1
00:00:38,700 --> 00:00:40,790
По правий борт усе чисто.
2
00:01:10,570 --> 00:01:12,550
Боятися нічого.
3
00:01:12,750 --> 00:01:14,510
Пакт - цивілізована нація.
4
00:01:14,710 --> 00:01:16,640
Вони спробували нас потопити.
5
00:01:16,840 --> 00:01:17,990
Попередження.
6
00:01:19,200 --> 00:01:22,400
Примус скоритися.
Проста формальність. Загрози немає.
7
00:01:22,590 --> 00:01:25,110
Але ми пливемо у Пакт на вістрі багнета.
8
00:01:25,310 --> 00:01:28,230
Пакт - стара корумпована держава.
Працює на грошах.
9
00:01:28,430 --> 00:01:31,400
Усе можна купити
за певну ціну, і свободу теж.
10
00:01:31,600 --> 00:01:34,950
- Так працює цивілізація.
- Агреусе, я з Бурге.
11
00:01:35,150 --> 00:01:38,840
Ми воювали з ними
лише кілька років тому. І, ну…
12
00:01:39,850 --> 00:01:42,580
Ми двоє разом такі, як ми є…
13
00:01:42,780 --> 00:01:44,100
Які ми є?
14
00:01:45,230 --> 00:01:47,460
Ти дочка з хорошої родини,
15
00:01:47,660 --> 00:01:50,520
а я багатий.
Зрештою, тільки це й має значення.
16
00:01:51,070 --> 00:01:52,360
Гроші та клас.
17
00:01:54,530 --> 00:01:55,530
Заходьте.
18
00:01:56,360 --> 00:01:57,680
Ми прибули в порт, сер.
19
00:01:57,880 --> 00:01:59,490
- Який?
- Раґуса, сер.
20
00:02:00,030 --> 00:02:00,990
Чудово.
21
00:02:02,030 --> 00:02:05,000
Тут багато зв'язків. Труднощів не буде.
22
00:02:05,750 --> 00:02:10,960
Ходімо, кохана. Це гарне старе місто,
і гавань просто чарівна.
23
00:02:12,670 --> 00:02:13,750
Ходімо нагору?
24
00:02:26,180 --> 00:02:29,730
ПОРТ РАҐУСИ
25
00:03:16,230 --> 00:03:17,320
Рухайся!
26
00:03:28,330 --> 00:03:29,330
Рухайся!
27
00:03:33,000 --> 00:03:34,080
Рухайся!
28
00:03:36,210 --> 00:03:37,660
Шикуйся.
29
00:03:37,850 --> 00:03:39,210
В'язні готові.
30
00:03:39,760 --> 00:03:40,990
Молодці.
31
00:03:41,190 --> 00:03:42,720
Молодці, товариші.
32
00:03:46,390 --> 00:03:47,580
Це неподобство.
33
00:03:47,780 --> 00:03:50,790
Ви втратили контроль
над своїми людьми, сер,
34
00:03:50,990 --> 00:03:53,630
чи в них наказ красти мою власність?
35
00:03:53,830 --> 00:03:56,440
Красти? Ні, це не крадіжка.
36
00:03:57,610 --> 00:03:59,470
Вважайте це…
37
00:03:59,670 --> 00:04:00,680
перерозподілом.
38
00:04:00,880 --> 00:04:01,860
Лейтенанте.
39
00:04:10,200 --> 00:04:11,660
Заберіть її величність.
40
00:04:14,040 --> 00:04:16,250
- Не торкайтеся.
- Імоджен, глянь на мене.
41
00:04:17,000 --> 00:04:17,990
- Усе гаразд.
- Ні.
42
00:04:18,190 --> 00:04:20,410
- Не забирайте мене.
- Геть від неї!
43
00:04:20,610 --> 00:04:22,010
- Ні!
- Годі.
44
00:04:24,180 --> 00:04:28,180
Агреусе. Ні. Не чіпайте його!
45
00:04:28,970 --> 00:04:29,890
Імоджен.
46
00:05:41,090 --> 00:05:45,510
КАРНІВАЛ РОУ
47
00:05:57,190 --> 00:06:01,340
Навряд чи вбивця-людина
міг помістити тіло так високо.
48
00:06:01,540 --> 00:06:03,470
Ти чув хоч слово зі сказаного мною?
49
00:06:03,670 --> 00:06:07,470
Кожне слово. Ти казала,
що твоя група не вбила нікого з потяга.
50
00:06:07,670 --> 00:06:10,220
Нікого. Але дехто каже,
що ті на це заслужили.
51
00:06:10,420 --> 00:06:12,230
Я врятувала життя того офіцера.
52
00:06:12,430 --> 00:06:14,850
Я вірю, що ти віриш,
що ніхто цього не робив.
53
00:06:15,050 --> 00:06:16,730
Може, поліція нас підставляє.
54
00:06:16,930 --> 00:06:19,610
Твої старі друзі на це здатні?
55
00:06:19,810 --> 00:06:22,490
Вони б так зробили,
якби вважали, що це того варте,
56
00:06:22,690 --> 00:06:25,530
але вони могли б
вас усіх повісити за потяг.
57
00:06:25,730 --> 00:06:28,380
- Ти ставишся до цього серйозно?
- Так.
58
00:06:29,970 --> 00:06:32,180
То що ти збираєшся робити?
59
00:06:33,640 --> 00:06:36,270
Сьогодні ввечері вечірка в Белфаєр.
60
00:06:36,980 --> 00:06:39,130
Там буде половина парламенту.
61
00:06:39,330 --> 00:06:43,270
- Дипломати, сановники…
- Як це стосується будь-чого?
62
00:06:50,200 --> 00:06:51,200
Ти ж не…
63
00:06:54,740 --> 00:06:55,660
Не сьогодні.
64
00:06:56,370 --> 00:06:58,020
Знаєш кращий час?
65
00:06:58,220 --> 00:07:00,500
Не знаю. Ніколи?
66
00:07:01,670 --> 00:07:03,090
Ми про це говорили.
67
00:07:06,130 --> 00:07:08,370
У мене лишився один козир у рукаві.
68
00:07:08,570 --> 00:07:10,830
Це найшвидший спосіб себе вбити.
69
00:07:11,030 --> 00:07:14,790
У мене є доступ до Белфаєр сьогодні.
Іншого шансу може не бути.
70
00:07:14,990 --> 00:07:16,520
Слухай, мені шкода.
71
00:07:18,310 --> 00:07:20,890
- Я не хотів казати тобі так.
- Ні.
72
00:07:21,560 --> 00:07:25,150
Ти б краще вислизнув геть
і попросив міму повідомити мені.
73
00:07:28,490 --> 00:07:29,610
Віньєт…
74
00:07:30,400 --> 00:07:32,950
Схоже, ти вже вирішив.
75
00:07:34,410 --> 00:07:36,020
Схоже на те.
76
00:07:36,220 --> 00:07:39,520
І певна, що круті вилупки повірять
тобі на слово.
77
00:07:39,720 --> 00:07:41,270
Напівкровний байстрюк-нелюд каже,
78
00:07:41,470 --> 00:07:44,360
що Джона Брейкспір не має
права на посаду канцлера.
79
00:07:44,560 --> 00:07:47,920
Я не чекаю
на запрошення на чай із родиною.
80
00:07:49,090 --> 00:07:52,030
Та вони почують правду
й тільки це має значення.
