlepší diplomatické mozky
dřely dnem i nocí.
135
00:11:55,850 --> 00:11:58,740
Nemají ponětí,
jak hovořit s parlamentem v Burgueu.
136
00:11:58,940 --> 00:12:00,490
Vyžaduje to formálnost.
137
00:12:00,690 --> 00:12:04,290
Vyhodí nás dřív, než bude šance
dosáhnout mírové dohody.
138
00:12:04,490 --> 00:12:07,580
Ty to víš nejlépe.
Řekni to vlastními slovy, jestli chceš.
139
00:12:07,780 --> 00:12:09,270
Vlastními slovy?
140
00:12:12,310 --> 00:12:14,100
Je to otázka života a smrti.
141
00:12:30,410 --> 00:12:33,480
Samozřejmě byste mohl
žádost velvyslance odmítnout.
142
00:12:33,680 --> 00:12:35,530
Novému úsvitu by to nevadilo.
143
00:12:35,730 --> 00:12:38,360
Neřeklo ministerstvo zahraničí,
že by to bylo nevhodné?
144
00:12:38,560 --> 00:12:42,370
Ignorujte diplomatický protokol.
Jestli to uspíší tu zatracenou záležitost,
145
00:12:42,570 --> 00:12:46,140
ať si tu Pakt a Nový úsvit sedí
a uzírají se k smrti.
146
00:12:56,190 --> 00:12:57,400
Je čas.
147
00:12:59,270 --> 00:13:02,780
Parlament čeká na váš proslov.
148
00:13:11,580 --> 00:13:12,910
Rychle! Přineste vodu.
149
00:13:15,210 --> 00:13:16,370
Jste v pořádku?
150
00:13:17,790 --> 00:13:20,380
No tak. Rychle. Vodu!
151
00:13:21,960 --> 00:13:23,570
Slečno... Slečno Spurnroseová.
152
00:13:23,770 --> 00:13:25,830
Stane se něco hrozného.
153
00:13:26,030 --> 00:13:26,830
Co tím myslíte?
154
00:13:27,030 --> 00:13:30,160
Kastor si vyměňoval
velmi podivné pohledy s vyslancem Paktu.
155
00:13:30,360 --> 00:13:32,680
Myslím, že jsou spojenci.
Že je s Novým úsvitem.
156
00:13:34,560 --> 00:13:36,520
Nemůžu uvěřit, že major Vir...
157
00:13:40,320 --> 00:13:41,980
Strašně trapné.
158
00:13:44,740 --> 00:13:46,260
Omlouvám se za soudružku Imogen.
159
00:13:46,460 --> 00:13:49,100
Zdá se, že se jí dělá zle
v nejméně vhodných okamžicích.
160
00:13:49,300 --> 00:13:53,020
To je v pořádku. Myslím,
že bychom jí měli dát chvilku oddechu.
161
00:13:53,220 --> 00:13:56,000
To nebude nutné. Jsme připraveni začít.
162
00:13:59,000 --> 00:14:03,960
Zabijte stvůry!
163
00:14:24,730 --> 00:14:25,820
Je čas.
164
00:14:36,830 --> 00:14:39,110
Majore, strávil jsem život v divadle,
165
00:14:39,310 --> 00:14:40,730
ale vy jste skvělý umělec.
166
00:14:40,930 --> 00:14:44,090
Řeknu vám, že jste mě úplně zmátl.
167
00:14:46,210 --> 00:14:48,580
Co přesně naznačujete, pane Millworthy?
168
00:14:48,780 --> 00:14:53,540
„Ohrožení přirozeného řádu.
Urážlivý rolníkův sen.“
169
00:14:53,740 --> 00:14:55,600
Neříkal jste tomu tak?
170
00:14:56,930 --> 00:15:00,230
Ano, Nový úsvit.
171
00:15:06,150 --> 00:15:08,150
Jak dlouho pro ně pracujete?
172
00:15:22,880 --> 00:15:26,300
Pakt skončil, pane Millworthy.
To vědí všichni.
173
00:15:27,710 --> 00:15:31,200
Ale moje vláda by radši bojovala
do posledního muže,
174
00:15:31,400 --> 00:15:32,760
než aby žádala o mír.
