1 00:01:07,650 --> 00:01:11,530 嘉年華大街 2 00:01:33,760 --> 00:01:35,880 燒毀大街! 3 00:01:46,730 --> 00:01:48,880 看來我們捅了馬蜂窩 4 00:01:49,080 --> 00:01:50,610 就是要這個效果 5 00:01:51,230 --> 00:01:52,400 激怒他們 6 00:01:53,480 --> 00:01:54,690 為什麼把他們引來這裡? 7 00:01:55,900 --> 00:01:57,150 我們去瞭解一下 8 00:02:10,790 --> 00:02:14,590 我怎麼沒想到? 他們一直把我們當傻瓜 9 00:02:22,260 --> 00:02:23,850 薇妮,我們要走了 10 00:02:30,150 --> 00:02:31,960 菲洛…回來 11 00:02:32,160 --> 00:02:35,340 按原定計畫 殺死它的唯一機會是回到那裡 12 00:02:35,540 --> 00:02:38,260 大街是轉移注意力,他們要屠殺議會 13 00:02:38,460 --> 00:02:41,100 去他的議會!去他的新黎明! 14 00:02:41,300 --> 00:02:44,600 我只關心托瑪琳 我們都知道斯帕斯在追殺她 15 00:02:44,800 --> 00:02:46,870 她知道,她同意我的看法 16 00:02:47,450 --> 00:02:48,790 必須阻止它 17 00:02:49,330 --> 00:02:53,170 她十分關心他人,你明知道這點 18 00:02:53,590 --> 00:02:57,660 所以你一開始才求她引它過來 是不是? 19 00:02:57,860 --> 00:02:59,340 - 是不是? - 你說得對 20 00:03:00,680 --> 00:03:02,470 她身處險境是我的錯 21 00:03:03,510 --> 00:03:06,310 對不起,你想要我怎麼做? 22 00:03:14,230 --> 00:03:15,230 托瑪琳 23 00:03:19,490 --> 00:03:20,490 托瑪琳 24 00:03:23,530 --> 00:03:25,120 菲洛說得對,他必須去 25 00:03:26,240 --> 00:03:27,330 對… 26 00:03:28,330 --> 00:03:30,330 沒有他,這計畫仍可行 27 00:03:31,420 --> 00:03:32,710 開火時 28 00:03:34,710 --> 00:03:37,250 機關槍可以擊倒怪物 29 00:03:38,920 --> 00:03:40,340 - 我要你走 - 對 30 00:03:41,220 --> 00:03:44,350 我不會讓妳獨自對抗斯帕斯 31 00:03:45,260 --> 00:03:47,060 你不是我的守護者 32 00:03:48,640 --> 00:03:50,630 我們之間什麼都不是 33 00:03:50,830 --> 00:03:55,190 對,我知道妳和薇妮的事 而現在只有我站在這裡 34 00:03:55,940 --> 00:03:59,090 如果你受傷,變身成狼人 那我該怎麼辦? 35 00:03:59,290 --> 00:04:00,320 妳就阻止我 36 00:04:00,780 --> 00:04:02,150 就像上次那樣 37 00:04:02,530 --> 00:04:04,620 我無法同時對付兩個怪物 38 00:04:07,580 --> 00:04:09,120 妳是這樣看我的嗎? 39 00:04:10,750 --> 00:04:12,580 沒有你我更安全 40 00:04:16,290 --> 00:04:19,000 我沒說清楚嗎?你走吧! 41 00:04:21,590 --> 00:04:22,590 走吧! 42 00:04:47,950 --> 00:04:50,660 各位,這是晴天霹靂 43 00:04:51,450 --> 00:04:55,190 但因為伊莫琴史奔洛斯是柏葛公民 44 00:04:55,390 --> 00:04:58,570 我們整個政府都被迫舉行集會 45 00:04:58,770 --> 00:05:01,490 恐怕會議要晚點開始 46 00:05:01,690 --> 00:05:05,790 因為議員從全市各地湧來 檢查站現在一片亂烘烘 47 00:05:05,980 --> 00:05:08,620 我理解提高安檢的必要性 48 00:05:08,820 --> 00:05:11,750 米沃希先生 公約軍有必要參加貴國政府 49 00:05:11,950 --> 00:05:14,060 舉行集會聽我們的敵人講話嗎? 