1
00:01:07,650 --> 00:01:11,530
嘉年華大街
2
00:01:33,760 --> 00:01:35,880
燒毀大街!
3
00:01:46,730 --> 00:01:48,880
看來我們捅了馬蜂窩
4
00:01:49,080 --> 00:01:50,610
就是要這個效果
5
00:01:51,230 --> 00:01:52,400
激怒他們
6
00:01:53,480 --> 00:01:54,690
為什麼把他們引來這裡?
7
00:01:55,900 --> 00:01:57,150
我們去瞭解一下
8
00:02:10,790 --> 00:02:14,590
我怎麼沒想到?
他們一直把我們當傻瓜
9
00:02:22,260 --> 00:02:23,850
薇妮,我們要走了
10
00:02:30,150 --> 00:02:31,960
菲洛…回來
11
00:02:32,160 --> 00:02:35,340
按原定計畫
殺死它的唯一機會是回到那裡
12
00:02:35,540 --> 00:02:38,260
大街是轉移注意力,他們要屠殺議會
13
00:02:38,460 --> 00:02:41,100
去他的議會!去他的新黎明!
14
00:02:41,300 --> 00:02:44,600
我只關心托瑪琳
我們都知道斯帕斯在追殺她
15
00:02:44,800 --> 00:02:46,870
她知道,她同意我的看法
16
00:02:47,450 --> 00:02:48,790
必須阻止它
17
00:02:49,330 --> 00:02:53,170
她十分關心他人,你明知道這點
18
00:02:53,590 --> 00:02:57,660
所以你一開始才求她引它過來
是不是?
19
00:02:57,860 --> 00:02:59,340
- 是不是?
- 你說得對
20
00:03:00,680 --> 00:03:02,470
她身處險境是我的錯
21
00:03:03,510 --> 00:03:06,310
對不起,你想要我怎麼做?
22
00:03:14,230 --> 00:03:15,230
托瑪琳
23
00:03:19,490 --> 00:03:20,490
托瑪琳
24
00:03:23,530 --> 00:03:25,120
菲洛說得對,他必須去
25
00:03:26,240 --> 00:03:27,330
對…
26
00:03:28,330 --> 00:03:30,330
沒有他,這計畫仍可行
27
00:03:31,420 --> 00:03:32,710
開火時
28
00:03:34,710 --> 00:03:37,250
機關槍可以擊倒怪物
29
00:03:38,920 --> 00:03:40,340
- 我要你走
- 對
30
00:03:41,220 --> 00:03:44,350
我不會讓妳獨自對抗斯帕斯
31
00:03:45,260 --> 00:03:47,060
你不是我的守護者
32
00:03:48,640 --> 00:03:50,630
我們之間什麼都不是
33
00:03:50,830 --> 00:03:55,190
對,我知道妳和薇妮的事
而現在只有我站在這裡
34
00:03:55,940 --> 00:03:59,090
如果你受傷,變身成狼人
那我該怎麼辦?
35
00:03:59,290 --> 00:04:00,320
妳就阻止我
36
00:04:00,780 --> 00:04:02,150
就像上次那樣
37
00:04:02,530 --> 00:04:04,620
我無法同時對付兩個怪物
38
00:04:07,580 --> 00:04:09,120
妳是這樣看我的嗎?
39
00:04:10,750 --> 00:04:12,580
沒有你我更安全
40
00:04:16,290 --> 00:04:19,000
我沒說清楚嗎?你走吧!
41
00:04:21,590 --> 00:04:22,590
走吧!
42
00:04:47,950 --> 00:04:50,660
各位,這是晴天霹靂
43
00:04:51,450 --> 00:04:55,190
但因為伊莫琴史奔洛斯是柏葛公民
44
00:04:55,390 --> 00:04:58,570
我們整個政府都被迫舉行集會
45
00:04:58,770 --> 00:05:01,490
恐怕會議要晚點開始
46
00:05:01,690 --> 00:05:05,790
因為議員從全市各地湧來
檢查站現在一片亂烘烘
47
00:05:05,980 --> 00:05:08,620
我理解提高安檢的必要性
48
00:05:08,820 --> 00:05:11,750
米沃希先生
公約軍有必要參加貴國政府
49
00:05:11,950 --> 00:05:14,060
舉行集會聽我們的敵人講話嗎?
