1 00:00:38,700 --> 00:00:40,790 Mạn phải tàu an toàn. 2 00:01:10,570 --> 00:01:12,550 Thật sự không có gì phải sợ mà. 3 00:01:12,750 --> 00:01:14,510 Liên Quốc là nước văn minh. 4 00:01:14,710 --> 00:01:16,640 Họ đe dọa đánh chìm chúng ta. 5 00:01:16,840 --> 00:01:17,990 Nổ súng cảnh cáo... 6 00:01:19,200 --> 00:01:22,400 buộc ta tuân thủ. Hình thức thôi. Ta không gặp nguy gì cả. 7 00:01:22,590 --> 00:01:25,110 Khi tàu ta tiến vào Liên Quốc trước mũi lưỡi lê? 8 00:01:25,310 --> 00:01:28,230 Liên Quốc cũ kỹ, thối nát rồi, chạy theo tiền bạc. 9 00:01:28,430 --> 00:01:31,400 Thứ gì cũng có thể mua được, kể cả tự do của chúng ta. 10 00:01:31,600 --> 00:01:34,950 - Nền văn minh hoạt động như vậy đó. - Em là người Burgue. 11 00:01:35,150 --> 00:01:38,840 Ta mới chiến tranh với chúng vài năm trước thôi. Và... 12 00:01:39,850 --> 00:01:42,580 hai chúng ta ở bên nhau nữa, việc ta thế này... 13 00:01:42,780 --> 00:01:44,100 Việc ta thế này? 14 00:01:45,230 --> 00:01:47,460 Em là tiểu thư nhà quyền quý, 15 00:01:47,660 --> 00:01:50,520 còn anh giàu có. Quan trọng chỉ có vậy. 16 00:01:51,070 --> 00:01:52,360 Tiền và đẳng cấp. 17 00:01:54,530 --> 00:01:55,530 Vào đi. 18 00:01:56,360 --> 00:01:57,680 Ta đang cập cảng ạ. 19 00:01:57,880 --> 00:01:59,490 - Ở đâu? - Ragusa, thưa ngài. 20 00:02:00,030 --> 00:02:00,990 Tuyệt vời. 21 00:02:02,030 --> 00:02:05,000 Ở đó nhiều mối quen biết. Ta sẽ không gặp khó khăn gì. 22 00:02:05,750 --> 00:02:10,960 Đi nào, em yêu. Thành phố này xinh đẹp, cổ kính, bến cảng cũng khá quyến rũ. 23 00:02:12,670 --> 00:02:13,750 Ta lên nhé? 24 00:02:26,180 --> 00:02:29,730 CẢNG RAGUSA 25 00:03:16,230 --> 00:03:17,320 Di chuyển đi! 26 00:03:28,330 --> 00:03:29,330 Di chuyển đi! 27 00:03:33,000 --> 00:03:34,080 Di chuyển! 28 00:03:36,210 --> 00:03:37,660 Xếp hàng. 29 00:03:37,850 --> 00:03:39,210 Các tù nhân đã sẵn sàng. 30 00:03:39,760 --> 00:03:40,990 Làm tốt lắm. 31 00:03:41,190 --> 00:03:42,720 Tốt lắm, các đồng chí. 32 00:03:46,390 --> 00:03:47,580 Thế này thật quá đáng. 33 00:03:47,780 --> 00:03:50,790 Anh hoàn toàn mất kiểm soát lính của anh rồi chăng, 34 00:03:50,990 --> 00:03:53,630 hay họ được lệnh cướp tài sản của tôi? 35 00:03:53,830 --> 00:03:56,440 Cướp ư? Không, đây không phải cướp. 36 00:03:57,610 --> 00:03:59,470 Coi như đây là... 37 00:03:59,670 --> 00:04:00,680 phân phát lại. 38 00:04:00,880 --> 00:04:01,860 Trung úy. 39 00:04:10,200 --> 00:04:11,660 Đưa tiểu thư đi. 40 00:04:14,040 --> 00:04:16,250 - Không. Đừng động vào ta. - Nhìn anh. 41 00:04:17,000 --> 00:04:17,990 - Không sao. - Đừng. 42 00:04:18,190 --> 00:04:20,410 - Đừng đưa ta đi... - Bỏ cô ấy ra! 43 00:04:20,610 --> 00:04:22,010 - Không! - Đủ rồi. 44 00:04:24,180 --> 00:04:28,180 Agreus. Không. Đừng làm đau anh ấy! 45 00:04:28,970 --> 00:04:29,890 Imogen. 46 00:05:41,090 --> 00:05:45,510 SINH VẬT THẦN THOẠI 47 00:05:57,190 --> 00:06:01,340 Sát nhân là con người thì không thể nào giấu xác cao như vậy. 48 00:06:01,540 --> 00:06:03,470 Anh có nghe em nói gì không vậy? 49 00:06:03,670 --> 00:06:07,470 Nghe hết. Em nói là tộc em không giết ai trên tàu hết. 50 00:06:07,670 --> 00:06:10,220 Nếu bọn em làm, người ta sẽ nói đáng đời chúng. 51 00:06:10,420 --> 00:06:12,230 Chính em đã cứu mạng sĩ quan đó. 52 00:06:12,430 --> 00:06:14,850 Anh tin là em tin bạn bè em không làm. 53 00:06:15,050 --> 00:06:16,730 Có lẽ cảnh sát gài bẫy bọn em. 54 00:06:16,930 --> 00:06:19,610 Cựu đồng nghiệp của anh không làm vậy ư? 55 00:06:19,810 --> 00:06:22,490 Họ sẽ làm thế nếu họ thấy đáng phải tốn công vậy, 56 00:06:22,690 --> 00:06:25,530 nhưng vốn họ có thể tóm hết bọn em vì vụ cướp tàu. 57 00:06:25,730 --> 00:06:28,380 - Anh có nghiêm túc vụ này không vậy? - Có. 58 00:06:29,970 --> 00:06:32,180 Vậy anh tính làm sao? 59 00:06:33,640 --> 00:06:36,270 Tối nay, họ sẽ mở tiệc ở Balefire. 60 00:06:36,980 --> 00:06:39,130 Một nửa Quốc hội sẽ tới đó. 61 00:06:39,330 --> 00:06:43,270 - Các nhà ngoại giao, chức sắc... - Thì liên quan gì chứ? 62 00:06:50,200 --> 00:06:51,200 Anh không định... 63 00:06:54,740 --> 00:06:55,660 Đừng tối nay. 64 00:06:56,370 --> 00:06:58,020 Còn thời gian nào phù hợp hơn? 65 00:06:58,220 --> 00:07:00,500 Hay là không bao giờ? 66 00:07:01,670 --> 00:07:03,090 Ta đã bàn vụ này rồi. 67 00:07:06,130 --> 00:07:08,370 Anh chỉ còn quân bài này để chơi. 68 00:07:08,570 --> 00:07:10,830 Đó là cách tự sát nhanh nhất đấy. 69 00:07:11,030 --> 00:07:14,790 Tối nay, anh có cách lẻn vào Balefire. Có thể không còn cơ hội khác. 70 00:07:14,990 --> 00:07:16,520 Nghe này, anh xin lỗi. 71 00:07:18,310 --> 00:07:20,890 - Vốn đâu muốn báo em theo cách này. - Không. 72 00:07:21,560 --> 00:07:25,150 Chắc chắn anh thà lén lút rồi để một Tư tế báo cho em. Lần nữa. 73 00:07:28,490 --> 00:07:29,610 Vignette... 74 00:07:30,400 --> 00:07:32,950 Có vẻ anh đã quyết định rồi. 75 00:07:34,410 --> 00:07:36,020 Có vẻ là vậy. 76 00:07:36,220 --> 00:07:39,520 Chắc chắn lũ khốn thượng đẳng sẽ nghe lời anh chẳng hoài nghi. 77 00:07:39,720 --> 00:07:41,270 Gã con hoang tạp chủng nói rằng 78 00:07:41,470 --> 00:07:44,360 Jonah Breakspear không có quyền làm Đại pháp quan. 79 00:07:44,560 --> 00:07:47,920 Anh không kỳ vọng được gia tộc đó mời thưởng trà. 80 00:07:49,090 --> 00:07:52,030 Nhưng họ sẽ được nghe sự thật, quan trọng là vậy. 81 00:07:52,230 --> 00:07:56,510 Họ sẽ ném anh vào tù và quên bẵng đi trước cả khi ăn xong miếng bánh pudding. 