50 00:05:14,600 --> 00:05:17,770 我向你保證,大使 這只是為了遵照法規,沒有別的 51 00:05:18,360 --> 00:05:21,050 他們還真狡猾 用你們的法律來對付你們 52 00:05:21,250 --> 00:05:22,230 沒錯 53 00:05:22,900 --> 00:05:25,050 等新黎明發言結束 54 00:05:25,250 --> 00:05:28,740 當然,整個會場就交給你們了 這邊請 55 00:05:30,530 --> 00:05:32,270 不好意思,米沃希先生 56 00:05:32,470 --> 00:05:35,730 這是否表示新黎明講話時 我們要在外面等? 57 00:05:35,930 --> 00:05:38,900 我不會在傷口上撒鹽 讓你們忍受這場講話 58 00:05:39,100 --> 00:05:40,400 大使,如果可以的話 59 00:05:40,600 --> 00:05:43,610 無論新黎明叛軍 計畫向我們的盟友說什麼謊言 60 00:05:43,810 --> 00:05:46,470 我們當然應該旁聽 61 00:05:47,010 --> 00:05:48,950 不然我們要怎麼以事實反駁? 62 00:05:49,150 --> 00:05:51,410 維爾少校說得對 儘管會令人心生反感 63 00:05:51,610 --> 00:05:54,850 - 但我們必須堅持在場 - 我明白了… 64 00:05:56,100 --> 00:05:58,380 我會向議員們通知你們的請求 65 00:05:58,580 --> 00:06:00,690 我也會代表你們游說 66 00:06:03,400 --> 00:06:05,570 同時 67 00:06:06,240 --> 00:06:08,740 先請你們在此自便 68 00:06:14,540 --> 00:06:18,000 情況允許的話,盡量別拘束 69 00:06:22,880 --> 00:06:26,550 公約軍大使閣下 70 00:06:27,670 --> 00:06:29,430 嘮叨的資產階級傻瓜 71 00:06:29,970 --> 00:06:31,800 國王的表親,當然了 72 00:06:32,550 --> 00:06:36,350 我納悶穿著那些華服 在田野中腐爛會是怎樣 73 00:06:40,980 --> 00:06:42,940 不要指望我有同情心 74 00:06:43,610 --> 00:06:45,530 妳騙不了我第二次 75 00:06:46,070 --> 00:06:47,900 你們砍下他的角! 76 00:06:50,070 --> 00:06:52,600 你們說要為受壓迫者而戰 說得這麼動聽 77 00:06:52,800 --> 00:06:54,490 卻砍下一個復恩的角? 78 00:06:57,200 --> 00:06:58,500 妳的講稿 79 00:07:08,050 --> 00:07:09,930 我怎麼知道你不會傷害亞古斯? 80 00:07:11,680 --> 00:07:12,890 妳不會知道 81 00:07:35,410 --> 00:07:37,120 瞧他們對他做了什麼 82 00:07:39,290 --> 00:07:40,620 他反對我們 83 00:07:47,340 --> 00:07:50,830 多虧了昨晚同志們的勇敢行動 84 00:07:51,020 --> 00:07:52,370 暴徒會來 85 00:07:52,570 --> 00:07:54,700 我想提一個小建議 86 00:07:54,900 --> 00:07:57,220 把他們送到斯帕斯面前! 87 00:08:00,640 --> 00:08:04,480 - 可惜它在別處戰鬥 - 什麼? 88 00:08:06,270 --> 00:08:08,130 斯帕斯不來大街嗎? 89 00:08:08,330 --> 00:08:10,180 沒錯,他不來 90 00:08:10,380 --> 00:08:11,320 唉呀 91 00:08:12,110 --> 00:08:14,930 妳該早點說他不會來與我們並肩作戰 92 00:08:15,130 --> 00:08:16,990 我們已經擁有所需的一切,同志 93 00:08:17,490 --> 00:08:19,480 我們手中有武器 94 00:08:19,680 --> 00:08:21,520 心中有勇氣 95 00:08:21,720 --> 00:08:24,460 還有柏葛的注意力 96 00:08:25,630 --> 00:08:26,920 那現在要做什麼? 97 00:08:29,880 --> 00:08:32,620 暴徒很快就會壓倒警察防線 98 00:08:32,820 --> 00:08:34,930 並衝入大街 99 00:08:36,970 --> 00:08:40,140 但我們要如何阻止他們? 