81
00:07:52,230 --> 00:07:56,510
Вони кинуть тебе за ґрати
й забудуть ще до того, як доїдять пудинг.
82
00:07:59,770 --> 00:08:00,930
Дідько.
83
00:08:01,810 --> 00:08:05,360
Коли це скінчиться
та буде безпечно, я дам тобі якось знати.
84
00:08:06,860 --> 00:08:08,130
Отак?
85
00:08:08,330 --> 00:08:10,990
З в'язниці чи з цвинтаря?
86
00:08:13,610 --> 00:08:16,730
Прошу, не переймайся через мене.
87
00:08:16,930 --> 00:08:19,410
Цього разу я не буду за тобою плакати.
88
00:08:31,380 --> 00:08:33,380
- Тоді добре.
- Тоді добре.
89
00:08:40,560 --> 00:08:41,770
Філо.
90
00:08:44,350 --> 00:08:45,560
Ти дурень.
91
00:08:49,820 --> 00:08:51,570
Скажи друзям залягти на дно.
92
00:08:52,610 --> 00:08:56,240
Уже завтра Белфаєр матиме
більші проблеми, ніж «Чорний Ворон».
93
00:10:13,860 --> 00:10:14,990
Акосе!
94
00:10:16,450 --> 00:10:17,820
- Привіт.
- Привіт.
95
00:10:22,580 --> 00:10:24,310
- Як ти?
- Добре.
96
00:10:24,510 --> 00:10:25,540
Так?
97
00:11:02,700 --> 00:11:03,870
Що це за місце?
98
00:11:04,620 --> 00:11:06,330
Чому ви привели мене сюди?
99
00:11:07,250 --> 00:11:09,620
Куди ви йдете? Я з вами говорю.
100
00:11:17,920 --> 00:11:20,970
Агов, ти. Де хазяїн цього дому?
101
00:11:23,260 --> 00:11:24,470
Леонора.
102
00:11:25,260 --> 00:11:26,260
Моє ім'я.
103
00:11:27,310 --> 00:11:29,060
Можеш називати мене Леонорою.
104
00:11:31,400 --> 00:11:32,400
Як дивно.
105
00:11:33,400 --> 00:11:35,130
Добре, Леоноро.
106
00:11:35,330 --> 00:11:37,530
Де хазяїн цього дому?
107
00:11:40,070 --> 00:11:41,530
Десь тут.
108
00:11:43,240 --> 00:11:45,410
Це він, офіцер?
109
00:11:48,830 --> 00:11:50,410
Чому мене залишили тут?
110
00:11:51,670 --> 00:11:54,030
Упевнена, скоро дізнаєшся, маленька.
111
00:11:54,230 --> 00:11:58,710
- Що це за місце? Що тут відбувається?
- Розповім тобі. Подай мені он те.
112
00:12:02,050 --> 00:12:04,540
І не подумаю. Поясніть, що це за місце.
113
00:12:04,740 --> 00:12:05,850
Це дім.
114
00:12:06,600 --> 00:12:08,250
Люди тут сплять.
115
00:12:08,450 --> 00:12:09,670
Це кухня.
116
00:12:09,870 --> 00:12:13,400
Люди готують тут і деколи їдять,
117
00:12:15,400 --> 00:12:16,720
коли їжа готова.
118
00:12:16,920 --> 00:12:18,380
Я знаю, що таке кухня.
119
00:12:18,580 --> 00:12:22,400
Хіба? То ти знаєш,
як приготувати картоплю?
120
00:12:23,740 --> 00:12:25,600
Мені не потрібна ваша зневага.
121
00:12:25,800 --> 00:12:27,080
Мені потрібні відповіді.
122
00:12:28,870 --> 00:12:31,770
Я втомлена, я дуже далеко від дому,
123
00:12:31,970 --> 00:12:33,730
я не уявляю, де Агреус,
124
00:12:33,930 --> 00:12:35,670
і нічого не сходиться.
125
00:12:36,290 --> 00:12:37,880
Чому, маленька?
126
00:12:39,550 --> 00:12:42,670
Ну, я з Бурге.
127
00:12:43,430 --> 00:12:44,590
Та ти що.
128
00:12:45,550 --> 00:12:48,290
Це не схоже на Пакт, про який я знаю.
129
00:12:48,490 --> 00:12:49,850
- Ні?
- Ні.
130
00:12:50,930 --> 00:12:54,840
Пакт - сувора феодальна держава,
жахливе місце.
131
00:12:55,040 --> 00:12:56,670
Так і було.
132
00:12:56,870 --> 00:12:59,230
- Було?
- Це було жахливе місце.
133
00:13:00,690 --> 00:13:03,700
А потім нова зоря встала над країною.
134
00:13:04,650 --> 00:13:06,970
Пакт, який ти знаєш, зник.
135
00:13:07,170 --> 00:13:08,030
Майже.
136
00:13:08,910 --> 00:13:10,640
Але Пакт такий сильний.
137
00:13:10,840 --> 00:13:12,500
Люди сильні.
138
00:13:13,370 --> 00:13:17,080
Їхній уряд був паразитом,
який з них годувався.
139
00:13:17,710 --> 00:13:21,880
Поки ми не встали разом і не змели його.
140
00:13:22,460 --> 00:13:25,620
Ви кажете про революцію?
141
00:13:25,820 --> 00:13:26,950
Звісно.
142
00:13:27,150 --> 00:13:28,220
Вона була неминуча.
143
00:13:29,050 --> 00:13:33,270
Коли люди зрозуміли,
що вони вільні, як і завжди були.
144
00:13:34,270 --> 00:13:36,600
Що сталося зі знаттю Пакту?
145
00:13:40,270 --> 00:13:43,110
Передаси мені моркву?
146
00:13:47,860 --> 00:13:48,740
Будь ласка.
147
00:13:57,040 --> 00:13:58,040
Дякую.
148
00:14:00,040 --> 00:14:02,360
Тобі так складно допомогти мені?
149
00:14:02,560 --> 00:14:03,450
Ви прислуга.
150
00:14:03,650 --> 00:14:06,490
Ми обидві їмо суп.
Тож допоможи приготувати його.
151
00:14:06,690 --> 00:14:07,840
Так не годиться.
152
00:14:10,550 --> 00:14:13,600
Брати коханцем фавна теж не годиться.
153
00:14:15,310 --> 00:14:16,250
Перепрошую?
154
00:14:16,450 --> 00:14:18,340
Я чула, ти прибула з фавном.
155
00:14:18,540 --> 00:14:19,760
Це скандально.
156
00:14:19,950 --> 00:14:21,550
Навряд чи це ваша справа.
157
00:14:21,750 --> 00:14:23,180
Люди говорять, ото й усього.
158
00:14:23,370 --> 00:14:25,590
У їхніх життях так мало цікавого,
159
00:14:25,790 --> 00:14:28,310
що ті мають принижувати тих,
хто знайшов щастя.
160
00:14:28,500 --> 00:14:30,180
То так ти думаєш?
161
00:14:30,380 --> 00:14:34,310
Агреус найкращий чоловік з усіх,
кого знаю, фавн він або ні.
162
00:14:34,510 --> 00:14:36,410
Скажи це пліткарям, коли спитають.
163
00:14:39,290 --> 00:14:41,460
Схоже, чоловік, вартий знайомства.