175
00:15:33,300 --> 00:15:36,350
Pokud je válka ztracena,
co tu dnes děláte?
176
00:15:37,350 --> 00:15:39,960
Protože jsem vlastenec, pane.
177
00:15:40,160 --> 00:15:43,710
Protože nechci vidět
178
00:15:43,910 --> 00:15:45,900
svou zemi v troskách.
179
00:15:47,900 --> 00:15:50,650
Mám v plánu promluvit
na podporu mírové smlouvy.
180
00:15:51,910 --> 00:15:55,100
Váš velvyslanec to nazve zradou
a budete popraven.
181
00:15:55,300 --> 00:15:59,330
Pak zemřu s neporušenými zásadami.
Jistě tomu rozumíte.
182
00:16:00,790 --> 00:16:03,630
Jste ochráncem víl, pane Millworthy.
183
00:16:04,080 --> 00:16:05,460
Vždy jste byl.
184
00:16:05,880 --> 00:16:08,170
- No...
- Vy jste
185
00:16:09,170 --> 00:16:13,470
vzácná rasa, pane Millworthy.
Slušná lidská bytost.
186
00:16:14,800 --> 00:16:18,250
V jiné době a na jiném světě
bychom mohli být přáteli.
187
00:16:18,450 --> 00:16:22,630
Ale ano, pracuji pro Nový úsvit,
188
00:16:22,830 --> 00:16:25,400
a ano, jsem připraven
riskovat vše pro mír.
189
00:16:26,400 --> 00:16:28,650
Postavíte se za mě,
190
00:16:29,610 --> 00:16:30,740
nebo proti mně?
191
00:17:28,290 --> 00:17:31,800
Zabijte stvůry!
192
00:18:11,540 --> 00:18:12,460
Seržante.
193
00:18:13,670 --> 00:18:14,710
Strážníku.
194
00:18:20,350 --> 00:18:22,600
Zacházíš kurva daleko, Thatchi.
195
00:18:25,140 --> 00:18:28,310
Jestli to uděláš, bude to mít dohru.
196
00:18:32,440 --> 00:18:34,650
Tohle je dohra, seržante.
197
00:18:36,570 --> 00:18:39,660
Nezapomeň, kdo jsi a co oni jsou zač.
198
00:18:46,250 --> 00:18:48,080
Šéfe, co máme udělat?
199
00:18:50,540 --> 00:18:51,580
Seržante?
200
00:19:02,010 --> 00:19:03,350
Otevřete bránu!
201
00:19:33,790 --> 00:19:35,530
Rychle!
202
00:19:35,730 --> 00:19:39,320
Jo! Jdeme!
203
00:19:39,520 --> 00:19:40,930
Pojďte kurva dovnitř!
204
00:19:55,770 --> 00:19:58,720
Pohyb do prdele! Jděte kurva z cesty!
205
00:19:58,920 --> 00:20:00,570
Hej! Pojď!
206
00:20:03,110 --> 00:20:04,410
Rychle!
207
00:20:06,990 --> 00:20:08,480
Zasranej podvodníku,
208
00:20:08,680 --> 00:20:10,980
dostaneš, co si kurva zasloužíš!
209
00:20:11,180 --> 00:20:12,790
Usekni jim ty posraný křídla!
210
00:20:16,750 --> 00:20:17,920
Do prdele.
211
00:20:21,840 --> 00:20:23,540
Usekni ty posraný křídla!
212
00:20:23,730 --> 00:20:26,410
Hej! Jdi kurva z cesty! Kreténi!
213
00:20:26,610 --> 00:20:28,260
Usekni ty posraný křídla!
214
00:20:30,680 --> 00:20:31,680
Do prdele!
215
00:20:32,190 --> 00:20:33,130
Hele, přestaň!
216
00:20:33,330 --> 00:20:35,940
Z cesty! Úřední záležitost!
217
00:20:44,160 --> 00:20:45,700
Úřední záležitost!
218
00:20:47,780 --> 00:20:48,950
Zbláznil jste se?
219
00:20:50,660 --> 00:20:52,870
Míříte špatným směrem.
220
00:20:54,670 --> 00:20:56,130
Sparas je uvnitř.
221
00:20:58,590 --> 00:20:59,590
Pohov.