82 00:07:59,770 --> 00:08:00,930 Đồ khốn kiếp. 83 00:08:01,810 --> 00:08:05,360 Khi xong xuôi, khi đã an toàn, anh sẽ cố liên lạc với em. 84 00:08:06,860 --> 00:08:08,130 Vậy sao? 85 00:08:08,330 --> 00:08:10,990 Sẽ liên lạc từ nhà tù hay nấm mộ? 86 00:08:13,610 --> 00:08:16,730 Làm ơn, đừng có rước họa vào thân để giúp em. 87 00:08:16,930 --> 00:08:19,410 Lần này em không khóc thương anh đâu. 88 00:08:31,380 --> 00:08:33,380 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 89 00:08:40,560 --> 00:08:41,770 Philo. 90 00:08:44,350 --> 00:08:45,560 Anh là đồ ngốc. 91 00:08:49,820 --> 00:08:51,570 Bảo bạn bè em ẩn mình đi. 92 00:08:52,610 --> 00:08:56,240 Đến mai, Balefire sẽ gặp vấn đề lớn hơn cả Quạ Đen. 93 00:10:13,860 --> 00:10:14,990 Akos! 94 00:10:16,450 --> 00:10:17,820 - Chào em. - Anh à. 95 00:10:22,580 --> 00:10:24,310 - Anh khỏe chứ? - Ổn. 96 00:10:24,510 --> 00:10:25,540 Thế à? 97 00:11:02,700 --> 00:11:03,870 Nơi này là gì? 98 00:11:04,620 --> 00:11:06,330 Sao anh đưa tôi tới đây? 99 00:11:07,250 --> 00:11:09,620 Anh đi đâu vậy? Tôi nói với anh đó. 100 00:11:17,920 --> 00:11:20,970 Cô gì ơi. Chủ nhân nhà này đâu rồi? 101 00:11:23,260 --> 00:11:24,470 Leonora. 102 00:11:25,260 --> 00:11:26,260 Tên tôi. 103 00:11:27,310 --> 00:11:29,060 Cô có thể gọi tôi là Leonora. 104 00:11:31,400 --> 00:11:32,400 Thật kỳ lạ. 105 00:11:33,400 --> 00:11:35,130 Tốt thôi, Leonora. 106 00:11:35,330 --> 00:11:37,530 Chủ nhân ngôi nhà này đâu? 107 00:11:40,070 --> 00:11:41,530 Ở đâu đó. 108 00:11:43,240 --> 00:11:45,410 Anh ta đó hả, sĩ quan kia? 109 00:11:48,830 --> 00:11:50,410 Sao tôi bị bỏ ở đây? 110 00:11:51,670 --> 00:11:54,030 Chắc chắn cô sẽ sớm hiểu ra thôi, cưng à. 111 00:11:54,230 --> 00:11:58,710 - Nơi này là gì? Chuyện gì xảy ra ở đây? - Sẵn lòng nói cô nghe. Đưa tôi cái đó. 112 00:12:02,050 --> 00:12:04,540 Rõ là không rồi. Lý giải về nơi này đi. 113 00:12:04,740 --> 00:12:05,850 Đây là một ngôi nhà. 114 00:12:06,600 --> 00:12:08,250 Mọi người ngủ ở đây. 115 00:12:08,450 --> 00:12:09,670 Đây là bếp. 116 00:12:09,870 --> 00:12:13,400 Mọi người nấu ở đây, đôi khi ăn nữa, 117 00:12:15,400 --> 00:12:16,720 nơi đồ ăn được chuẩn bị. 118 00:12:16,920 --> 00:12:18,380 Tôi biết bếp là gì. 119 00:12:18,580 --> 00:12:22,400 Đúng không? Cô biết cách sơ chế khoai tây không? 120 00:12:23,740 --> 00:12:25,600 Đừng hợm hĩnh như vậy. 121 00:12:25,800 --> 00:12:27,080 Hãy trả lời tôi. 122 00:12:28,870 --> 00:12:31,770 Tôi mệt mỏi, xa nhà cả chặng đường dài, 123 00:12:31,970 --> 00:12:33,730 tôi không biết Agreus ở đâu, 124 00:12:33,930 --> 00:12:35,670 và mọi thứ đều vô lý. 125 00:12:36,290 --> 00:12:37,880 Sao lại vậy, cưng? 126 00:12:39,550 --> 00:12:42,670 Thì tôi là người Burgue. 127 00:12:43,430 --> 00:12:44,590 Bất ngờ ghê. 128 00:12:45,550 --> 00:12:48,290 Đây không giống nước Liên Quốc mà tôi biết. 129 00:12:48,490 --> 00:12:49,850 - Không ư? - Không. 130 00:12:50,930 --> 00:12:54,840 Liên Quốc là nước phong kiến ngặt nghèo, một nơi tồi tệ. 131 00:12:55,040 --> 00:12:56,670 Trước đây thôi. 132 00:12:56,870 --> 00:12:59,230 - Trước đây ư? - Đây từng là chốn tồi tệ. 133 00:13:00,690 --> 00:13:03,700 Rồi bình minh mới đã trỗi đậy trên đất nước chúng tôi. 134 00:13:04,650 --> 00:13:06,970 Liên Quốc mà cô biết đã biến mất. 135 00:13:07,170 --> 00:13:08,030 Gần như vậy. 136 00:13:08,910 --> 00:13:10,640 Liên Quốc rất vững mạnh. 137 00:13:10,840 --> 00:13:12,500 Người dân mạnh mẽ. 138 00:13:13,370 --> 00:13:17,080 Chính quyền là thứ ký sinh trùng, hút máu từ dân. 139 00:13:17,710 --> 00:13:21,880 Tới khi chúng tôi đồng lòng nổi dậy và bắt đầu dẹp hết đi. 140 00:13:22,460 --> 00:13:25,620 Bà đang nói về cách mạng ư? 141 00:13:25,820 --> 00:13:26,950 Tất nhiên. 142 00:13:27,150 --> 00:13:28,220 Đó là tất yếu. 143 00:13:29,050 --> 00:13:33,270 Một khi con người nhận ra họ tự do và vốn lẽ luôn vậy. 144 00:13:34,270 --> 00:13:36,600 Vậy quan chức Liên Quốc sao rồi? 145 00:13:40,270 --> 00:13:43,110 Đưa tôi mấy củ cà rốt nhé? 146 00:13:47,860 --> 00:13:48,740 Làm ơn? 147 00:13:57,040 --> 00:13:58,040 Cảm ơn cô. 148 00:14:00,040 --> 00:14:02,360 Giúp tôi mà phiền vậy à? 149 00:14:02,560 --> 00:14:03,450 Bà là người hầu mà. 150 00:14:03,650 --> 00:14:06,490 Ta đều ăn súp. Sao cô không phụ nấu món đó? 151 00:14:06,690 --> 00:14:07,840 Vậy không đúng lắm. 152 00:14:10,550 --> 00:14:13,600 Yêu đương với một gã nhân dương cũng không đúng lắm. 153 00:14:15,310 --> 00:14:16,250 Gì cơ? 154 00:14:16,450 --> 00:14:18,340 Nghe nói cô tới cùng một gã nhân dương. 155 00:14:18,540 --> 00:14:19,760 Khá là thị phi. 156 00:14:19,950 --> 00:14:21,550 Chẳng liên quan đến bà. 157 00:14:21,750 --> 00:14:23,180 Người ta bàn tán thôi. 158 00:14:23,370 --> 00:14:25,590 Cuộc đời họ chẳng có gì nhiều, 159 00:14:25,790 --> 00:14:28,310 nên họ phải hạ thấp những ai có được cái tốt. 160 00:14:28,500 --> 00:14:30,180 Cô nghĩ vậy à? 161 00:14:30,380 --> 00:14:34,310 Agreus là người đàn ông tốt nhất tôi từng gặp, dù là nhân dương hay không. 162 00:14:34,510 --> 00:14:36,410 Những ai bàn tán, khi hỏi thì bảo vậy. 163 00:14:39,290 --> 00:14:41,460 Nghe có vẻ là một người đáng làm quen. 164 00:14:47,010 --> 00:14:49,380 Cô muốn ở lại ăn bữa tối muộn không? 