他們有這麼多人 100 00:08:42,180 --> 00:08:44,340 我們不阻止他們 101 00:08:44,540 --> 00:08:45,980 我們讓他們進來 102 00:08:47,150 --> 00:08:49,520 我們不抵抗 103 00:08:50,400 --> 00:08:52,570 直到他們到達這裡 104 00:08:53,320 --> 00:08:55,820 我們將在這裡開火殺光他們 105 00:08:57,700 --> 00:09:00,620 如果他們長驅直入至此 他們會把這條大街摧毀殆盡 106 00:09:01,620 --> 00:09:05,570 我們若想打敗敵人,就必須願意 107 00:09:05,770 --> 00:09:08,380 做出更大的犧牲 108 00:09:08,920 --> 00:09:13,220 聽著,在奧伯隆廣場動手會更好 109 00:09:14,380 --> 00:09:16,260 正如妳說的計畫 110 00:09:16,970 --> 00:09:20,350 那裡有更多地方可以隱藏 更多掩體可以開火 111 00:09:20,930 --> 00:09:23,060 我們可以從四面八方攻擊他們 112 00:09:24,350 --> 00:09:27,400 除非暴徒朝那個方向移動 113 00:09:28,150 --> 00:09:30,510 外面那群人的目標不是妳 114 00:09:30,710 --> 00:09:33,530 他們在找那些用燃燒彈 轟炸他們朋友的人 115 00:09:35,360 --> 00:09:36,820 繼續說 116 00:09:38,910 --> 00:09:40,990 他們會來此處,正如妳說的 117 00:09:41,830 --> 00:09:43,500 接著我會現身 118 00:09:44,370 --> 00:09:47,000 讓他們追我,把他們引進妳的陷阱 119 00:09:48,540 --> 00:09:52,170 有了這計畫,我們的勝利就靠妳了 120 00:09:52,750 --> 00:09:55,840 如果妳失敗,或是他們抓住妳… 121 00:09:57,180 --> 00:09:58,760 他們也會追我 122 00:10:04,310 --> 00:10:05,430 我會跟她一起去 123 00:10:07,730 --> 00:10:09,940 我們會把那群混蛋引到妳面前 124 00:10:33,090 --> 00:10:34,550 你要去哪裡?詭奇 125 00:10:48,600 --> 00:10:49,810 - 不 - 等一下! 126 00:10:50,270 --> 00:10:51,190 慢著! 127 00:10:54,320 --> 00:10:56,360 見到柏瑞克時向他問好 128 00:10:57,440 --> 00:10:58,600 把他拉上去,各位 129 00:10:58,800 --> 00:11:00,740 來吧!把他拉上去 130 00:11:03,030 --> 00:11:04,690 把他拉上去,快 131 00:11:04,880 --> 00:11:07,080 你的死期到了,督察 132 00:11:12,580 --> 00:11:15,210 死期終於到了 133 00:11:45,370 --> 00:11:48,020 我會演講,為了亞古斯 134 00:11:48,220 --> 00:11:51,540 我會逐字唸出你的講稿 但這是誰寫的? 135 00:11:51,920 --> 00:11:55,650 我們最優秀的外交人員日夜絞盡腦汁 136 00:11:55,850 --> 00:11:58,740 他們不懂如何向柏葛議會發表講話 137 00:11:58,940 --> 00:12:00,490 有一套形式要遵守 138 00:12:00,690 --> 00:12:04,290 照這唸會被趕出去 達成和平條約的希望渺茫 139 00:12:04,490 --> 00:12:07,580 妳最瞭解 妳願意的話就照妳的用詞講 140 00:12:07,780 --> 00:12:09,270 照我的用詞? 141 00:12:12,310 --> 00:12:14,100 這是生死攸關的大事 142 00:12:30,410 --> 00:12:33,480 你們當然可以拒絕大使的要求 143 00:12:33,680 --> 00:12:35,530 新黎明不會介意 144 00:12:35,730 --> 00:12:38,360 外交部不是說不妥嗎? 145 00:12:38,560 --> 00:12:42,370 搬出外交協定 如果能讓這討厭的事速戰速決 146 00:12:42,570 --> 00:12:46,140 就讓公約軍和新黎明 坐著互相瞪到天荒地老 147 00:12:56,190 --> 00:12:57,400 時間到了 148 00:12:59,270 --> 00:13:02,780 議會在等妳演講 149 00:13:11,580 --> 00:13:12,910 快!