50
00:05:14,600 --> 00:05:17,770
我向你保證,大使
這只是為了遵照法規,沒有別的
51
00:05:18,360 --> 00:05:21,050
他們還真狡猾
用你們的法律來對付你們
52
00:05:21,250 --> 00:05:22,230
沒錯
53
00:05:22,900 --> 00:05:25,050
等新黎明發言結束
54
00:05:25,250 --> 00:05:28,740
當然,整個會場就交給你們了
這邊請
55
00:05:30,530 --> 00:05:32,270
不好意思,米沃希先生
56
00:05:32,470 --> 00:05:35,730
這是否表示新黎明講話時
我們要在外面等?
57
00:05:35,930 --> 00:05:38,900
我不會在傷口上撒鹽
讓你們忍受這場講話
58
00:05:39,100 --> 00:05:40,400
大使,如果可以的話
59
00:05:40,600 --> 00:05:43,610
無論新黎明叛軍
計畫向我們的盟友說什麼謊言
60
00:05:43,810 --> 00:05:46,470
我們當然應該旁聽
61
00:05:47,010 --> 00:05:48,950
不然我們要怎麼以事實反駁?
62
00:05:49,150 --> 00:05:51,410
維爾少校說得對
儘管會令人心生反感
63
00:05:51,610 --> 00:05:54,850
- 但我們必須堅持在場
- 我明白了…
64
00:05:56,100 --> 00:05:58,380
我會向議員們通知你們的請求
65
00:05:58,580 --> 00:06:00,690
我也會代表你們游說
66
00:06:03,400 --> 00:06:05,570
同時
67
00:06:06,240 --> 00:06:08,740
先請你們在此自便
68
00:06:14,540 --> 00:06:18,000
情況允許的話,盡量別拘束
69
00:06:22,880 --> 00:06:26,550
公約軍大使閣下
70
00:06:27,670 --> 00:06:29,430
嘮叨的資產階級傻瓜
71
00:06:29,970 --> 00:06:31,800
國王的表親,當然了
72
00:06:32,550 --> 00:06:36,350
我納悶穿著那些華服
在田野中腐爛會是怎樣
73
00:06:40,980 --> 00:06:42,940
不要指望我有同情心
74
00:06:43,610 --> 00:06:45,530
妳騙不了我第二次
75
00:06:46,070 --> 00:06:47,900
你們砍下他的角!
76
00:06:50,070 --> 00:06:52,600
你們說要為受壓迫者而戰
說得這麼動聽
77
00:06:52,800 --> 00:06:54,490
卻砍下一個復恩的角?
78
00:06:57,200 --> 00:06:58,500
妳的講稿
79
00:07:08,050 --> 00:07:09,930
我怎麼知道你不會傷害亞古斯?
80
00:07:11,680 --> 00:07:12,890
妳不會知道
81
00:07:35,410 --> 00:07:37,120
瞧他們對他做了什麼
82
00:07:39,290 --> 00:07:40,620
他反對我們
83
00:07:47,340 --> 00:07:50,830
多虧了昨晚同志們的勇敢行動
84
00:07:51,020 --> 00:07:52,370
暴徒會來
85
00:07:52,570 --> 00:07:54,700
我想提一個小建議
86
00:07:54,900 --> 00:07:57,220
把他們送到斯帕斯面前!
87
00:08:00,640 --> 00:08:04,480
- 可惜它在別處戰鬥
- 什麼?
88
00:08:06,270 --> 00:08:08,130
斯帕斯不來大街嗎?
89
00:08:08,330 --> 00:08:10,180
沒錯,他不來
90
00:08:10,380 --> 00:08:11,320
唉呀
91
00:08:12,110 --> 00:08:14,930
妳該早點說他不會來與我們並肩作戰
92
00:08:15,130 --> 00:08:16,990
我們已經擁有所需的一切,同志
93
00:08:17,490 --> 00:08:19,480
我們手中有武器
94
00:08:19,680 --> 00:08:21,520
心中有勇氣
95
00:08:21,720 --> 00:08:24,460
還有柏葛的注意力
96
00:08:25,630 --> 00:08:26,920
那現在要做什麼?
97
00:08:29,880 --> 00:08:32,620
暴徒很快就會壓倒警察防線
98
00:08:32,820 --> 00:08:34,930
並衝入大街
99
00:08:36,970 --> 00:08:40,140
但我們要如何阻止他們?
