1
00:00:38,700 --> 00:00:40,790
Mạn phải tàu an toàn.
2
00:01:10,570 --> 00:01:12,550
Thật sự không có gì phải sợ mà.
3
00:01:12,750 --> 00:01:14,510
Liên Quốc là nước văn minh.
4
00:01:14,710 --> 00:01:16,640
Họ đe dọa đánh chìm chúng ta.
5
00:01:16,840 --> 00:01:17,990
Nổ súng cảnh cáo...
6
00:01:19,200 --> 00:01:22,400
buộc ta tuân thủ.
Hình thức thôi. Ta không gặp nguy gì cả.
7
00:01:22,590 --> 00:01:25,110
Khi tàu ta tiến vào Liên Quốc
trước mũi lưỡi lê?
8
00:01:25,310 --> 00:01:28,230
Liên Quốc cũ kỹ, thối nát rồi,
chạy theo tiền bạc.
9
00:01:28,430 --> 00:01:31,400
Thứ gì cũng có thể mua được,
kể cả tự do của chúng ta.
10
00:01:31,600 --> 00:01:34,950
- Nền văn minh hoạt động như vậy đó.
- Em là người Burgue.
11
00:01:35,150 --> 00:01:38,840
Ta mới chiến tranh với chúng
vài năm trước thôi. Và...
12
00:01:39,850 --> 00:01:42,580
hai chúng ta ở bên nhau nữa,
việc ta thế này...
13
00:01:42,780 --> 00:01:44,100
Việc ta thế này?
14
00:01:45,230 --> 00:01:47,460
Em là tiểu thư nhà quyền quý,
15
00:01:47,660 --> 00:01:50,520
còn anh giàu có. Quan trọng chỉ có vậy.
16
00:01:51,070 --> 00:01:52,360
Tiền và đẳng cấp.
17
00:01:54,530 --> 00:01:55,530
Vào đi.
18
00:01:56,360 --> 00:01:57,680
Ta đang cập cảng ạ.
19
00:01:57,880 --> 00:01:59,490
- Ở đâu?
- Ragusa, thưa ngài.
20
00:02:00,030 --> 00:02:00,990
Tuyệt vời.
21
00:02:02,030 --> 00:02:05,000
Ở đó nhiều mối quen biết.
Ta sẽ không gặp khó khăn gì.
22
00:02:05,750 --> 00:02:10,960
Đi nào, em yêu. Thành phố này xinh đẹp,
cổ kính, bến cảng cũng khá quyến rũ.
23
00:02:12,670 --> 00:02:13,750
Ta lên nhé?
24
00:02:26,180 --> 00:02:29,730
CẢNG RAGUSA
25
00:03:16,230 --> 00:03:17,320
Di chuyển đi!
26
00:03:28,330 --> 00:03:29,330
Di chuyển đi!
27
00:03:33,000 --> 00:03:34,080
Di chuyển!
28
00:03:36,210 --> 00:03:37,660
Xếp hàng.
29
00:03:37,850 --> 00:03:39,210
Các tù nhân đã sẵn sàng.
30
00:03:39,760 --> 00:03:40,990
Làm tốt lắm.
31
00:03:41,190 --> 00:03:42,720
Tốt lắm, các đồng chí.
32
00:03:46,390 --> 00:03:47,580
Thế này thật quá đáng.
33
00:03:47,780 --> 00:03:50,790
Anh hoàn toàn mất kiểm soát
lính của anh rồi chăng,
34
00:03:50,990 --> 00:03:53,630
hay họ được lệnh cướp tài sản của tôi?
35
00:03:53,830 --> 00:03:56,440
Cướp ư? Không, đây không phải cướp.
36
00:03:57,610 --> 00:03:59,470
Coi như đây là...
37
00:03:59,670 --> 00:04:00,680
phân phát lại.
38
00:04:00,880 --> 00:04:01,860
Trung úy.
39
00:04:10,200 --> 00:04:11,660
Đưa tiểu thư đi.
40
00:04:14,040 --> 00:04:16,250
- Không. Đừng động vào ta.
- Nhìn anh.
41
00:04:17,000 --> 00:04:17,990
- Không sao.
- Đừng.
42
00:04:18,190 --> 00:04:20,410
- Đừng đưa ta đi...
- Bỏ cô ấy ra!
43
00:04:20,610 --> 00:04:22,010
- Không!
- Đủ rồi.
44
00:04:24,180 --> 00:04:28,180
Agreus. Không. Đừng làm đau anh ấy!
45
00:04:28,970 --> 00:04:29,890
Imogen.
46
00:05:41,090 --> 00:05:45,510
SINH VẬT THẦN THOẠI
47
00:05:57,190 --> 00:06:01,340
Sát nhân là con người
thì không thể nào giấu xác cao như vậy.
48
00:06:01,540 --> 00:06:03,470
Anh có nghe em nói gì không vậy?
49
00:06:03,670 --> 00:06:07,470
Nghe hết. Em nói là tộc em
không giết ai trên tàu hết.
50
00:06:07,670 --> 00:06:10,220
Nếu bọn em làm,
người ta sẽ nói đáng đời chúng.
51
00:06:10,420 --> 00:06:12,230
Chính em đã cứu mạng sĩ quan đó.
52
00:06:12,430 --> 00:06:14,850
Anh tin là em tin bạn bè em không làm.
53
00:06:15,050 --> 00:06:16,730
Có lẽ cảnh sát gài bẫy bọn em.
54
00:06:16,930 --> 00:06:19,610
Cựu đồng nghiệp của anh không làm vậy ư?
55
00:06:19,810 --> 00:06:22,490
Họ sẽ làm thế nếu họ thấy
đáng phải tốn công vậy,
56
00:06:22,690 --> 00:06:25,530
nhưng vốn họ có thể
tóm hết bọn em vì vụ cướp tàu.
57
00:06:25,730 --> 00:06:28,380
- Anh có nghiêm túc vụ này không vậy?
- Có.
58
00:06:29,970 --> 00:06:32,180
Vậy anh tính làm sao?
59
00:06:33,640 --> 00:06:36,270
Tối nay, họ sẽ mở tiệc ở Balefire.
60
00:06:36,980 --> 00:06:39,130
Một nửa Quốc hội sẽ tới đó.
61
00:06:39,330 --> 00:06:43,270
- Các nhà ngoại giao, chức sắc...
- Thì liên quan gì chứ?
62
00:06:50,200 --> 00:06:51,200
Anh không định...
63
00:06:54,740 --> 00:06:55,660
Đừng tối nay.
64
00:06:56,370 --> 00:06:58,020
Còn thời gian nào phù hợp hơn?
65
00:06:58,220 --> 00:07:00,500
Hay là không bao giờ?
66
00:07:01,670 --> 00:07:03,090
Ta đã bàn vụ này rồi.
67
00:07:06,130 --> 00:07:08,370
Anh chỉ còn quân bài này để chơi.
68
00:07:08,570 --> 00:07:10,830
Đó là cách tự sát nhanh nhất đấy.
69
00:07:11,030 --> 00:07:14,790
Tối nay, anh có cách lẻn vào Balefire.
Có thể không còn cơ hội khác.
70
00:07:14,990 --> 00:07:16,520
Nghe này, anh xin lỗi.
71
00:07:18,310 --> 00:07:20,890
- Vốn đâu muốn báo em theo cách này.
- Không.
72
00:07:21,560 --> 00:07:25,150
Chắc chắn anh thà lén lút
rồi để một Tư tế báo cho em. Lần nữa.
73
00:07:28,490 --> 00:07:29,610
Vignette...
74
00:07:30,400 --> 00:07:32,950
Có vẻ anh đã quyết định rồi.
75
00:07:34,410 --> 00:07:36,020
Có vẻ là vậy.
76
00:07:36,220 --> 00:07:39,520
Chắc chắn lũ khốn thượng đẳng
sẽ nghe lời anh chẳng hoài nghi.
77
00:07:39,720 --> 00:07:41,270
Gã con hoang tạp chủng nói rằng
78
00:07:41,470 --> 00:07:44,360
Jonah Breakspear
không có quyền làm Đại pháp quan.
79
00:07:44,560 --> 00:07:47,920
Anh không kỳ vọng
được gia tộc đó mời thưởng trà.
80
00:07:49,090 --> 00:07:52,030
Nhưng họ sẽ được nghe sự thật,
quan trọng là vậy.