164
00:14:47,010 --> 00:14:49,380
Залишишся на вечерю?
165
00:14:50,090 --> 00:14:52,760
Ти допомогла із супом,
маєш його спробувати.
166
00:14:54,600 --> 00:14:55,930
Я не хочу супу.
167
00:14:57,230 --> 00:15:01,650
Я хочу побачити хазяїна цього дому
та вимагаю зустрічі з Агреусом!
168
00:15:03,860 --> 00:15:05,570
Заберіть офіцерів.
169
00:15:07,990 --> 00:15:09,490
Ти, ти, ти.
170
00:15:18,040 --> 00:15:21,530
Заради богів,
лейтенанте, куди ви їх забираєте?
171
00:15:21,720 --> 00:15:23,110
Якщо вам потрібен викуп…
172
00:15:23,310 --> 00:15:25,240
Зброя йде до зброярні.
173
00:15:25,440 --> 00:15:27,490
Золото й срібло - до скарбниці.
174
00:15:27,690 --> 00:15:29,090
Це кляте піратство.
175
00:15:30,050 --> 00:15:33,870
Коли прийдуть мої знайомі, вам буде гірше.
176
00:15:34,070 --> 00:15:35,120
Та невже?
177
00:15:35,320 --> 00:15:37,390
Наші країни більше не воюють.
178
00:15:38,020 --> 00:15:39,480
Є договори.
179
00:15:40,100 --> 00:15:42,550
Це проти всіх морських конвенцій,
180
00:15:42,750 --> 00:15:46,550
усіх законів моря,
погоджених цивілізованими націями!
181
00:15:46,750 --> 00:15:49,220
До біса ваші договори.
182
00:15:49,420 --> 00:15:50,950
У нас тут інший закон.
183
00:15:52,030 --> 00:15:54,450
Я побачу, як вас покарають за це.
184
00:15:58,450 --> 00:15:59,520
Лейтенанте!
185
00:15:59,720 --> 00:16:00,580
Я знайшов.
186
00:16:02,420 --> 00:16:03,670
Капітанський журнал.
187
00:16:04,500 --> 00:16:05,670
Гарна робота.
188
00:16:20,640 --> 00:16:22,480
Ми шукаємо
189
00:16:23,270 --> 00:16:25,520
Агреуса Астрайона.
190
00:16:27,610 --> 00:16:29,110
Власника «Лебедя».
191
00:16:31,570 --> 00:16:33,950
Я Агреус Астрайон.
192
00:16:35,320 --> 00:16:36,410
Це правда?
193
00:16:39,450 --> 00:16:40,660
Маю честь.
194
00:16:41,410 --> 00:16:45,420
Я власник цього судна
та компанії, якій воно належить.
195
00:16:48,170 --> 00:16:49,250
А зараз…
196
00:16:50,800 --> 00:16:52,630
Ви винні мені вибачення,
197
00:16:53,340 --> 00:16:56,090
і ми зможемо
розв'язати питання як джентльмени.
198
00:17:10,110 --> 00:17:13,360
Ви класовий зрадник, містере Астрайон.
199
00:17:14,820 --> 00:17:17,660
Піт і кров сотень на ваших руках.
200
00:17:19,120 --> 00:17:20,410
Командо «Лебедя»,
201
00:17:21,490 --> 00:17:24,150
ви вільні від свого робочого контракту
202
00:17:24,350 --> 00:17:25,330
та можете йти.
203
00:17:49,980 --> 00:17:52,220
Це просто непорозуміння.
204
00:17:52,420 --> 00:17:53,340
До стіни!
205
00:17:53,540 --> 00:17:55,800
Скажіть графу Бозаку,
він поручиться за мене.
206
00:17:56,000 --> 00:17:57,140
- Пощади!
- Тихо.
207
00:17:57,340 --> 00:17:58,160
Прошу.
208
00:17:58,870 --> 00:18:01,850
Коли він прийде сюди,
знаєте, що з вами буде?
209
00:18:02,050 --> 00:18:03,080
Знаєте?
210
00:18:44,580 --> 00:18:46,310
Готовий, уперед!
211
00:18:46,510 --> 00:18:47,540
До ноги…
212
00:18:48,160 --> 00:18:49,710
І раз!
213
00:18:50,880 --> 00:18:52,420
Зброя!
214
00:18:57,130 --> 00:18:58,840
Увага!
215
00:19:09,480 --> 00:19:11,840
- Ласкаво прошу до Бурге, после.
- Дякую.
216
00:19:12,040 --> 00:19:13,570
Прошу. Ходімо.
217
00:19:27,160 --> 00:19:28,520
Канцлере Брейкспір,
218
00:19:28,720 --> 00:19:32,650
моя нація зіткнулася з повстанням,
яке об'єднало людей і фей
219
00:19:32,850 --> 00:19:36,880
у гротескний, неприродний натовп
під назвою «Новий Світанок».
220
00:19:38,590 --> 00:19:40,450
Якби їм дозволили взяти гору,
221
00:19:40,650 --> 00:19:42,490
це було б тільки питання часу,
222
00:19:42,690 --> 00:19:45,560
коли вони націлилися б на Бурге.
223
00:19:50,270 --> 00:19:52,350
Але вони не переможуть, канцлере.
224
00:19:53,940 --> 00:19:56,800
І наша символічна покупка зброї в Бурге
225
00:19:57,000 --> 00:19:58,800
повідомить світові,
226
00:19:59,000 --> 00:20:01,640
що конфлікт
між нашими двома націями скінчено,
227
00:20:01,840 --> 00:20:06,240
що відкрита нова ера
сили, єдності та союзу.
228
00:20:07,580 --> 00:20:11,440
Майор Вір, чи не так? Радий знайомству.
Раньян Мілворті до ваших послуг.
229
00:20:11,640 --> 00:20:14,110
Ми зустрічалися, сер. Тут, у Бурге.
230
00:20:14,310 --> 00:20:15,740
Десь місяць тому.
231
00:20:15,940 --> 00:20:17,740
- Може, не пам'ятаєте.
- Вибачте.
232
00:20:17,940 --> 00:20:20,490
Думаю, пам'ятаю. Вогняний бенкет.
233
00:20:20,690 --> 00:20:22,080
Як я можу прислужитися?
234
00:20:22,270 --> 00:20:24,870
Я б хотів поговорити з вами неофіційно.
235
00:20:25,070 --> 00:20:28,290
Перепрошую. Я не звик
до дипломатичних формальностей.
236
00:20:28,490 --> 00:20:30,630
Як і я, сер. Я військовий.
237
00:20:30,830 --> 00:20:34,020
Звісно. Тоді дозвольте
мені говорити відверто.
238
00:20:36,650 --> 00:20:40,180
Ваша купівля зброї -
не символічний акт, чи не так?
239
00:20:40,380 --> 00:20:43,470
Правда в тому,
що вам потрібна військова допомога.
240
00:20:43,670 --> 00:20:48,060
Дозвольте бути чесним у відповідь, сер.
Не вважайте нашу стратегію слабкістю.
241
00:20:48,260 --> 00:20:51,270
Офіційно це не більше, ніж обмін мечами
242
00:20:51,470 --> 00:20:53,020
між колишніми ворогами.
243
00:20:53,220 --> 00:20:54,690
Жест дружби.