他們有這麼多人
100
00:08:42,180 --> 00:08:44,340
我們不阻止他們
101
00:08:44,540 --> 00:08:45,980
我們讓他們進來
102
00:08:47,150 --> 00:08:49,520
我們不抵抗
103
00:08:50,400 --> 00:08:52,570
直到他們到達這裡
104
00:08:53,320 --> 00:08:55,820
我們將在這裡開火殺光他們
105
00:08:57,700 --> 00:09:00,620
如果他們長驅直入至此
他們會把這條大街摧毀殆盡
106
00:09:01,620 --> 00:09:05,570
我們若想打敗敵人,就必須願意
107
00:09:05,770 --> 00:09:08,380
做出更大的犧牲
108
00:09:08,920 --> 00:09:13,220
聽著,在奧伯隆廣場動手會更好
109
00:09:14,380 --> 00:09:16,260
正如妳說的計畫
110
00:09:16,970 --> 00:09:20,350
那裡有更多地方可以隱藏
更多掩體可以開火
111
00:09:20,930 --> 00:09:23,060
我們可以從四面八方攻擊他們
112
00:09:24,350 --> 00:09:27,400
除非暴徒朝那個方向移動
113
00:09:28,150 --> 00:09:30,510
外面那群人的目標不是妳
114
00:09:30,710 --> 00:09:33,530
他們在找那些用燃燒彈
轟炸他們朋友的人
115
00:09:35,360 --> 00:09:36,820
繼續說
116
00:09:38,910 --> 00:09:40,990
他們會來此處,正如妳說的
117
00:09:41,830 --> 00:09:43,500
接著我會現身
118
00:09:44,370 --> 00:09:47,000
讓他們追我,把他們引進妳的陷阱
119
00:09:48,540 --> 00:09:52,170
有了這計畫,我們的勝利就靠妳了
120
00:09:52,750 --> 00:09:55,840
如果妳失敗,或是他們抓住妳…
121
00:09:57,180 --> 00:09:58,760
他們也會追我
122
00:10:04,310 --> 00:10:05,430
我會跟她一起去
123
00:10:07,730 --> 00:10:09,940
我們會把那群混蛋引到妳面前
124
00:10:33,090 --> 00:10:34,550
你要去哪裡?詭奇
125
00:10:48,600 --> 00:10:49,810
- 不
- 等一下!
126
00:10:50,270 --> 00:10:51,190
慢著!
127
00:10:54,320 --> 00:10:56,360
見到柏瑞克時向他問好
128
00:10:57,440 --> 00:10:58,600
把他拉上去,各位
129
00:10:58,800 --> 00:11:00,740
來吧!把他拉上去
130
00:11:03,030 --> 00:11:04,690
把他拉上去,快
131
00:11:04,880 --> 00:11:07,080
你的死期到了,督察
132
00:11:12,580 --> 00:11:15,210
死期終於到了
133
00:11:45,370 --> 00:11:48,020
我會演講,為了亞古斯
134
00:11:48,220 --> 00:11:51,540
我會逐字唸出你的講稿
但這是誰寫的?
135
00:11:51,920 --> 00:11:55,650
我們最優秀的外交人員日夜絞盡腦汁
136
00:11:55,850 --> 00:11:58,740
他們不懂如何向柏葛議會發表講話
137
00:11:58,940 --> 00:12:00,490
有一套形式要遵守
138
00:12:00,690 --> 00:12:04,290
照這唸會被趕出去
達成和平條約的希望渺茫
139
00:12:04,490 --> 00:12:07,580
妳最瞭解
妳願意的話就照妳的用詞講
140
00:12:07,780 --> 00:12:09,270
照我的用詞?
141
00:12:12,310 --> 00:12:14,100
這是生死攸關的大事
142
00:12:30,410 --> 00:12:33,480
你們當然可以拒絕大使的要求
143
00:12:33,680 --> 00:12:35,530
新黎明不會介意
144
00:12:35,730 --> 00:12:38,360
外交部不是說不妥嗎?
145
00:12:38,560 --> 00:12:42,370
搬出外交協定
如果能讓這討厭的事速戰速決
146
00:12:42,570 --> 00:12:46,140
就讓公約軍和新黎明
坐著互相瞪到天荒地老
147
00:12:56,190 --> 00:12:57,400
時間到了
148
00:12:59,270 --> 00:13:02,780
議會在等妳演講
149
00:13:11,580 --> 00:13:12,910
快!拿點水
150
00:13:15,210 --> 00:13:16,370
妳沒事吧?