拿點水 150 00:13:15,210 --> 00:13:16,370 妳沒事吧? 151 00:13:17,790 --> 00:13:20,380 快…拿水來! 152 00:13:21,960 --> 00:13:23,570 小姐…史奔洛斯小姐 153 00:13:23,770 --> 00:13:25,830 有大事即將發生 154 00:13:26,030 --> 00:13:26,830 什麼意思? 155 00:13:27,030 --> 00:13:30,160 卡斯特一直在跟那個 公約軍使者使眼色 156 00:13:30,360 --> 00:13:32,680 我認為他們是一夥的 我覺得他是新黎明的一員 157 00:13:34,560 --> 00:13:36,520 我不敢相信維爾少校是… 158 00:13:40,320 --> 00:13:41,980 真是太丟臉了 159 00:13:44,740 --> 00:13:46,260 我為伊莫琴同志道歉 160 00:13:46,460 --> 00:13:49,100 她似乎在最不方便的時刻身體不適 161 00:13:49,300 --> 00:13:53,020 沒關係,我想我們應該給她 一點喘息的時間 162 00:13:53,220 --> 00:13:56,000 沒必要,我們準備開始了 163 00:13:59,000 --> 00:14:03,960 殺死詭奇… 164 00:14:24,730 --> 00:14:25,820 是時候了 165 00:14:36,830 --> 00:14:39,110 少校,我這輩子都在劇場度過 166 00:14:39,310 --> 00:14:40,730 但你是厲害的演員 167 00:14:40,930 --> 00:14:44,090 我可以告訴你,我徹底被愚弄了 168 00:14:46,210 --> 00:14:48,580 你到底在暗示什麼,米沃希先生? 169 00:14:48,780 --> 00:14:53,540 “對自然秩序的威脅 農民那令人反感的白日夢” 170 00:14:53,740 --> 00:14:55,600 你不就是這樣說他們的嗎? 171 00:14:56,930 --> 00:15:00,230 沒錯,新黎明 172 00:15:06,150 --> 00:15:08,150 你為他們工作多久了? 173 00:15:22,880 --> 00:15:26,300 公約軍大勢已去 米沃希先生,大家都知道 174 00:15:27,710 --> 00:15:31,200 但我國政府寧願戰到一兵一卒 175 00:15:31,400 --> 00:15:32,760 也不求和 176 00:15:33,300 --> 00:15:36,350 那如果戰敗了 你今天在這裡做什麼? 177 00:15:37,350 --> 00:15:39,960 因為我是愛國者,先生 178 00:15:40,160 --> 00:15:43,710 因為不想看到我的國家 179 00:15:43,910 --> 00:15:45,900 變成一片廢墟 180 00:15:47,900 --> 00:15:50,650 我打算發言支持和平條約 181 00:15:51,910 --> 00:15:55,100 貴國大使會稱之為叛國,你會被處決 182 00:15:55,300 --> 00:15:59,330 那我會為堅持原則而死 你肯定明白這一點 183 00:16:00,790 --> 00:16:03,630 你是精靈族的捍衛者,米沃希先生 184 00:16:04,080 --> 00:16:05,460 一直都是 185 00:16:05,880 --> 00:16:08,170 - 這… - 你就是 186 00:16:09,170 --> 00:16:13,470 你是稀有物種 米沃希先生,一個正派之人 187 00:16:14,800 --> 00:16:18,250 如果在另一個時空,我們可能是朋友 188 00:16:18,450 --> 00:16:22,630 但是,沒錯,我正在與新黎明合作 189 00:16:22,830 --> 00:16:25,400 沒錯,我準備為和平不惜一切代價 190 00:16:26,400 --> 00:16:28,650 那你願意和我站在一起 191 00:16:29,610 --> 00:16:30,740 還是反對我? 192 00:17:28,290 --> 00:17:31,800 殺死詭奇… 193 00:18:11,540 --> 00:18:12,460 警長 194 00:18:13,670 --> 00:18:14,710 警員 195 00:18:20,350 --> 00:18:22,600 薩區,這樣太過分了 196 00:18:25,140 --> 00:18:28,310 你這麼做會引來報復的 197 00:18:32,440 --> 00:18:34,650 這就是報復,警長 198 00:18:36,570 --> 00:18:39,660 別忘了你是誰,他們是什麼 199 00:18:46,250 --> 00:18:48,080 長官,你要我們怎麼做? 