244
00:20:54,890 --> 00:20:58,070
Точно, але неофіційно:
те, що індустрія Пакту
245
00:20:58,270 --> 00:21:00,820
дещо сповільнюється з поширенням цього
246
00:21:01,020 --> 00:21:05,430
так званого «Нового Світанку» з їхніми
егалітарними ідеологіями, - неправда?
247
00:21:06,180 --> 00:21:09,750
Ви розумієте, сер,
що я маю підкорятися послу.
248
00:21:09,950 --> 00:21:13,340
Звісно. Але повідомлення
про перебої з робочою силою та нестачу
249
00:21:13,530 --> 00:21:15,440
зроблять вас досить уразливими.
250
00:21:17,270 --> 00:21:18,820
Дуже добре, містере Мілворті.
251
00:21:19,820 --> 00:21:24,050
У дусі союзництва я вам відверто скажу,
252
00:21:24,250 --> 00:21:28,120
що придбання цих рушниць
було не просто символічним жестом.
253
00:21:29,030 --> 00:21:31,900
Наша піхота на своєму досвіді зрозуміла,
254
00:21:32,090 --> 00:21:37,170
що гвинтівки Бурге перевершують
наші на великій відстані.
255
00:21:38,420 --> 00:21:40,530
І ми маємо намір ними скористатися.
256
00:21:40,730 --> 00:21:42,210
Проти «Нового Світанку».
257
00:21:43,760 --> 00:21:47,510
Вони є загрозою природному порядку.
258
00:21:48,470 --> 00:21:51,330
Феї та люди б'ються пліч-о-пліч.
259
00:21:51,530 --> 00:21:54,640
Прикре селянське марево.
260
00:21:55,350 --> 00:21:59,860
Дозвольте запитати.
Як ви збираєтеся перемогти це марево?
261
00:22:03,400 --> 00:22:05,990
Як я розумію, містере Мілворті,
262
00:22:07,160 --> 00:22:09,160
мертві не марять.
263
00:22:18,880 --> 00:22:20,940
За кого себе має посол?
264
00:22:21,140 --> 00:22:22,400
Думає, ми повіримо,
265
00:22:22,600 --> 00:22:25,320
що він хоче купити
нашу зброю із символічних причин.
266
00:22:25,520 --> 00:22:29,080
Думаю, тому він і хоче
200 тонн символічного пороху.
267
00:22:29,280 --> 00:22:33,460
Ми знаємо, що його армії майже кінець,
а йому потрібна ця зброя.
268
00:22:33,660 --> 00:22:35,000
Він знає, що ми знаємо.
269
00:22:35,200 --> 00:22:39,100
Точно. Удаючи інше,
він би образив нашу розвідку.
270
00:22:39,810 --> 00:22:44,130
Проте приєднання до Пакту в їхній
війноньці може мати певні переваги.
271
00:22:44,330 --> 00:22:46,260
Які можуть бути переваги?
272
00:22:46,460 --> 00:22:49,910
Ніхто не хотітиме виборів,
щоб усунути канцлера під час війни.
273
00:22:50,620 --> 00:22:53,730
Та ну. Думаєш, я аж так хочу цю роботу?
274
00:22:53,930 --> 00:22:55,730
Насправді ми не вступимо у війну.
275
00:22:55,930 --> 00:22:57,690
Просто відправимо їм зброю.
276
00:22:57,890 --> 00:23:00,780
Софі, ми ненавидимо Пакт.
Ми билися з ними роками.
277
00:23:00,980 --> 00:23:04,750
Але цей «Новий Світанок» може
стати ще більшою загрозою.
278
00:23:05,550 --> 00:23:08,700
Їхні божевільні ідеї поширюються,
як хвороба влітку.
279
00:23:08,900 --> 00:23:12,180
Краще боротися
з інфекцією в Пакті, ніж у Бурге.
280
00:23:13,470 --> 00:23:16,850
Наших рушниць у їхніх руках вистачить,
щоб усе змінити?
281
00:23:19,560 --> 00:23:20,770
Ні.
282
00:23:21,650 --> 00:23:25,190
Ні, якщо ми озброїмо й «Новий Світанок».
283
00:23:27,240 --> 00:23:29,140
А коли обидві сторони зав'язнуть,
284
00:23:29,340 --> 00:23:32,120
наша армія зможе повернути Тірнанок.
285
00:23:35,370 --> 00:23:38,120
Рятуй боже дурня, який тебе недооцінить.
286
00:23:38,790 --> 00:23:40,980
Ти бачиш майбутнє так само добре, як я.
287
00:23:41,180 --> 00:23:42,440
Ми обоє так думаємо.
288
00:23:42,640 --> 00:23:44,780
Я просто кажу це вголос.
289
00:23:44,980 --> 00:23:48,300
І твій батько завжди хотів
повернути Тірнанок.
290
00:23:49,590 --> 00:23:52,800
Ти можеш вписати себе в історію як людина…
291
00:23:53,510 --> 00:23:56,890
як канцлер,
який знову зробив нас імперією.
292
00:23:59,180 --> 00:24:01,600
І це те, чого він так і не зробив.
293
00:24:03,440 --> 00:24:04,670
Кому потрібне пророцтво,
294
00:24:04,870 --> 00:24:08,230
якщо ти маєш розум побачити
можливість і скористатися нею.
295
00:24:09,940 --> 00:24:13,520
- Думаєш, парламенту стане духу на це?
- Вони ненавидять Пакт.
296
00:24:13,710 --> 00:24:17,060
Твоя партія завжди була проти війни.
Як ти їх переконаєш?
297
00:24:17,260 --> 00:24:20,620
Джоно, ти маєш
жахливу звичку недооцінювати мене.
298
00:24:22,540 --> 00:24:24,780
Або ж ти проґавиш шанс.
299
00:24:24,980 --> 00:24:27,950
Зачекай до наступних виборів,
які можеш програти,
300
00:24:28,150 --> 00:24:30,090
і повертайся до старого життя.
301
00:24:34,840 --> 00:24:37,180
Я підтримаю тебе в будь-якому разі.
302
00:24:38,310 --> 00:24:40,140
Це ваше рішення, канцлере.
303
00:24:58,580 --> 00:24:59,580
Геть.
304
00:25:00,830 --> 00:25:03,710
У нас з'явилися труднощі.
305
00:25:08,880 --> 00:25:11,160
Ти не збираєшся дотримуватися нашої угоди?
306
00:25:11,360 --> 00:25:14,030
Не намагайся жартувати зі мною,
містере Філострат.
307
00:25:14,230 --> 00:25:17,850
Ми, феї, дотримуємося обіцянок,
на відміну від вас.
308
00:25:20,600 --> 00:25:24,560
Але ці приміщення тимчасово, ясно?
309
00:26:03,680 --> 00:26:05,480
Це вперто й відчайдушно.
310
00:26:06,190 --> 00:26:10,310
Йому так боляче, що він не бачить сенсу,
а тепер пішов, щоб убити себе.
311
00:26:10,820 --> 00:26:12,020
Егоїстичний вилупок.
312
00:26:13,280 --> 00:26:15,820
Має бути якийсь інший спосіб зробити це.
313
00:26:16,200 --> 00:26:17,360
Є ідеї?
314
00:26:19,070 --> 00:26:21,620
Зараз ніяких, Він. Вибач.
315
00:26:25,290 --> 00:26:28,610
А як щодо цього мертвого чоловіка,
убитого солдата?