222
00:21:01,130 --> 00:21:02,800
- Spusťte alarm!
- Ne!
223
00:21:05,130 --> 00:21:06,840
Nic horšího nemůžete udělat.
224
00:21:08,810 --> 00:21:10,180
Kde je Runyan Millworthy?
225
00:21:20,940 --> 00:21:22,400
Rozdrť mu kurva rohy!
226
00:21:25,910 --> 00:21:27,530
Držte mu ruce v klidu, hoši!
227
00:21:51,560 --> 00:21:52,810
No tak!
228
00:21:56,640 --> 00:21:57,730
No tak!
229
00:22:03,530 --> 00:22:05,280
Najděte je a spalte je!
230
00:22:07,780 --> 00:22:09,570
Musí tady někde být.
231
00:22:10,830 --> 00:22:13,730
Počkej. Ať jich přijde víc.
232
00:22:13,930 --> 00:22:16,160
Dej mi tu posranou pochodeň!
233
00:22:17,330 --> 00:22:21,750
- Jo, vykuřte je.
- Někde tu musí být.
234
00:22:24,300 --> 00:22:25,880
Spalte to!
235
00:22:26,420 --> 00:22:28,510
Spalte to! Všechno!
236
00:22:53,580 --> 00:22:56,370
Dámy a pánové, začneme.
237
00:23:06,920 --> 00:23:09,870
- Co to děláte?
- Dívejte se na mě, až budu mluvit.
238
00:23:10,070 --> 00:23:11,450
- Dobře?
- Dobře.
239
00:23:11,650 --> 00:23:14,040
- Major Vir je...
- Já vím. Major Vir mi řekl,
240
00:23:14,240 --> 00:23:15,850
- že je s Novým úsvitem.
- Sparas.
241
00:23:20,650 --> 00:23:22,150
Co jste to právě řekl?
242
00:23:24,110 --> 00:23:26,900
Vir je Sparas.
243
00:23:30,530 --> 00:23:31,570
Oči...
244
00:23:34,370 --> 00:23:35,940
Co budeme dělat?
245
00:23:36,140 --> 00:23:40,410
Stráže evakuují parlament.
Jen jim musíme získat čas.
246
00:23:59,230 --> 00:24:02,560
Proč zase to zpoždění ksakru?
247
00:24:03,230 --> 00:24:04,650
Majore.
248
00:24:05,440 --> 00:24:07,610
Kdo hlídá čas?
249
00:24:58,160 --> 00:25:01,160
Sparas se blíží! Dveře!
250
00:25:01,410 --> 00:25:03,000
Zataraste dveře!
251
00:25:16,050 --> 00:25:18,100
U Martyra, pomozte nám!
252
00:25:18,510 --> 00:25:20,290
Slyšela jste ho. Držte ty dveře!
253
00:25:20,490 --> 00:25:22,230
- Držte je!
- Držte dveře!
254
00:25:27,230 --> 00:25:28,480
Držte je!
255
00:26:45,020 --> 00:26:46,230
To je pohled.
256
00:26:46,680 --> 00:26:48,250
Nemělo by to tu být.
257
00:26:48,450 --> 00:26:49,810
Díkybohu, že je.
258
00:26:51,060 --> 00:26:52,020
Musím jít.
259
00:26:52,480 --> 00:26:53,970
- Vini!
- Slez ze mě.
260
00:26:54,170 --> 00:26:55,610
Odvedeš je pryč.
261
00:26:57,320 --> 00:26:59,680
Drž se plánu. Neopouštěj nás zase.
262
00:26:59,880 --> 00:27:01,490
Pusť mě, Kaine. Prosím!
263
00:27:03,160 --> 00:27:04,790
Vini, prosím, nedělej to!
264
00:27:08,500 --> 00:27:09,620
Co to Vignette dělá?
265
00:27:09,870 --> 00:27:11,480
- Přestaň!
- Tady jsou!
266
00:27:11,680 --> 00:27:12,710
Vini!
267
00:27:14,500 --> 00:27:16,340
Ty zasraná stvůro!
268
00:27:22,300 --> 00:27:25,310
Moc se omlouvám. Ne...
269
00:27:38,740 --> 00:27:40,220
Střílejí na nás!
270
00:27:40,420 --> 00:27:41,740
Máme ostřelovače!