200 00:18:50,540 --> 00:18:51,580 警長? 201 00:19:02,010 --> 00:19:03,350 開門! 202 00:19:33,790 --> 00:19:35,530 上啊! 203 00:19:35,730 --> 00:19:39,320 進攻!上啊! 204 00:19:39,520 --> 00:19:40,930 打倒他們! 205 00:19:55,770 --> 00:19:58,720 快走!滾開! 206 00:19:58,920 --> 00:20:00,570 喂!過來! 207 00:20:03,110 --> 00:20:04,410 來吧! 208 00:20:06,990 --> 00:20:08,480 該死的詭奇敗類 209 00:20:08,680 --> 00:20:10,980 你們都該死! 210 00:20:11,180 --> 00:20:12,790 把他們的翅膀砍掉! 211 00:20:16,750 --> 00:20:17,920 唉呀 212 00:20:21,840 --> 00:20:23,540 把那些該死的翅膀砍掉! 213 00:20:23,730 --> 00:20:26,410 喂!別擋路!娘們! 214 00:20:26,610 --> 00:20:28,260 把那該死的翅膀砍掉! 215 00:20:30,680 --> 00:20:31,680 唉呀! 216 00:20:32,190 --> 00:20:33,130 停! 217 00:20:33,330 --> 00:20:35,940 別擋路!公務! 218 00:20:44,160 --> 00:20:45,700 公務! 219 00:20:47,780 --> 00:20:48,950 你瘋了嗎? 220 00:20:50,660 --> 00:20:52,870 你們瞄準錯方向了 221 00:20:54,670 --> 00:20:56,130 斯帕斯在裡面 222 00:20:58,590 --> 00:20:59,590 稍息 223 00:21:01,130 --> 00:21:02,800 - 拉警報! - 不行! 224 00:21:05,130 --> 00:21:06,840 這是最糟糕的行動 225 00:21:08,810 --> 00:21:10,180 崙楊米沃希在哪裡? 226 00:21:20,940 --> 00:21:22,400 把他的角砸爛! 227 00:21:25,910 --> 00:21:27,530 把他的雙手按住! 228 00:21:51,560 --> 00:21:52,810 上啊! 229 00:21:56,640 --> 00:21:57,730 上啊! 230 00:22:03,530 --> 00:22:05,280 找出他們,把他們燒了! 231 00:22:07,780 --> 00:22:09,570 一定是在這裡 232 00:22:10,830 --> 00:22:13,730 慢著,等多一點人來 233 00:22:13,930 --> 00:22:16,160 火把給我! 234 00:22:17,330 --> 00:22:21,750 - 對,把他們燻出來 - 他們一定躲在哪裡 235 00:22:24,300 --> 00:22:25,880 燒毀! 236 00:22:26,420 --> 00:22:28,510 燒毀!通通燒毀! 237 00:22:53,580 --> 00:22:56,370 各位女士先生,我們走吧 238 00:23:06,920 --> 00:23:09,870 - 你在做什麼? - 我說話時看著我的眼睛 239 00:23:10,070 --> 00:23:11,450 - 好嗎? - 好 240 00:23:11,650 --> 00:23:14,040 - 維爾少校是… - 我知道,維爾少校告訴我 241 00:23:14,240 --> 00:23:15,850 - 他是新黎明 - 斯帕斯 242 00:23:20,650 --> 00:23:22,150 你剛剛說什麼? 243 00:23:24,110 --> 00:23:26,900 維爾是斯帕斯 244 00:23:30,530 --> 00:23:31,570 看著我的眼睛 245 00:23:34,370 --> 00:23:35,940 我們怎麼辦? 246 00:23:36,140 --> 00:23:40,410 衛兵會疏散議會 我們只要幫他們爭取時間 247 00:23:59,230 --> 00:24:02,560 怎麼拖這麼久? 248 00:24:03,230 --> 00:24:04,650 少校 249 00:24:05,440 --> 00:24:07,610 在拖什麼? 250 00:24:58,160 --> 00:25:01,160 斯帕斯來了!