316
00:26:28,810 --> 00:26:30,130
Це беззмістовно.
317
00:26:31,040 --> 00:26:33,210
Ну, я не хотів казати, але…
318
00:26:34,460 --> 00:26:37,840
Далія скоса дивилася
на тебе з часів рейду.
319
00:26:38,550 --> 00:26:39,620
Точно ні.
320
00:26:39,820 --> 00:26:43,670
Вона ж не вб'є когось, щоб повісити
це на мене, підставляючи усіх нас,
321
00:26:43,860 --> 00:26:45,180
просто зі злості?
322
00:26:47,060 --> 00:26:49,400
Ні! Боже, ні, Віньєт.
323
00:26:50,230 --> 00:26:52,320
Я ніколи не думав такого.
324
00:27:01,030 --> 00:27:02,430
Можеш іти, Вілсоне,
325
00:27:02,630 --> 00:27:03,940
якщо це все.
326
00:27:04,130 --> 00:27:05,080
Пані.
327
00:27:42,490 --> 00:27:43,530
Ніллі?
328
00:27:49,210 --> 00:27:52,360
Треба було почекати до темряви.
А якби тебе побачили?
329
00:27:52,560 --> 00:27:54,490
Я принесла тобі пиріг.
330
00:27:54,690 --> 00:27:55,710
Ось.
331
00:27:56,670 --> 00:27:57,920
Досі теплий.
332
00:28:00,550 --> 00:28:01,780
Ти голодна.
333
00:28:01,980 --> 00:28:03,790
Я мала прийти раніше.
334
00:28:03,990 --> 00:28:05,680
Слуги були скрізь.
335
00:28:06,760 --> 00:28:08,770
Якщо з'ясують, що ти ховаєш мене тут…
336
00:28:09,390 --> 00:28:11,020
Я просто мала тебе побачити.
337
00:28:12,690 --> 00:28:15,800
Я чаюватиму з власниками фабрики по обіді.
338
00:28:16,000 --> 00:28:17,730
Скільки в нас лишилося?
339
00:28:25,030 --> 00:28:26,740
Сімсот тисяч гульденів.
340
00:28:27,740 --> 00:28:29,870
Трохи більше, якщо продамо коней.
341
00:28:30,200 --> 00:28:32,420
- Вистачить?
- Має вистачити.
342
00:28:35,920 --> 00:28:37,460
Волосся має жахливий вигляд.
343
00:28:40,340 --> 00:28:42,580
У мене немає твого хисту в цьому.
344
00:28:42,770 --> 00:28:44,580
- Дві ліві руки.
- Я виправлю.
345
00:28:44,780 --> 00:28:48,930
Нехай дивляться на твоє гарне обличчя,
а не на зайві дрібниці.
346
00:28:53,350 --> 00:28:55,760
Я здійснювала обережні запити
347
00:28:55,950 --> 00:28:59,470
щодо твого брата
та його місцезнаходження в Роу…
348
00:28:59,670 --> 00:29:01,550
Він так само впертий, як і рогатий.
349
00:29:01,750 --> 00:29:04,310
Повернеться, коли витратить усе срібло.
350
00:29:04,510 --> 00:29:05,720
Ти не хвилюєшся?
351
00:29:05,920 --> 00:29:06,820
Він виживе.
352
00:29:08,530 --> 00:29:09,620
Ми всі виживемо.
353
00:29:10,830 --> 00:29:12,960
Просто треба ще трохи попрацювати.
354
00:29:13,910 --> 00:29:15,370
Скоро все скінчиться.
355
00:29:16,540 --> 00:29:17,540
Обіцяю.
356
00:29:28,600 --> 00:29:29,720
Даріусе.
357
00:29:36,850 --> 00:29:38,590
Гляньте, кого приніс фавн.
358
00:29:38,790 --> 00:29:41,280
Добре бачити тебе, та ще й таким.
359
00:29:42,780 --> 00:29:44,320
Що тебе так затримало?
360
00:29:45,110 --> 00:29:48,660
Я більше не в поліції.
Це все, що я зміг, щоб витягнути тебе.
361
00:29:49,910 --> 00:29:51,620
Я більше навіть не людина.
362
00:29:52,290 --> 00:29:53,560
Точно.
363
00:29:53,760 --> 00:29:54,790
Який я дурний.
364
00:29:55,750 --> 00:29:58,040
Це в тебе проблеми.
365
00:29:58,580 --> 00:30:00,700
Я був зайнятий тим, що мене били,
366
00:30:00,890 --> 00:30:03,490
я голодував, відморожував яйця у в'язниці,
367
00:30:03,690 --> 00:30:06,680
але мені дуже прикро чути,
що ти втратив роботу.
368
00:30:10,550 --> 00:30:11,970
Це василіанське ягня?
369
00:30:29,820 --> 00:30:31,330
Там було так погано?
370
00:30:36,910 --> 00:30:41,340
Паскуди з'ясували, що маррок,
який мене вкусив, був зброєю Пакту.
371
00:30:43,710 --> 00:30:44,960
Тож робили досліди…
372
00:30:46,840 --> 00:30:47,930
щодня.
373
00:30:50,220 --> 00:30:51,930
Примушували мене робити різне.
374
00:30:54,430 --> 00:30:56,230
Садили інших в'язнів
375
00:30:57,600 --> 00:30:58,940
зі мною.
376
00:31:02,570 --> 00:31:03,900
Вони заходили,
377
00:31:05,480 --> 00:31:06,990
але не виходили.
378
00:31:08,740 --> 00:31:10,740
Вибач, Дарі, я намагався.
379
00:31:12,280 --> 00:31:14,200
Що ти хочеш почути, чорт забирай?
380
00:31:16,580 --> 00:31:18,560
Я зробив усе, щоб витягнути тебе.
381
00:31:18,760 --> 00:31:23,040
Це було до чи після того,
як ти здав значок і лишив мене помирати?
382
00:31:23,500 --> 00:31:24,500
Гаразд.
383
00:31:26,130 --> 00:31:28,620
- Я дозволю тобі це.
- Куди ти йдеш?
384
00:31:28,820 --> 00:31:32,540
Ти знаєш, що ти перший дурень,
який думає членом?
385
00:31:32,740 --> 00:31:34,460
Усе було не так.
386
00:31:34,660 --> 00:31:37,500
Ти закінчив, чи плануєш з'їсти й мене?
387
00:31:37,700 --> 00:31:39,590
Я зніму сорочку, щоб було простіше.
388
00:31:39,790 --> 00:31:40,590
Уперед.
389
00:31:40,790 --> 00:31:43,560
Залиш взуття, воно трохи хрустить…
390
00:31:51,070 --> 00:31:52,200
Насправді…
391
00:31:53,700 --> 00:31:55,830
Я б з'їв утричі більше.
392
00:31:57,620 --> 00:31:58,870
Якби більше крові.
393
00:32:02,880 --> 00:32:04,240
І місце, де сховатися.
394
00:32:04,430 --> 00:32:07,880
Ти тут у безпеці. Я домовився з власником.
395
00:32:09,510 --> 00:32:11,050
Я знаю цей погляд.
396
00:32:12,930 --> 00:32:14,600
Що ти задумав?
397
00:32:15,850 --> 00:32:18,080
Планую відкрити Роу.
398
00:32:18,280 --> 00:32:21,290
Ти? Напівкровний байстрюк?