271
00:27:48,950 --> 00:27:50,660
Kurva! Do prdele!
272
00:27:58,920 --> 00:27:59,920
Sakra!
273
00:28:00,880 --> 00:28:01,800
Kurva!
274
00:28:10,350 --> 00:28:11,350
Kurva!
275
00:29:07,120 --> 00:29:08,030
Darie?
276
00:29:16,290 --> 00:29:17,210
Darie!
277
00:31:52,490 --> 00:31:53,780
Darie.
278
00:32:24,190 --> 00:32:25,610
Zvládl jsi to.
279
00:32:29,940 --> 00:32:30,860
My jsme to zvládli.
280
00:32:43,000 --> 00:32:46,460
Jsme vojáci Burgueu.
281
00:32:49,550 --> 00:32:50,670
Já jsem...
282
00:33:18,080 --> 00:33:20,290
Seržante, musíme to ukončit.
283
00:33:21,580 --> 00:33:23,290
Seržante, co máme dělat?
284
00:33:44,640 --> 00:33:45,690
Co jsem to udělala?
285
00:33:54,240 --> 00:33:55,860
Šla jsi za svým srdcem.
286
00:34:00,910 --> 00:34:02,240
Vždycky jsem ji milovala.
287
00:34:05,660 --> 00:34:06,790
Já vím.
288
00:34:13,300 --> 00:34:14,840
A já budu vždycky milovat tebe.
289
00:34:20,890 --> 00:34:22,600
Nikdy to neskončí, že?
290
00:34:28,100 --> 00:34:29,560
Pro mě ne.
291
00:34:37,280 --> 00:34:39,820
Prosím, neumírej,
až se je budeš snažit zastavit.
292
00:34:42,280 --> 00:34:43,540
Prosím.
293
00:35:28,080 --> 00:35:29,670
Parlament je v bezpečí!
294
00:35:33,090 --> 00:35:34,130
Je konec!
295
00:35:36,630 --> 00:35:37,550
Ne.
296
00:35:39,170 --> 00:35:40,760
Budeme bojovat jindy.
297
00:35:46,600 --> 00:35:48,100
Zatím se schovejte, soudruzi.
298
00:35:49,640 --> 00:35:52,150
Prohráli jsme bitvu, ale ne válku.
299
00:36:45,450 --> 00:36:46,370
Soudružko.
300
00:37:00,510 --> 00:37:01,510
Prohrála jsi.
301
00:37:09,220 --> 00:37:11,350
Ale semínka
302
00:37:11,930 --> 00:37:14,310
byla zaseta.
303
00:37:23,070 --> 00:37:24,110
Je tady.
304
00:37:25,030 --> 00:37:27,160
Mám vůdkyni Nového úsvitu.
305
00:37:59,400 --> 00:38:01,570
Fajn, ukliďte ten nepořádek!
306
00:38:02,070 --> 00:38:03,570
Přestaňte střílet!
307
00:39:21,230 --> 00:39:25,530
O MNOHO MĚSÍCŮ POZDĚJI
308
00:39:32,660 --> 00:39:35,540
Je smrt konec?
309
00:39:37,450 --> 00:39:41,210
Smrt je z nás všech nejvíc rovnostářská,
310
00:39:41,630 --> 00:39:45,780
jediná jistota v tomto nejistém životě.
311
00:39:45,980 --> 00:39:48,050
Tak co nás definuje?
312
00:39:48,590 --> 00:39:54,220
Je to naše kůže, půda,
postavení, nebo naše spory?
313
00:39:54,890 --> 00:39:58,560
Naše životy jsou utvářeny rukou moci,
314
00:39:59,270 --> 00:40:03,480
náš osud a budoucnost
balancují na jeho noži.
315
00:40:04,190 --> 00:40:08,050
Jeho čepel řeže sladké i kyselé.
316
00:40:08,250 --> 00:40:12,970
Zdá se, že si kůži, půdu
nebo spory nevybíráme.
317
00:40:13,170 --> 00:40:16,790
Ale nechodíme všichni
318
00:40:17,160 --> 00:40:19,870
po té samé sladké tmavé zemi?
319
00:40:20,290 --> 00:40:24,920
Nespíme pod tou samou hvězdnou pokrývkou?