165 00:14:50,090 --> 00:14:52,760 Cô đã giúp nấu súp, cô nên ăn cùng. 166 00:14:54,600 --> 00:14:55,930 Tôi không muốn ăn súp. 167 00:14:57,230 --> 00:15:01,650 Tôi muốn gặp chủ nhân ngôi nhà này, và tôi yêu cầu được gặp Agreus! 168 00:15:03,860 --> 00:15:05,570 Dẫn lính đi. 169 00:15:07,990 --> 00:15:09,490 Anh, anh và anh. 170 00:15:18,040 --> 00:15:21,530 Trời ạ, Trung úy, anh đưa họ đi đâu? 171 00:15:21,720 --> 00:15:23,110 Nếu anh bắt cóc... 172 00:15:23,310 --> 00:15:25,240 Đưa vũ khí tới kho vũ khí. 173 00:15:25,440 --> 00:15:27,490 Vàng và bạc tới kho bạc. 174 00:15:27,690 --> 00:15:29,090 Chết tiệt, đây là cướp bóc. 175 00:15:30,050 --> 00:15:33,870 Khi người quen của tôi tới, các anh sẽ không yên đâu. 176 00:15:34,070 --> 00:15:35,120 Vậy sao? 177 00:15:35,320 --> 00:15:37,390 Đất nước chúng tôi đã hết chiến tranh. 178 00:15:38,020 --> 00:15:39,480 Đã có hiệp ước. 179 00:15:40,100 --> 00:15:42,550 Việc này đi ngược lại mọi công ước hàng hải, 180 00:15:42,750 --> 00:15:46,550 mọi luật biển đã được các quốc gia văn minh nhất trí! 181 00:15:46,750 --> 00:15:49,220 Mặc xác hiệp ước nhà anh. 182 00:15:49,420 --> 00:15:50,950 Ở đây chúng tôi có luật khác. 183 00:15:52,030 --> 00:15:54,450 Tôi sẽ chờ anh nhận vố đau vì vụ này. 184 00:15:58,450 --> 00:15:59,520 Trung úy! 185 00:15:59,720 --> 00:16:00,580 Tôi tìm thấy rồi. 186 00:16:02,420 --> 00:16:03,670 Nhật ký thuyền trưởng. 187 00:16:04,500 --> 00:16:05,670 Làm tốt lắm. 188 00:16:20,640 --> 00:16:22,480 Chúng tôi đang tìm... 189 00:16:23,270 --> 00:16:25,520 một người tên là Agreus Astrayon. 190 00:16:27,610 --> 00:16:29,110 Chủ của tàu Thiên nga. 191 00:16:31,570 --> 00:16:33,950 Tôi là Agreus Astrayon. 192 00:16:35,320 --> 00:16:36,410 Vậy sao? 193 00:16:39,450 --> 00:16:40,660 Thề bằng danh dự. 194 00:16:41,410 --> 00:16:45,420 Tôi là chủ con tàu đó và toàn bộ thủy thủ đoàn. 195 00:16:48,170 --> 00:16:49,250 Giờ... 196 00:16:50,800 --> 00:16:52,630 anh nợ tôi một lời xin lỗi, 197 00:16:53,340 --> 00:16:56,090 và ta sẽ lịch sự xử lý những vấn đề này. 198 00:17:10,110 --> 00:17:13,360 Anh là kẻ phản bội giai cấp, anh Astrayon. 199 00:17:14,820 --> 00:17:17,660 Máu và nước mắt của hàng trăm người dân là do anh. 200 00:17:19,120 --> 00:17:20,410 Đoàn thủy thủ Thiên nga, 201 00:17:21,490 --> 00:17:24,150 mọi người được kết thúc hợp đồng lao động 202 00:17:24,350 --> 00:17:25,330 và tự do rời đi. 203 00:17:49,980 --> 00:17:52,220 Đây chỉ là hiểu nhầm thôi. 204 00:17:52,420 --> 00:17:53,340 Áp vào tường! 205 00:17:53,540 --> 00:17:55,800 Nhắn Bá tước Bozak, ông ấy sẽ làm chứng cho tôi. 206 00:17:56,000 --> 00:17:57,140 - Xin nương tay! - Im. 207 00:17:57,340 --> 00:17:58,160 Làm ơn. 208 00:17:58,870 --> 00:18:01,850 Ông ấy mà tới đây, anh biết anh sẽ ra sao không hả? 209 00:18:02,050 --> 00:18:03,080 Biết không hả? 210 00:18:44,580 --> 00:18:46,310 Sẵn sàng, nghiêm! 211 00:18:46,510 --> 00:18:47,540 Ôm súng... 212 00:18:48,160 --> 00:18:49,710 hạ súng! 213 00:18:50,880 --> 00:18:52,420 Bồng súng! 214 00:18:57,130 --> 00:18:58,840 Nghiêm! 215 00:19:09,480 --> 00:19:11,840 - Chào mừng tới Burgue, Đại sứ. - Cảm ơn. 216 00:19:12,040 --> 00:19:13,570 Xin mời theo tôi. 217 00:19:27,160 --> 00:19:28,520 Đại pháp quan Breakspear, 218 00:19:28,720 --> 00:19:32,650 đất nước tôi đang đối mặt với sự nổi dậy của liên minh tộc người và tộc tiên 219 00:19:32,850 --> 00:19:36,880 thành một đám đông bất thường, kỳ quái mang tên Tân Bình Minh. 220 00:19:38,590 --> 00:19:40,450 Nếu đám mọi rợ này thắng thế, 221 00:19:40,650 --> 00:19:42,490 không sớm thì muộn, 222 00:19:42,690 --> 00:19:45,560 chúng sẽ nhắm tới Burgue. 223 00:19:50,270 --> 00:19:52,350 Nhưng chúng sẽ không thể thắng thế. 224 00:19:53,940 --> 00:19:56,800 Hành động mua bán vũ khí tượng trưng từ Burgue 225 00:19:57,000 --> 00:19:58,800 sẽ gửi đi một thông điệp rằng 226 00:19:59,000 --> 00:20:01,640 mâu thuẫn đã kết thúc giữa hai quốc gia ta, 227 00:20:01,840 --> 00:20:06,240 mở ra một kỷ nguyên mới của sức mạnh, đoàn kết và liên minh. 228 00:20:07,580 --> 00:20:11,440 Thiếu tá Vir? Rất hân hạnh. Runyan Millworthy đây sẵn lòng phục vụ. 229 00:20:11,640 --> 00:20:14,110 Chúng ta từng gặp mặt rồi. Ở Burgue này. 230 00:20:14,310 --> 00:20:15,740 Khoảng một tháng trước. 231 00:20:15,940 --> 00:20:17,740 - Có thể ông không nhớ. - Xin thứ lỗi. 232 00:20:17,940 --> 00:20:20,490 Tôi nhớ chứ. Bữa tiệc Firesday. 233 00:20:20,690 --> 00:20:22,080 Tôi giúp gì được ông? 234 00:20:22,270 --> 00:20:24,870 Tôi muốn nói chuyện riêng với anh. 235 00:20:25,070 --> 00:20:28,290 Xin thứ lỗi, tôi không quen với các nghi thức ngoại giao. 236 00:20:28,490 --> 00:20:30,630 Tôi cũng vậy. Người nhà lính. 237 00:20:30,830 --> 00:20:34,020 Không ồn ào. Vậy tôi xin nói thẳng. 238 00:20:36,650 --> 00:20:40,180 Hành động mua bán vũ khí của anh không hẳn chỉ là tượng trưng? 239 00:20:40,380 --> 00:20:43,470 Sự thật là anh đang rất cần hỗ trợ quân sự. 240 00:20:43,670 --> 00:20:48,060 Vậy tôi xin phép thành thật lại. Đừng nhầm giữa chiến lược và sự yếu đuối. 241 00:20:48,260 --> 00:20:51,270 Một cách chính thức, đây chỉ là sự trao đổi gươm giáo 242 00:20:51,470 --> 00:20:53,020 giữa những kẻ thù cũ. 243 00:20:53,220 --> 00:20:54,690 Một cử chỉ thể hiện tình bạn. 244 00:20:54,890 --> 00:20:58,070 Chính xác, nhưng theo cách không chính thức, chẳng phải 245 00:20:58,270 --> 00:21:00,820 ngành công nghiệp của Liên Quốc bị chậm lại 246 00:21:01,020 --> 00:21:05,430 do sự phình to của thứ gọi là Tân Bình Minh cùng tư tưởng bình đẳng đó? 247 00:21:06,180 --> 00:21:09,750 Ông sẽ hiểu rằng tôi phải nghe theo quyết định của Đại sứ. 248 00:21:09,950 --> 00:21:13,340 Tất nhiên. Mặc dù báo cáo về sự gián đoạn và thiếu hụt lao động 249 00:21:13,530 --> 00:21:15,440 sẽ vạch trần yếu điểm của các anh. 250 00:21:17,270 --> 00:21:18,820 Tốt lắm, ông Millworthy. 