399
00:32:21,490 --> 00:32:25,360
Ти дивишся на напівкровного
байстрюка Абсалома Брейкспіра.
400
00:32:31,030 --> 00:32:32,530
Ще чаю, містере Марлоу?
401
00:32:34,780 --> 00:32:35,910
Так, будь ласка.
402
00:32:38,160 --> 00:32:40,980
Панове, дякую, що завітали.
403
00:32:41,180 --> 00:32:44,610
Я розумію,
що політика канцлера викликала жах.
404
00:32:44,810 --> 00:32:48,860
Міс Лонгербейн, без нелюдів, які працюють
у нас на заводах і в магазинах,
405
00:32:49,060 --> 00:32:51,700
багатьом із нас доведеться закрити бізнес.
406
00:32:51,900 --> 00:32:56,160
Ну, я не вдаю,
що розумію тонкощі бізнесу, панове,
407
00:32:56,360 --> 00:32:59,600
але я вірю, що ми маємо
підтримати політику канцлера.
408
00:33:00,890 --> 00:33:03,710
- Для добра Бурге.
- Добра Бурге?
409
00:33:03,910 --> 00:33:07,720
Ця політика лише збільшила
вартість бізнесу.
410
00:33:07,910 --> 00:33:09,590
Вибачте, що заперечую,
411
00:33:09,790 --> 00:33:14,430
але чи не вчора банда піксі
пограбувала один із наших потягів?
412
00:33:14,630 --> 00:33:17,600
Якщо можуть це,
то який хаос вони можуть спричинити,
413
00:33:17,800 --> 00:33:20,060
якщо їм дозволити вільно ходити містом?
414
00:33:20,260 --> 00:33:23,190
Учорашня страта донесла
правильне послання.
415
00:33:23,390 --> 00:33:26,110
Усе це добре, міс Лонгербейн,
416
00:33:26,310 --> 00:33:28,790
але нам треба годувати свої сім'ї.
417
00:33:30,380 --> 00:33:31,660
Звісно.
418
00:33:31,860 --> 00:33:33,840
І дітей, яким потрібна безпека.
419
00:33:34,970 --> 00:33:39,510
Але я б не очікувала, що ви
страждатимете за свою вірність партії.
420
00:33:41,010 --> 00:33:43,600
Я вірю, що вірність має винагороджуватися.
421
00:33:44,890 --> 00:33:48,060
Тож в ім'я вірності
422
00:33:48,900 --> 00:33:53,110
я хотіла б збільшити вклад
мого покійного батька у ваші заводи.
423
00:33:56,320 --> 00:34:00,030
Я вже поширила цю пропозицію
на інших членів нашої партії.
424
00:34:01,200 --> 00:34:02,450
Усі вони погодилися.
425
00:34:06,370 --> 00:34:10,360
Цей контракт значно збільшує
вашу частку власності
426
00:34:10,560 --> 00:34:12,500
на моїй фабриці.
427
00:34:13,130 --> 00:34:14,870
Ви бізнесмени,
428
00:34:15,070 --> 00:34:17,510
але я навряд чи можу позичати без застави,
429
00:34:18,550 --> 00:34:19,700
ви згодні?
430
00:34:19,900 --> 00:34:24,290
Але з огляду на обмеження нелюдів у Роу,
ми все ще не маємо робочої сили.
431
00:34:24,490 --> 00:34:26,210
А без дешевої робочої сили
432
00:34:26,410 --> 00:34:29,900
у нас не буде шансів заплатити вам.
433
00:34:30,310 --> 00:34:34,940
Панове, я відкрию вам маленький секрет.
434
00:34:35,740 --> 00:34:40,020
Я вірю, що зможу переконати канцлера
надіслати допомогу Пакту
435
00:34:40,220 --> 00:34:42,690
в його битві проти «Нового Світанку».
436
00:34:42,880 --> 00:34:44,190
Коли це станеться,
437
00:34:44,390 --> 00:34:47,980
нам знадобиться промисловість,
яка працює на повну потужність.
438
00:34:48,180 --> 00:34:49,650
Винятки будуть зроблені
439
00:34:49,850 --> 00:34:53,200
для повернення на фабрики
кваліфікованих робітників-фей.
440
00:34:53,400 --> 00:34:56,450
І ви, панове,
441
00:34:56,650 --> 00:34:59,120
зможете заробити статки.
442
00:34:59,320 --> 00:35:01,620
Але допомога Пакту
443
00:35:01,820 --> 00:35:04,710
йде проти всього, за що стояв ваш батько.
444
00:35:04,910 --> 00:35:06,890
Я не мій батько, містере Флетчер.
445
00:35:17,070 --> 00:35:19,510
Я дуже вдячна, що ви всі обрали
446
00:35:19,710 --> 00:35:22,950
підтримку мого лідерства
в ці складні часи.
447
00:35:50,100 --> 00:35:52,190
Я ніколи не покину тебе.
448
00:35:53,860 --> 00:35:56,280
Якби ж я міг помінятися з тобою місцями.
449
00:35:58,820 --> 00:35:59,860
Я кохаю тебе.
450
00:36:02,740 --> 00:36:03,910
Без тебе я…
451
00:36:05,370 --> 00:36:06,370
Дурень.
452
00:36:08,830 --> 00:36:09,960
Мій дурень.
453
00:36:12,000 --> 00:36:12,920
Усе гаразд.
454
00:36:14,080 --> 00:36:15,360
Усе гаразд.
455
00:36:15,560 --> 00:36:18,010
Я тут, з тобою. Я не покину тебе.
456
00:36:21,760 --> 00:36:23,590
Ти як, люба?
457
00:36:30,560 --> 00:36:31,770
Недовго лишилося.
458
00:36:34,610 --> 00:36:38,470
Може, є спосіб
помститися цим виродкам з Бурге.
459
00:36:38,670 --> 00:36:39,740
Про що ти?
460
00:36:40,610 --> 00:36:44,450
Думаю, у мене є план.
І мені знадобиться твоя допомога. Ваша.
461
00:37:45,470 --> 00:37:48,050
Ми просили допомоги,
а вони застрелили дівчину?
462
00:37:48,260 --> 00:37:50,310
Вони ж монстри, Даліє.
463
00:37:51,100 --> 00:37:52,560
Люди не зміняться.
464
00:37:53,600 --> 00:37:54,850
Віньєт була дурепою.
465
00:38:41,900 --> 00:38:42,860
Обережно!
466
00:38:56,540 --> 00:38:57,460
Рухайся.
467
00:39:06,630 --> 00:39:07,590
Сюди.
468
00:39:54,760 --> 00:39:55,890
Агреусе?
469
00:40:04,900 --> 00:40:06,940
Я думала, що більше тебе не побачу.
470
00:40:11,950 --> 00:40:14,430
- Що це за місце?
- Зараз це наш дім.
471
00:40:14,630 --> 00:40:16,770
Дім? Ми тут лишаємося?
472
00:40:16,970 --> 00:40:20,230
Чоловіки сказали,
що ми ділитимемо його ще з двома сім'ями.
473
00:40:20,430 --> 00:40:21,250
Ділитимемо?
474
00:40:21,920 --> 00:40:25,150
Поки я не знайду викуп за нашу свободу.
475
00:40:25,350 --> 00:40:28,360
Так. Звісно,
має бути спосіб викупити наш корабель
476
00:40:28,560 --> 00:40:30,050
і звільнити команду.