320
00:40:25,460 --> 00:40:30,130
Nemilujeme všichni, nesmějeme se,
netruchlíme a nemáme svou hodnotu?
321
00:40:30,880 --> 00:40:36,010
Ale pravdou je, že svou cestu
si máme vytyčit sami.
322
00:40:38,640 --> 00:40:44,650
Protože naše vlastní tělo a krev
si vytvoří vlastní linii.
323
00:40:53,910 --> 00:40:58,540
Co? Co myslíte, že děláte?
To je podkopání dvou hodin práce.
324
00:40:59,240 --> 00:41:00,620
Končíme.
325
00:41:37,990 --> 00:41:39,410
Proč tu stojím?
326
00:41:42,250 --> 00:41:45,460
Řekli mi, že by nikdy nepřijal
za kancléře někoho s vílí krví.
327
00:41:47,250 --> 00:41:49,840
Že takzvané právo prvorozeného,
328
00:41:51,460 --> 00:41:53,920
nejstaršího syna Absaloma Breakspeara
329
00:41:55,930 --> 00:41:57,550
se na mě nevztahuje.
330
00:42:03,430 --> 00:42:05,890
Tak děkuji za tu čest.
331
00:42:08,310 --> 00:42:09,770
Ale měli bychom být upřímní.
332
00:42:10,480 --> 00:42:12,030
Vidíte lidskou bytost
333
00:42:12,860 --> 00:42:15,900
vychovanou, ovlivněnou
334
00:42:17,820 --> 00:42:22,240
institucemi, které prosazují vaše hodnoty,
335
00:42:22,870 --> 00:42:26,750
školami, armádou, policií v Burgueu.
336
00:42:30,090 --> 00:42:31,340
Co nevidíte,
337
00:42:35,340 --> 00:42:37,090
jsou jizvy na mých zádech,
338
00:42:40,100 --> 00:42:44,890
kde mi utrhali a ukradli křídla.
339
00:42:48,020 --> 00:42:51,310
Takže je pro vás snadné ignorovat
tu mou část, kterou nenávidíte.
340
00:42:53,150 --> 00:42:57,610
Tu mou část, kterou mě vaše instituce
naučily nenávidět.
341
00:43:04,370 --> 00:43:06,620
Skrývání toho,
čím jsem, mi nedělalo dobře.
342
00:43:08,500 --> 00:43:14,250
Jen abych se mohl těšit
privilegiím lidské bytosti,
343
00:43:15,050 --> 00:43:18,220
zatímco ostatní jako já
byly pronásledováni.
344
00:43:18,970 --> 00:43:21,180
Dokonce mnou samým.
345
00:43:24,970 --> 00:43:28,100
Předpokládám, že to ze mě dělá
vašeho ideálního kandidáta.
346
00:43:28,810 --> 00:43:32,770
Víla, co sám sebe nenávidí,
ve skutečnosti nic nezmění.
347
00:43:34,400 --> 00:43:36,030
O to jde, že?
348
00:43:39,200 --> 00:43:41,240
Nemáte v úmyslu se měnit.
349
00:43:41,570 --> 00:43:43,730
Investovali jste příliš mnoho
350
00:43:43,930 --> 00:43:46,660
do udržení věcí tak, jak jsou.
351
00:43:48,500 --> 00:43:51,120
Ale podceňujete všechny víly.
352
00:43:52,380 --> 00:43:57,260
Jsme lidé, kteří vědí, jak se změnit.
353
00:43:59,220 --> 00:44:03,430
Kdybych to sám o sobě pochopil,
mohl jsem se změnit dříve,
354
00:44:04,300 --> 00:44:07,430
možná bych nemusel
ztratit lásku svého života.
355
00:44:10,730 --> 00:44:12,650
Zaslouží si někoho lepšího než mě.
356
00:44:14,270 --> 00:44:16,480
Stejně tak všechny víly.
357
00:44:17,650 --> 00:44:22,160
Mají právo tu sedět jako kdokoli z vás.
358
00:44:28,330 --> 00:44:31,120
Další kancléř by měl mít rohy.
359
00:44:32,120 --> 00:44:33,820
- Co!
- Nebo křídla!
360
00:44:34,020 --> 00:44:34,960
Děláš si ze mě srandu?