81
00:07:52,230 --> 00:07:56,510
Họ sẽ ném anh vào tù và quên bẵng đi
trước cả khi ăn xong miếng bánh pudding.
82
00:07:59,770 --> 00:08:00,930
Đồ khốn kiếp.
83
00:08:01,810 --> 00:08:05,360
Khi xong xuôi, khi đã an toàn,
anh sẽ cố liên lạc với em.
84
00:08:06,860 --> 00:08:08,130
Vậy sao?
85
00:08:08,330 --> 00:08:10,990
Sẽ liên lạc từ nhà tù hay nấm mộ?
86
00:08:13,610 --> 00:08:16,730
Làm ơn, đừng có
rước họa vào thân để giúp em.
87
00:08:16,930 --> 00:08:19,410
Lần này em không khóc thương anh đâu.
88
00:08:31,380 --> 00:08:33,380
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
89
00:08:40,560 --> 00:08:41,770
Philo.
90
00:08:44,350 --> 00:08:45,560
Anh là đồ ngốc.
91
00:08:49,820 --> 00:08:51,570
Bảo bạn bè em ẩn mình đi.
92
00:08:52,610 --> 00:08:56,240
Đến mai, Balefire sẽ gặp
vấn đề lớn hơn cả Quạ Đen.
93
00:10:13,860 --> 00:10:14,990
Akos!
94
00:10:16,450 --> 00:10:17,820
- Chào em.
- Anh à.
95
00:10:22,580 --> 00:10:24,310
- Anh khỏe chứ?
- Ổn.
96
00:10:24,510 --> 00:10:25,540
Thế à?
97
00:11:02,700 --> 00:11:03,870
Nơi này là gì?
98
00:11:04,620 --> 00:11:06,330
Sao anh đưa tôi tới đây?
99
00:11:07,250 --> 00:11:09,620
Anh đi đâu vậy? Tôi nói với anh đó.
100
00:11:17,920 --> 00:11:20,970
Cô gì ơi. Chủ nhân nhà này đâu rồi?
101
00:11:23,260 --> 00:11:24,470
Leonora.
102
00:11:25,260 --> 00:11:26,260
Tên tôi.
103
00:11:27,310 --> 00:11:29,060
Cô có thể gọi tôi là Leonora.
104
00:11:31,400 --> 00:11:32,400
Thật kỳ lạ.
105
00:11:33,400 --> 00:11:35,130
Tốt thôi, Leonora.
106
00:11:35,330 --> 00:11:37,530
Chủ nhân ngôi nhà này đâu?
107
00:11:40,070 --> 00:11:41,530
Ở đâu đó.
108
00:11:43,240 --> 00:11:45,410
Anh ta đó hả, sĩ quan kia?
109
00:11:48,830 --> 00:11:50,410
Sao tôi bị bỏ ở đây?
110
00:11:51,670 --> 00:11:54,030
Chắc chắn cô sẽ sớm hiểu ra thôi, cưng à.
111
00:11:54,230 --> 00:11:58,710
- Nơi này là gì? Chuyện gì xảy ra ở đây?
- Sẵn lòng nói cô nghe. Đưa tôi cái đó.
112
00:12:02,050 --> 00:12:04,540
Rõ là không rồi. Lý giải về nơi này đi.
113
00:12:04,740 --> 00:12:05,850
Đây là một ngôi nhà.
114
00:12:06,600 --> 00:12:08,250
Mọi người ngủ ở đây.
115
00:12:08,450 --> 00:12:09,670
Đây là bếp.
116
00:12:09,870 --> 00:12:13,400
Mọi người nấu ở đây, đôi khi ăn nữa,
117
00:12:15,400 --> 00:12:16,720
nơi đồ ăn được chuẩn bị.
118
00:12:16,920 --> 00:12:18,380
Tôi biết bếp là gì.
119
00:12:18,580 --> 00:12:22,400
Đúng không?
Cô biết cách sơ chế khoai tây không?
120
00:12:23,740 --> 00:12:25,600
Đừng hợm hĩnh như vậy.
121
00:12:25,800 --> 00:12:27,080
Hãy trả lời tôi.
122
00:12:28,870 --> 00:12:31,770
Tôi mệt mỏi, xa nhà cả chặng đường dài,
123
00:12:31,970 --> 00:12:33,730
tôi không biết Agreus ở đâu,
124
00:12:33,930 --> 00:12:35,670
và mọi thứ đều vô lý.
125
00:12:36,290 --> 00:12:37,880
Sao lại vậy, cưng?
126
00:12:39,550 --> 00:12:42,670
Thì tôi là người Burgue.
127
00:12:43,430 --> 00:12:44,590
Bất ngờ ghê.
128
00:12:45,550 --> 00:12:48,290
Đây không giống
nước Liên Quốc mà tôi biết.
129
00:12:48,490 --> 00:12:49,850
- Không ư?
- Không.
130
00:12:50,930 --> 00:12:54,840
Liên Quốc là nước phong kiến
ngặt nghèo, một nơi tồi tệ.
131
00:12:55,040 --> 00:12:56,670
Trước đây thôi.
132
00:12:56,870 --> 00:12:59,230
- Trước đây ư?
- Đây từng là chốn tồi tệ.
133
00:13:00,690 --> 00:13:03,700
Rồi bình minh mới đã trỗi đậy
trên đất nước chúng tôi.
134
00:13:04,650 --> 00:13:06,970
Liên Quốc mà cô biết đã biến mất.
135
00:13:07,170 --> 00:13:08,030
Gần như vậy.
136
00:13:08,910 --> 00:13:10,640
Liên Quốc rất vững mạnh.
137
00:13:10,840 --> 00:13:12,500
Người dân mạnh mẽ.
138
00:13:13,370 --> 00:13:17,080
Chính quyền là thứ ký sinh trùng,
hút máu từ dân.
139
00:13:17,710 --> 00:13:21,880
Tới khi chúng tôi đồng lòng nổi dậy
và bắt đầu dẹp hết đi.
140
00:13:22,460 --> 00:13:25,620
Bà đang nói về cách mạng ư?
141
00:13:25,820 --> 00:13:26,950
Tất nhiên.
142
00:13:27,150 --> 00:13:28,220
Đó là tất yếu.
143
00:13:29,050 --> 00:13:33,270
Một khi con người nhận ra
họ tự do và vốn lẽ luôn vậy.
144
00:13:34,270 --> 00:13:36,600
Vậy quan chức Liên Quốc sao rồi?
145
00:13:40,270 --> 00:13:43,110
Đưa tôi mấy củ cà rốt nhé?
146
00:13:47,860 --> 00:13:48,740
Làm ơn?
147
00:13:57,040 --> 00:13:58,040
Cảm ơn cô.
148
00:14:00,040 --> 00:14:02,360
Giúp tôi mà phiền vậy à?
149
00:14:02,560 --> 00:14:03,450
Bà là người hầu mà.
150
00:14:03,650 --> 00:14:06,490
Ta đều ăn súp.
Sao cô không phụ nấu món đó?
151
00:14:06,690 --> 00:14:07,840
Vậy không đúng lắm.
152
00:14:10,550 --> 00:14:13,600
Yêu đương với một gã nhân dương
cũng không đúng lắm.
153
00:14:15,310 --> 00:14:16,250
Gì cơ?
154
00:14:16,450 --> 00:14:18,340
Nghe nói cô tới cùng một gã nhân dương.
155
00:14:18,540 --> 00:14:19,760
Khá là thị phi.
156
00:14:19,950 --> 00:14:21,550
Chẳng liên quan đến bà.
157
00:14:21,750 --> 00:14:23,180
Người ta bàn tán thôi.
158
00:14:23,370 --> 00:14:25,590
Cuộc đời họ chẳng có gì nhiều,
159
00:14:25,790 --> 00:14:28,310
nên họ phải hạ thấp
những ai có được cái tốt.
160
00:14:28,500 --> 00:14:30,180
Cô nghĩ vậy à?
161
00:14:30,380 --> 00:14:34,310
Agreus là người đàn ông tốt nhất
tôi từng gặp, dù là nhân dương hay không.
162
00:14:34,510 --> 00:14:36,410
Những ai bàn tán, khi hỏi thì bảo vậy.
163
00:14:39,290 --> 00:14:41,460
Nghe có vẻ là một người đáng làm quen.
164
00:14:47,010 --> 00:14:49,380
Cô muốn ở lại ăn bữa tối muộn không?