477
00:40:32,840 --> 00:40:35,050
У чому річ? Усе гаразд?
478
00:40:35,720 --> 00:40:38,710
Так. Звісно. Я спробую.
479
00:40:38,910 --> 00:40:40,580
А ти? Що сталося?
480
00:40:40,780 --> 00:40:41,840
- Ну…
- Сідай отут.
481
00:40:42,040 --> 00:40:43,520
Це було бентежно.
482
00:40:44,690 --> 00:40:48,300
Вони відправили мене в будинок,
а потім знову пішли.
483
00:40:48,500 --> 00:40:50,640
Який будинок? Я не розумію.
484
00:40:50,840 --> 00:40:53,430
Я теж. Вони просто лишили мене, як багаж.
485
00:40:53,630 --> 00:40:56,480
Єдиною, хто говорив зі мною,
була стара служниця.
486
00:40:56,670 --> 00:40:58,350
Хотіла, щоб я чистила картоплю,
487
00:40:58,550 --> 00:41:01,230
та робила дуже нахабні зауваження…
488
00:41:01,430 --> 00:41:02,330
Щодо чого?
489
00:41:03,420 --> 00:41:04,790
Щодо нас, щиро кажучи.
490
00:41:05,920 --> 00:41:07,190
Вона знала про нас?
491
00:41:07,390 --> 00:41:08,250
Так.
492
00:41:08,750 --> 00:41:09,990
Це було дуже дивно.
493
00:41:10,190 --> 00:41:12,200
Вона не говорила, як служниця.
494
00:41:12,400 --> 00:41:14,030
Говорила про революцію.
495
00:41:14,230 --> 00:41:17,160
Здавалося, що вона спостерігає,
як я відповім.
496
00:41:17,360 --> 00:41:19,080
- Вона тебе перевіряла.
- Так.
497
00:41:19,280 --> 00:41:21,170
Можливо. Я…
498
00:41:21,370 --> 00:41:22,930
Я не знаю, що думати.
499
00:41:23,770 --> 00:41:27,730
У неї був зламаний ріг.
Вона сказала, що її звати Леонора.
500
00:41:29,900 --> 00:41:30,980
Леонора?
501
00:41:32,110 --> 00:41:32,990
Так.
502
00:41:41,700 --> 00:41:42,790
Ця жінка?
503
00:41:43,870 --> 00:41:44,870
Це вона?
504
00:41:45,710 --> 00:41:46,580
Так.
505
00:41:47,830 --> 00:41:48,920
Це вона.
506
00:41:50,130 --> 00:41:51,250
Але хто вона?
507
00:41:55,510 --> 00:41:58,090
Я не могла прокинутися,
508
00:41:59,350 --> 00:42:02,100
хай би як не старалася, а потім вона…
509
00:42:04,640 --> 00:42:08,520
Вона вдихнула щось у мене й…
510
00:42:09,560 --> 00:42:12,400
раптом стало так,
ніби я в комусь іншому…
511
00:42:13,570 --> 00:42:15,360
бачу, що бачить він.
512
00:42:17,990 --> 00:42:21,100
Вибач, мімо.
Я не знаю, до кого ще звернутися.
513
00:42:21,300 --> 00:42:23,450
Правильно, що прийшла до мене, дитино.
514
00:42:25,250 --> 00:42:28,210
Ти впевнена, що бачила Іфу Цимані?
515
00:42:30,130 --> 00:42:31,750
Я божеволію, так?
516
00:42:35,510 --> 00:42:37,010
Можливо, дещо гірше.
517
00:42:39,640 --> 00:42:42,310
Сила гаруспекс іде від смерті.
518
00:42:43,060 --> 00:42:44,680
Це темна магія.
519
00:42:46,230 --> 00:42:49,560
Кажуть, Цимані зачарувала звіра,
який убив її,
520
00:42:50,560 --> 00:42:53,940
і ходили чутки,
що для тих, хто готовий заплатити,
521
00:42:55,110 --> 00:42:58,610
вона входила в уми інших
і змушувала їх щось робити.
522
00:43:00,910 --> 00:43:01,990
Лихі речі.
523
00:43:03,580 --> 00:43:05,580
Кажеш, вона в моїй голові?
524
00:43:07,120 --> 00:43:09,920
Як? Вона мертва. Я бачила її смерть.
525
00:43:12,880 --> 00:43:13,800
Можна?
526
00:43:16,010 --> 00:43:17,010
Прошу.
527
00:44:17,320 --> 00:44:18,320
Мімо?
528
00:44:20,360 --> 00:44:23,060
Ти сказала, що бачила смерть Цимані.
529
00:44:23,260 --> 00:44:24,530
Ти була поруч?
530
00:44:26,280 --> 00:44:27,490
Так, була.
531
00:44:29,040 --> 00:44:30,480
Помираючи,
532
00:44:30,680 --> 00:44:32,420
вона передала тобі силу.
533
00:44:34,170 --> 00:44:35,460
Але я її не хочу.
534
00:44:37,460 --> 00:44:39,570
Я не хочу нічого спільного з цим.
535
00:44:39,770 --> 00:44:42,080
Для твого блага, дитино, сподіваюся на це.
536
00:44:42,280 --> 00:44:44,220
Бо видіння - це прокляття,
537
00:44:45,470 --> 00:44:49,220
а прийняти зло - це стати злом.
538
00:44:54,520 --> 00:44:57,480
Уна хоче покласти за це життя.
539
00:44:58,110 --> 00:45:00,360
Як і Кейн, Федра та я.
540
00:45:01,320 --> 00:45:06,100
Даліє, у нас є шанс кинути
їхнє лицемірство їм в обличчя.
541
00:45:06,300 --> 00:45:09,450
З твоїм благословенням
ми хочемо завдати їм удару.
542
00:45:10,750 --> 00:45:11,750
Сьогодні.
543
00:45:22,760 --> 00:45:24,180
Брати та сестри…
544
00:45:25,890 --> 00:45:31,060
Місяцями ми спостерігали,
як наші феї голодували у бруді.
545
00:45:32,310 --> 00:45:37,560
Наше дихання краде бас-дуб,
а кляті людські топчуть нас.
546
00:45:41,150 --> 00:45:42,610
Але вони забули…
547
00:45:43,820 --> 00:45:46,410
хто ми.
548
00:45:48,280 --> 00:45:51,450
Ми візьмемо нашу кров і наш біль
549
00:45:52,580 --> 00:45:55,650
і тицьнемо їх просто
під їхні бурзькі носи.
550
00:45:55,850 --> 00:45:58,240
Хай вони зачують запах наших страждань.
551
00:45:58,430 --> 00:46:00,240
Хай відчують його на смак.
552
00:46:00,440 --> 00:46:01,710
Глянемо, чи сподобається.
553
00:46:10,470 --> 00:46:13,210
План Віньєт мужній і розумний.
554
00:46:13,410 --> 00:46:15,770
І там немає місця для помилок.
555
00:46:16,770 --> 00:46:19,770
Тому я очолю рейд на Бурге.
556
00:46:21,480 --> 00:46:22,730
Даліє.
557
00:46:22,980 --> 00:46:24,280
Даліє, прошу.
558
00:46:25,200 --> 00:46:26,720
Ти не можеш ризикувати життям.
559
00:46:26,920 --> 00:46:28,660
Ти знаєш, вони цінують тебе.