251 00:21:19,820 --> 00:21:24,050 Trên tinh thần liên minh, tôi sẽ thẳng thắn với ông 252 00:21:24,250 --> 00:21:28,120 rằng mua bán súng đạn không chỉ là hành động mang tính tượng trưng. 253 00:21:29,030 --> 00:21:31,900 Bộ binh chúng tôi đã có bài học cay đắng 254 00:21:32,090 --> 00:21:37,170 rằng súng của Burgue vượt trội hơn chúng tôi khi bắn tầm xa. 255 00:21:38,420 --> 00:21:40,530 Chúng tôi dự tính tận dụng chúng. 256 00:21:40,730 --> 00:21:42,210 Chống lại Tân Bình Minh. 257 00:21:43,760 --> 00:21:47,510 Chúng là mối đe dọa tới trật tự tự nhiên. 258 00:21:48,470 --> 00:21:51,330 Tộc tiên và tộc người cùng nhau chiến đấu. 259 00:21:51,530 --> 00:21:54,640 Một giấc mơ hoang đường khó chịu của những kẻ thấp hèn. 260 00:21:55,350 --> 00:21:59,860 Cho tôi hỏi, anh tính đánh bại giấc mơ hoang đường này thế nào? 261 00:22:03,400 --> 00:22:05,990 Ông Millworthy, theo tôi hiểu, 262 00:22:07,160 --> 00:22:09,160 người chết thì không mơ. 263 00:22:18,880 --> 00:22:20,940 Gã Đại sứ đó nghĩ mình là ai? 264 00:22:21,140 --> 00:22:22,400 Mong chúng ta tin rằng 265 00:22:22,600 --> 00:22:25,320 gã muốn mua súng của ta chỉ vì yếu tố tượng trưng. 266 00:22:25,520 --> 00:22:29,080 Chắc vì thế nên hắn muốn 200 tấn thuốc súng tượng trưng. 267 00:22:29,280 --> 00:22:33,460 Ta biết quân đội của hắn nát bét rồi, ta biết hắn cần lô vũ khí đó. 268 00:22:33,660 --> 00:22:35,000 Hắn biết là ta biết. 269 00:22:35,200 --> 00:22:39,100 Chính xác. Nếu giả vờ thì tức là sỉ nhục Đội quân Tình báo của ta. 270 00:22:39,810 --> 00:22:44,130 Nhưng vẫn có chút lợi ích khi tham chiến cùng Liên Quốc. 271 00:22:44,330 --> 00:22:46,260 Có thể có lợi ích gì? 272 00:22:46,460 --> 00:22:49,910 Chẳng ai kêu gọi bầu cử để lật đổ một đại pháp quan thời chiến. 273 00:22:50,620 --> 00:22:53,730 Thật khó tin. Em nghĩ anh muốn công việc này đến thế? 274 00:22:53,930 --> 00:22:55,730 Ta sẽ không thật sự tham chiến. 275 00:22:55,930 --> 00:22:57,690 Chỉ bán vũ khí cho họ thôi. 276 00:22:57,890 --> 00:23:00,780 Ta ghét Liên Quốc. Ta chiến đấu với họ bao năm nay. 277 00:23:00,980 --> 00:23:04,750 Nhưng lũ Tân Bình Minh này có thể trở thành mối đe dọa lớn hơn. 278 00:23:05,550 --> 00:23:08,700 Quan niệm điên rồ như của chúng lan truyền như cúm mùa hè. 279 00:23:08,900 --> 00:23:12,180 Chiến đấu với bệnh lây nhiễm ở Liên Quốc còn hơn ở Burgue. 280 00:23:13,470 --> 00:23:16,850 Súng của ta đưa vào tay họ là đủ để lật ngược tình thế sao? 281 00:23:19,560 --> 00:23:20,770 Không. 282 00:23:21,650 --> 00:23:25,190 Trừ khi ta cũng cung cấp vũ khí cho Tân Bình Minh. 283 00:23:27,240 --> 00:23:29,140 Khi cả hai phe bị sa lầy như thế, 284 00:23:29,340 --> 00:23:32,120 đội quân của ta có thể chiếm lại Tirnanoc. 285 00:23:35,370 --> 00:23:38,120 Chúa mới cứu rỗi nổi lũ ngốc coi thường em. 286 00:23:38,790 --> 00:23:40,980 Anh cũng nhìn rõ tương lai như em mà. 287 00:23:41,180 --> 00:23:42,440 Cả hai ta đều tính tới. 288 00:23:42,640 --> 00:23:44,780 Chỉ là em nói ra thôi. 289 00:23:44,980 --> 00:23:48,300 Chiếm lại Tirnanoc luôn là điều cha anh mong ước. 290 00:23:49,590 --> 00:23:52,800 Anh có thể ghi tên vào lịch sử là người... 291 00:23:53,510 --> 00:23:56,890 là đại pháp quan đã giúp đế chế ta hồi sinh. 292 00:23:59,180 --> 00:24:01,600 Đó là điều mà cha anh chưa từng làm được. 293 00:24:03,440 --> 00:24:04,670 Ai cần tiên tri chứ 294 00:24:04,870 --> 00:24:08,230 khi anh có cảm quan nhìn thấy cơ hội và nắm bắt nó? 295 00:24:09,940 --> 00:24:13,520 - Liệu Quốc hội có dám triển khai không? - Họ ghét Liên Quốc. 296 00:24:13,710 --> 00:24:17,060 Đảng em luôn phản đối chiến tranh. Em sẽ thuyết phục thế nào? 297 00:24:17,260 --> 00:24:20,620 Jonah, anh có thói quen rất tệ đó là khinh thường em. 298 00:24:22,540 --> 00:24:24,780 Hoặc anh có thể bỏ lỡ cơ hội. 299 00:24:24,980 --> 00:24:27,950 Đợi tới đợt bầu cử tới, mà có thể anh sẽ thua, 300 00:24:28,150 --> 00:24:30,090 và trở về cuộc đời cũ của anh. 301 00:24:34,840 --> 00:24:37,180 Dù thế nào, em cũng sẽ giúp đỡ anh. 302 00:24:38,310 --> 00:24:40,140 Quyết định ở anh, Đại pháp quan. 303 00:24:58,580 --> 00:24:59,580 Ra đi. 304 00:25:00,830 --> 00:25:03,710 Chúng tôi gặp chút vấn đề. 305 00:25:08,880 --> 00:25:11,160 Ông định lật thỏa thuận của ta? 306 00:25:11,360 --> 00:25:14,030 Đừng có tỏ ra hài hước với tôi, anh Philostrate. 307 00:25:14,230 --> 00:25:17,850 Tộc tiên chúng tôi luôn giữ lời hứa, không như tộc nhà anh. 308 00:25:20,600 --> 00:25:24,560 Nhưng chỗ ăn ở này là tạm thời thôi, hiểu chứ? 309 00:26:03,680 --> 00:26:05,480 Thật cố chấp và tuyệt vọng. 310 00:26:06,190 --> 00:26:10,310 Anh ta quá tổn thương, không còn lý trí, giờ thì tính tự sát. 311 00:26:10,820 --> 00:26:12,020 Tên khốn ích kỷ. 312 00:26:13,280 --> 00:26:15,820 Chắc phải có cách khác để xử lý chứ. 313 00:26:16,200 --> 00:26:17,360 Có ý tưởng gì không? 314 00:26:19,070 --> 00:26:21,620 Giờ thì chưa, Vin. Xin lỗi. 315 00:26:25,290 --> 00:26:28,610 Còn nạn nhân đó thì sao, tên lính bị sát hại ấy? 316 00:26:28,810 --> 00:26:30,130 Cực kỳ vô lý. 317 00:26:31,040 --> 00:26:33,210 Tôi không muốn nói, nhưng... 