165
00:14:50,090 --> 00:14:52,760
Cô đã giúp nấu súp, cô nên ăn cùng.
166
00:14:54,600 --> 00:14:55,930
Tôi không muốn ăn súp.
167
00:14:57,230 --> 00:15:01,650
Tôi muốn gặp chủ nhân ngôi nhà này,
và tôi yêu cầu được gặp Agreus!
168
00:15:03,860 --> 00:15:05,570
Dẫn lính đi.
169
00:15:07,990 --> 00:15:09,490
Anh, anh và anh.
170
00:15:18,040 --> 00:15:21,530
Trời ạ, Trung úy, anh đưa họ đi đâu?
171
00:15:21,720 --> 00:15:23,110
Nếu anh bắt cóc...
172
00:15:23,310 --> 00:15:25,240
Đưa vũ khí tới kho vũ khí.
173
00:15:25,440 --> 00:15:27,490
Vàng và bạc tới kho bạc.
174
00:15:27,690 --> 00:15:29,090
Chết tiệt, đây là cướp bóc.
175
00:15:30,050 --> 00:15:33,870
Khi người quen của tôi tới,
các anh sẽ không yên đâu.
176
00:15:34,070 --> 00:15:35,120
Vậy sao?
177
00:15:35,320 --> 00:15:37,390
Đất nước chúng tôi đã hết chiến tranh.
178
00:15:38,020 --> 00:15:39,480
Đã có hiệp ước.
179
00:15:40,100 --> 00:15:42,550
Việc này đi ngược lại
mọi công ước hàng hải,
180
00:15:42,750 --> 00:15:46,550
mọi luật biển đã được
các quốc gia văn minh nhất trí!
181
00:15:46,750 --> 00:15:49,220
Mặc xác hiệp ước nhà anh.
182
00:15:49,420 --> 00:15:50,950
Ở đây chúng tôi có luật khác.
183
00:15:52,030 --> 00:15:54,450
Tôi sẽ chờ anh nhận vố đau vì vụ này.
184
00:15:58,450 --> 00:15:59,520
Trung úy!
185
00:15:59,720 --> 00:16:00,580
Tôi tìm thấy rồi.
186
00:16:02,420 --> 00:16:03,670
Nhật ký thuyền trưởng.
187
00:16:04,500 --> 00:16:05,670
Làm tốt lắm.
188
00:16:20,640 --> 00:16:22,480
Chúng tôi đang tìm...
189
00:16:23,270 --> 00:16:25,520
một người tên là Agreus Astrayon.
190
00:16:27,610 --> 00:16:29,110
Chủ của tàu Thiên nga.
191
00:16:31,570 --> 00:16:33,950
Tôi là Agreus Astrayon.
192
00:16:35,320 --> 00:16:36,410
Vậy sao?
193
00:16:39,450 --> 00:16:40,660
Thề bằng danh dự.
194
00:16:41,410 --> 00:16:45,420
Tôi là chủ con tàu đó
và toàn bộ thủy thủ đoàn.
195
00:16:48,170 --> 00:16:49,250
Giờ...
196
00:16:50,800 --> 00:16:52,630
anh nợ tôi một lời xin lỗi,
197
00:16:53,340 --> 00:16:56,090
và ta sẽ lịch sự xử lý những vấn đề này.
198
00:17:10,110 --> 00:17:13,360
Anh là kẻ phản bội giai cấp, anh Astrayon.
199
00:17:14,820 --> 00:17:17,660
Máu và nước mắt
của hàng trăm người dân là do anh.
200
00:17:19,120 --> 00:17:20,410
Đoàn thủy thủ Thiên nga,
201
00:17:21,490 --> 00:17:24,150
mọi người được kết thúc hợp đồng lao động
202
00:17:24,350 --> 00:17:25,330
và tự do rời đi.
203
00:17:49,980 --> 00:17:52,220
Đây chỉ là hiểu nhầm thôi.
204
00:17:52,420 --> 00:17:53,340
Áp vào tường!
205
00:17:53,540 --> 00:17:55,800
Nhắn Bá tước Bozak,
ông ấy sẽ làm chứng cho tôi.
206
00:17:56,000 --> 00:17:57,140
- Xin nương tay!
- Im.
207
00:17:57,340 --> 00:17:58,160
Làm ơn.
208
00:17:58,870 --> 00:18:01,850
Ông ấy mà tới đây,
anh biết anh sẽ ra sao không hả?
209
00:18:02,050 --> 00:18:03,080
Biết không hả?
210
00:18:44,580 --> 00:18:46,310
Sẵn sàng, nghiêm!
211
00:18:46,510 --> 00:18:47,540
Ôm súng...
212
00:18:48,160 --> 00:18:49,710
hạ súng!
213
00:18:50,880 --> 00:18:52,420
Bồng súng!
214
00:18:57,130 --> 00:18:58,840
Nghiêm!
215
00:19:09,480 --> 00:19:11,840
- Chào mừng tới Burgue, Đại sứ.
- Cảm ơn.
216
00:19:12,040 --> 00:19:13,570
Xin mời theo tôi.
217
00:19:27,160 --> 00:19:28,520
Đại pháp quan Breakspear,
218
00:19:28,720 --> 00:19:32,650
đất nước tôi đang đối mặt với sự nổi dậy
của liên minh tộc người và tộc tiên
219
00:19:32,850 --> 00:19:36,880
thành một đám đông bất thường,
kỳ quái mang tên Tân Bình Minh.
220
00:19:38,590 --> 00:19:40,450
Nếu đám mọi rợ này thắng thế,
221
00:19:40,650 --> 00:19:42,490
không sớm thì muộn,
222
00:19:42,690 --> 00:19:45,560
chúng sẽ nhắm tới Burgue.
223
00:19:50,270 --> 00:19:52,350
Nhưng chúng sẽ không thể thắng thế.
224
00:19:53,940 --> 00:19:56,800
Hành động
mua bán vũ khí tượng trưng từ Burgue
225
00:19:57,000 --> 00:19:58,800
sẽ gửi đi một thông điệp rằng
226
00:19:59,000 --> 00:20:01,640
mâu thuẫn đã kết thúc
giữa hai quốc gia ta,
227
00:20:01,840 --> 00:20:06,240
mở ra một kỷ nguyên mới
của sức mạnh, đoàn kết và liên minh.
228
00:20:07,580 --> 00:20:11,440
Thiếu tá Vir? Rất hân hạnh.
Runyan Millworthy đây sẵn lòng phục vụ.
229
00:20:11,640 --> 00:20:14,110
Chúng ta từng gặp mặt rồi. Ở Burgue này.
230
00:20:14,310 --> 00:20:15,740
Khoảng một tháng trước.
231
00:20:15,940 --> 00:20:17,740
- Có thể ông không nhớ.
- Xin thứ lỗi.
232
00:20:17,940 --> 00:20:20,490
Tôi nhớ chứ. Bữa tiệc Firesday.
233
00:20:20,690 --> 00:20:22,080
Tôi giúp gì được ông?
234
00:20:22,270 --> 00:20:24,870
Tôi muốn nói chuyện riêng với anh.
235
00:20:25,070 --> 00:20:28,290
Xin thứ lỗi, tôi không quen
với các nghi thức ngoại giao.
236
00:20:28,490 --> 00:20:30,630
Tôi cũng vậy. Người nhà lính.
237
00:20:30,830 --> 00:20:34,020
Không ồn ào. Vậy tôi xin nói thẳng.
238
00:20:36,650 --> 00:20:40,180
Hành động mua bán vũ khí của anh
không hẳn chỉ là tượng trưng?
239
00:20:40,380 --> 00:20:43,470
Sự thật là
anh đang rất cần hỗ trợ quân sự.
240
00:20:43,670 --> 00:20:48,060
Vậy tôi xin phép thành thật lại.
Đừng nhầm giữa chiến lược và sự yếu đuối.
241
00:20:48,260 --> 00:20:51,270
Một cách chính thức,
đây chỉ là sự trao đổi gươm giáo
242
00:20:51,470 --> 00:20:53,020
giữa những kẻ thù cũ.
243
00:20:53,220 --> 00:20:54,690
Một cử chỉ thể hiện tình bạn.
244
00:20:54,890 --> 00:20:58,070
Chính xác, nhưng theo cách
không chính thức, chẳng phải
245
00:20:58,270 --> 00:21:00,820
ngành công nghiệp
của Liên Quốc bị chậm lại
246
00:21:01,020 --> 00:21:05,430
do sự phình to của thứ gọi là
Tân Bình Minh cùng tư tưởng bình đẳng đó?
247
00:21:06,180 --> 00:21:09,750
Ông sẽ hiểu rằng
tôi phải nghe theo quyết định của Đại sứ.
248
00:21:09,950 --> 00:21:13,340
Tất nhiên. Mặc dù báo cáo
về sự gián đoạn và thiếu hụt lao động
249
00:21:13,530 --> 00:21:15,440
sẽ vạch trần yếu điểm của các anh.
250
00:21:17,270 --> 00:21:18,820
Tốt lắm, ông Millworthy.
251
00:21:19,820 --> 00:21:24,050
Trên tinh thần liên minh,
tôi sẽ thẳng thắn với ông
252
00:21:24,250 --> 00:21:28,120
rằng mua bán súng đạn không chỉ là
hành động mang tính tượng trưng.
253
00:21:29,030 --> 00:21:31,900
Bộ binh chúng tôi đã có bài học cay đắng
254
00:21:32,090 --> 00:21:37,170
rằng súng của Burgue
vượt trội hơn chúng tôi khi bắn tầm xa.
255
00:21:38,420 --> 00:21:40,530
Chúng tôi dự tính tận dụng chúng.
256
00:21:40,730 --> 00:21:42,210
Chống lại Tân Bình Minh.
257
00:21:43,760 --> 00:21:47,510
Chúng là mối đe dọa tới trật tự tự nhiên.
258
00:21:48,470 --> 00:21:51,330
Tộc tiên và tộc người cùng nhau chiến đấu.
259
00:21:51,530 --> 00:21:54,640
Một giấc mơ hoang đường
khó chịu của những kẻ thấp hèn.
260
00:21:55,350 --> 00:21:59,860
Cho tôi hỏi, anh tính đánh bại
giấc mơ hoang đường này thế nào?
261
00:22:03,400 --> 00:22:05,990
Ông Millworthy, theo tôi hiểu,
262
00:22:07,160 --> 00:22:09,160
người chết thì không mơ.
263
00:22:18,880 --> 00:22:20,940
Gã Đại sứ đó nghĩ mình là ai?
264
00:22:21,140 --> 00:22:22,400
Mong chúng ta tin rằng
265
00:22:22,600 --> 00:22:25,320
gã muốn mua súng của ta
chỉ vì yếu tố tượng trưng.
266
00:22:25,520 --> 00:22:29,080
Chắc vì thế nên hắn muốn
200 tấn thuốc súng tượng trưng.
267
00:22:29,280 --> 00:22:33,460
Ta biết quân đội của hắn nát bét rồi,
ta biết hắn cần lô vũ khí đó.
268
00:22:33,660 --> 00:22:35,000
Hắn biết là ta biết.
269
00:22:35,200 --> 00:22:39,100
Chính xác. Nếu giả vờ thì tức là
sỉ nhục Đội quân Tình báo của ta.
270
00:22:39,810 --> 00:22:44,130
Nhưng vẫn có chút lợi ích
khi tham chiến cùng Liên Quốc.
271
00:22:44,330 --> 00:22:46,260
Có thể có lợi ích gì?
272
00:22:46,460 --> 00:22:49,910
Chẳng ai kêu gọi bầu cử
để lật đổ một đại pháp quan thời chiến.
273
00:22:50,620 --> 00:22:53,730
Thật khó tin. Em nghĩ
anh muốn công việc này đến thế?
274
00:22:53,930 --> 00:22:55,730
Ta sẽ không thật sự tham chiến.
275
00:22:55,930 --> 00:22:57,690
Chỉ bán vũ khí cho họ thôi.
276
00:22:57,890 --> 00:23:00,780
Ta ghét Liên Quốc.
Ta chiến đấu với họ bao năm nay.
277
00:23:00,980 --> 00:23:04,750
Nhưng lũ Tân Bình Minh này
có thể trở thành mối đe dọa lớn hơn.
278
00:23:05,550 --> 00:23:08,700
Quan niệm điên rồ như của chúng
lan truyền như cúm mùa hè.
279
00:23:08,900 --> 00:23:12,180
Chiến đấu với bệnh lây nhiễm
ở Liên Quốc còn hơn ở Burgue.
280
00:23:13,470 --> 00:23:16,850
Súng của ta đưa vào tay họ
là đủ để lật ngược tình thế sao?
281
00:23:19,560 --> 00:23:20,770
Không.
282
00:23:21,650 --> 00:23:25,190
Trừ khi ta cũng
cung cấp vũ khí cho Tân Bình Minh.
283
00:23:27,240 --> 00:23:29,140
Khi cả hai phe bị sa lầy như thế,
284
00:23:29,340 --> 00:23:32,120
đội quân của ta có thể chiếm lại Tirnanoc.
285
00:23:35,370 --> 00:23:38,120
Chúa mới cứu rỗi nổi
lũ ngốc coi thường em.
286
00:23:38,790 --> 00:23:40,980
Anh cũng nhìn rõ tương lai như em mà.
287
00:23:41,180 --> 00:23:42,440
Cả hai ta đều tính tới.
288
00:23:42,640 --> 00:23:44,780
Chỉ là em nói ra thôi.
289
00:23:44,980 --> 00:23:48,300
Chiếm lại Tirnanoc
luôn là điều cha anh mong ước.
290
00:23:49,590 --> 00:23:52,800
Anh có thể ghi tên vào lịch sử là người...
291
00:23:53,510 --> 00:23:56,890
là đại pháp quan
đã giúp đế chế ta hồi sinh.
292
00:23:59,180 --> 00:24:01,600
Đó là điều mà cha anh chưa từng làm được.
293
00:24:03,440 --> 00:24:04,670
Ai cần tiên tri chứ
294
00:24:04,870 --> 00:24:08,230
khi anh có cảm quan
nhìn thấy cơ hội và nắm bắt nó?
295
00:24:09,940 --> 00:24:13,520
- Liệu Quốc hội có dám triển khai không?
- Họ ghét Liên Quốc.
296
00:24:13,710 --> 00:24:17,060
Đảng em luôn phản đối chiến tranh.
Em sẽ thuyết phục thế nào?
297
00:24:17,260 --> 00:24:20,620
Jonah, anh có thói quen rất tệ
đó là khinh thường em.
298
00:24:22,540 --> 00:24:24,780
Hoặc anh có thể bỏ lỡ cơ hội.
299
00:24:24,980 --> 00:24:27,950
Đợi tới đợt bầu cử tới,
mà có thể anh sẽ thua,
300
00:24:28,150 --> 00:24:30,090
và trở về cuộc đời cũ của anh.
301
00:24:34,840 --> 00:24:37,180
Dù thế nào, em cũng sẽ giúp đỡ anh.
302
00:24:38,310 --> 00:24:40,140
Quyết định ở anh, Đại pháp quan.
303
00:24:58,580 --> 00:24:59,580
Ra đi.
304
00:25:00,830 --> 00:25:03,710
Chúng tôi gặp chút vấn đề.
305
00:25:08,880 --> 00:25:11,160
Ông định lật thỏa thuận của ta?
306
00:25:11,360 --> 00:25:14,030
Đừng có tỏ ra
hài hước với tôi, anh Philostrate.
307
00:25:14,230 --> 00:25:17,850
Tộc tiên chúng tôi luôn giữ lời hứa,
không như tộc nhà anh.
308
00:25:20,600 --> 00:25:24,560
Nhưng chỗ ăn ở này
là tạm thời thôi, hiểu chứ?
309
00:26:03,680 --> 00:26:05,480
Thật cố chấp và tuyệt vọng.
310
00:26:06,190 --> 00:26:10,310
Anh ta quá tổn thương,
không còn lý trí, giờ thì tính tự sát.
311
00:26:10,820 --> 00:26:12,020
Tên khốn ích kỷ.
312
00:26:13,280 --> 00:26:15,820
Chắc phải có cách khác để xử lý chứ.
313
00:26:16,200 --> 00:26:17,360
Có ý tưởng gì không?
314
00:26:19,070 --> 00:26:21,620
Giờ thì chưa, Vin. Xin lỗi.
315
00:26:25,290 --> 00:26:28,610
Còn nạn nhân đó thì sao,
tên lính bị sát hại ấy?
316
00:26:28,810 --> 00:26:30,130
Cực kỳ vô lý.
317
00:26:31,040 --> 00:26:33,210
Tôi không muốn nói, nhưng...
318
00:26:34,460 --> 00:26:37,840
Dahlia cứ lườm nguýt cô kể từ vụ đột kích.
319
00:26:38,550 --> 00:26:39,620
Rõ là không.
320
00:26:39,820 --> 00:26:43,670
Anh không nghĩ cô ta giết ai đó,
đổ tội cho tôi, khiến ta gặp nguy,
321
00:26:43,860 --> 00:26:45,180
chỉ vì sự ganh ghét?
322
00:26:47,060 --> 00:26:49,400
Không! Trời ơi, Vignette.
323
00:26:50,230 --> 00:26:52,320
Tôi chưa từng có suy nghĩ như thế.
324
00:27:01,030 --> 00:27:02,430
Wilson, anh đi được rồi,
325
00:27:02,630 --> 00:27:03,940
nếu không còn gì nữa.
326
00:27:04,130 --> 00:27:05,080
Thưa bà.
327
00:27:42,490 --> 00:27:43,530
Nilly?
328
00:27:49,210 --> 00:27:52,360
Cô phải chờ tới khi trời tối chứ.
Nhỡ ai nhìn thấy sao?
329
00:27:52,560 --> 00:27:54,490
Tôi mang cho cô ít bánh mỡ thận.
330
00:27:54,690 --> 00:27:55,710
Đây.
331
00:27:56,670 --> 00:27:57,920
Vẫn còn nóng.
332
00:28:00,550 --> 00:28:01,780
Cô đói rồi nhỉ.
333
00:28:01,980 --> 00:28:03,790
Lẽ ra tôi nên tới sớm hơn.
334
00:28:03,990 --> 00:28:05,680
Đám người hầu ở khắp nơi.
335
00:28:06,760 --> 00:28:08,770
Nếu cô bị bắt gặp giấu tôi ở đây...
336
00:28:09,390 --> 00:28:11,020
Đơn giản là tôi phải gặp cô.
337
00:28:12,690 --> 00:28:15,800
Chiều nay, tôi sẽ dùng trà
với các chủ nhà máy.
338
00:28:16,000 --> 00:28:17,730
Ta còn bao nhiêu?
339
00:28:25,030 --> 00:28:26,740
Bảy trăm nghìn florin.
340
00:28:27,740 --> 00:28:29,870
Nếu bán ngựa thì có thêm chút nữa.
341
00:28:30,200 --> 00:28:32,420
- Liệu có đủ không?
- Phải đủ.
342
00:28:35,920 --> 00:28:37,460
Tóc cô trông đáng sợ quá.
343
00:28:40,340 --> 00:28:42,580
Tôi đâu có khiếu như cô.
344
00:28:42,770 --> 00:28:44,580
- Tôi vụng về lắm.
- Để tôi sửa.
345
00:28:44,780 --> 00:28:48,930
Tốt nhất là để họ chú ý tới khuôn mặt
xinh đẹp của cô, thay vì tiểu tiết.
346
00:28:53,350 --> 00:28:55,760
Tôi vẫn đang kín đáo điều tra
347
00:28:55,950 --> 00:28:59,470
về vụ anh trai cô
và tung tích anh ta ở Row...
348
00:28:59,670 --> 00:29:01,550
Đầu anh ta cứng như sừng vậy.
349
00:29:01,750 --> 00:29:04,310
Khi nào tiêu hết tiền
là sẽ xuất hiện thôi.
350
00:29:04,510 --> 00:29:05,720
Cô không lo lắng ư?
351
00:29:05,920 --> 00:29:06,820
Anh ấy sẽ sống.
352
00:29:08,530 --> 00:29:09,620
Chúng ta đều vậy.
353
00:29:10,830 --> 00:29:12,960
Chỉ cần làm thêm chút việc.
354
00:29:13,910 --> 00:29:15,370
Sẽ sớm kết thúc thôi.
355
00:29:16,540 --> 00:29:17,540
Tôi hứa.
356
00:29:28,600 --> 00:29:29,720
Darius.
357
00:29:36,850 --> 00:29:38,590
Xem lũ nhân dương lôi gì về này.
358
00:29:38,790 --> 00:29:41,280
Thật tốt khi thấy
bộ dạng con người của anh.
359
00:29:42,780 --> 00:29:44,320
Anh làm gì mà lâu thế?
360
00:29:45,110 --> 00:29:48,660
Tôi không còn là cảnh sát.
Chỉ có thể làm vậy để cứu anh ra.
361
00:29:49,910 --> 00:29:51,620
Tôi còn không phải người nữa.
362
00:29:52,290 --> 00:29:53,560
Phải.
363
00:29:53,760 --> 00:29:54,790
Tôi thật ngốc.
364
00:29:55,750 --> 00:29:58,040
Chỉ có anh mới lắm vấn đề.
365
00:29:58,580 --> 00:30:00,700
Tôi mải bận bị đá đít,
366
00:30:00,890 --> 00:30:03,490
bỏ đói, lạnh cóng bi trong tù,
367
00:30:03,690 --> 00:30:06,680
nhưng rất tiếc
khi nghe chuyện anh mất việc.
368
00:30:10,550 --> 00:30:11,970
Thịt cừu Basilia đó à?
369
00:30:29,820 --> 00:30:31,330
Trong đó tệ đến vậy à?
370
00:30:36,910 --> 00:30:41,340
Lũ khốn đó biết gã người sói
mà cắn tôi ấy, là vũ khí Liên Quốc.
371
00:30:43,710 --> 00:30:44,960
Nên họ làm xét nghiệm...
372
00:30:46,840 --> 00:30:47,930
hàng ngày.
373
00:30:50,220 --> 00:30:51,930
Họ bắt tôi làm đủ chuyện.
374
00:30:54,430 --> 00:30:56,230
Họ giam các tù nhân khác...
375
00:30:57,600 --> 00:30:58,940
cùng với tôi.
376
00:31:02,570 --> 00:31:03,900
Họ chỉ có vào...
377
00:31:05,480 --> 00:31:06,990
mà không có ra.
378
00:31:08,740 --> 00:31:10,740
Tôi xin lỗi, Dari, tôi đã cố.
379
00:31:12,280 --> 00:31:14,200
Anh muốn tôi nói cái quái gì?
380
00:31:16,580 --> 00:31:18,560
Tôi đã cố hết sức để đưa anh ra.
381
00:31:18,760 --> 00:31:23,040
Đó là trước hay sau khi
anh bỏ phù hiệu và bỏ mặc cho tôi chết?
382
00:31:23,500 --> 00:31:24,500
Được rồi.
383
00:31:26,130 --> 00:31:28,620
- Tôi mặc anh vậy.
- Anh đi đâu?
384
00:31:28,820 --> 00:31:32,540
Anh nhận ra mình là thằng ngốc
đầu tiên dùng chân giữa để suy nghĩ?
385
00:31:32,740 --> 00:31:34,460
Không phải thế.
386
00:31:34,660 --> 00:31:37,500
Anh xong chưa, hay tính ăn thịt tôi luôn?
387
00:31:37,700 --> 00:31:39,590
Tôi cởi áo ra cho tiện nhé.
388
00:31:39,790 --> 00:31:40,590
Làm đi.
389
00:31:40,790 --> 00:31:43,560
Cứ mang giày, thế sẽ giòn hơn chút.
390
00:31:51,070 --> 00:31:52,200
Thực ra...
391
00:31:53,700 --> 00:31:55,830
tôi có thể ăn thêm ba gói.
392
00:31:57,620 --> 00:31:58,870
Máu me một chút.
393
00:32:02,880 --> 00:32:04,240
Và một nơi để trốn.
394
00:32:04,430 --> 00:32:07,880
Ở đây, anh an toàn.
Tôi đã sắp xếp với chủ nhà.
395
00:32:09,510 --> 00:32:11,050
Tôi biết vẻ mặt đó.
396
00:32:12,930 --> 00:32:14,600
Anh tính kế gì?
397
00:32:15,850 --> 00:32:18,080
Tôi có kế hoạch mở phố Row.
398
00:32:18,280 --> 00:32:21,290
Anh ư? Đứa con hoang tạp chủng?
399
00:32:21,490 --> 00:32:25,360
Anh đang nhìn vào đứa con hoang
tạp chủng của Absalom Breakspear.
400
00:32:31,030 --> 00:32:32,530
Thêm trà nhé, ngài Marlow?