560
00:46:28,910 --> 00:46:30,030
Я можу це зробити.
561
00:46:30,870 --> 00:46:33,870
Я б ризикнула життям заради «Ворона».
562
00:46:34,910 --> 00:46:35,910
А я ні?
563
00:46:36,750 --> 00:46:40,610
Здається, ти досі не розумієш,
хто тут головує.
564
00:46:40,810 --> 00:46:43,300
Здається, уявляєш себе лідеркою.
565
00:46:44,420 --> 00:46:46,930
Я тобі відріжу крила, якщо спробуєш.
566
00:46:48,510 --> 00:46:50,050
- Стій…
- Геть.
567
00:46:50,720 --> 00:46:52,180
Або стогни далі.
568
00:46:53,810 --> 00:46:54,810
Побачиш, що буде.
569
00:47:04,320 --> 00:47:06,360
Ми подбаємо, щоб спрацювало. Обіцяю.
570
00:47:06,860 --> 00:47:07,900
Ми мусимо.
571
00:47:34,930 --> 00:47:37,880
Значить, тобі не вдалося
звернутися до його совісті?
572
00:47:38,080 --> 00:47:39,310
Боюся, що ні.
573
00:47:41,650 --> 00:47:42,610
Ну…
574
00:47:43,770 --> 00:47:44,940
Я знаю, ти намагався.
575
00:47:53,620 --> 00:47:55,870
Знаєш, я відчуваю твою матір.
576
00:47:56,950 --> 00:47:59,830
Вона пишалася б тобою, як і твій батько.
577
00:48:00,540 --> 00:48:03,990
Я стану з тобою та вимагатиму
парламентського розслідування.
578
00:48:04,190 --> 00:48:06,670
Це моє право як громадянина.
579
00:48:07,210 --> 00:48:11,120
А з великою кількістю свідків,
твоїми друзями-фавнами, Афіссою,
580
00:48:11,320 --> 00:48:16,080
хай що з нами станеться,
правда зрештою випливе.
581
00:48:16,280 --> 00:48:17,100
Імовірно.
582
00:48:17,930 --> 00:48:18,890
Сподіваюся.
583
00:48:20,140 --> 00:48:22,150
Ти певен, що хочеш пройти через це?
584
00:48:23,520 --> 00:48:24,690
Я не хочу.
585
00:48:26,270 --> 00:48:27,320
Я мушу.
586
00:49:46,270 --> 00:49:49,720
То як воно,
бути по той бік річки, у Бурге?
587
00:49:49,920 --> 00:49:51,440
Пахне тут точно краще.
588
00:50:29,190 --> 00:50:31,270
Ми молимося за вас, містере Спернроуз.
589
00:50:32,320 --> 00:50:33,440
Дякую, пані.
590
00:50:34,360 --> 00:50:36,810
Чи не було звісток від вашої любої сестри?
591
00:50:37,000 --> 00:50:40,980
Ну, ні, знаєте, я використав усі ресурси,
592
00:50:41,180 --> 00:50:45,110
та й влада робить усе можливе,
щоб врятувати мою дорогу Імоджен,
593
00:50:45,300 --> 00:50:48,690
але її викрадач - скіпджек за фахом,
594
00:50:48,890 --> 00:50:53,030
заможний фавн, досі уникав правосуддя.
595
00:50:53,230 --> 00:50:55,780
Фавн із грішми. Ось до чого це призводить.
596
00:50:55,980 --> 00:50:57,970
Прихована пристрасть до наших жінок.
597
00:50:59,050 --> 00:51:02,930
Вибачте. Перепрошую,
пані, але думка про це…
598
00:51:03,470 --> 00:51:04,930
Бідолашний.
599
00:51:05,980 --> 00:51:08,840
Якби тільки канцлер
закрив фейський народ раніше.
600
00:51:09,040 --> 00:51:11,310
Так. Якби.
601
00:51:41,640 --> 00:51:46,580
Те, що вона лідерка опозиції, не означає,
що ми противники з усіх питань.
602
00:51:46,780 --> 00:51:50,420
Саме так. Я знаю, що у дам
є неймовірна здібність переконувати.
603
00:51:50,620 --> 00:51:53,260
Певен, їй і слова казати не треба.
604
00:51:53,460 --> 00:51:55,930
После, але коли я…
605
00:51:56,130 --> 00:51:58,440
Ви тремтітимете разом із нами.
606
00:52:27,850 --> 00:52:29,390
Пані та панове…
607
00:52:32,770 --> 00:52:34,110
Застрельте їх!
608
00:52:36,320 --> 00:52:39,400
- Я не можу стріляти!
- Захистіть канцлера!
609
00:52:55,880 --> 00:52:58,050
Усі насолоджуються вечерею?
610
00:53:01,130 --> 00:53:04,680
Ви не знаєте, як це - голодувати.
611
00:53:06,300 --> 00:53:07,580
Але ми знаємо.
612
00:53:07,780 --> 00:53:12,310
Пам'ятаєте нас? Ми пітніли
на ваших фабриках. Дбали про ваших дітей.
613
00:53:13,140 --> 00:53:17,230
А зараз ми голодуємо у ваших гетто,
поки ви напихаєте шлунки.
614
00:53:31,410 --> 00:53:32,620
Це Уна.
615
00:53:33,790 --> 00:53:36,130
Вона помирає через бас-дуб.
616
00:53:36,630 --> 00:53:37,960
Через вас.
617
00:53:38,460 --> 00:53:40,250
Боляче дивитися, так?
618
00:53:41,550 --> 00:53:46,760
Вам легше не бачити бруду, лайна та крові.
619
00:53:47,430 --> 00:53:48,710
Це ж неприємно, так?
620
00:53:48,900 --> 00:53:50,180
Не відводь очей!
621
00:54:01,980 --> 00:54:03,320
Це бас-дуб.
622
00:54:05,660 --> 00:54:09,230
Піксі вмирають від нього без ліку.
Немає ліків. Немає рятунку.
623
00:54:09,430 --> 00:54:13,000
Їхні сім'ї мусять дивитися,
як ті гниють, кричать і вмирають.
624
00:54:16,170 --> 00:54:19,420
Подивіться уважніше, що ви робите з нами.
625
00:54:22,800 --> 00:54:23,920
Уперед, кохана.
626
00:54:25,130 --> 00:54:26,130
Лети.
627
00:54:47,360 --> 00:54:49,740
Ні!
628
00:55:19,900 --> 00:55:21,150
Прощавай, кохана.
629
00:55:58,350 --> 00:56:00,520
Ти знала про план «Чорного Ворона»?
630
00:56:04,980 --> 00:56:06,110
Це був мій план.
631
00:56:58,830 --> 00:57:01,460
- Віньєт! Ти там?
- Усе гаразд.
632
00:57:04,500 --> 00:57:05,880
Ходи, швидко.
633
00:57:13,430 --> 00:57:17,620
Не кладіть їх там так.
Тут є діти. Знесіть це!
634
00:57:17,820 --> 00:57:20,040
- Знесіть їх.
- Глянь, що вони зробили.
635
00:57:20,240 --> 00:57:21,430
Люди.
636
00:57:22,690 --> 00:57:24,560
Вони вбили Далію та Болеро.
637
00:59:20,340 --> 00:59:22,290
Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк
638
00:59:22,490 --> 00:59:24,430
Творчий керівник
Данило Качмарський