361
00:44:35,290 --> 00:44:36,670
Ale já to nebudu.
362
00:44:37,880 --> 00:44:40,970
Nebudu vaše výmluva,
abyste se nemuseli změnit.
363
00:45:46,320 --> 00:45:48,070
Ukazuje to všechny nedostatky.
364
00:45:50,660 --> 00:45:52,370
Je to velkolepé.
365
00:45:59,710 --> 00:46:02,090
BUDOUCNOST JE ZDE
ELEKTŘINA SPURNROSEOVÁ & ASTRAYON
366
00:49:40,640 --> 00:49:42,100
Kam jdeš?
367
00:49:49,020 --> 00:49:52,490
- Teď už inspektor?
- Prý policii prospěju.
368
00:49:53,900 --> 00:49:54,930
Už tě potkali?
369
00:49:55,130 --> 00:49:56,200
Jdi do prdele.
370
00:49:56,860 --> 00:49:59,490
Každopádně tam mám namířeno.
371
00:50:00,580 --> 00:50:02,580
Předpokládám, že lépe pozdě než nikdy.
372
00:50:05,750 --> 00:50:11,380
Mohl jsi zmínit, že jsi Breakspearův syn.
373
00:50:13,590 --> 00:50:15,910
Byl bys menší kokot?
374
00:50:16,110 --> 00:50:17,430
Samozřejmě.
375
00:50:19,640 --> 00:50:21,060
Před tebou.
376
00:50:38,320 --> 00:50:40,410
Ano. Ne. Já vím.
377
00:50:41,410 --> 00:50:42,790
Ale bylo to dobré představení.
378
00:50:43,120 --> 00:50:44,750
To bylo. Philo!
379
00:50:49,330 --> 00:50:52,670
Snil jsi někdy o tom, že tohle zažiješ?
380
00:50:53,960 --> 00:50:55,090
Mír v Row.
381
00:50:57,050 --> 00:50:57,970
Mír?
382
00:50:59,260 --> 00:51:00,580
Ale říkám si na jak dlouho.
383
00:51:00,780 --> 00:51:03,060
No, věci se mění, ale máš pravdu.
384
00:51:03,260 --> 00:51:04,210
Trochu pomalu.
385
00:51:04,410 --> 00:51:06,460
Jak dlouho to bude opravdu trvat,
386
00:51:06,660 --> 00:51:09,650
než zvolí víly do parlamentu.
387
00:51:11,400 --> 00:51:16,180
Snil jsem o tom, že to budeš ty.
388
00:51:16,380 --> 00:51:19,490
Myslím, že by z tebe byl
velmi dobrý kancléř.
389
00:51:20,200 --> 00:51:21,200
Ne.
390
00:51:22,070 --> 00:51:25,330
Bylo by to zajímavý příběh
do tvého divadla.
391
00:51:27,000 --> 00:51:29,570
A je načase,
abychom tady začali psát jiné příběhy.
392
00:51:29,770 --> 00:51:31,480
Jo, vím, že je to naprostá pravda.
393
00:51:31,680 --> 00:51:35,590
Něco takového by řekla tvoje matka.
Slyším její hlas.
394
00:51:36,960 --> 00:51:38,300
Byla by na tebe pyšná.
395
00:51:41,680 --> 00:51:43,260
Miloval jsi ji, že?
396
00:51:46,770 --> 00:51:47,810
Ano.
397
00:51:50,060 --> 00:51:51,730
A milovala ona tebe?
398
00:52:04,830 --> 00:52:06,830
Byla by na tebe taky pyšná.
399
00:52:12,040 --> 00:52:15,250
Tolik k tvé zářné kariéře v politice.
400
00:52:16,170 --> 00:52:18,970
Co budeš dělat, vrátíš se k policii?
401
00:52:20,220 --> 00:52:24,680
Nebo bude další kapitola daleko od domova?
402
00:52:26,680 --> 00:52:28,390
Co se teď bude dít?
403
00:52:40,530 --> 00:52:42,490
Asi to budeme muset zjistit.
404
00:54:30,470 --> 00:54:32,420
Překlad titulků: Ivana Ragusa
405
00:54:32,610 --> 00:54:34,560
Kreativní dohled
Kateřina Hámová