401
00:32:34,780 --> 00:32:35,910
Vâng, làm ơn.
402
00:32:38,160 --> 00:32:40,980
Thưa các quý ông, rất cảm ơn đã tới.
403
00:32:41,180 --> 00:32:44,610
Tôi nhận thấy sự kinh hoàng
trong các chính sách của Đại pháp quan.
404
00:32:44,810 --> 00:32:48,860
Cô Longerbane, lũ dị tộc
không làm việc ở các nhà máy và cửa hàng
405
00:32:49,060 --> 00:32:51,700
khiến nhiều doanh nghiệp
chúng tôi phải đóng cửa.
406
00:32:51,900 --> 00:32:56,160
Tôi không giả vờ hiểu
những điều tốt đẹp trong kinh doanh
407
00:32:56,360 --> 00:32:59,600
nhưng tôi tin rằng ta phải
ủng hộ chính sách của Đại pháp quan.
408
00:33:00,890 --> 00:33:03,710
- Vì lợi ích của Burge.
- Lợi ích của Burge?
409
00:33:03,910 --> 00:33:07,720
Chính sách đó chỉ khiến
chi phí kinh doanh tăng cao.
410
00:33:07,910 --> 00:33:09,590
Xin thứ lỗi vì tôi trái ý,
411
00:33:09,790 --> 00:33:14,430
nhưng vừa hôm qua, một lũ có cánh
đã cướp một tàu của ta mà?
412
00:33:14,630 --> 00:33:17,600
Nếu chúng có thể làm thế,
chúng còn phá hoại đến đâu
413
00:33:17,800 --> 00:33:20,060
nếu được phép tự do lượn khắp thành phố?
414
00:33:20,260 --> 00:33:23,190
Vụ hành quyết hôm qua
chắc chắn đã truyền thông điệp đúng.
415
00:33:23,390 --> 00:33:26,110
Có biện pháp phòng ngừa là rất tốt,
416
00:33:26,310 --> 00:33:28,790
nhưng ta đều cần phải nuôi sống gia đình.
417
00:33:30,380 --> 00:33:31,660
Tất nhiên.
418
00:33:31,860 --> 00:33:33,840
Và phải bảo vệ con cái an toàn.
419
00:33:34,970 --> 00:33:39,510
Nhưng tôi không hề muốn ông phải
chịu đựng vì lòng trung thành với đảng.
420
00:33:41,010 --> 00:33:43,600
Tôi tin trung thành
đáng được tưởng thưởng.
421
00:33:44,890 --> 00:33:48,060
Vì vậy, nhân danh lòng trung thành,
422
00:33:48,900 --> 00:33:53,110
tôi muốn tăng các khoản đầu tư
của cha quá cố vào nhà máy của các ông.
423
00:33:56,320 --> 00:34:00,030
Tôi đã mở rộng đề nghị này
tới các thành viên khác trong đảng.
424
00:34:01,200 --> 00:34:02,450
Họ đều đã chấp nhận.
425
00:34:06,370 --> 00:34:10,360
Hợp đồng này tăng cổ phần
cô sở hữu trong nhà máy của tôi
426
00:34:10,560 --> 00:34:12,500
với số lượng đáng kể.
427
00:34:13,130 --> 00:34:14,870
Các ông là doanh nhân,
428
00:34:15,070 --> 00:34:17,510
nhưng tôi khó cho vay
nếu không có thế chấp,
429
00:34:18,550 --> 00:34:19,700
phải thế không?
430
00:34:19,900 --> 00:34:24,290
Nhưng lũ dị tộc bị nhốt ở Row
thì ta vẫn không có lực lượng lao động.
431
00:34:24,490 --> 00:34:26,210
Không có lao động giá rẻ
432
00:34:26,410 --> 00:34:29,900
thì chúng tôi có liều thế nào
cũng chẳng thể trả nổi cho cô.
433
00:34:30,310 --> 00:34:34,940
Các quý ông,
tôi tiết lộ một bí mật nhỏ này.
434
00:34:35,740 --> 00:34:40,020
Tôi tin tôi có thể thuyết phục
Đại Pháp quan gửi viện trợ tới Liên Quốc
435
00:34:40,220 --> 00:34:42,690
trong trận chiến với Tân Bình Minh.
436
00:34:42,880 --> 00:34:44,190
Khi điều đó xảy ra,
437
00:34:44,390 --> 00:34:47,980
ta sẽ cần tất cả các ngành công nghiệp
hoạt động hết công suất.
438
00:34:48,180 --> 00:34:49,650
Sẽ có ngoại lệ
439
00:34:49,850 --> 00:34:53,200
để bọn công nhân tộc tiên
lành nghề trở về các nhà máy.
440
00:34:53,400 --> 00:34:56,450
Còn các quý ông đây,
441
00:34:56,650 --> 00:34:59,120
sẽ có cơ hội làm giàu.
442
00:34:59,320 --> 00:35:01,620
Nhưng viện trợ Liên Quốc
443
00:35:01,820 --> 00:35:04,710
sẽ đi ngược lại mọi thứ
mà cha cô từng ủng hộ.
444
00:35:04,910 --> 00:35:06,890
Tôi khác cha tôi, ông Fletcher ạ.
445
00:35:17,070 --> 00:35:19,510
Tôi rất biết ơn vì mọi người đã lựa chọn
446
00:35:19,710 --> 00:35:22,950
ủng hộ để tôi lãnh đạo
suốt thời gian khó khăn.
447
00:35:50,100 --> 00:35:52,190
Anh sẽ không bao giờ rời bỏ em.
448
00:35:53,860 --> 00:35:56,280
Nếu được, anh đã đổi chỗ với em rồi.
449
00:35:58,820 --> 00:35:59,860
Anh yêu em.
450
00:36:02,740 --> 00:36:03,910
Không có em, anh là...
451
00:36:05,370 --> 00:36:06,370
Một tên ngốc.
452
00:36:08,830 --> 00:36:09,960
Tên ngốc của em.
453
00:36:12,000 --> 00:36:12,920
Không sao đâu.
454
00:36:14,080 --> 00:36:15,360
Không sao.
455
00:36:15,560 --> 00:36:18,010
Có anh ở đây. Anh sẽ không rời bỏ em.
456
00:36:21,760 --> 00:36:23,590
Cô ổn cả chứ?
457
00:36:30,560 --> 00:36:31,770
Không được lâu nữa.
458
00:36:34,610 --> 00:36:38,470
Có lẽ vẫn còn cách
để ta trả đũa lũ Burgue khốn kiếp.
459
00:36:38,670 --> 00:36:39,740
Ý cô là sao?
460
00:36:40,610 --> 00:36:44,450
Tôi nghĩ là tôi có kế hoạch rồi.
Tôi sẽ cần anh giúp. Cả hai người.
461
00:37:45,470 --> 00:37:48,050
Ta nhờ chúng giúp, mà chúng bắn cô gái đó?
462
00:37:48,260 --> 00:37:50,310
Chúng là lũ quái vật mà, Dahlia.
463
00:37:51,100 --> 00:37:52,560
Con người không thay đổi.
464
00:37:53,600 --> 00:37:54,850
Vignette thật ngu ngốc.
465
00:38:41,900 --> 00:38:42,860
Coi chừng!
466
00:38:56,540 --> 00:38:57,460
Đi tiếp đi.
467
00:39:06,630 --> 00:39:07,590
Lối này.
468
00:39:54,760 --> 00:39:55,890
Agreus?
469
00:40:04,900 --> 00:40:06,940
Em tưởng sẽ không gặp lại anh nữa.
470
00:40:11,950 --> 00:40:14,430
- Nơi này là gì vậy?
- Tạm thời là nhà.
471
00:40:14,630 --> 00:40:16,770
Nhà ư? Ta sẽ ở đây?
472
00:40:16,970 --> 00:40:20,230
Đám kia nói ta sẽ phải
ở cùng hai gia đình khác.
473
00:40:20,430 --> 00:40:21,250
Ở cùng ư?
474
00:40:21,920 --> 00:40:25,150
Tới khi anh tìm thấy
giá chuộc cho tự do của chúng ta.
475
00:40:25,350 --> 00:40:28,360
Được. Chắc chắn phải có cách
để anh chuộc lại tàu của ta
476
00:40:28,560 --> 00:40:30,050
và giải cứu đoàn thủy thủ.
