1 00:00:38,700 --> 00:00:40,790 По правий борт усе чисто. 2 00:01:10,570 --> 00:01:12,550 Боятися нічого. 3 00:01:12,750 --> 00:01:14,510 Пакт - цивілізована нація. 4 00:01:14,710 --> 00:01:16,640 Вони спробували нас потопити. 5 00:01:16,840 --> 00:01:17,990 Попередження. 6 00:01:19,200 --> 00:01:22,400 Примус скоритися. Проста формальність. Загрози немає. 7 00:01:22,590 --> 00:01:25,110 Але ми пливемо у Пакт на вістрі багнета. 8 00:01:25,310 --> 00:01:28,230 Пакт - стара корумпована держава. Працює на грошах. 9 00:01:28,430 --> 00:01:31,400 Усе можна купити за певну ціну, і свободу теж. 10 00:01:31,600 --> 00:01:34,950 - Так працює цивілізація. - Агреусе, я з Бурге. 11 00:01:35,150 --> 00:01:38,840 Ми воювали з ними лише кілька років тому. І, ну… 12 00:01:39,850 --> 00:01:42,580 Ми двоє разом такі, як ми є… 13 00:01:42,780 --> 00:01:44,100 Які ми є? 14 00:01:45,230 --> 00:01:47,460 Ти дочка з хорошої родини, 15 00:01:47,660 --> 00:01:50,520 а я багатий. Зрештою, тільки це й має значення. 16 00:01:51,070 --> 00:01:52,360 Гроші та клас. 17 00:01:54,530 --> 00:01:55,530 Заходьте. 18 00:01:56,360 --> 00:01:57,680 Ми прибули в порт, сер. 19 00:01:57,880 --> 00:01:59,490 - Який? - Раґуса, сер. 20 00:02:00,030 --> 00:02:00,990 Чудово. 21 00:02:02,030 --> 00:02:05,000 Тут багато зв'язків. Труднощів не буде. 22 00:02:05,750 --> 00:02:10,960 Ходімо, кохана. Це гарне старе місто, і гавань просто чарівна. 23 00:02:12,670 --> 00:02:13,750 Ходімо нагору? 24 00:02:26,180 --> 00:02:29,730 ПОРТ РАҐУСИ 25 00:03:16,230 --> 00:03:17,320 Рухайся! 26 00:03:28,330 --> 00:03:29,330 Рухайся! 27 00:03:33,000 --> 00:03:34,080 Рухайся! 28 00:03:36,210 --> 00:03:37,660 Шикуйся. 29 00:03:37,850 --> 00:03:39,210 В'язні готові. 30 00:03:39,760 --> 00:03:40,990 Молодці. 31 00:03:41,190 --> 00:03:42,720 Молодці, товариші. 32 00:03:46,390 --> 00:03:47,580 Це неподобство. 33 00:03:47,780 --> 00:03:50,790 Ви втратили контроль над своїми людьми, сер, 34 00:03:50,990 --> 00:03:53,630 чи в них наказ красти мою власність? 35 00:03:53,830 --> 00:03:56,440 Красти? Ні, це не крадіжка. 36 00:03:57,610 --> 00:03:59,470 Вважайте це… 37 00:03:59,670 --> 00:04:00,680 перерозподілом. 38 00:04:00,880 --> 00:04:01,860 Лейтенанте. 39 00:04:10,200 --> 00:04:11,660 Заберіть її величність. 40 00:04:14,040 --> 00:04:16,250 - Не торкайтеся. - Імоджен, глянь на мене. 41 00:04:17,000 --> 00:04:17,990 - Усе гаразд. - Ні. 42 00:04:18,190 --> 00:04:20,410 - Не забирайте мене. - Геть від неї! 43 00:04:20,610 --> 00:04:22,010 - Ні! - Годі. 44 00:04:24,180 --> 00:04:28,180 Агреусе. Ні. Не чіпайте його! 45 00:04:28,970 --> 00:04:29,890 Імоджен. 46 00:05:41,090 --> 00:05:45,510 КАРНІВАЛ РОУ 47 00:05:57,190 --> 00:06:01,340 Навряд чи вбивця-людина міг помістити тіло так високо. 48 00:06:01,540 --> 00:06:03,470 Ти чув хоч слово зі сказаного мною? 49 00:06:03,670 --> 00:06:07,470 Кожне слово. Ти казала, що твоя група не вбила нікого з потяга. 50 00:06:07,670 --> 00:06:10,220 Нікого. Але дехто каже, що ті на це заслужили. 51 00:06:10,420 --> 00:06:12,230 Я врятувала життя того офіцера. 52 00:06:12,430 --> 00:06:14,850 Я вірю, що ти віриш, що ніхто цього не робив. 53 00:06:15,050 --> 00:06:16,730 Може, поліція нас підставляє. 54 00:06:16,930 --> 00:06:19,610 Твої старі друзі на це здатні? 55 00:06:19,810 --> 00:06:22,490 Вони б так зробили, якби вважали, що це того варте, 56 00:06:22,690 --> 00:06:25,530 але вони могли б вас усіх повісити за потяг. 