318 00:26:34,460 --> 00:26:37,840 Dahlia cứ lườm nguýt cô kể từ vụ đột kích. 319 00:26:38,550 --> 00:26:39,620 Rõ là không. 320 00:26:39,820 --> 00:26:43,670 Anh không nghĩ cô ta giết ai đó, đổ tội cho tôi, khiến ta gặp nguy, 321 00:26:43,860 --> 00:26:45,180 chỉ vì sự ganh ghét? 322 00:26:47,060 --> 00:26:49,400 Không! Trời ơi, Vignette. 323 00:26:50,230 --> 00:26:52,320 Tôi chưa từng có suy nghĩ như thế. 324 00:27:01,030 --> 00:27:02,430 Wilson, anh đi được rồi, 325 00:27:02,630 --> 00:27:03,940 nếu không còn gì nữa. 326 00:27:04,130 --> 00:27:05,080 Thưa bà. 327 00:27:42,490 --> 00:27:43,530 Nilly? 328 00:27:49,210 --> 00:27:52,360 Cô phải chờ tới khi trời tối chứ. Nhỡ ai nhìn thấy sao? 329 00:27:52,560 --> 00:27:54,490 Tôi mang cho cô ít bánh mỡ thận. 330 00:27:54,690 --> 00:27:55,710 Đây. 331 00:27:56,670 --> 00:27:57,920 Vẫn còn nóng. 332 00:28:00,550 --> 00:28:01,780 Cô đói rồi nhỉ. 333 00:28:01,980 --> 00:28:03,790 Lẽ ra tôi nên tới sớm hơn. 334 00:28:03,990 --> 00:28:05,680 Đám người hầu ở khắp nơi. 335 00:28:06,760 --> 00:28:08,770 Nếu cô bị bắt gặp giấu tôi ở đây... 336 00:28:09,390 --> 00:28:11,020 Đơn giản là tôi phải gặp cô. 337 00:28:12,690 --> 00:28:15,800 Chiều nay, tôi sẽ dùng trà với các chủ nhà máy. 338 00:28:16,000 --> 00:28:17,730 Ta còn bao nhiêu? 339 00:28:25,030 --> 00:28:26,740 Bảy trăm nghìn florin. 340 00:28:27,740 --> 00:28:29,870 Nếu bán ngựa thì có thêm chút nữa. 341 00:28:30,200 --> 00:28:32,420 - Liệu có đủ không? - Phải đủ. 342 00:28:35,920 --> 00:28:37,460 Tóc cô trông đáng sợ quá. 343 00:28:40,340 --> 00:28:42,580 Tôi đâu có khiếu như cô. 344 00:28:42,770 --> 00:28:44,580 - Tôi vụng về lắm. - Để tôi sửa. 345 00:28:44,780 --> 00:28:48,930 Tốt nhất là để họ chú ý tới khuôn mặt xinh đẹp của cô, thay vì tiểu tiết. 346 00:28:53,350 --> 00:28:55,760 Tôi vẫn đang kín đáo điều tra 347 00:28:55,950 --> 00:28:59,470 về vụ anh trai cô và tung tích anh ta ở Row... 348 00:28:59,670 --> 00:29:01,550 Đầu anh ta cứng như sừng vậy. 349 00:29:01,750 --> 00:29:04,310 Khi nào tiêu hết tiền là sẽ xuất hiện thôi. 350 00:29:04,510 --> 00:29:05,720 Cô không lo lắng ư? 351 00:29:05,920 --> 00:29:06,820 Anh ấy sẽ sống. 352 00:29:08,530 --> 00:29:09,620 Chúng ta đều vậy. 353 00:29:10,830 --> 00:29:12,960 Chỉ cần làm thêm chút việc. 354 00:29:13,910 --> 00:29:15,370 Sẽ sớm kết thúc thôi. 355 00:29:16,540 --> 00:29:17,540 Tôi hứa. 356 00:29:28,600 --> 00:29:29,720 Darius. 357 00:29:36,850 --> 00:29:38,590 Xem lũ nhân dương lôi gì về này. 358 00:29:38,790 --> 00:29:41,280 Thật tốt khi thấy bộ dạng con người của anh. 359 00:29:42,780 --> 00:29:44,320 Anh làm gì mà lâu thế? 360 00:29:45,110 --> 00:29:48,660 Tôi không còn là cảnh sát. Chỉ có thể làm vậy để cứu anh ra. 361 00:29:49,910 --> 00:29:51,620 Tôi còn không phải người nữa. 362 00:29:52,290 --> 00:29:53,560 Phải. 363 00:29:53,760 --> 00:29:54,790 Tôi thật ngốc. 364 00:29:55,750 --> 00:29:58,040 Chỉ có anh mới lắm vấn đề. 365 00:29:58,580 --> 00:30:00,700 Tôi mải bận bị đá đít, 366 00:30:00,890 --> 00:30:03,490 bỏ đói, lạnh cóng bi trong tù, 367 00:30:03,690 --> 00:30:06,680 nhưng rất tiếc khi nghe chuyện anh mất việc. 368 00:30:10,550 --> 00:30:11,970 Thịt cừu Basilia đó à? 369 00:30:29,820 --> 00:30:31,330 Trong đó tệ đến vậy à? 370 00:30:36,910 --> 00:30:41,340 Lũ khốn đó biết gã người sói mà cắn tôi ấy, là vũ khí Liên Quốc. 371 00:30:43,710 --> 00:30:44,960 Nên họ làm xét nghiệm... 372 00:30:46,840 --> 00:30:47,930 hàng ngày. 373 00:30:50,220 --> 00:30:51,930 Họ bắt tôi làm đủ chuyện. 374 00:30:54,430 --> 00:30:56,230 Họ giam các tù nhân khác... 375 00:30:57,600 --> 00:30:58,940 cùng với tôi. 376 00:31:02,570 --> 00:31:03,900 Họ chỉ có vào... 377 00:31:05,480 --> 00:31:06,990 mà không có ra. 378 00:31:08,740 --> 00:31:10,740 Tôi xin lỗi, Dari, tôi đã cố. 379 00:31:12,280 --> 00:31:14,200 Anh muốn tôi nói cái quái gì? 380 00:31:16,580 --> 00:31:18,560 Tôi đã cố hết sức để đưa anh ra. 381 00:31:18,760 --> 00:31:23,040 Đó là trước hay sau khi anh bỏ phù hiệu và bỏ mặc cho tôi chết? 382 00:31:23,500 --> 00:31:24,500 Được rồi. 383 00:31:26,130 --> 00:31:28,620 - Tôi mặc anh vậy. - Anh đi đâu? 384 00:31:28,820 --> 00:31:32,540 Anh nhận ra mình là thằng ngốc đầu tiên dùng chân giữa để suy nghĩ? 385 00:31:32,740 --> 00:31:34,460 Không phải thế. 386 00:31:34,660 --> 00:31:37,500 Anh xong chưa, hay tính ăn thịt tôi luôn? 387 00:31:37,700 --> 00:31:39,590 Tôi cởi áo ra cho tiện nhé. 388 00:31:39,790 --> 00:31:40,590 Làm đi. 389 00:31:40,790 --> 00:31:43,560 Cứ mang giày, thế sẽ giòn hơn chút. 390 00:31:51,070 --> 00:31:52,200 Thực ra... 391 00:31:53,700 --> 00:31:55,830 tôi có thể ăn thêm ba gói. 392 00:31:57,620 --> 00:31:58,870 Máu me một chút. 393 00:32:02,880 --> 00:32:04,240 Và một nơi để trốn. 394 00:32:04,430 --> 00:32:07,880 Ở đây, anh an toàn. Tôi đã sắp xếp với chủ nhà. 395 00:32:09,510 --> 00:32:11,050 Tôi biết vẻ mặt đó. 396 00:32:12,930 --> 00:32:14,600 Anh tính kế gì? 397 00:32:15,850 --> 00:32:18,080 Tôi có kế hoạch mở phố Row. 398 00:32:18,280 --> 00:32:21,290 Anh ư? Đứa con hoang tạp chủng? 399 00:32:21,490 --> 00:32:25,360 Anh đang nhìn vào đứa con hoang tạp chủng của Absalom Breakspear. 400 00:32:31,030 --> 00:32:32,530 Thêm trà nhé, ngài Marlow? 