477
00:40:32,840 --> 00:40:35,050
Sao thế? Anh ổn chứ?
478
00:40:35,720 --> 00:40:38,710
Ừ. Tất nhiên. Ừ, anh sẽ cố.
479
00:40:38,910 --> 00:40:40,580
Còn em? Có chuyện gì vậy?
480
00:40:40,780 --> 00:40:41,840
- Chà...
- Ngồi đây.
481
00:40:42,040 --> 00:40:43,520
Thật sự khó hiểu lắm.
482
00:40:44,690 --> 00:40:48,300
Họ ném vội em vào một căn nhà
rồi họ lại bỏ đi mất.
483
00:40:48,500 --> 00:40:50,640
Nhà nào? Anh không hiểu.
484
00:40:50,840 --> 00:40:53,430
Em cũng thế.
Họ cứ vứt em lại như vứt hành lý.
485
00:40:53,630 --> 00:40:56,480
Người duy nhất
nói chuyện với em là một bà hầu.
486
00:40:56,670 --> 00:40:58,350
Bà ấy cố bắt em lột vỏ khoai tây,
487
00:40:58,550 --> 00:41:01,230
rồi đưa ra những nhận xét xấc xược...
488
00:41:01,430 --> 00:41:02,330
Về cái gì?
489
00:41:03,420 --> 00:41:04,790
Về chúng ta.
490
00:41:05,920 --> 00:41:07,190
Bà ta biết về chúng ta?
491
00:41:07,390 --> 00:41:08,250
Đúng.
492
00:41:08,750 --> 00:41:09,990
Kỳ quặc thật sự.
493
00:41:10,190 --> 00:41:12,200
Bà ta ăn nói không giống người hầu.
494
00:41:12,400 --> 00:41:14,030
Bà ta nói về cách mạng.
495
00:41:14,230 --> 00:41:17,160
Như thể bà ta theo dõi em
để xem em phản hồi sao.
496
00:41:17,360 --> 00:41:19,080
- Bà ta thử em.
- Vâng.
497
00:41:19,280 --> 00:41:21,170
Có lẽ thế. Em...
498
00:41:21,370 --> 00:41:22,930
Em không biết nghĩ sao.
499
00:41:23,770 --> 00:41:27,730
Sừng của bà ta bị gãy.
Bà ta bảo tên bà ta là Leonora.
500
00:41:29,900 --> 00:41:30,980
Leonora?
501
00:41:32,110 --> 00:41:32,990
Vâng.
502
00:41:41,700 --> 00:41:42,790
Người phụ nữ này?
503
00:41:43,870 --> 00:41:44,870
Là bà ta đây à?
504
00:41:45,710 --> 00:41:46,580
Vâng.
505
00:41:47,830 --> 00:41:48,920
Đúng rồi.
506
00:41:50,130 --> 00:41:51,250
Nhưng bà ta là ai?
507
00:41:55,510 --> 00:41:58,090
Tôi không thể tỉnh giấc,
508
00:41:59,350 --> 00:42:02,100
dù tôi có cố gắng ra sao, rồi bà ta...
509
00:42:04,640 --> 00:42:08,520
Bà ta thở thứ gì đó vào tôi và...
510
00:42:09,560 --> 00:42:12,400
đột nhiên kiểu như
tôi chui vào trong người khác...
511
00:42:13,570 --> 00:42:15,360
thấy những gì họ thấy.
512
00:42:17,990 --> 00:42:21,100
Tôi xin lỗi, Tư tế.
Tôi không biết phải nhờ vào ai nữa.
513
00:42:21,300 --> 00:42:23,450
Cô đã đúng khi tìm đến tôi.
514
00:42:25,250 --> 00:42:28,210
Cô chắc chắn cô đã thấy Aoife Tsimani?
515
00:42:30,130 --> 00:42:31,750
Tôi bị điên, đúng không?
516
00:42:35,510 --> 00:42:37,010
Có lẽ là thứ còn tệ hơn.
517
00:42:39,640 --> 00:42:42,310
Sức mạnh Thầy bói nội tạng
tới từ chết chóc.
518
00:42:43,060 --> 00:42:44,680
Đó là ma thuật hắc ám.
519
00:42:46,230 --> 00:42:49,560
Họ nói Tsimani triệu hồi
con thú đã giết bà ta,
520
00:42:50,560 --> 00:42:53,940
người ta cũng đồn rằng,
với những ai sẵn sàng trả giá,
521
00:42:55,110 --> 00:42:58,610
bà ta sẽ nhập vào trí óc người khác
và bắt ép họ làm theo.
522
00:43:00,910 --> 00:43:01,990
Những việc ác độc.
523
00:43:03,580 --> 00:43:05,580
Ý bà là bà ta đang ở trong đầu tôi?
524
00:43:07,120 --> 00:43:09,920
Sao thế được?
Bà ta chết rồi. Tôi tận mắt thấy.
525
00:43:12,880 --> 00:43:13,800
Cho phép tôi nhé?
526
00:43:16,010 --> 00:43:17,010
Làm ơn?
527
00:44:17,320 --> 00:44:18,320
Tư tế?
528
00:44:20,360 --> 00:44:23,060
Cô nói cô thấy Tsimani chết?
529
00:44:23,260 --> 00:44:24,530
Cô có mặt ở đó?
530
00:44:26,280 --> 00:44:27,490
Đúng thế.
531
00:44:29,040 --> 00:44:30,480
Khi bà ta chết,
532
00:44:30,680 --> 00:44:32,420
đã truyền năng lượng sang cô.
533
00:44:34,170 --> 00:44:35,460
Nhưng tôi không muốn.
534
00:44:37,460 --> 00:44:39,570
Tôi không muốn liên quan gì cả.
535
00:44:39,770 --> 00:44:42,080
Vì ích lợi của cô, tôi hi vọng là không.
536
00:44:42,280 --> 00:44:44,220
Bởi vì thấu thị là một lời nguyền
537
00:44:45,470 --> 00:44:49,220
và chấp nhận cái ác là trở thành cái ác.
538
00:44:54,520 --> 00:44:57,480
Oona sẵn sàng hi sinh vì lý tưởng này.
539
00:44:58,110 --> 00:45:00,360
Kaine, Phaedra và tôi cũng vậy.
540
00:45:01,320 --> 00:45:06,100
Dahlia, ta có cơ hội để ném trả
vào mặt họ thứ đạo đức giả của họ.
541
00:45:06,300 --> 00:45:09,450
Với phước lành của cô,
chúng tôi muốn tấn công chúng.
542
00:45:10,750 --> 00:45:11,750
Đêm nay.
543
00:45:22,760 --> 00:45:24,180
Các anh chị em...
544
00:45:25,890 --> 00:45:31,060
hàng tháng qua, chúng ta chứng kiến
con cái tộc tiên ta chết đói trong bùn đất
545
00:45:32,310 --> 00:45:37,560
và Bás Dubh cướp đi hơi thở chúng ta
còn bọn có chân giẫm đạp lên chúng ta.
546
00:45:41,150 --> 00:45:42,610
Nhưng chúng quên mất...
547
00:45:43,820 --> 00:45:46,410
chúng ta là ai.
548
00:45:48,280 --> 00:45:51,450
Chúng ta sẽ lấy máu
và nỗi đau ta phải chịu
549
00:45:52,580 --> 00:45:55,650
thọc thẳng vào mũi đám Burgue kia.
550
00:45:55,850 --> 00:45:58,240
Để chúng ngửi thấy nỗi khổ cực của ta.
551
00:45:58,430 --> 00:46:00,240
Hãy để chúng nếm vị đó.
552
00:46:00,440 --> 00:46:01,710
Xem chúng có thích không.
553
00:46:10,470 --> 00:46:13,210
Kế hoạch của Vignette
dũng cảm và xuất sắc.
554
00:46:13,410 --> 00:46:15,770
Không được phép mắc một sơ suất nào.
555
00:46:16,770 --> 00:46:19,770
Nên tôi sẽ lãnh đạo
cuộc đột kích vào Burgue.
556
00:46:21,480 --> 00:46:22,730
Dahlia.
557
00:46:22,980 --> 00:46:24,280
Dahlia, làm ơn.
558
00:46:25,200 --> 00:46:26,720
Đừng mạo hiểm tính mạng.
559
00:46:26,920 --> 00:46:28,660
Cô biết họ trông cậy vào cô mà.
560
00:46:28,910 --> 00:46:30,030
Tôi xử lý được.