57 00:06:25,730 --> 00:06:28,380 - Ти ставишся до цього серйозно? - Так. 58 00:06:29,970 --> 00:06:32,180 То що ти збираєшся робити? 59 00:06:33,640 --> 00:06:36,270 Сьогодні ввечері вечірка в Белфаєр. 60 00:06:36,980 --> 00:06:39,130 Там буде половина парламенту. 61 00:06:39,330 --> 00:06:43,270 - Дипломати, сановники… - Як це стосується будь-чого? 62 00:06:50,200 --> 00:06:51,200 Ти ж не… 63 00:06:54,740 --> 00:06:55,660 Не сьогодні. 64 00:06:56,370 --> 00:06:58,020 Знаєш кращий час? 65 00:06:58,220 --> 00:07:00,500 Не знаю. Ніколи? 66 00:07:01,670 --> 00:07:03,090 Ми про це говорили. 67 00:07:06,130 --> 00:07:08,370 У мене лишився один козир у рукаві. 68 00:07:08,570 --> 00:07:10,830 Це найшвидший спосіб себе вбити. 69 00:07:11,030 --> 00:07:14,790 У мене є доступ до Белфаєр сьогодні. Іншого шансу може не бути. 70 00:07:14,990 --> 00:07:16,520 Слухай, мені шкода. 71 00:07:18,310 --> 00:07:20,890 - Я не хотів казати тобі так. - Ні. 72 00:07:21,560 --> 00:07:25,150 Ти б краще вислизнув геть і попросив міму повідомити мені. 73 00:07:28,490 --> 00:07:29,610 Віньєт… 74 00:07:30,400 --> 00:07:32,950 Схоже, ти вже вирішив. 75 00:07:34,410 --> 00:07:36,020 Схоже на те. 76 00:07:36,220 --> 00:07:39,520 І певна, що круті вилупки повірять тобі на слово. 77 00:07:39,720 --> 00:07:41,270 Напівкровний байстрюк-нелюд каже, 78 00:07:41,470 --> 00:07:44,360 що Джона Брейкспір не має права на посаду канцлера. 79 00:07:44,560 --> 00:07:47,920 Я не чекаю на запрошення на чай із родиною. 80 00:07:49,090 --> 00:07:52,030 Та вони почують правду й тільки це має значення. 81 00:07:52,230 --> 00:07:56,510 Вони кинуть тебе за ґрати й забудуть ще до того, як доїдять пудинг. 82 00:07:59,770 --> 00:08:00,930 Дідько. 83 00:08:01,810 --> 00:08:05,360 Коли це скінчиться та буде безпечно, я дам тобі якось знати. 84 00:08:06,860 --> 00:08:08,130 Отак? 85 00:08:08,330 --> 00:08:10,990 З в'язниці чи з цвинтаря? 86 00:08:13,610 --> 00:08:16,730 Прошу, не переймайся через мене. 87 00:08:16,930 --> 00:08:19,410 Цього разу я не буду за тобою плакати. 88 00:08:31,380 --> 00:08:33,380 - Тоді добре. - Тоді добре. 89 00:08:40,560 --> 00:08:41,770 Філо. 90 00:08:44,350 --> 00:08:45,560 Ти дурень. 91 00:08:49,820 --> 00:08:51,570 Скажи друзям залягти на дно. 92 00:08:52,610 --> 00:08:56,240 Уже завтра Белфаєр матиме більші проблеми, ніж «Чорний Ворон». 93 00:10:13,860 --> 00:10:14,990 Акосе! 94 00:10:16,450 --> 00:10:17,820 - Привіт. - Привіт. 95 00:10:22,580 --> 00:10:24,310 - Як ти? - Добре. 96 00:10:24,510 --> 00:10:25,540 Так? 97 00:11:02,700 --> 00:11:03,870 Що це за місце? 98 00:11:04,620 --> 00:11:06,330 Чому ви привели мене сюди? 99 00:11:07,250 --> 00:11:09,620 Куди ви йдете? Я з вами говорю. 100 00:11:17,920 --> 00:11:20,970 Агов, ти. Де хазяїн цього дому? 101 00:11:23,260 --> 00:11:24,470 Леонора. 102 00:11:25,260 --> 00:11:26,260 Моє ім'я. 103 00:11:27,310 --> 00:11:29,060 Можеш називати мене Леонорою. 104 00:11:31,400 --> 00:11:32,400 Як дивно. 105 00:11:33,400 --> 00:11:35,130 Добре, Леоноро. 106 00:11:35,330 --> 00:11:37,530 Де хазяїн цього дому? 107 00:11:40,070 --> 00:11:41,530 Десь тут. 108 00:11:43,240 --> 00:11:45,410 Це він, офіцер? 109 00:11:48,830 --> 00:11:50,410 Чому мене залишили тут? 110 00:11:51,670 --> 00:11:54,030 Упевнена, скоро дізнаєшся, маленька. 