151
00:13:17,790 --> 00:13:20,380
快…拿水來!
152
00:13:21,960 --> 00:13:23,570
小姐…史奔洛斯小姐
153
00:13:23,770 --> 00:13:25,830
有大事即將發生
154
00:13:26,030 --> 00:13:26,830
什麼意思?
155
00:13:27,030 --> 00:13:30,160
卡斯特一直在跟那個
公約軍使者使眼色
156
00:13:30,360 --> 00:13:32,680
我認為他們是一夥的
我覺得他是新黎明的一員
157
00:13:34,560 --> 00:13:36,520
我不敢相信維爾少校是…
158
00:13:40,320 --> 00:13:41,980
真是太丟臉了
159
00:13:44,740 --> 00:13:46,260
我為伊莫琴同志道歉
160
00:13:46,460 --> 00:13:49,100
她似乎在最不方便的時刻身體不適
161
00:13:49,300 --> 00:13:53,020
沒關係,我想我們應該給她
一點喘息的時間
162
00:13:53,220 --> 00:13:56,000
沒必要,我們準備開始了
163
00:13:59,000 --> 00:14:03,960
殺死詭奇…
164
00:14:24,730 --> 00:14:25,820
是時候了
165
00:14:36,830 --> 00:14:39,110
少校,我這輩子都在劇場度過
166
00:14:39,310 --> 00:14:40,730
但你是厲害的演員
167
00:14:40,930 --> 00:14:44,090
我可以告訴你,我徹底被愚弄了
168
00:14:46,210 --> 00:14:48,580
你到底在暗示什麼,米沃希先生?
169
00:14:48,780 --> 00:14:53,540
“對自然秩序的威脅
農民那令人反感的白日夢”
170
00:14:53,740 --> 00:14:55,600
你不就是這樣說他們的嗎?
171
00:14:56,930 --> 00:15:00,230
沒錯,新黎明
172
00:15:06,150 --> 00:15:08,150
你為他們工作多久了?
173
00:15:22,880 --> 00:15:26,300
公約軍大勢已去
米沃希先生,大家都知道
174
00:15:27,710 --> 00:15:31,200
但我國政府寧願戰到一兵一卒
175
00:15:31,400 --> 00:15:32,760
也不求和
176
00:15:33,300 --> 00:15:36,350
那如果戰敗了
你今天在這裡做什麼?
177
00:15:37,350 --> 00:15:39,960
因為我是愛國者,先生
178
00:15:40,160 --> 00:15:43,710
因為不想看到我的國家
179
00:15:43,910 --> 00:15:45,900
變成一片廢墟
180
00:15:47,900 --> 00:15:50,650
我打算發言支持和平條約
181
00:15:51,910 --> 00:15:55,100
貴國大使會稱之為叛國,你會被處決
182
00:15:55,300 --> 00:15:59,330
那我會為堅持原則而死
你肯定明白這一點
183
00:16:00,790 --> 00:16:03,630
你是精靈族的捍衛者,米沃希先生
184
00:16:04,080 --> 00:16:05,460
一直都是
185
00:16:05,880 --> 00:16:08,170
- 這…
- 你就是
186
00:16:09,170 --> 00:16:13,470
你是稀有物種
米沃希先生,一個正派之人
187
00:16:14,800 --> 00:16:18,250
如果在另一個時空,我們可能是朋友
188
00:16:18,450 --> 00:16:22,630
但是,沒錯,我正在與新黎明合作
189
00:16:22,830 --> 00:16:25,400
沒錯,我準備為和平不惜一切代價
190
00:16:26,400 --> 00:16:28,650
那你願意和我站在一起
191
00:16:29,610 --> 00:16:30,740
還是反對我?
192
00:17:28,290 --> 00:17:31,800
殺死詭奇…
193
00:18:11,540 --> 00:18:12,460
警長
194
00:18:13,670 --> 00:18:14,710
警員
195
00:18:20,350 --> 00:18:22,600
薩區,這樣太過分了
196
00:18:25,140 --> 00:18:28,310
你這麼做會引來報復的
197
00:18:32,440 --> 00:18:34,650
這就是報復,警長
198
00:18:36,570 --> 00:18:39,660
別忘了你是誰,他們是什麼
199
00:18:46,250 --> 00:18:48,080
長官,你要我們怎麼做?
200
00:18:50,540 --> 00:18:51,580
警長?
201
00:19:02,010 --> 00:19:03,350
開門!
202
00:19:33,790 --> 00:19:35,530
上啊!
203
00:19:35,730 --> 00:19:39,320
進攻!上啊!
204
00:19:39,520 --> 00:19:40,930
打倒他們!
205
00:19:55,770 --> 00:19:58,720
快走!滾開!
206
00:19:58,920 --> 00:20:00,570
喂!過來!
207
00:20:03,110 --> 00:20:04,410
來吧!
208
00:20:06,990 --> 00:20:08,480
該死的詭奇敗類
209
00:20:08,680 --> 00:20:10,980
你們都該死!
210
00:20:11,180 --> 00:20:12,790
把他們的翅膀砍掉!
211
00:20:16,750 --> 00:20:17,920
唉呀
212
00:20:21,840 --> 00:20:23,540
把那些該死的翅膀砍掉!
213
00:20:23,730 --> 00:20:26,410
喂!別擋路!娘們!
214
00:20:26,610 --> 00:20:28,260
把那該死的翅膀砍掉!
215
00:20:30,680 --> 00:20:31,680
唉呀!
216
00:20:32,190 --> 00:20:33,130
停!
217
00:20:33,330 --> 00:20:35,940
別擋路!公務!
218
00:20:44,160 --> 00:20:45,700
公務!
219
00:20:47,780 --> 00:20:48,950
你瘋了嗎?
220
00:20:50,660 --> 00:20:52,870
你們瞄準錯方向了
221
00:20:54,670 --> 00:20:56,130
斯帕斯在裡面
222
00:20:58,590 --> 00:20:59,590
稍息
223
00:21:01,130 --> 00:21:02,800
- 拉警報!
- 不行!
224
00:21:05,130 --> 00:21:06,840
這是最糟糕的行動
225
00:21:08,810 --> 00:21:10,180
崙楊米沃希在哪裡?
226
00:21:20,940 --> 00:21:22,400
把他的角砸爛!
227
00:21:25,910 --> 00:21:27,530
把他的雙手按住!
228
00:21:51,560 --> 00:21:52,810
上啊!
229
00:21:56,640 --> 00:21:57,730
上啊!
230
00:22:03,530 --> 00:22:05,280
找出他們,把他們燒了!
231
00:22:07,780 --> 00:22:09,570
一定是在這裡
232
00:22:10,830 --> 00:22:13,730
慢著,等多一點人來
233
00:22:13,930 --> 00:22:16,160
火把給我!
234
00:22:17,330 --> 00:22:21,750
- 對,把他們燻出來
- 他們一定躲在哪裡
235
00:22:24,300 --> 00:22:25,880
燒毀!
236
00:22:26,420 --> 00:22:28,510
燒毀!通通燒毀!
237
00:22:53,580 --> 00:22:56,370
各位女士先生,我們走吧
238
00:23:06,920 --> 00:23:09,870
- 你在做什麼?
- 我說話時看著我的眼睛
239
00:23:10,070 --> 00:23:11,450
- 好嗎?
- 好
240
00:23:11,650 --> 00:23:14,040
- 維爾少校是…
- 我知道,維爾少校告訴我
241
00:23:14,240 --> 00:23:15,850
- 他是新黎明
- 斯帕斯
242
00:23:20,650 --> 00:23:22,150
你剛剛說什麼?
243
00:23:24,110 --> 00:23:26,900
維爾是斯帕斯
244
00:23:30,530 --> 00:23:31,570
看著我的眼睛
245
00:23:34,370 --> 00:23:35,940
我們怎麼辦?
246
00:23:36,140 --> 00:23:40,410
衛兵會疏散議會
我們只要幫他們爭取時間
247
00:23:59,230 --> 00:24:02,560
怎麼拖這麼久?
248
00:24:03,230 --> 00:24:04,650
少校
249
00:24:05,440 --> 00:24:07,610
在拖什麼?
250
00:24:58,160 --> 00:25:01,160
斯帕斯來了!關門!
251
00:25:01,410 --> 00:25:03,000
關上門!