401 00:32:34,780 --> 00:32:35,910 Vâng, làm ơn. 402 00:32:38,160 --> 00:32:40,980 Thưa các quý ông, rất cảm ơn đã tới. 403 00:32:41,180 --> 00:32:44,610 Tôi nhận thấy sự kinh hoàng trong các chính sách của Đại pháp quan. 404 00:32:44,810 --> 00:32:48,860 Cô Longerbane, lũ dị tộc không làm việc ở các nhà máy và cửa hàng 405 00:32:49,060 --> 00:32:51,700 khiến nhiều doanh nghiệp chúng tôi phải đóng cửa. 406 00:32:51,900 --> 00:32:56,160 Tôi không giả vờ hiểu những điều tốt đẹp trong kinh doanh 407 00:32:56,360 --> 00:32:59,600 nhưng tôi tin rằng ta phải ủng hộ chính sách của Đại pháp quan. 408 00:33:00,890 --> 00:33:03,710 - Vì lợi ích của Burge. - Lợi ích của Burge? 409 00:33:03,910 --> 00:33:07,720 Chính sách đó chỉ khiến chi phí kinh doanh tăng cao. 410 00:33:07,910 --> 00:33:09,590 Xin thứ lỗi vì tôi trái ý, 411 00:33:09,790 --> 00:33:14,430 nhưng vừa hôm qua, một lũ có cánh đã cướp một tàu của ta mà? 412 00:33:14,630 --> 00:33:17,600 Nếu chúng có thể làm thế, chúng còn phá hoại đến đâu 413 00:33:17,800 --> 00:33:20,060 nếu được phép tự do lượn khắp thành phố? 414 00:33:20,260 --> 00:33:23,190 Vụ hành quyết hôm qua chắc chắn đã truyền thông điệp đúng. 415 00:33:23,390 --> 00:33:26,110 Có biện pháp phòng ngừa là rất tốt, 416 00:33:26,310 --> 00:33:28,790 nhưng ta đều cần phải nuôi sống gia đình. 417 00:33:30,380 --> 00:33:31,660 Tất nhiên. 418 00:33:31,860 --> 00:33:33,840 Và phải bảo vệ con cái an toàn. 419 00:33:34,970 --> 00:33:39,510 Nhưng tôi không hề muốn ông phải chịu đựng vì lòng trung thành với đảng. 420 00:33:41,010 --> 00:33:43,600 Tôi tin trung thành đáng được tưởng thưởng. 421 00:33:44,890 --> 00:33:48,060 Vì vậy, nhân danh lòng trung thành, 422 00:33:48,900 --> 00:33:53,110 tôi muốn tăng các khoản đầu tư của cha quá cố vào nhà máy của các ông. 423 00:33:56,320 --> 00:34:00,030 Tôi đã mở rộng đề nghị này tới các thành viên khác trong đảng. 424 00:34:01,200 --> 00:34:02,450 Họ đều đã chấp nhận. 425 00:34:06,370 --> 00:34:10,360 Hợp đồng này tăng cổ phần cô sở hữu trong nhà máy của tôi 426 00:34:10,560 --> 00:34:12,500 với số lượng đáng kể. 427 00:34:13,130 --> 00:34:14,870 Các ông là doanh nhân, 428 00:34:15,070 --> 00:34:17,510 nhưng tôi khó cho vay nếu không có thế chấp, 429 00:34:18,550 --> 00:34:19,700 phải thế không? 430 00:34:19,900 --> 00:34:24,290 Nhưng lũ dị tộc bị nhốt ở Row thì ta vẫn không có lực lượng lao động. 431 00:34:24,490 --> 00:34:26,210 Không có lao động giá rẻ 432 00:34:26,410 --> 00:34:29,900 thì chúng tôi có liều thế nào cũng chẳng thể trả nổi cho cô. 433 00:34:30,310 --> 00:34:34,940 Các quý ông, tôi tiết lộ một bí mật nhỏ này. 434 00:34:35,740 --> 00:34:40,020 Tôi tin tôi có thể thuyết phục Đại Pháp quan gửi viện trợ tới Liên Quốc 435 00:34:40,220 --> 00:34:42,690 trong trận chiến với Tân Bình Minh. 436 00:34:42,880 --> 00:34:44,190 Khi điều đó xảy ra, 437 00:34:44,390 --> 00:34:47,980 ta sẽ cần tất cả các ngành công nghiệp hoạt động hết công suất. 438 00:34:48,180 --> 00:34:49,650 Sẽ có ngoại lệ 439 00:34:49,850 --> 00:34:53,200 để bọn công nhân tộc tiên lành nghề trở về các nhà máy. 440 00:34:53,400 --> 00:34:56,450 Còn các quý ông đây, 441 00:34:56,650 --> 00:34:59,120 sẽ có cơ hội làm giàu. 442 00:34:59,320 --> 00:35:01,620 Nhưng viện trợ Liên Quốc 443 00:35:01,820 --> 00:35:04,710 sẽ đi ngược lại mọi thứ mà cha cô từng ủng hộ. 444 00:35:04,910 --> 00:35:06,890 Tôi khác cha tôi, ông Fletcher ạ. 445 00:35:17,070 --> 00:35:19,510 Tôi rất biết ơn vì mọi người đã lựa chọn 446 00:35:19,710 --> 00:35:22,950 ủng hộ để tôi lãnh đạo suốt thời gian khó khăn. 447 00:35:50,100 --> 00:35:52,190 Anh sẽ không bao giờ rời bỏ em. 448 00:35:53,860 --> 00:35:56,280 Nếu được, anh đã đổi chỗ với em rồi. 449 00:35:58,820 --> 00:35:59,860 Anh yêu em. 450 00:36:02,740 --> 00:36:03,910 Không có em, anh là... 451 00:36:05,370 --> 00:36:06,370 Một tên ngốc. 452 00:36:08,830 --> 00:36:09,960 Tên ngốc của em. 453 00:36:12,000 --> 00:36:12,920 Không sao đâu. 454 00:36:14,080 --> 00:36:15,360 Không sao. 455 00:36:15,560 --> 00:36:18,010 Có anh ở đây. Anh sẽ không rời bỏ em. 456 00:36:21,760 --> 00:36:23,590 Cô ổn cả chứ? 457 00:36:30,560 --> 00:36:31,770 Không được lâu nữa. 458 00:36:34,610 --> 00:36:38,470 Có lẽ vẫn còn cách để ta trả đũa lũ Burgue khốn kiếp. 459 00:36:38,670 --> 00:36:39,740 Ý cô là sao? 460 00:36:40,610 --> 00:36:44,450 Tôi nghĩ là tôi có kế hoạch rồi. Tôi sẽ cần anh giúp. Cả hai người. 461 00:37:45,470 --> 00:37:48,050 Ta nhờ chúng giúp, mà chúng bắn cô gái đó? 462 00:37:48,260 --> 00:37:50,310 Chúng là lũ quái vật mà, Dahlia. 463 00:37:51,100 --> 00:37:52,560 Con người không thay đổi. 464 00:37:53,600 --> 00:37:54,850 Vignette thật ngu ngốc. 465 00:38:41,900 --> 00:38:42,860 Coi chừng! 466 00:38:56,540 --> 00:38:57,460 Đi tiếp đi. 467 00:39:06,630 --> 00:39:07,590 Lối này. 468 00:39:54,760 --> 00:39:55,890 Agreus? 