561
00:46:30,870 --> 00:46:33,870
Tôi sẵn sàng
mạo hiểm tính mạng vì Quạ Đen.
562
00:46:34,910 --> 00:46:35,910
Tôi thì không ư?
563
00:46:36,750 --> 00:46:40,610
Có vẻ cô vẫn bối rối
không biết ai đứng đầu ở đây.
564
00:46:40,810 --> 00:46:43,300
Có vẻ cô vẫn ảo tưởng mình là lãnh đạo.
565
00:46:44,420 --> 00:46:46,930
Cô thử đi, tôi cắt cánh cô luôn.
566
00:46:48,510 --> 00:46:50,050
- Khoan...
- Biến đi.
567
00:46:50,720 --> 00:46:52,180
Hoặc cứ than thở tiếp.
568
00:46:53,810 --> 00:46:54,810
Xem có chuyện gì.
569
00:47:04,320 --> 00:47:06,360
Ta sẽ làm được. Tôi hứa.
570
00:47:06,860 --> 00:47:07,900
Ta phải làm được.
571
00:47:34,930 --> 00:47:37,880
Ông không khơi dậy được
lương tâm của anh ta à?
572
00:47:38,080 --> 00:47:39,310
Tôi e là không.
573
00:47:41,650 --> 00:47:42,610
Chà...
574
00:47:43,770 --> 00:47:44,940
Tôi biết ông đã cố.
575
00:47:53,620 --> 00:47:55,870
Anh biết đó, tôi đồng cảm với mẹ anh.
576
00:47:56,950 --> 00:47:59,830
Bà ấy tự hào về anh, như cha anh vậy.
577
00:48:00,540 --> 00:48:03,990
Tôi sẽ đứng bên cạnh anh
và yêu cầu một cuộc điều tra quốc hội.
578
00:48:04,190 --> 00:48:06,670
Đó là quyền của tôi,
ít nhất với tư cách công dân.
579
00:48:07,210 --> 00:48:11,120
Với đủ nhân chứng,
như bạn Afissa có sừng của anh,
580
00:48:11,320 --> 00:48:16,080
dù ta có bị làm sao,
cuối cùng sự thật cũng sẽ phơi bày.
581
00:48:16,280 --> 00:48:17,100
Có lẽ vậy.
582
00:48:17,930 --> 00:48:18,890
Hi vọng vậy.
583
00:48:20,140 --> 00:48:22,150
Chắc chắn anh muốn làm việc này à?
584
00:48:23,520 --> 00:48:24,690
Tôi không muốn.
585
00:48:26,270 --> 00:48:27,320
Tôi buộc phải thế.
586
00:49:46,270 --> 00:49:49,720
Cảm giác ở bên phía Burgue thế nào?
587
00:49:49,920 --> 00:49:51,440
Chắc chắn là mùi thơm hơn.
588
00:50:29,190 --> 00:50:31,270
Chúng tôi đều cầu nguyện cho anh.
589
00:50:32,320 --> 00:50:33,440
Xin cảm ơn.
590
00:50:34,360 --> 00:50:36,810
Chưa nghe tin gì từ em gái anh sao?
591
00:50:37,000 --> 00:50:40,980
Chưa, tôi đã sử dụng tất cả nguồn lực,
592
00:50:41,180 --> 00:50:45,110
và các cơ quan chức năng
đang cố gắng giải cứu Imogen yêu quý,
593
00:50:45,300 --> 00:50:48,690
nhưng kẻ bắt cóc em tôi
là tên khốn từ trứng nước,
594
00:50:48,890 --> 00:50:53,030
một thằng đầu sừng giàu có,
nên dễ bề trốn tránh công lý.
595
00:50:53,230 --> 00:50:55,780
Một gã nhân dương đầy tiền.
Nên mới thành ra vậy.
596
00:50:55,980 --> 00:50:57,970
Ham muốn phụ nữ tộc chúng ta.
597
00:50:59,050 --> 00:51:02,930
Xin lỗi. Xin thứ lỗi cho tôi,
nhưng suy nghĩ về...
598
00:51:03,470 --> 00:51:04,930
Ôi, thật tội nghiệp.
599
00:51:05,980 --> 00:51:08,840
Giá như Đại pháp quan
bỏ tù tên tộc tiên đó sớm hơn.
600
00:51:09,040 --> 00:51:11,310
Đúng. Phải chi vậy.
601
00:51:41,640 --> 00:51:46,580
Chỉ vì cô ấy là Thủ lĩnh Phe đối lập
không có nghĩa cô ấy phản đối tất cả.
602
00:51:46,780 --> 00:51:50,420
Đúng vậy. Tôi nghĩ quý cô đó
có sức mạnh thuyết phục xuất sắc.
603
00:51:50,620 --> 00:51:53,260
Tôi chắc chắn cô ấy
gần như chẳng cần nói ra lời.
604
00:51:53,460 --> 00:51:55,930
Đại sứ, nhưng khi tôi nói ra...
605
00:51:56,130 --> 00:51:58,440
Ông sẽ phải run rẩy theo đó.
606
00:52:27,850 --> 00:52:29,390
Thưa quý vị...
607
00:52:32,770 --> 00:52:34,110
Bắn chúng!
608
00:52:36,320 --> 00:52:39,400
- Tôi không bắn được!
- Bảo vệ Đại pháp quan!
609
00:52:55,880 --> 00:52:58,050
Các người ăn tối vui vẻ chứ?
610
00:53:01,130 --> 00:53:04,680
Các người không biết đói là gì đâu nhỉ.
611
00:53:06,300 --> 00:53:07,580
Có chứ.
612
00:53:07,780 --> 00:53:12,310
Nhớ chứng tôi chứ? Chúng tôi đổ mồ hôi
trong nhà máy. Chăm con cho các người.
613
00:53:13,140 --> 00:53:17,230
Giờ chúng tôi chết đói ở khu ổ chuột,
còn các người ăn ngập mặt.
614
00:53:31,410 --> 00:53:32,620
Đây là Oona.
615
00:53:33,790 --> 00:53:36,130
Cô ấy sắp chết vì Bás Dubh.
616
00:53:36,630 --> 00:53:37,960
Vì các người.
617
00:53:38,460 --> 00:53:40,250
Nhìn đau lòng, phải không?
618
00:53:41,550 --> 00:53:46,760
Các người còn chưa nhìn thấy
đống hỗn độn, phân trộn lẫn máu.
619
00:53:47,430 --> 00:53:48,710
Không đẹp đẽ gì, nhỉ?
620
00:53:48,900 --> 00:53:50,180
Đừng có ngoảnh đi!
621
00:54:01,980 --> 00:54:03,320
Đó là Bás Dubh.
622
00:54:05,660 --> 00:54:09,230
Tinh linh đang chết hàng loạt.
Không thuốc. Không lối thoát.
623
00:54:09,430 --> 00:54:13,000
Gia đình chứng kiến người thân
mục ruỗng, gào thét rồi chết.
624
00:54:16,170 --> 00:54:19,420
Nhìn kĩ hơn những gì
các người gây ra cho bọn ta đi.
625
00:54:22,800 --> 00:54:23,920
Nào, em yêu.
626
00:54:25,130 --> 00:54:26,130
Bay đi.
627
00:54:47,360 --> 00:54:49,740
Không!
628
00:55:19,900 --> 00:55:21,150
Tạm biệt, tình yêu.
629
00:55:58,350 --> 00:56:00,520
Em biết về kế hoạch của Quạ Đen không?
630
00:56:04,980 --> 00:56:06,110
Đó là kế hoạch của em.
631
00:56:58,830 --> 00:57:01,460
- Vignette! Cô có đó không?
- Không sao.
632
00:57:04,500 --> 00:57:05,880
Cô tới nhanh đi.
633
00:57:13,430 --> 00:57:17,620
Đừng treo họ lên như thế.
Có trẻ con ở đây. Hạ xuống đi!
634
00:57:17,820 --> 00:57:20,040
- Hạ họ xuống.
- Xem chúng đã làm gì đi.
635
00:57:20,240 --> 00:57:21,430
Bọn người.
636
00:57:22,690 --> 00:57:24,560
Chúng đã giết Dahlia và Bolero.
637
00:59:20,340 --> 00:59:22,290
Biên dịch: Linh Phan
638
00:59:22,490 --> 00:59:24,430
Giám sát Sáng tạo
Nguyễn Hạ Minh Quyên