252
00:25:16,050 --> 00:25:18,100
行行好,幫幫我們!
253
00:25:18,510 --> 00:25:20,290
大家都聽到他說的了,頂住門!
254
00:25:20,490 --> 00:25:22,230
- 頂住!
- 頂住門!
255
00:25:27,230 --> 00:25:28,480
頂住!
256
00:26:45,020 --> 00:26:46,230
它來了
257
00:26:46,680 --> 00:26:48,250
它不該來這裡
258
00:26:48,450 --> 00:26:49,810
謝天謝地,它來了
259
00:26:51,060 --> 00:26:52,020
我要走了
260
00:26:52,480 --> 00:26:53,970
- 薇妮!
- 放開我
261
00:26:54,170 --> 00:26:55,610
妳會把他們引走
262
00:26:57,320 --> 00:26:59,680
按原定計畫,不要再拋下我們了
263
00:26:59,880 --> 00:27:01,490
放開我,凱恩,拜託!
264
00:27:03,160 --> 00:27:04,790
薇妮,拜託,不要這樣!
265
00:27:08,500 --> 00:27:09,620
薇妮在做什麼?
266
00:27:09,870 --> 00:27:11,480
- 住手!
- 他們在這裡!
267
00:27:11,680 --> 00:27:12,710
薇妮!
268
00:27:14,500 --> 00:27:16,340
混蛋詭奇!
269
00:27:22,300 --> 00:27:25,310
對不起,不…
270
00:27:38,740 --> 00:27:40,220
他們開槍打我們!
271
00:27:40,420 --> 00:27:41,740
有狙擊手!
272
00:27:48,950 --> 00:27:50,660
可惡!
273
00:27:58,920 --> 00:27:59,920
可惡!
274
00:28:00,880 --> 00:28:01,800
該死!
275
00:28:10,350 --> 00:28:11,350
可惡!
276
00:29:07,120 --> 00:29:08,030
達瑞斯?
277
00:29:16,290 --> 00:29:17,210
達瑞斯!
278
00:31:52,490 --> 00:31:53,780
達瑞斯
279
00:32:24,190 --> 00:32:25,610
你辦到了
280
00:32:29,940 --> 00:32:30,860
我們辦到了
281
00:32:43,000 --> 00:32:46,460
因為我們是柏葛士兵
282
00:32:49,550 --> 00:32:50,670
我…
283
00:33:18,080 --> 00:33:20,290
警長,我們必須阻止
284
00:33:21,580 --> 00:33:23,290
警長,我們該怎麼辦?
285
00:33:44,640 --> 00:33:45,690
我都做了什麼?
286
00:33:54,240 --> 00:33:55,860
妳是跟隨著妳的心
287
00:34:00,910 --> 00:34:02,240
我一直很愛她
288
00:34:05,660 --> 00:34:06,790
我知道
289
00:34:13,300 --> 00:34:14,840
我會永遠愛妳
290
00:34:20,890 --> 00:34:22,600
這永遠不會結束,是不是?
291
00:34:28,100 --> 00:34:29,560
我不會罷休
292
00:34:37,280 --> 00:34:39,820
請不要為了阻止他們而喪命
293
00:34:42,280 --> 00:34:43,540
拜託
294
00:35:28,080 --> 00:35:29,670
議會安全了!
295
00:35:33,090 --> 00:35:34,130
結束了!
296
00:35:36,630 --> 00:35:37,550
不
297
00:35:39,170 --> 00:35:40,760
我們改天再戰
298
00:35:46,600 --> 00:35:48,100
暫時躲起來,我們改日再戰
299
00:35:49,640 --> 00:35:52,150
我們輸掉這一役,但沒輸掉戰爭
300
00:36:45,450 --> 00:36:46,370
同志
301
00:37:00,510 --> 00:37:01,510
妳輸了
302
00:37:09,220 --> 00:37:11,350
但是種子
303
00:37:11,930 --> 00:37:14,310
已播出去
304
00:37:23,070 --> 00:37:24,110
她在這裡
305
00:37:25,030 --> 00:37:27,160
我找到新黎明的領袖
306
00:37:59,400 --> 00:38:01,570
好,收拾這裡!
307
00:38:02,070 --> 00:38:03,570
把火熄滅!
308
00:39:21,230 --> 00:39:25,530
多個月後
309
00:39:32,660 --> 00:39:35,540
那麼,死亡就是結局嗎?