關門! 251 00:25:01,410 --> 00:25:03,000 關上門! 252 00:25:16,050 --> 00:25:18,100 行行好,幫幫我們! 253 00:25:18,510 --> 00:25:20,290 大家都聽到他說的了,頂住門! 254 00:25:20,490 --> 00:25:22,230 - 頂住! - 頂住門! 255 00:25:27,230 --> 00:25:28,480 頂住! 256 00:26:45,020 --> 00:26:46,230 它來了 257 00:26:46,680 --> 00:26:48,250 它不該來這裡 258 00:26:48,450 --> 00:26:49,810 謝天謝地,它來了 259 00:26:51,060 --> 00:26:52,020 我要走了 260 00:26:52,480 --> 00:26:53,970 - 薇妮! - 放開我 261 00:26:54,170 --> 00:26:55,610 妳會把他們引走 262 00:26:57,320 --> 00:26:59,680 按原定計畫,不要再拋下我們了 263 00:26:59,880 --> 00:27:01,490 放開我,凱恩,拜託! 264 00:27:03,160 --> 00:27:04,790 薇妮,拜託,不要這樣! 265 00:27:08,500 --> 00:27:09,620 薇妮在做什麼? 266 00:27:09,870 --> 00:27:11,480 - 住手! - 他們在這裡! 267 00:27:11,680 --> 00:27:12,710 薇妮! 268 00:27:14,500 --> 00:27:16,340 混蛋詭奇! 269 00:27:22,300 --> 00:27:25,310 對不起,不… 270 00:27:38,740 --> 00:27:40,220 他們開槍打我們! 271 00:27:40,420 --> 00:27:41,740 有狙擊手! 272 00:27:48,950 --> 00:27:50,660 可惡! 273 00:27:58,920 --> 00:27:59,920 可惡! 274 00:28:00,880 --> 00:28:01,800 該死! 275 00:28:10,350 --> 00:28:11,350 可惡! 276 00:29:07,120 --> 00:29:08,030 達瑞斯? 277 00:29:16,290 --> 00:29:17,210 達瑞斯! 278 00:31:52,490 --> 00:31:53,780 達瑞斯 279 00:32:24,190 --> 00:32:25,610 你辦到了 280 00:32:29,940 --> 00:32:30,860 我們辦到了 281 00:32:43,000 --> 00:32:46,460 因為我們是柏葛士兵 282 00:32:49,550 --> 00:32:50,670 我… 283 00:33:18,080 --> 00:33:20,290 警長,我們必須阻止 284 00:33:21,580 --> 00:33:23,290 警長,我們該怎麼辦? 285 00:33:44,640 --> 00:33:45,690 我都做了什麼? 286 00:33:54,240 --> 00:33:55,860 妳是跟隨著妳的心 287 00:34:00,910 --> 00:34:02,240 我一直很愛她 288 00:34:05,660 --> 00:34:06,790 我知道 289 00:34:13,300 --> 00:34:14,840 我會永遠愛妳 290 00:34:20,890 --> 00:34:22,600 這永遠不會結束,是不是? 291 00:34:28,100 --> 00:34:29,560 我不會罷休 292 00:34:37,280 --> 00:34:39,820 請不要為了阻止他們而喪命 293 00:34:42,280 --> 00:34:43,540 拜託 294 00:35:28,080 --> 00:35:29,670 議會安全了! 295 00:35:33,090 --> 00:35:34,130 結束了! 296 00:35:36,630 --> 00:35:37,550 297 00:35:39,170 --> 00:35:40,760 我們改天再戰 298 00:35:46,600 --> 00:35:48,100 暫時躲起來,我們改日再戰 299 00:35:49,640 --> 00:35:52,150 我們輸掉這一役,但沒輸掉戰爭 300 00:36:45,450 --> 00:36:46,370 同志 301 00:37:00,510 --> 00:37:01,510 妳輸了 302 00:37:09,220 --> 00:37:11,350 但是種子 303 00:37:11,930 --> 00:37:14,310 已播出去 304 00:37:23,070 --> 00:37:24,110 她在這裡 305 00:37:25,030 --> 00:37:27,160 我找到新黎明的領袖 306 00:37:59,400 --> 00:38:01,570 好,收拾這裡! 307 00:38:02,070 --> 00:38:03,570 把火熄滅! 308 00:39:21,230 --> 00:39:25,530 多個月後 309 00:39:32,660 --> 00:39:35,540 那麼,死亡就是結局嗎? 