469 00:40:04,900 --> 00:40:06,940 Em tưởng sẽ không gặp lại anh nữa. 470 00:40:11,950 --> 00:40:14,430 - Nơi này là gì vậy? - Tạm thời là nhà. 471 00:40:14,630 --> 00:40:16,770 Nhà ư? Ta sẽ ở đây? 472 00:40:16,970 --> 00:40:20,230 Đám kia nói ta sẽ phải ở cùng hai gia đình khác. 473 00:40:20,430 --> 00:40:21,250 Ở cùng ư? 474 00:40:21,920 --> 00:40:25,150 Tới khi anh tìm thấy giá chuộc cho tự do của chúng ta. 475 00:40:25,350 --> 00:40:28,360 Được. Chắc chắn phải có cách để anh chuộc lại tàu của ta 476 00:40:28,560 --> 00:40:30,050 và giải cứu đoàn thủy thủ. 477 00:40:32,840 --> 00:40:35,050 Sao thế? Anh ổn chứ? 478 00:40:35,720 --> 00:40:38,710 Ừ. Tất nhiên. Ừ, anh sẽ cố. 479 00:40:38,910 --> 00:40:40,580 Còn em? Có chuyện gì vậy? 480 00:40:40,780 --> 00:40:41,840 - Chà... - Ngồi đây. 481 00:40:42,040 --> 00:40:43,520 Thật sự khó hiểu lắm. 482 00:40:44,690 --> 00:40:48,300 Họ ném vội em vào một căn nhà rồi họ lại bỏ đi mất. 483 00:40:48,500 --> 00:40:50,640 Nhà nào? Anh không hiểu. 484 00:40:50,840 --> 00:40:53,430 Em cũng thế. Họ cứ vứt em lại như vứt hành lý. 485 00:40:53,630 --> 00:40:56,480 Người duy nhất nói chuyện với em là một bà hầu. 486 00:40:56,670 --> 00:40:58,350 Bà ấy cố bắt em lột vỏ khoai tây, 487 00:40:58,550 --> 00:41:01,230 rồi đưa ra những nhận xét xấc xược... 488 00:41:01,430 --> 00:41:02,330 Về cái gì? 489 00:41:03,420 --> 00:41:04,790 Về chúng ta. 490 00:41:05,920 --> 00:41:07,190 Bà ta biết về chúng ta? 491 00:41:07,390 --> 00:41:08,250 Đúng. 492 00:41:08,750 --> 00:41:09,990 Kỳ quặc thật sự. 493 00:41:10,190 --> 00:41:12,200 Bà ta ăn nói không giống người hầu. 494 00:41:12,400 --> 00:41:14,030 Bà ta nói về cách mạng. 495 00:41:14,230 --> 00:41:17,160 Như thể bà ta theo dõi em để xem em phản hồi sao. 496 00:41:17,360 --> 00:41:19,080 - Bà ta thử em. - Vâng. 497 00:41:19,280 --> 00:41:21,170 Có lẽ thế. Em... 498 00:41:21,370 --> 00:41:22,930 Em không biết nghĩ sao. 499 00:41:23,770 --> 00:41:27,730 Sừng của bà ta bị gãy. Bà ta bảo tên bà ta là Leonora. 500 00:41:29,900 --> 00:41:30,980 Leonora? 501 00:41:32,110 --> 00:41:32,990 Vâng. 502 00:41:41,700 --> 00:41:42,790 Người phụ nữ này? 503 00:41:43,870 --> 00:41:44,870 Là bà ta đây à? 504 00:41:45,710 --> 00:41:46,580 Vâng. 505 00:41:47,830 --> 00:41:48,920 Đúng rồi. 506 00:41:50,130 --> 00:41:51,250 Nhưng bà ta là ai? 507 00:41:55,510 --> 00:41:58,090 Tôi không thể tỉnh giấc, 508 00:41:59,350 --> 00:42:02,100 dù tôi có cố gắng ra sao, rồi bà ta... 509 00:42:04,640 --> 00:42:08,520 Bà ta thở thứ gì đó vào tôi và... 510 00:42:09,560 --> 00:42:12,400 đột nhiên kiểu như tôi chui vào trong người khác... 511 00:42:13,570 --> 00:42:15,360 thấy những gì họ thấy. 512 00:42:17,990 --> 00:42:21,100 Tôi xin lỗi, Tư tế. Tôi không biết phải nhờ vào ai nữa. 513 00:42:21,300 --> 00:42:23,450 Cô đã đúng khi tìm đến tôi. 514 00:42:25,250 --> 00:42:28,210 Cô chắc chắn cô đã thấy Aoife Tsimani? 515 00:42:30,130 --> 00:42:31,750 Tôi bị điên, đúng không? 516 00:42:35,510 --> 00:42:37,010 Có lẽ là thứ còn tệ hơn. 517 00:42:39,640 --> 00:42:42,310 Sức mạnh Thầy bói nội tạng tới từ chết chóc. 518 00:42:43,060 --> 00:42:44,680 Đó là ma thuật hắc ám. 519 00:42:46,230 --> 00:42:49,560 Họ nói Tsimani triệu hồi con thú đã giết bà ta, 520 00:42:50,560 --> 00:42:53,940 người ta cũng đồn rằng, với những ai sẵn sàng trả giá, 521 00:42:55,110 --> 00:42:58,610 bà ta sẽ nhập vào trí óc người khác và bắt ép họ làm theo. 522 00:43:00,910 --> 00:43:01,990 Những việc ác độc. 523 00:43:03,580 --> 00:43:05,580 Ý bà là bà ta đang ở trong đầu tôi? 524 00:43:07,120 --> 00:43:09,920 Sao thế được? Bà ta chết rồi. Tôi tận mắt thấy. 525 00:43:12,880 --> 00:43:13,800 Cho phép tôi nhé? 526 00:43:16,010 --> 00:43:17,010 Làm ơn? 527 00:44:17,320 --> 00:44:18,320 Tư tế? 528 00:44:20,360 --> 00:44:23,060 Cô nói cô thấy Tsimani chết? 529 00:44:23,260 --> 00:44:24,530 Cô có mặt ở đó? 530 00:44:26,280 --> 00:44:27,490 Đúng thế. 531 00:44:29,040 --> 00:44:30,480 Khi bà ta chết, 532 00:44:30,680 --> 00:44:32,420 đã truyền năng lượng sang cô. 533 00:44:34,170 --> 00:44:35,460 Nhưng tôi không muốn. 534 00:44:37,460 --> 00:44:39,570 Tôi không muốn liên quan gì cả. 535 00:44:39,770 --> 00:44:42,080 Vì ích lợi của cô, tôi hi vọng là không. 536 00:44:42,280 --> 00:44:44,220 Bởi vì thấu thị là một lời nguyền 537 00:44:45,470 --> 00:44:49,220 và chấp nhận cái ác là trở thành cái ác. 538 00:44:54,520 --> 00:44:57,480 Oona sẵn sàng hi sinh vì lý tưởng này. 539 00:44:58,110 --> 00:45:00,360 Kaine, Phaedra và tôi cũng vậy. 540 00:45:01,320 --> 00:45:06,100 Dahlia, ta có cơ hội để ném trả vào mặt họ thứ đạo đức giả của họ. 541 00:45:06,300 --> 00:45:09,450 Với phước lành của cô, chúng tôi muốn tấn công chúng. 542 00:45:10,750 --> 00:45:11,750 Đêm nay. 543 00:45:22,760 --> 00:45:24,180 Các anh chị em... 544 00:45:25,890 --> 00:45:31,060 hàng tháng qua, chúng ta chứng kiến con cái tộc tiên ta chết đói trong bùn đất 545 00:45:32,310 --> 00:45:37,560 Bás Dubh cướp đi hơi thở chúng ta còn bọn có chân giẫm đạp lên chúng ta. 546 00:45:41,150 --> 00:45:42,610 Nhưng chúng quên mất... 547 00:45:43,820 --> 00:45:46,410 chúng ta là ai. 548 00:45:48,280 --> 00:45:51,450 Chúng ta sẽ lấy máu và nỗi đau ta phải chịu 549 00:45:52,580 --> 00:45:55,650 thọc thẳng vào mũi đám Burgue kia. 550 00:45:55,850 --> 00:45:58,240 Để chúng ngửi thấy nỗi khổ cực của ta. 551 00:45:58,430 --> 00:46:00,240 Hãy để chúng nếm vị đó. 552 00:46:00,440 --> 00:46:01,710 Xem chúng có thích không. 553 00:46:10,470 --> 00:46:13,210 Kế hoạch của Vignette dũng cảm và xuất sắc. 554 00:46:13,410 --> 00:46:15,770 Không được phép mắc một sơ suất nào. 555 00:46:16,770 --> 00:46:19,770 Nên tôi sẽ lãnh đạo cuộc đột kích vào Burgue. 556 00:46:21,480 --> 00:46:22,730 Dahlia. 