310
00:39:37,450 --> 00:39:41,210
死亡對我們所有人是平等的
311
00:39:41,630 --> 00:39:45,780
是在這無常人生中唯一確定的
312
00:39:45,980 --> 00:39:48,050
那麼,是什麼定義了我們?
313
00:39:48,590 --> 00:39:54,220
是我們的膚色
土地、地位,還是紛爭?
314
00:39:54,890 --> 00:39:58,560
我們的人生是由權力之手塑造
315
00:39:59,270 --> 00:40:03,480
我們的命運和未來
在權力之鋒上維持平衡
316
00:40:04,190 --> 00:40:08,050
權力之鋒是苦樂參半的
317
00:40:08,250 --> 00:40:12,970
在膚色、土地或紛爭方面
我們別無選擇
318
00:40:13,170 --> 00:40:16,790
但我們不都是踏著
319
00:40:17,160 --> 00:40:19,870
這片同樣甜美的深土嗎?
320
00:40:20,290 --> 00:40:24,920
晚上睡在這同一片繁星下?
321
00:40:25,460 --> 00:40:30,130
難道我們不都會愛
會笑、會悲傷和有價值嗎?
322
00:40:30,880 --> 00:40:36,010
但事實是
我們的路是我們自己定義的
323
00:40:38,640 --> 00:40:44,650
因為我們自己的血肉之軀
會打造自己的路
324
00:40:53,910 --> 00:40:58,540
什麼?你們以為你們在幹嘛?
毀了兩小時的心血
325
00:40:59,240 --> 00:41:00,620
收工吧
326
00:41:37,990 --> 00:41:39,410
我為什麼站在這裡?
327
00:41:42,250 --> 00:41:45,460
聽說有人永遠不會接受
半精靈擔任總理
328
00:41:47,250 --> 00:41:49,840
艾索洛姆布雷斯比的長子…
329
00:41:51,460 --> 00:41:53,920
所謂與生俱來的權利
330
00:41:55,930 --> 00:41:57,550
不適用於我
331
00:42:03,430 --> 00:42:05,890
所以,謝謝大家的好意
332
00:42:08,310 --> 00:42:09,770
但我們應該坦承以對
333
00:42:10,480 --> 00:42:12,030
你們看到的
334
00:42:12,860 --> 00:42:15,900
是透過你們的制度
335
00:42:17,820 --> 00:42:22,240
培養調教的人類
你們的價值觀、柏葛學校
336
00:42:22,870 --> 00:42:26,750
軍隊、警察,都按這制度執行
337
00:42:30,090 --> 00:42:31,340
你們看不到的…
338
00:42:35,340 --> 00:42:37,090
是我背上的傷疤…
339
00:42:40,100 --> 00:42:44,890
是我的翅膀被肢解偷走後所留下
340
00:42:48,020 --> 00:42:51,310
所以你們很容易忽略
你們仇恨我的那部分
341
00:42:53,150 --> 00:42:57,610
你們的制度教我仇恨
我自己的那一部分
342
00:43:04,370 --> 00:43:06,620
我從來不覺得隱藏自己這部分是對的
343
00:43:08,500 --> 00:43:14,250
我隱藏只是為了能享受當人類的特權
344
00:43:15,050 --> 00:43:18,220
我的其他同類則受到迫害
345
00:43:18,970 --> 00:43:21,180
甚至被我迫害
346
00:43:24,970 --> 00:43:28,100
我想這點使我成為你們的理想人選
347
00:43:28,810 --> 00:43:32,770
一個自我厭惡的精靈
並不會真正改變什麼
348
00:43:34,400 --> 00:43:36,030
這才是重點,不是嗎?
349
00:43:39,200 --> 00:43:41,240
你們根本無意改變
350
00:43:41,570 --> 00:43:43,730
為了保持一切不變
351
00:43:43,930 --> 00:43:46,660
你們已經投入太多心血
352
00:43:48,500 --> 00:43:51,120
但你們低估了所有精靈族
353
00:43:52,380 --> 00:43:57,260
我們是知道如何改變的族群
354
00:43:59,220 --> 00:44:03,430
如果我能瞭解我自己
如果我能早點改變
355
00:44:04,300 --> 00:44:07,430
也許我就不會失去我一生的摯愛
356
00:44:10,730 --> 00:44:12,650
她值得比我更好的人
357
00:44:14,270 --> 00:44:16,480
所有精靈族也是如此
358
00:44:17,650 --> 00:44:22,160
他們跟你們任何人一樣有權坐在這裡
359
00:44:28,330 --> 00:44:31,120
下一任總理應該是有角的精靈族
360
00:44:32,120 --> 00:44:33,820
- 什麼!
- 或是有翅膀!
361
00:44:34,020 --> 00:44:34,960
你在開玩笑嗎?
362
00:44:35,290 --> 00:44:36,670
但不會是我
363
00:44:37,880 --> 00:44:40,970
我不會成為你們不改變的藉口
364
00:45:46,320 --> 00:45:48,070
這展現了每一道缺陷
365
00:45:50,660 --> 00:45:52,370
嘆為觀止
366
00:45:59,710 --> 00:46:02,090
未來在此
史奔洛斯與艾斯崔電力公司
367
00:49:21,870 --> 00:49:23,580
帖特比旅店
368
00:49:40,640 --> 00:49:42,100
你要去哪裡?
369
00:49:49,020 --> 00:49:52,490
- 現在是督察了?
- 他們說是警界的驕傲
370
00:49:53,900 --> 00:49:54,930
他們見過你嗎?
371
00:49:55,130 --> 00:49:56,200
別鬧了
372
00:49:56,860 --> 00:49:59,490
總之,那是我的目標
373
00:50:00,580 --> 00:50:02,580
我想遲到總比沒有好
374
00:50:05,750 --> 00:50:11,380
你早該說你是布雷斯比的兒子
375
00:50:13,590 --> 00:50:15,910
這樣說就不會被當成混蛋嗎?
376
00:50:16,110 --> 00:50:17,430
當然
377
00:50:19,640 --> 00:50:21,060
至少當著你的面不會
378
00:50:38,320 --> 00:50:40,410
對,不是,我知道
379
00:50:41,410 --> 00:50:42,790
但這是很棒的表演
380
00:50:43,120 --> 00:50:44,750
沒錯,菲洛!
381
00:50:49,330 --> 00:50:52,670
你有沒有夢想過看到這情景?
382
00:50:53,960 --> 00:50:55,090
大街一片祥和
383
00:50:57,050 --> 00:50:57,970
祥和
384
00:50:59,260 --> 00:51:00,580
但我納悶這能維持多久
385
00:51:00,780 --> 00:51:03,060
一切正在發生變化,但你說得對
386
00:51:03,260 --> 00:51:04,210
有點慢
387
00:51:04,410 --> 00:51:06,460
我是說,還要等多久
388
00:51:06,660 --> 00:51:09,650
才會有精靈族當選議員?
389
00:51:11,400 --> 00:51:16,180
我確實夢想過會由你負責帶領改變
390
00:51:16,380 --> 00:51:19,490
我認為你會是非常優秀的總理
391
00:51:20,200 --> 00:51:21,200
不行
392
00:51:22,070 --> 00:51:25,330
這對你的劇場來說會是個有趣的故事
393
00:51:27,000 --> 00:51:29,570
我們現在應該寫不同的故事了
394
00:51:29,770 --> 00:51:31,480
對,我知道這完全正確
395
00:51:31,680 --> 00:51:35,590
這是你母親會說的話
我能聽到她的聲音
396
00:51:36,960 --> 00:51:38,300
她會以你為榮的
397
00:51:41,680 --> 00:51:43,260
你愛過她,是不是?
398
00:51:46,770 --> 00:51:47,810
沒錯
399
00:51:50,060 --> 00:51:51,730
那她也愛過你嗎?
400
00:52:04,830 --> 00:52:06,830
她也會以你為榮的
401
00:52:12,040 --> 00:52:15,250
你在政治上有如此輝煌的貢獻
402
00:52:16,170 --> 00:52:18,970
你有什麼打算,回警局?
403
00:52:20,220 --> 00:52:24,680
或者人生下一階段會在更遠的地方
遠離家鄉嗎?
404
00:52:26,680 --> 00:52:28,390
接下來會發生什麼?
405
00:52:40,530 --> 00:52:42,490
我想我們必須去找出答案
406
00:54:30,470 --> 00:54:32,420
字幕翻譯:舒英
407
00:54:32,610 --> 00:54:34,560
創意監督
張世幸