310 00:39:37,450 --> 00:39:41,210 死亡對我們所有人是平等的 311 00:39:41,630 --> 00:39:45,780 是在這無常人生中唯一確定的 312 00:39:45,980 --> 00:39:48,050 那麼,是什麼定義了我們? 313 00:39:48,590 --> 00:39:54,220 是我們的膚色 土地、地位,還是紛爭? 314 00:39:54,890 --> 00:39:58,560 我們的人生是由權力之手塑造 315 00:39:59,270 --> 00:40:03,480 我們的命運和未來 在權力之鋒上維持平衡 316 00:40:04,190 --> 00:40:08,050 權力之鋒是苦樂參半的 317 00:40:08,250 --> 00:40:12,970 在膚色、土地或紛爭方面 我們別無選擇 318 00:40:13,170 --> 00:40:16,790 但我們不都是踏著 319 00:40:17,160 --> 00:40:19,870 這片同樣甜美的深土嗎? 320 00:40:20,290 --> 00:40:24,920 晚上睡在這同一片繁星下? 321 00:40:25,460 --> 00:40:30,130 難道我們不都會愛 會笑、會悲傷和有價值嗎? 322 00:40:30,880 --> 00:40:36,010 但事實是 我們的路是我們自己定義的 323 00:40:38,640 --> 00:40:44,650 因為我們自己的血肉之軀 會打造自己的路 324 00:40:53,910 --> 00:40:58,540 什麼?你們以為你們在幹嘛? 毀了兩小時的心血 325 00:40:59,240 --> 00:41:00,620 收工吧 326 00:41:37,990 --> 00:41:39,410 我為什麼站在這裡? 327 00:41:42,250 --> 00:41:45,460 聽說有人永遠不會接受 半精靈擔任總理 328 00:41:47,250 --> 00:41:49,840 艾索洛姆布雷斯比的長子… 329 00:41:51,460 --> 00:41:53,920 所謂與生俱來的權利 330 00:41:55,930 --> 00:41:57,550 不適用於我 331 00:42:03,430 --> 00:42:05,890 所以,謝謝大家的好意 332 00:42:08,310 --> 00:42:09,770 但我們應該坦承以對 333 00:42:10,480 --> 00:42:12,030 你們看到的 334 00:42:12,860 --> 00:42:15,900 是透過你們的制度 335 00:42:17,820 --> 00:42:22,240 培養調教的人類 你們的價值觀、柏葛學校 336 00:42:22,870 --> 00:42:26,750 軍隊、警察,都按這制度執行 337 00:42:30,090 --> 00:42:31,340 你們看不到的… 338 00:42:35,340 --> 00:42:37,090 是我背上的傷疤… 339 00:42:40,100 --> 00:42:44,890 是我的翅膀被肢解偷走後所留下 340 00:42:48,020 --> 00:42:51,310 所以你們很容易忽略 你們仇恨我的那部分 341 00:42:53,150 --> 00:42:57,610 你們的制度教我仇恨 我自己的那一部分 342 00:43:04,370 --> 00:43:06,620 我從來不覺得隱藏自己這部分是對的 343 00:43:08,500 --> 00:43:14,250 我隱藏只是為了能享受當人類的特權 344 00:43:15,050 --> 00:43:18,220 我的其他同類則受到迫害 345 00:43:18,970 --> 00:43:21,180 甚至被我迫害 346 00:43:24,970 --> 00:43:28,100 我想這點使我成為你們的理想人選 347 00:43:28,810 --> 00:43:32,770 一個自我厭惡的精靈 並不會真正改變什麼 348 00:43:34,400 --> 00:43:36,030 這才是重點,不是嗎? 349 00:43:39,200 --> 00:43:41,240 你們根本無意改變 350 00:43:41,570 --> 00:43:43,730 為了保持一切不變 351 00:43:43,930 --> 00:43:46,660 你們已經投入太多心血 352 00:43:48,500 --> 00:43:51,120 但你們低估了所有精靈族 353 00:43:52,380 --> 00:43:57,260 我們是知道如何改變的族群 354 00:43:59,220 --> 00:44:03,430 如果我能瞭解我自己 如果我能早點改變 355 00:44:04,300 --> 00:44:07,430 也許我就不會失去我一生的摯愛 356 00:44:10,730 --> 00:44:12,650 她值得比我更好的人 357 00:44:14,270 --> 00:44:16,480 所有精靈族也是如此 358 00:44:17,650 --> 00:44:22,160 他們跟你們任何人一樣有權坐在這裡 359 00:44:28,330 --> 00:44:31,120 下一任總理應該是有角的精靈族 360 00:44:32,120 --> 00:44:33,820 - 什麼! - 或是有翅膀! 