557 00:46:22,980 --> 00:46:24,280 Dahlia, làm ơn. 558 00:46:25,200 --> 00:46:26,720 Đừng mạo hiểm tính mạng. 559 00:46:26,920 --> 00:46:28,660 Cô biết họ trông cậy vào cô mà. 560 00:46:28,910 --> 00:46:30,030 Tôi xử lý được. 561 00:46:30,870 --> 00:46:33,870 Tôi sẵn sàng mạo hiểm tính mạng vì Quạ Đen. 562 00:46:34,910 --> 00:46:35,910 Tôi thì không ư? 563 00:46:36,750 --> 00:46:40,610 Có vẻ cô vẫn bối rối không biết ai đứng đầu ở đây. 564 00:46:40,810 --> 00:46:43,300 Có vẻ cô vẫn ảo tưởng mình là lãnh đạo. 565 00:46:44,420 --> 00:46:46,930 Cô thử đi, tôi cắt cánh cô luôn. 566 00:46:48,510 --> 00:46:50,050 - Khoan... - Biến đi. 567 00:46:50,720 --> 00:46:52,180 Hoặc cứ than thở tiếp. 568 00:46:53,810 --> 00:46:54,810 Xem có chuyện gì. 569 00:47:04,320 --> 00:47:06,360 Ta sẽ làm được. Tôi hứa. 570 00:47:06,860 --> 00:47:07,900 Ta phải làm được. 571 00:47:34,930 --> 00:47:37,880 Ông không khơi dậy được lương tâm của anh ta à? 572 00:47:38,080 --> 00:47:39,310 Tôi e là không. 573 00:47:41,650 --> 00:47:42,610 Chà... 574 00:47:43,770 --> 00:47:44,940 Tôi biết ông đã cố. 575 00:47:53,620 --> 00:47:55,870 Anh biết đó, tôi đồng cảm với mẹ anh. 576 00:47:56,950 --> 00:47:59,830 Bà ấy tự hào về anh, như cha anh vậy. 577 00:48:00,540 --> 00:48:03,990 Tôi sẽ đứng bên cạnh anh và yêu cầu một cuộc điều tra quốc hội. 578 00:48:04,190 --> 00:48:06,670 Đó là quyền của tôi, ít nhất với tư cách công dân. 579 00:48:07,210 --> 00:48:11,120 Với đủ nhân chứng, như bạn Afissa có sừng của anh, 580 00:48:11,320 --> 00:48:16,080 dù ta có bị làm sao, cuối cùng sự thật cũng sẽ phơi bày. 581 00:48:16,280 --> 00:48:17,100 Có lẽ vậy. 582 00:48:17,930 --> 00:48:18,890 Hi vọng vậy. 583 00:48:20,140 --> 00:48:22,150 Chắc chắn anh muốn làm việc này à? 584 00:48:23,520 --> 00:48:24,690 Tôi không muốn. 585 00:48:26,270 --> 00:48:27,320 Tôi buộc phải thế. 586 00:49:46,270 --> 00:49:49,720 Cảm giác ở bên phía Burgue thế nào? 587 00:49:49,920 --> 00:49:51,440 Chắc chắn là mùi thơm hơn. 588 00:50:29,190 --> 00:50:31,270 Chúng tôi đều cầu nguyện cho anh. 589 00:50:32,320 --> 00:50:33,440 Xin cảm ơn. 590 00:50:34,360 --> 00:50:36,810 Chưa nghe tin gì từ em gái anh sao? 591 00:50:37,000 --> 00:50:40,980 Chưa, tôi đã sử dụng tất cả nguồn lực, 592 00:50:41,180 --> 00:50:45,110 và các cơ quan chức năng đang cố gắng giải cứu Imogen yêu quý, 593 00:50:45,300 --> 00:50:48,690 nhưng kẻ bắt cóc em tôi là tên khốn từ trứng nước, 594 00:50:48,890 --> 00:50:53,030 một thằng đầu sừng giàu có, nên dễ bề trốn tránh công lý. 595 00:50:53,230 --> 00:50:55,780 Một gã nhân dương đầy tiền. Nên mới thành ra vậy. 596 00:50:55,980 --> 00:50:57,970 Ham muốn phụ nữ tộc chúng ta. 597 00:50:59,050 --> 00:51:02,930 Xin lỗi. Xin thứ lỗi cho tôi, nhưng suy nghĩ về... 598 00:51:03,470 --> 00:51:04,930 Ôi, thật tội nghiệp. 599 00:51:05,980 --> 00:51:08,840 Giá như Đại pháp quan bỏ tù tên tộc tiên đó sớm hơn. 600 00:51:09,040 --> 00:51:11,310 Đúng. Phải chi vậy. 601 00:51:41,640 --> 00:51:46,580 Chỉ vì cô ấy là Thủ lĩnh Phe đối lập không có nghĩa cô ấy phản đối tất cả. 602 00:51:46,780 --> 00:51:50,420 Đúng vậy. Tôi nghĩ quý cô đó có sức mạnh thuyết phục xuất sắc. 603 00:51:50,620 --> 00:51:53,260 Tôi chắc chắn cô ấy gần như chẳng cần nói ra lời. 604 00:51:53,460 --> 00:51:55,930 Đại sứ, nhưng khi tôi nói ra... 605 00:51:56,130 --> 00:51:58,440 Ông sẽ phải run rẩy theo đó. 606 00:52:27,850 --> 00:52:29,390 Thưa quý vị... 607 00:52:32,770 --> 00:52:34,110 Bắn chúng! 608 00:52:36,320 --> 00:52:39,400 - Tôi không bắn được! - Bảo vệ Đại pháp quan! 609 00:52:55,880 --> 00:52:58,050 Các người ăn tối vui vẻ chứ? 610 00:53:01,130 --> 00:53:04,680 Các người không biết đói là gì đâu nhỉ. 611 00:53:06,300 --> 00:53:07,580 Có chứ. 612 00:53:07,780 --> 00:53:12,310 Nhớ chứng tôi chứ? Chúng tôi đổ mồ hôi trong nhà máy. Chăm con cho các người. 613 00:53:13,140 --> 00:53:17,230 Giờ chúng tôi chết đói ở khu ổ chuột, còn các người ăn ngập mặt. 614 00:53:31,410 --> 00:53:32,620 Đây là Oona. 615 00:53:33,790 --> 00:53:36,130 Cô ấy sắp chết vì Bás Dubh. 616 00:53:36,630 --> 00:53:37,960 Vì các người. 617 00:53:38,460 --> 00:53:40,250 Nhìn đau lòng, phải không? 618 00:53:41,550 --> 00:53:46,760 Các người còn chưa nhìn thấy đống hỗn độn, phân trộn lẫn máu. 619 00:53:47,430 --> 00:53:48,710 Không đẹp đẽ gì, nhỉ? 620 00:53:48,900 --> 00:53:50,180 Đừng có ngoảnh đi! 621 00:54:01,980 --> 00:54:03,320 Đó là Bás Dubh. 622 00:54:05,660 --> 00:54:09,230 Tinh linh đang chết hàng loạt. Không thuốc. Không lối thoát. 623 00:54:09,430 --> 00:54:13,000 Gia đình chứng kiến người thân mục ruỗng, gào thét rồi chết. 624 00:54:16,170 --> 00:54:19,420 Nhìn kĩ hơn những gì các người gây ra cho bọn ta đi. 625 00:54:22,800 --> 00:54:23,920 Nào, em yêu. 626 00:54:25,130 --> 00:54:26,130 Bay đi. 627 00:54:47,360 --> 00:54:49,740 Không! 628 00:55:19,900 --> 00:55:21,150 Tạm biệt, tình yêu. 629 00:55:58,350 --> 00:56:00,520 Em biết về kế hoạch của Quạ Đen không? 630 00:56:04,980 --> 00:56:06,110 Đó là kế hoạch của em. 631 00:56:58,830 --> 00:57:01,460 - Vignette! Cô có đó không? - Không sao. 632 00:57:04,500 --> 00:57:05,880 Cô tới nhanh đi. 633 00:57:13,430 --> 00:57:17,620 Đừng treo họ lên như thế. Có trẻ con ở đây. Hạ xuống đi! 634 00:57:17,820 --> 00:57:20,040 - Hạ họ xuống. - Xem chúng đã làm gì đi. 635 00:57:20,240 --> 00:57:21,430 Bọn người. 636 00:57:22,690 --> 00:57:24,560 Chúng đã giết Dahlia và Bolero. 637 00:59:20,340 --> 00:59:22,290 Biên dịch: Linh Phan 638 00:59:22,490 --> 00:59:24,430 Giám sát Sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên