1 00:01:07,650 --> 00:01:11,530 ‫"رصيف الكرنفال"‬ 2 00:01:33,760 --> 00:01:35,880 ‫احرقوا الرصيف!‬ 3 00:01:46,730 --> 00:01:48,880 ‫يبدو أننا أخرجنا الدبابير من عشها.‬ 4 00:01:49,080 --> 00:01:50,610 ‫كانت هذه هي الخطة.‬ 5 00:01:51,230 --> 00:01:52,400 ‫إثارة غضبهم.‬ 6 00:01:53,480 --> 00:01:54,690 ‫لماذا يوجهونهم إلى هنا؟‬ 7 00:01:55,900 --> 00:01:57,150 ‫لنذهب ونكتشف.‬ 8 00:02:10,790 --> 00:02:14,590 ‫كيف فاتني هذا؟ كانوا يخدعوننا منذ البداية.‬ 9 00:02:22,260 --> 00:02:23,850 ‫"فينييت". يجب أن نذهب.‬ 10 00:02:30,150 --> 00:02:31,960 ‫"فايلو"، عد.‬ 11 00:02:32,160 --> 00:02:35,340 ‫التزم بالخطة. ‫فرصتنا الوحيدة لقتله هي العودة إلى هناك.‬ 12 00:02:35,540 --> 00:02:38,260 ‫ما يحدث في الرصيف هو مجرد تشتيت لنا. ‫سيذبحون أعضاء البرلمان.‬ 13 00:02:38,460 --> 00:02:41,100 ‫تباً للبرلمان! تباً لـ"الفجر الجديد"!‬ 14 00:02:41,300 --> 00:02:44,600 ‫أهتم بأمر "تورمالين" فحسب. ‫كلانا نعلم أن الـ"سباراس" يسعى خلفها.‬ 15 00:02:44,800 --> 00:02:46,870 ‫هي تعرف ما أعنيه، وتتفق معي.‬ 16 00:02:47,450 --> 00:02:48,790 ‫يجب علينا إيقاف هذا.‬ 17 00:02:49,330 --> 00:02:53,170 ‫إنها تهتم بالناس كثيراً وأنت تعرف هذا.‬ 18 00:02:53,590 --> 00:02:57,660 ‫ولهذا السبب طلبت منها استدراجه ‫في المقام الأول، أليس كذلك؟‬ 19 00:02:57,860 --> 00:02:59,340 ‫- ‫- أليس كذلك؟ ‫- أنت محق.‬ 20 00:03:00,680 --> 00:03:02,470 ‫إنها في خطر بسببي.‬ 21 00:03:03,510 --> 00:03:06,310 ‫أنا آسف، ماذا تريد مني أن أفعل؟‬ 22 00:03:14,230 --> 00:03:15,230 ‫"تورمالين".‬ 23 00:03:19,490 --> 00:03:20,490 ‫"تورمالين".‬ 24 00:03:23,530 --> 00:03:25,120 ‫"فايلو" كان محقاً، كان عليه الرحيل.‬ 25 00:03:26,240 --> 00:03:27,330 ‫أجل، حسناً...‬ 26 00:03:28,330 --> 00:03:30,330 ‫لا تزال الخطة ستنجح من دونه.‬ 27 00:03:31,420 --> 00:03:32,710 ‫عند إطلاق النار...‬ 28 00:03:34,710 --> 00:03:37,250 ‫المدفع الرشاش يهزم الوحش.‬ 29 00:03:38,920 --> 00:03:40,340 ‫- ‫- أريدك أن تغادر. ‫- حسناً.‬ 30 00:03:41,220 --> 00:03:44,350 ‫لن أتركك تحاربين الـ"سباراس" بمفردك.‬ 31 00:03:45,260 --> 00:03:47,060 ‫أنت لست من يحميني.‬ 32 00:03:48,640 --> 00:03:50,630 ‫لا يُوجد شيء بيننا.‬ 33 00:03:50,830 --> 00:03:55,190 ‫أجل، أعلم ذلك. أنت و"فينييت". ‫أنا الشخص الذي لا يزال صامداً هنا.‬ 34 00:03:55,940 --> 00:03:59,090 ‫وإن أُصبت وتحولت إلى "ماروك"، ‫ماذا أفعل حينها؟‬ 35 00:03:59,290 --> 00:04:00,320 ‫توقفينني.‬ 36 00:04:00,780 --> 00:04:02,150 ‫كما فعلت المرة السابقة.‬ 37 00:04:02,530 --> 00:04:04,620 ‫لا يمكنني محاربة وحشين في الوقت نفسه.‬ 38 00:04:07,580 --> 00:04:09,120 ‫هل هذه هي الطريقة التي ترينني بها؟‬ 39 00:04:10,750 --> 00:04:12,580 ‫أنا في أمان أكثر من دونك.‬ 40 00:04:16,290 --> 00:04:19,000 ‫ألم أكن واضحة؟ غادر!‬ 41 00:04:21,590 --> 00:04:22,590 ‫غادر!‬ 42 00:04:47,950 --> 00:04:50,660 ‫أيها السادة، ‫يا لها من مفاجأة غير مرحب بها.‬ 43 00:04:51,450 --> 00:04:55,190 ‫لكن بسبب كون "إيموجين سبارنروز" ‫مواطنة من "بيرغ"،‬ 44 00:04:55,390 --> 00:04:58,570 ‫حكومتنا بأكملها مضطرة إلى الاجتماع.‬ 45 00:04:58,770 --> 00:05:01,490 ‫أخشى أن انعقاد المجلس سيتأخر قليلاً،‬ 46 00:05:01,690 --> 00:05:05,790 ‫لأن أعضاء البرلمان يأتون من جميع أنحاء ‫المدينة ونقاط التفتيش تسبب الفوضى.‬ 47 00:05:05,980 --> 00:05:08,620 ‫أتفهّم الحاجة إلى زيادة الحراسة.‬ 48 00:05:08,820 --> 00:05:11,750 ‫سيد "ميلورثي"، ‫أيجب أن تهتم منظمة "باكت" بأمر‬ 49 00:05:11,950 --> 00:05:14,060 ‫اجتماعكم من أجل سماع العدو؟‬ 50 00:05:14,600 --> 00:05:17,770 ‫لا تقلق أيها السفير. ‫هذا إجراء رسمي فقط لا غير.‬ 51 00:05:18,360 --> 00:05:21,050 ‫إنهم أذكياء لاستخدام قانونكم ضدكم.‬ 52 00:05:21,250 --> 00:05:22,230 ‫هدوء.‬ 53 00:05:22,900 --> 00:05:25,050 ‫فور انتهاء "الفجر الجديد"،‬ 54 00:05:25,250 --> 00:05:28,740 ‫أنت بالطبع ستلقي الكلمة، من هنا رجاءً.‬ 55 00:05:30,530 --> 00:05:32,270 ‫اعذرني يا سيد "ميلورثي".‬ 56 00:05:32,470 --> 00:05:35,730 ‫هل هذا يعني أن علينا الانتظار بالخارج ‫بينما تتحدث ممثلة "الفجر الجديد"؟‬ 57 00:05:35,930 --> 00:05:38,900 ‫لا أريد أن أزيد الوضع سوءاً ‫بجعلك تجلس أثناء هذا.‬ 58 00:05:39,100 --> 00:05:40,400 ‫حضرة السفير، إذا سمحت لي،‬ 59 00:05:40,600 --> 00:05:43,610 ‫أياً تكن الأكاذيب التي تخطط "الفجر الجديد" ‫لإلقائها على حلفائنا،‬ 60 00:05:43,810 --> 00:05:46,470 ‫يجب علينا أن نكون مستعدين لسماعها.‬ 61 00:05:47,010 --> 00:05:48,950 ‫وإلا كيف سنواجه الحقيقة؟‬ 62 00:05:49,150 --> 00:05:51,410 ‫الرائد "فير" محق. ‫على الرغم من كون الأمر كريهاً،‬ 63 00:05:51,610 --> 00:05:54,850 ‫- ‫- يجب علينا أن نصر على التواجد. ‫- فهمت، حسناً...‬ 64 00:05:56,100 --> 00:05:58,380 ‫سأنبه الأعضاء بخصوص طلبك.‬ 65 00:05:58,580 --> 00:06:00,690 ‫وأنا سأضغط عليهم بالنيابة عنك.‬ 66 00:06:03,400 --> 00:06:05,570 ‫أثناء ذلك أرجوكم،‬ 67 00:06:06,240 --> 00:06:08,740 ‫ارتاحوا قدر المستطاع.‬ 68 00:06:14,540 --> 00:06:18,000 ‫ارتاحوا بقدر ما تسمح به الظروف.‬ 69 00:06:22,880 --> 00:06:26,550 ‫فخامته، سفير منظمة "باكت".‬ 70 00:06:27,670 --> 00:06:29,430 ‫ثرثرة أحمق برجوازي.‬ 71 00:06:29,970 --> 00:06:31,800 ‫ابن عم الملك، بالتأكيد.‬ 72 00:06:32,550 --> 00:06:36,350 ‫أتساءل كيف سيبدو كل هذا التأنق، ‫أثناء التعفن في الحقل.‬ 73 00:06:40,980 --> 00:06:42,940 ‫لا تتوقعي التعاطف.‬ 74 00:06:43,610 --> 00:06:45,530 ‫لن تخدعيني مرة أخرى.‬ 75 00:06:46,070 --> 00:06:47,900 ‫أخذت قرنه!‬ 76 00:06:50,070 --> 00:06:52,600 ‫كل كلماتك المزينة عن القتال ‫من أجل المستضعفين‬ 77 00:06:52,800 --> 00:06:54,490 ‫ثم تأخذين قرن أحد ذوي القرون؟‬ 78 00:06:57,200 --> 00:06:58,500 ‫خطابك.‬ 79 00:07:08,050 --> 00:07:09,930 ‫كيف يمكنني التأكد ‫من عدم إيذائك لـ"أغريوس"؟‬ 80 00:07:11,680 --> 00:07:12,890 ‫لا يمكنك ذلك.‬ 81 00:07:35,410 --> 00:07:37,120 ‫انظر إلى ما فعلوه به.‬ 82 00:07:39,290 --> 00:07:40,620 ‫وقف ضدنا.‬ 83 00:07:47,340 --> 00:07:50,830 ‫بفضل شجاعة رفاقنا الليلة الماضية،‬ 84 00:07:51,020 --> 00:07:52,370 ‫سيأتي الحشد.‬ 85 00:07:52,570 --> 00:07:54,700 ‫لديّ اقتراح صغير، إذا سمحت لي.‬ 86 00:07:54,900 --> 00:07:57,220 ‫لنقدمهم إلى الـ"سباراس"!‬ 87 00:08:00,640 --> 00:08:04,480 ‫- ‫- لسوء الحظ، قتاله سيكون في مكان آخر. ‫- ماذا؟‬ 88 00:08:06,270 --> 00:08:08,130 ‫لن يأتي الـ"سباراس" إلى الرصيف؟‬ 89 00:08:08,330 --> 00:08:10,180 ‫أجل، لن يفعل.‬ 90 00:08:10,380 --> 00:08:11,320 ‫تباً.‬ 91 00:08:12,110 --> 00:08:14,930 ‫كان عليك ذكر أننا سنحارب من دونه.‬ 92 00:08:15,130 --> 00:08:16,990 ‫لدينا كل ما نحتاج إليه أيها الرفاق.‬ 93 00:08:17,490 --> 00:08:19,480 ‫الأسلحة في أيدينا،‬ 94 00:08:19,680 --> 00:08:21,520 ‫والشجاعة في قلوبنا،‬ 95 00:08:21,720 --> 00:08:24,460 ‫واهتمام "بيرغ".‬ 96 00:08:25,630 --> 00:08:26,920 ‫إذاً ماذا سيحدث الآن؟‬ 97 00:08:29,880 --> 00:08:32,620 ‫هذه الثورة ستُرهق الشرطة‬ 98 00:08:32,820 --> 00:08:34,930 ‫وستقتحم الرصيف.‬ 99 00:08:36,970 --> 00:08:40,140 ‫لكن كيف سنوقفهم؟ عددهم كبير.‬ 100 00:08:42,180 --> 00:08:44,340 ‫لا نريد إيقافهم.‬ 101 00:08:44,540 --> 00:08:45,980 ‫سندعهم يأتون.‬ 102 00:08:47,150 --> 00:08:49,520 ‫لن نظهر أيّ مقاومة.‬ 103 00:08:50,400 --> 00:08:52,570 ‫إلى أن يصلوا إلى هنا.‬ 104 00:08:53,320 --> 00:08:55,820 ‫حيث سنطلق عليهم النار ونقتلهم جميعاً.‬ 105 00:08:57,700 --> 00:09:00,620 ‫إذا وصلوا إلى هذا الحد، سيدمرون الرصيف.‬ 106 00:09:01,620 --> 00:09:05,570 ‫إذا أردنا هزيمة أعدائنا، ‫يجب علينا أن نكون مستعدين‬ 107 00:09:05,770 --> 00:09:08,380 ‫لتقديم أكبر تضحية.‬ 108 00:09:08,920 --> 00:09:13,220 ‫انظري، ستكون الخطة أفضل في ميدان "أوبرون".‬ 109 00:09:14,380 --> 00:09:16,260 ‫خطتك، كما قلت تماماً.‬ 110 00:09:16,970 --> 00:09:20,350 ‫هناك أماكن أكثر للاختباء. ‫مما يعطي تغطية لإطلاق النار.‬ 111 00:09:20,930 --> 00:09:23,060 ‫نستطيع اصطيادهم من كل الجهات.‬ 112 00:09:24,350 --> 00:09:27,400 ‫هذا في حالة تحرك الحشد ‫في ذلك الاتجاه فحسب.‬ 113 00:09:28,150 --> 00:09:30,510 ‫هؤلاء الرجال في الخارج لا يبحثون عنك.‬ 114 00:09:30,710 --> 00:09:33,530 ‫إنهم يبحثون عن الذين فجروا رفاقهم.‬ 115 00:09:35,360 --> 00:09:36,820 ‫تابعي يا "زيسكا".‬ 116 00:09:38,910 --> 00:09:40,990 ‫سيأتون إلى هناك، كما قلت بالضبط.‬ 117 00:09:41,830 --> 00:09:43,500 ‫لكن حينها سأظهر نفسي.‬ 118 00:09:44,370 --> 00:09:47,000 ‫سأدعهم يطاردونني مباشرةً إلى فخكم.‬ 119 00:09:48,540 --> 00:09:52,170 ‫بهذه الخطة يعتمد انتصارنا كله عليك.‬ 120 00:09:52,750 --> 00:09:55,840 ‫إذا فشلت أو تمكنوا من الإمساك بك...‬ 121 00:09:57,180 --> 00:09:58,760 ‫سيبحثون عني أيضاً.‬ 122 00:10:04,310 --> 00:10:05,430 ‫سأذهب معها.‬ 123 00:10:07,730 --> 00:10:09,940 ‫سنقود هؤلاء الأوغاد مباشرةً إليكم.‬ 124 00:10:33,090 --> 00:10:34,550 ‫إلى أين تذهب أيها المخلوق الغريب؟‬ 125 00:10:48,600 --> 00:10:49,810 ‫- ‫- لا. ‫- انتظر!‬ 126 00:10:50,270 --> 00:10:51,190 ‫انتظر!‬ 127 00:10:54,320 --> 00:10:56,360 ‫ألق التحية على "بيرويك" عندما تراه.‬ 128 00:10:57,440 --> 00:10:58,600 ‫اسحبوه إلى الأعلى يا فتيان.‬ 129 00:10:58,800 --> 00:11:00,740 ‫هيا! لنسحبه إلى الأعلى.‬ 130 00:11:03,030 --> 00:11:04,690 ‫اسحبوه إلى الأعلى، هيا.‬ 131 00:11:04,880 --> 00:11:07,080 ‫وقتك قد حان يا مفتش!‬ 132 00:11:12,580 --> 00:11:15,210 ‫الوقت قد حان أخيراً.‬ 133 00:11:45,370 --> 00:11:48,020 ‫سأفعلها من أجل "أغريوس".‬ 134 00:11:48,220 --> 00:11:51,540 ‫سأقرأ خطابك، كل كلمة. لكن من الذي كتبه؟‬ 135 00:11:51,920 --> 00:11:55,650 ‫أبرع عقولنا الدبلوماسية ‫عملت عليه ليلاً ونهاراً.‬ 136 00:11:55,850 --> 00:11:58,740 ‫ليست لديهم فكرة عن كيفية ‫مخاطبة برلمان "بيرغ".‬ 137 00:11:58,940 --> 00:12:00,490 ‫يتطلب الأمر طريقة رسمية.‬ 138 00:12:00,690 --> 00:12:04,290 ‫سنُطرد قبل وجود أيّ أمل ‫في تحقيق أيّ معاهدة سلام.‬ 139 00:12:04,490 --> 00:12:07,580 ‫أنت تعلمين ما هو الأفضل. ‫ألقيه بطريقتك إن كنت تريدين هذا.‬ 140 00:12:07,780 --> 00:12:09,270 ‫بطريقتي؟‬ 141 00:12:12,310 --> 00:12:14,100 ‫هذه مسألة حياة أو موت.‬ 142 00:12:30,410 --> 00:12:33,480 ‫يمكنك رفض طلب السفير بالطبع.‬ 143 00:12:33,680 --> 00:12:35,530 ‫لن تمانع جماعة "الفجر الجديد" هذا.‬ 144 00:12:35,730 --> 00:12:38,360 ‫ألم يقل مكتب الأجانب ‫إن ذلك لن يكون لائقاً؟‬ 145 00:12:38,560 --> 00:12:42,370 ‫أوقف الإجراءات الدبلوماسية. ‫إذا كان هذا سيسرع هذا العمل المرهق،‬ 146 00:12:42,570 --> 00:12:46,140 ‫لندع منظمة "باكت" و"الفجر الجديد" ‫يجلسون ويحدقون ببعضهم حتى الموت.‬ 147 00:12:56,190 --> 00:12:57,400 ‫حان الوقت.‬ 148 00:12:59,270 --> 00:13:02,780 ‫ينتظر البرلمان خطابك الرسمي.‬ 149 00:13:11,580 --> 00:13:12,910 ‫بسرعة! أحضر بعض الماء.‬ 150 00:13:15,210 --> 00:13:16,370 ‫هل أنت بخير؟‬ 151 00:13:17,790 --> 00:13:20,380 ‫هيا أسرع وأحضر الماء!‬ 152 00:13:21,960 --> 00:13:23,570 ‫سيدة "سبارنروز".‬ 153 00:13:23,770 --> 00:13:25,830 ‫شيء مروع على وشك أن يحدث.‬ 154 00:13:26,030 --> 00:13:26,830 ‫ماذا تقصد؟‬ 155 00:13:27,030 --> 00:13:30,160 ‫كان "كاستور" يتبادل نظرات ‫غريبة مع مبعوث منظمة "باكت".‬ 156 00:13:30,360 --> 00:13:32,680 ‫أعتقد أنهم في صف بعضهم. ‫أعتقد أنه مع "الفجر الجديد".‬ 157 00:13:34,560 --> 00:13:36,520 ‫لا أصدّق أن الرائد "فير"...‬ 158 00:13:40,320 --> 00:13:41,980 ‫هذا محرج جداً.‬ 159 00:13:44,740 --> 00:13:46,260 ‫أعتذر نيابةً عن الرفيقة "إيموجين".‬ 160 00:13:46,460 --> 00:13:49,100 ‫يبدو أنها تمرض ‫في أكثر اللحظات غير المناسبة.‬ 161 00:13:49,300 --> 00:13:53,020 ‫لا بأس، أعتقد أننا يجب علينا ‫تركها ترتاح قليلاً.‬ 162 00:13:53,220 --> 00:13:56,000 ‫لن يكون هذا ضرورياً، نحن جاهزون للمتابعة.‬ 163 00:13:59,000 --> 00:14:03,960 ‫اقتلوا المخلوق الغريب!‬ 164 00:14:24,730 --> 00:14:25,820 ‫حان الوقت.‬ 165 00:14:36,830 --> 00:14:39,110 ‫أيها الرائد، قضيت حياتي في المسرح،‬ 166 00:14:39,310 --> 00:14:40,730 ‫لكنك ممثل رائع.‬ 167 00:14:40,930 --> 00:14:44,090 ‫تم خداعي تماماً.‬ 168 00:14:46,210 --> 00:14:48,580 ‫ما الذي تشير إليه يا سيد "ميلورثي"؟‬ 169 00:14:48,780 --> 00:14:53,540 ‫"تهديد للنظام الطبيعي، ‫حلم يقظة لفلاح عدواني."‬ 170 00:14:53,740 --> 00:14:55,600 ‫أليس هذا ما قاله عنهم؟‬ 171 00:14:56,930 --> 00:15:00,230 ‫أجل، "الفجر الجديد".‬ 172 00:15:06,150 --> 00:15:08,150 ‫منذ متى وأنت تعمل معهم؟‬ 173 00:15:22,880 --> 00:15:26,300 ‫انتهى أمر منظمة "باكت" يا سيد "ميلورثي"، ‫الجميع يعرف ذلك.‬ 174 00:15:27,710 --> 00:15:31,200 ‫لكن حكومتي تفضّل القتال حتى آخر رجل‬ 175 00:15:31,400 --> 00:15:32,760 ‫على المطالبة بالسلام.‬ 176 00:15:33,300 --> 00:15:36,350 ‫إذا كنا خسرنا الحرب، فماذا تفعل هنا اليوم؟‬ 177 00:15:37,350 --> 00:15:39,960 ‫لأنني مناضل يا سيدي.‬ 178 00:15:40,160 --> 00:15:43,710 ‫لأني لا أريد أن أرى‬ 179 00:15:43,910 --> 00:15:45,900 ‫وطني يُدمر.‬ 180 00:15:47,900 --> 00:15:50,650 ‫أخطط لدعم معاهدة السلام.‬ 181 00:15:51,910 --> 00:15:55,100 ‫سيرى سفيرك أنها خيانة وسيعدمك.‬ 182 00:15:55,300 --> 00:15:59,330 ‫عندها سأموت ومبادئي سليمة، ‫بالطبع أنت تفهم ذلك.‬ 183 00:16:00,790 --> 00:16:03,630 ‫أنت تدافع عن الجنيات يا سيد "ميلورثي".‬ 184 00:16:04,080 --> 00:16:05,460 ‫كنت دائماً كذلك.‬ 185 00:16:05,880 --> 00:16:08,170 ‫- ‫- حسناً... ‫- أنت‬ 186 00:16:09,170 --> 00:16:13,470 ‫من سلالة نادرة يا سيد "ميلورثي"، ‫إنسان شريف.‬ 187 00:16:14,800 --> 00:16:18,250 ‫إذا كنا في زمان وعالم آخر، ‫ربما كنا سنصبح أصدقاء.‬ 188 00:16:18,450 --> 00:16:22,630 ‫لكن أجل، أنا أعمل مع "الفجر الجديد"،‬ 189 00:16:22,830 --> 00:16:25,400 ‫وأجل، أنا مستعد للمخاطرة ‫بكل شيء من أجل السلام.‬ 190 00:16:26,400 --> 00:16:28,650 ‫إذاً، هل ستساندني‬ 191 00:16:29,610 --> 00:16:30,740 ‫أم ستقف ضدي؟‬ 192 00:17:28,290 --> 00:17:31,800 ‫اقتلوا المخلوق الغريب!‬ 193 00:18:11,540 --> 00:18:12,460 ‫أيها الرقيب.‬ 194 00:18:13,670 --> 00:18:14,710 ‫أيها الشرطي.‬ 195 00:18:20,350 --> 00:18:22,600 ‫هذا سيأخذ الأمر بعيداً يا "ثاتش".‬ 196 00:18:25,140 --> 00:18:28,310 ‫إذا فعلت هذا، سيكون هناك ثمن لذلك.‬ 197 00:18:32,440 --> 00:18:34,650 ‫هذا هو الثمن أيها الرقيب.‬ 198 00:18:36,570 --> 00:18:39,660 ‫لا تنس من تكون أنت ومن يكونون هم.‬ 199 00:18:46,250 --> 00:18:48,080 ‫أيها الرئيس، ما الذي تريد منا فعله؟‬ 200 00:18:50,540 --> 00:18:51,580 ‫أيها الرقيب؟‬ 201 00:19:02,010 --> 00:19:03,350 ‫افتحوا البوابة!‬ 202 00:19:33,790 --> 00:19:35,530 ‫هيا!‬ 203 00:19:35,730 --> 00:19:39,320 ‫هاجموا! هيا!‬ 204 00:19:39,520 --> 00:19:40,930 ‫لندخل!‬ 205 00:19:55,770 --> 00:19:58,720 ‫تحركوا! ابتعدوا عن الطريق!‬ 206 00:19:58,920 --> 00:20:00,570 ‫تعالوا!‬ 207 00:20:03,110 --> 00:20:04,410 ‫هيا!‬ 208 00:20:06,990 --> 00:20:08,480 ‫أيها الحثالة،‬ 209 00:20:08,680 --> 00:20:10,980 ‫ستنالون ما تستحقونه!‬ 210 00:20:11,180 --> 00:20:12,790 ‫اقتلعوا تلك الأجنحة اللعينة!‬ 211 00:20:16,750 --> 00:20:17,920 ‫تباً.‬ 212 00:20:21,840 --> 00:20:23,540 ‫اقتلعوا تلك الأجنحة اللعينة!‬ 213 00:20:23,730 --> 00:20:26,410 ‫ابتعدوا عن الطريق! أيها الحمقى!‬ 214 00:20:26,610 --> 00:20:28,260 ‫اقتلعوا تلك الأجنحة اللعينة!‬ 215 00:20:30,680 --> 00:20:31,680 ‫تباً!‬ 216 00:20:32,190 --> 00:20:33,130 ‫توقف!‬ 217 00:20:33,330 --> 00:20:35,940 ‫ابتعد عن الطريق! هذا عمل رسمي!‬ 218 00:20:44,160 --> 00:20:45,700 ‫هذا عمل رسمي!‬ 219 00:20:47,780 --> 00:20:48,950 ‫هل أنت مجنون؟‬ 220 00:20:50,660 --> 00:20:52,870 ‫هذه الأشياء موجهة إلى الاتجاه الخاطئ.‬ 221 00:20:54,670 --> 00:20:56,130 ‫الـ"سباراس" موجود في الداخل.‬ 222 00:20:58,590 --> 00:20:59,590 ‫أنزلوا الأسلحة.‬ 223 00:21:01,130 --> 00:21:02,800 ‫- ‫- أطلقوا الإنذار! ‫- لا!‬ 224 00:21:05,130 --> 00:21:06,840 ‫هذا أسوأ شيء يمكنك فعله.‬ 225 00:21:08,810 --> 00:21:10,180 ‫أين "رونيان ميلورثي"؟‬ 226 00:21:20,940 --> 00:21:22,400 ‫اسحقوا قرونه!‬ 227 00:21:25,910 --> 00:21:27,530 ‫أمسكوا يديه جيداً يا رجال!‬ 228 00:21:51,560 --> 00:21:52,810 ‫هيا!‬ 229 00:21:56,640 --> 00:21:57,730 ‫هيا!‬ 230 00:22:01,520 --> 00:22:03,390 ‫- ‫- أين ذهبوا؟ ‫- هل رأيتهم؟‬ 231 00:22:03,580 --> 00:22:05,280 ‫اعثروا عليهم وأحرقوهم!‬ 232 00:22:07,780 --> 00:22:09,570 ‫لا بد أنهم هنا في مكان ما.‬ 233 00:22:10,830 --> 00:22:13,730 ‫انتظري، دعي المزيد منهم يأتون.‬ 234 00:22:13,930 --> 00:22:16,160 ‫أعطني تلك الشعلة!‬ 235 00:22:17,330 --> 00:22:21,750 ‫- ‫- أجل، أحرقوهم. ‫- يجب أن يكونوا هنا في مكان ما.‬ 236 00:22:24,300 --> 00:22:25,880 ‫أحرقوهم!‬ 237 00:22:26,420 --> 00:22:28,510 ‫أحرقوا كل شيء!‬ 238 00:22:53,580 --> 00:22:56,370 ‫سيداتي و ساداتي، دعونا نكمل.‬ 239 00:23:06,920 --> 00:23:09,870 ‫- ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أبق عينيك عليّ بينما أتحدث.‬ 240 00:23:10,070 --> 00:23:11,450 ‫- ‫- اتفقنا؟ ‫- حسناً.‬ 241 00:23:11,650 --> 00:23:14,040 ‫- ‫- الرائد "فير"... ‫- أعلم، الرائد "فير" أخبرني‬ 242 00:23:14,240 --> 00:23:15,850 ‫- ‫- أنه مع "الفجر الجديد". ‫- الـ"سباراس".‬ 243 00:23:20,650 --> 00:23:22,150 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 244 00:23:24,110 --> 00:23:26,900 ‫"فير" هو الـ"سباراس".‬ 245 00:23:30,530 --> 00:23:31,570 ‫عيناي.‬ 246 00:23:34,370 --> 00:23:35,940 ‫ماذا نفعل؟‬ 247 00:23:36,140 --> 00:23:40,410 ‫الحراس سيخلون البرلمان، ‫نحتاج إلى توفير الوقت لهم.‬ 248 00:23:59,230 --> 00:24:02,560 ‫ما سبب التأخير الآن؟‬ 249 00:24:03,230 --> 00:24:04,650 ‫أيها الرائد.‬ 250 00:24:05,440 --> 00:24:07,610 ‫ما الذي يستغرق كل ذلك الوقت؟‬ 251 00:24:58,160 --> 00:25:01,160 ‫الـ"سباراس" قادم! الأبواب!‬ 252 00:25:01,410 --> 00:25:03,000 ‫أغلقوا الباب!‬ 253 00:25:16,050 --> 00:25:18,100 ‫ساعدونا!‬ 254 00:25:18,510 --> 00:25:20,290 ‫سمعتموه، أغلقوا الباب!‬ 255 00:25:20,490 --> 00:25:22,230 ‫- ‫- أغلقوه! ‫- أغلقوا الباب!‬ 256 00:25:27,230 --> 00:25:28,480 ‫أغلقوه!‬ 257 00:26:20,910 --> 00:26:21,830 ‫"فيني".‬ 258 00:26:45,020 --> 00:26:46,230 ‫هذه رؤيا.‬ 259 00:26:46,680 --> 00:26:48,250 ‫لا يُفترض به أن يكون هنا.‬ 260 00:26:48,450 --> 00:26:49,810 ‫حمداً لله أنه هنا.‬ 261 00:26:51,060 --> 00:26:52,020 ‫يجب عليّ الرحيل.‬ 262 00:26:52,480 --> 00:26:53,970 ‫- ‫- "فيني". ‫- اتركني.‬ 263 00:26:54,170 --> 00:26:55,610 ‫ستقودينهم بعيداً.‬ 264 00:26:57,320 --> 00:26:59,680 ‫التزمي بالخطة، لا تتخلي عنا مجدداً.‬ 265 00:26:59,880 --> 00:27:01,490 ‫اتركني يا "كين"، أرجوك!‬ 266 00:27:03,160 --> 00:27:04,790 ‫أرجوك يا "فيني"، لا تفعلي هذا!‬ 267 00:27:08,500 --> 00:27:09,620 ‫ما الذي تفعله يا "فينييت"؟‬ 268 00:27:09,870 --> 00:27:11,480 ‫- ‫- توقفي! ‫- ها هم!‬ 269 00:27:11,680 --> 00:27:12,710 ‫"فيني"!‬ 270 00:27:14,500 --> 00:27:16,340 ‫أيها المخلوق الحقير!‬ 271 00:27:22,300 --> 00:27:25,310 ‫أنا آسفة جداً، لا...‬ 272 00:27:38,740 --> 00:27:40,220 ‫يطلقون علينا!‬ 273 00:27:40,420 --> 00:27:41,740 ‫لديهم قناصة!‬ 274 00:27:48,950 --> 00:27:50,660 ‫تباً!‬ 275 00:27:58,920 --> 00:27:59,920 ‫تباً!‬ 276 00:28:00,880 --> 00:28:01,800 ‫تباً!‬ 277 00:28:10,350 --> 00:28:11,350 ‫تباً!‬ 278 00:29:07,120 --> 00:29:08,030 ‫"داريوس"؟‬ 279 00:29:16,290 --> 00:29:17,210 ‫"داريوس"!‬ 280 00:31:52,490 --> 00:31:53,780 ‫"داريوس".‬ 281 00:32:24,190 --> 00:32:25,610 ‫فعلتها.‬ 282 00:32:29,940 --> 00:32:30,860 ‫فعلناها.‬ 283 00:32:43,000 --> 00:32:46,460 ‫لأننا نحن جنود "بيرغ".‬ 284 00:32:49,550 --> 00:32:50,670 ‫أنا...‬ 285 00:33:18,080 --> 00:33:20,290 ‫أيها الرقيب، علينا وضع حد لهذا.‬ 286 00:33:21,580 --> 00:33:23,290 ‫أيها الرقيب، ما الذي علينا فعله؟‬ 287 00:33:44,640 --> 00:33:45,690 ‫ما الذي فعلته؟‬ 288 00:33:54,240 --> 00:33:55,860 ‫اتبعت قلبك.‬ 289 00:34:00,910 --> 00:34:02,240 ‫دائماً ما أحببتها.‬ 290 00:34:05,660 --> 00:34:06,790 ‫أعلم.‬ 291 00:34:13,300 --> 00:34:14,840 ‫وسأحبك دائماً.‬ 292 00:34:20,890 --> 00:34:22,600 ‫لن ينتهي الأمر أبداً، صحيح؟‬ 293 00:34:28,100 --> 00:34:29,560 ‫ليس بالنسبة إليّ.‬ 294 00:34:37,280 --> 00:34:39,820 ‫أرجوك لا تمت بينما تحاول إيقافهم.‬ 295 00:34:42,280 --> 00:34:43,540 ‫أرجوك.‬ 296 00:35:28,080 --> 00:35:29,670 ‫البرلمان في أمان!‬ 297 00:35:33,090 --> 00:35:34,130 ‫انتهى الأمر!‬ 298 00:35:36,630 --> 00:35:37,550 ‫لا.‬ 299 00:35:39,170 --> 00:35:40,760 ‫سنحارب في يوم آخر.‬ 300 00:35:46,600 --> 00:35:48,100 ‫اختبئوا في الوقت الحالي يا رفاق.‬ 301 00:35:49,640 --> 00:35:52,150 ‫خسرنا قتالاً، لكننا لم نخسر الحرب.‬ 302 00:36:45,450 --> 00:36:46,370 ‫يا رفيقتيّ.‬ 303 00:37:00,510 --> 00:37:01,510 ‫خسرتم.‬ 304 00:37:09,220 --> 00:37:11,350 ‫لكن البذور‬ 305 00:37:11,930 --> 00:37:14,310 ‫تم زرعها.‬ 306 00:37:23,070 --> 00:37:24,110 ‫إنها هنا.‬ 307 00:37:25,030 --> 00:37:27,160 ‫لديّ قائدة "الفجر الجديد".‬ 308 00:37:59,400 --> 00:38:01,570 ‫حسناً، نظفوا تلك الفوضى!‬ 309 00:38:02,070 --> 00:38:03,570 ‫أخمدوا النيران!‬ 310 00:39:21,230 --> 00:39:25,530 ‫"بعد عدة أشهر"‬ 311 00:39:32,660 --> 00:39:35,540 ‫إذاً، هل الموت هو النهاية؟‬ 312 00:39:37,450 --> 00:39:41,210 ‫الموت هو العامل المشترك بيننا جميعاً،‬ 313 00:39:41,630 --> 00:39:45,780 ‫الأمر الوحيد المؤكد في تلك الحياة الغامضة.‬ 314 00:39:45,980 --> 00:39:48,050 ‫إذاً، ما الذي يحدد هويتنا؟‬ 315 00:39:48,590 --> 00:39:54,220 ‫هل هو جلدنا أم المكان الذي نشأنا فيه ‫أم مكانتنا أم صراعنا؟‬ 316 00:39:54,890 --> 00:39:58,560 ‫تتشكل حياتنا على يد السلطة،‬ 317 00:39:59,270 --> 00:40:03,480 ‫قدرنا ومستقبلنا متوقفان على سكينها.‬ 318 00:40:04,190 --> 00:40:08,050 ‫نصل السكين يقطع الحلو والمر.‬ 319 00:40:08,250 --> 00:40:12,970 ‫يبدو أنه ليس لدينا خيار في جلدنا أو المكان ‫الذي نشأنا فيه أو صراعنا.‬ 320 00:40:13,170 --> 00:40:16,790 ‫لكن، ألا نمشي جميعنا‬ 321 00:40:17,160 --> 00:40:19,870 ‫على الأرض المظلمة نفسها؟‬ 322 00:40:20,290 --> 00:40:24,920 ‫وننام تحت السماء نفسها ‫المليئة بالنجوم في الليل؟‬ 323 00:40:25,460 --> 00:40:30,130 ‫ألسنا جميعاً نحب ونضحك ونحزن وننجح؟‬ 324 00:40:30,880 --> 00:40:36,010 ‫لكن الحقيقة هي أننا من نحدد طريقنا.‬ 325 00:40:38,640 --> 00:40:44,650 ‫لأن لحمنا ودمنا سيشقون طريقهم الخاص.‬ 326 00:40:53,910 --> 00:40:58,540 ‫ماذا؟ ما الذي تفعلونه؟ ‫سيضيّع هذا ساعتين من العمل.‬ 327 00:40:59,240 --> 00:41:00,620 ‫انتهى الأمر.‬ 328 00:41:37,990 --> 00:41:39,410 ‫لماذا أقف هنا؟‬ 329 00:41:42,250 --> 00:41:45,460 ‫أخبروني بأنكم لن تقبلوا ‫بحاكم نصف جني أبداً.‬ 330 00:41:47,250 --> 00:41:49,840 ‫وأن ما يُدعى بالحق الشرعي...‬ 331 00:41:51,460 --> 00:41:53,920 ‫لابن "أبسالوم بريكسبير" الأكبر‬ 332 00:41:55,930 --> 00:41:57,550 ‫لا ينطبق عليّ.‬ 333 00:42:03,430 --> 00:42:05,890 ‫لذلك، شكراً لكم على هذا الشرف.‬ 334 00:42:08,310 --> 00:42:09,770 ‫لكن علينا أن نكون صريحين.‬ 335 00:42:10,480 --> 00:42:12,030 ‫ترون رجلاً بشرياً،‬ 336 00:42:12,860 --> 00:42:15,900 ‫كبر وتكيف‬ 337 00:42:17,820 --> 00:42:22,240 ‫على يد مؤسسات تفرض قيمكم،‬ 338 00:42:22,870 --> 00:42:26,750 ‫مدارس "بيرغش" والجيش والشرطة.‬ 339 00:42:30,090 --> 00:42:31,340 ‫ما لا ترونه...‬ 340 00:42:35,340 --> 00:42:37,090 ‫هو الندوب على ظهري...‬ 341 00:42:40,100 --> 00:42:44,890 ‫نتيجة تشويه أجنحتي وسرقتها.‬ 342 00:42:48,020 --> 00:42:51,310 ‫لهذا من السهل بالنسبة إليكم ‫تجاهل هذا الجزء الذي تكرهونه مني.‬ 343 00:42:53,150 --> 00:42:57,610 ‫الجزء الذي علمتني مؤسساتكم أن أكرهه.‬ 344 00:43:04,370 --> 00:43:06,620 ‫لم أشعر قط بأنني على صواب بإخفاء حقيقتي،‬ 345 00:43:08,500 --> 00:43:14,250 ‫فقط لأتمتع بامتيازات كوني بشرياً،‬ 346 00:43:15,050 --> 00:43:18,220 ‫بينما بقية من يشبهونني يتم اضطهادهم.‬ 347 00:43:18,970 --> 00:43:21,180 ‫يتم اضطهادهم حتى من قبلي.‬ 348 00:43:24,970 --> 00:43:28,100 ‫أظن أن هذا ما يجعلني مرشحكم المثالي.‬ 349 00:43:28,810 --> 00:43:32,770 ‫جنّي يكره نفسه ولن يغيّر أي شيء.‬ 350 00:43:34,400 --> 00:43:36,030 ‫هذا هو الهدف، أليس كذلك؟‬ 351 00:43:39,200 --> 00:43:41,240 ‫ليست لديكم نية للتغيير.‬ 352 00:43:41,570 --> 00:43:43,730 ‫استثمرتم الكثير‬ 353 00:43:43,930 --> 00:43:46,660 ‫من أجل إبقاء الوضع على حاله.‬ 354 00:43:48,500 --> 00:43:51,120 ‫لكنكم تستخفون بكل شعب الجنيات.‬ 355 00:43:52,380 --> 00:43:57,260 ‫نحن شعب يعرف كيف يتغير.‬ 356 00:43:59,220 --> 00:44:03,430 ‫إن كنت فهمت هذا عن نفسي سابقاً، ‫إن تغيرت في وقت أقرب،‬ 357 00:44:04,300 --> 00:44:07,430 ‫ربما لم أكن لأفقد حب حياتي.