361 00:44:34,020 --> 00:44:34,960 你在開玩笑嗎? 362 00:44:35,290 --> 00:44:36,670 但不會是我 363 00:44:37,880 --> 00:44:40,970 我不會成為你們不改變的藉口 364 00:45:46,320 --> 00:45:48,070 這展現了每一道缺陷 365 00:45:50,660 --> 00:45:52,370 嘆為觀止 366 00:45:59,710 --> 00:46:02,090 未來在此 史奔洛斯與艾斯崔電力公司 367 00:49:21,870 --> 00:49:23,580 帖特比旅店 368 00:49:40,640 --> 00:49:42,100 你要去哪裡? 369 00:49:49,020 --> 00:49:52,490 - 現在是督察了? - 他們說是警界的驕傲 370 00:49:53,900 --> 00:49:54,930 他們見過你嗎? 371 00:49:55,130 --> 00:49:56,200 別鬧了 372 00:49:56,860 --> 00:49:59,490 總之,那是我的目標 373 00:50:00,580 --> 00:50:02,580 我想遲到總比沒有好 374 00:50:05,750 --> 00:50:11,380 你早該說你是布雷斯比的兒子 375 00:50:13,590 --> 00:50:15,910 這樣說就不會被當成混蛋嗎? 376 00:50:16,110 --> 00:50:17,430 當然 377 00:50:19,640 --> 00:50:21,060 至少當著你的面不會 378 00:50:38,320 --> 00:50:40,410 對,不是,我知道 379 00:50:41,410 --> 00:50:42,790 但這是很棒的表演 380 00:50:43,120 --> 00:50:44,750 沒錯,菲洛! 381 00:50:49,330 --> 00:50:52,670 你有沒有夢想過看到這情景? 382 00:50:53,960 --> 00:50:55,090 大街一片祥和 383 00:50:57,050 --> 00:50:57,970 祥和 384 00:50:59,260 --> 00:51:00,580 但我納悶這能維持多久 385 00:51:00,780 --> 00:51:03,060 一切正在發生變化,但你說得對 386 00:51:03,260 --> 00:51:04,210 有點慢 387 00:51:04,410 --> 00:51:06,460 我是說,還要等多久 388 00:51:06,660 --> 00:51:09,650 才會有精靈族當選議員? 389 00:51:11,400 --> 00:51:16,180 我確實夢想過會由你負責帶領改變 390 00:51:16,380 --> 00:51:19,490 我認為你會是非常優秀的總理 391 00:51:20,200 --> 00:51:21,200 不行 392 00:51:22,070 --> 00:51:25,330 這對你的劇場來說會是個有趣的故事 393 00:51:27,000 --> 00:51:29,570 我們現在應該寫不同的故事了 394 00:51:29,770 --> 00:51:31,480 對,我知道這完全正確 395 00:51:31,680 --> 00:51:35,590 這是你母親會說的話 我能聽到她的聲音 396 00:51:36,960 --> 00:51:38,300 她會以你為榮的 397 00:51:41,680 --> 00:51:43,260 你愛過她,是不是? 398 00:51:46,770 --> 00:51:47,810 沒錯 399 00:51:50,060 --> 00:51:51,730 那她也愛過你嗎? 400 00:52:04,830 --> 00:52:06,830 她也會以你為榮的 401 00:52:12,040 --> 00:52:15,250 你在政治上有如此輝煌的貢獻 402 00:52:16,170 --> 00:52:18,970 你有什麼打算,回警局? 403 00:52:20,220 --> 00:52:24,680 或者人生下一階段會在更遠的地方 遠離家鄉嗎? 404 00:52:26,680 --> 00:52:28,390 接下來會發生什麼? 405 00:52:40,530 --> 00:52:42,490 我想我們必須去找出答案 406 00:54:30,470 --> 00:54:32,420 字幕翻譯:舒英 407 00:54:32,610 --> 00:54:34,560 創意監督 張世幸