‬ 358 00:44:10,730 --> 00:44:12,650 ‫إنها تستحق أفضل مني.‬ 359 00:44:14,270 --> 00:44:16,480 ‫وكذلك كل شعب الجنيات.‬ 360 00:44:17,650 --> 00:44:22,160 ‫لديهم الحق في الجلوس هنا مثلكم جميعاً.‬ 361 00:44:28,330 --> 00:44:31,120 ‫الحاكم التالي يجب أن يكون لديه قرون.‬ 362 00:44:32,120 --> 00:44:33,820 ‫- ‫- ماذا! ‫- أو أجنحة!‬ 363 00:44:34,020 --> 00:44:34,960 ‫هل تمازحنا؟‬ 364 00:44:35,290 --> 00:44:36,670 ‫لكن لن يكون أنا.‬ 365 00:44:37,880 --> 00:44:40,970 ‫لن أكون عذركم لكي لا تتغيروا.‬ 366 00:45:46,320 --> 00:45:48,070 ‫إنه يظهر كل العيوب.‬ 367 00:45:50,660 --> 00:45:52,370 ‫هذا رائع.‬ 368 00:45:59,710 --> 00:46:02,090 ‫"المستقبل هنا ‫إلكترونيات (سبارنروز) و(إيموجين)"‬ 369 00:49:21,870 --> 00:49:23,580 ‫"فندق (تيتيربي)"‬ 370 00:49:34,720 --> 00:49:36,260 ‫...الآن.‬ 371 00:49:40,640 --> 00:49:42,100 ‫إلى أين تذهب؟‬ 372 00:49:49,020 --> 00:49:52,490 ‫- ‫- أنت مفتش الآن، أليس كذلك؟ ‫- بفضل السلطة، هذا ما قالوه.‬ 373 00:49:53,900 --> 00:49:54,930 ‫هل قابلوك؟‬ 374 00:49:55,130 --> 00:49:56,200 ‫اصمت.‬ 375 00:49:56,860 --> 00:49:59,490 ‫على كل حال، سأسعى إلى ذلك.‬ 376 00:50:00,580 --> 00:50:02,580 ‫أن تكون متأخراً أفضل من لا شيء على ما أظن.‬ 377 00:50:05,750 --> 00:50:11,380 ‫كما تعلم، ربما كان عليك ‫ذكر أنك ابن "بريكسبير".‬ 378 00:50:13,590 --> 00:50:15,910 ‫هل كان هذا سيشكل فرقاً؟‬ 379 00:50:16,110 --> 00:50:17,430 ‫بالتأكيد.‬ 380 00:50:19,640 --> 00:50:21,060 ‫من أجل كرامتك.‬ 381 00:50:38,320 --> 00:50:40,410 ‫أجل، لا، أنا أعلم.‬ 382 00:50:41,410 --> 00:50:42,790 ‫لكنه عرض رائع.‬ 383 00:50:43,120 --> 00:50:44,750 ‫كان رائعاً يا "فايلو"!‬ 384 00:50:49,330 --> 00:50:52,670 ‫هل حلمت يوماً برؤية هذا؟‬ 385 00:50:53,960 --> 00:50:55,090 ‫السلام في الرصيف.‬ 386 00:50:57,050 --> 00:50:57,970 ‫السلام.‬ 387 00:50:59,260 --> 00:51:00,580 ‫لكن أتساءل إلى متى سيبقى.‬ 388 00:51:00,780 --> 00:51:03,060 ‫حسناً، الأمور تتغير، لكنك محق.‬ 389 00:51:03,260 --> 00:51:04,210 ‫بشكل بطيء نوعاً ما.‬ 390 00:51:04,410 --> 00:51:06,460 ‫كم سيستغرق الأمر‬ 391 00:51:06,660 --> 00:51:09,650 ‫ليتم انتخاب الجنيات في البرلمان؟‬ 392 00:51:11,400 --> 00:51:16,180 ‫حلمت بأنك من سيتحمل المسؤولية.‬ 393 00:51:16,380 --> 00:51:19,490 ‫أظن أنك ستكون حاكماً رائعاً.‬ 394 00:51:20,200 --> 00:51:21,200 ‫لا.‬ 395 00:51:22,070 --> 00:51:25,330 ‫كانت ستكون قصة رائعة من أجل مسرحك.‬ 396 00:51:27,000 --> 00:51:29,570 ‫وحان الوقت لكتابة قصص مختلفة هنا.‬ 397 00:51:29,770 --> 00:51:31,480 ‫أجل، أعلم أنك محق.‬ 398 00:51:31,680 --> 00:51:35,590 ‫إنه شيء كانت والدتك لتقوله. ‫يمكنني سماع صوتها.‬ 399 00:51:36,960 --> 00:51:38,300 ‫ستكون فخورة بك.‬ 400 00:51:41,680 --> 00:51:43,260 ‫كنت تحبها، أليس كذلك؟‬ 401 00:51:46,770 --> 00:51:47,810 ‫أجل.‬ 402 00:51:50,060 --> 00:51:51,730 ‫وهل كانت تحبك كذلك؟‬ 403 00:52:04,830 --> 00:52:06,830 ‫كانت لتكون فخورة بك كذلك.‬ 404 00:52:12,040 --> 00:52:15,250 ‫انتهت حياتك السياسية المتلألئة للغاية.‬ 405 00:52:16,170 --> 00:52:18,970 ‫ما الذي ستفعله؟ هل ستعود إلى الشرطة؟‬ 406 00:52:20,220 --> 00:52:24,680 ‫أم أن الفصل القادم ‫سيكون في مكان بعيد عن الوطن؟‬ 407 00:52:26,680 --> 00:52:28,390 ‫ما الذي سيحدث بعد ذلك؟‬ 408 00:52:40,530 --> 00:52:42,490 ‫أظن أنه سيكون علينا اكتشاف ذلك.‬ 409 00:54:30,470 --> 00:54:32,420 ‫ترجمة "شيماء سيد"‬ 410 00:54:32,610 --> 00:54:34,560 ‫مشرف الجودة ‫"عبد الرحمن كلاس"‬