111 00:11:54,230 --> 00:11:58,710 - Що це за місце? Що тут відбувається? - Розповім тобі. Подай мені он те. 112 00:12:02,050 --> 00:12:04,540 І не подумаю. Поясніть, що це за місце. 113 00:12:04,740 --> 00:12:05,850 Це дім. 114 00:12:06,600 --> 00:12:08,250 Люди тут сплять. 115 00:12:08,450 --> 00:12:09,670 Це кухня. 116 00:12:09,870 --> 00:12:13,400 Люди готують тут і деколи їдять, 117 00:12:15,400 --> 00:12:16,720 коли їжа готова. 118 00:12:16,920 --> 00:12:18,380 Я знаю, що таке кухня. 119 00:12:18,580 --> 00:12:22,400 Хіба? То ти знаєш, як приготувати картоплю? 120 00:12:23,740 --> 00:12:25,600 Мені не потрібна ваша зневага. 121 00:12:25,800 --> 00:12:27,080 Мені потрібні відповіді. 122 00:12:28,870 --> 00:12:31,770 Я втомлена, я дуже далеко від дому, 123 00:12:31,970 --> 00:12:33,730 я не уявляю, де Агреус, 124 00:12:33,930 --> 00:12:35,670 і нічого не сходиться. 125 00:12:36,290 --> 00:12:37,880 Чому, маленька? 126 00:12:39,550 --> 00:12:42,670 Ну, я з Бурге. 127 00:12:43,430 --> 00:12:44,590 Та ти що. 128 00:12:45,550 --> 00:12:48,290 Це не схоже на Пакт, про який я знаю. 129 00:12:48,490 --> 00:12:49,850 - Ні? - Ні. 130 00:12:50,930 --> 00:12:54,840 Пакт - сувора феодальна держава, жахливе місце. 131 00:12:55,040 --> 00:12:56,670 Так і було. 132 00:12:56,870 --> 00:12:59,230 - Було? - Це було жахливе місце. 133 00:13:00,690 --> 00:13:03,700 А потім нова зоря встала над країною. 134 00:13:04,650 --> 00:13:06,970 Пакт, який ти знаєш, зник. 135 00:13:07,170 --> 00:13:08,030 Майже. 136 00:13:08,910 --> 00:13:10,640 Але Пакт такий сильний. 137 00:13:10,840 --> 00:13:12,500 Люди сильні. 138 00:13:13,370 --> 00:13:17,080 Їхній уряд був паразитом, який з них годувався. 139 00:13:17,710 --> 00:13:21,880 Поки ми не встали разом і не змели його. 140 00:13:22,460 --> 00:13:25,620 Ви кажете про революцію? 141 00:13:25,820 --> 00:13:26,950 Звісно. 142 00:13:27,150 --> 00:13:28,220 Вона була неминуча. 143 00:13:29,050 --> 00:13:33,270 Коли люди зрозуміли, що вони вільні, як і завжди були. 144 00:13:34,270 --> 00:13:36,600 Що сталося зі знаттю Пакту? 145 00:13:40,270 --> 00:13:43,110 Передаси мені моркву? 146 00:13:47,860 --> 00:13:48,740 Будь ласка. 147 00:13:57,040 --> 00:13:58,040 Дякую. 148 00:14:00,040 --> 00:14:02,360 Тобі так складно допомогти мені? 149 00:14:02,560 --> 00:14:03,450 Ви прислуга. 150 00:14:03,650 --> 00:14:06,490 Ми обидві їмо суп. Тож допоможи приготувати його. 151 00:14:06,690 --> 00:14:07,840 Так не годиться. 152 00:14:10,550 --> 00:14:13,600 Брати коханцем фавна теж не годиться. 153 00:14:15,310 --> 00:14:16,250 Перепрошую? 154 00:14:16,450 --> 00:14:18,340 Я чула, ти прибула з фавном. 155 00:14:18,540 --> 00:14:19,760 Це скандально. 156 00:14:19,950 --> 00:14:21,550 Навряд чи це ваша справа. 157 00:14:21,750 --> 00:14:23,180 Люди говорять, ото й усього. 158 00:14:23,370 --> 00:14:25,590 У їхніх життях так мало цікавого, 159 00:14:25,790 --> 00:14:28,310 що ті мають принижувати тих, хто знайшов щастя. 160 00:14:28,500 --> 00:14:30,180 То так ти думаєш? 161 00:14:30,380 --> 00:14:34,310 Агреус найкращий чоловік з усіх, кого знаю, фавн він або ні. 162 00:14:34,510 --> 00:14:36,410 Скажи це пліткарям, коли спитають. 163 00:14:39,290 --> 00:14:41,460 Схоже, чоловік, вартий знайомства. 164 00:14:47,010 --> 00:14:49,380 Залишишся на вечерю? 165 00:14:50,090 --> 00:14:52,760 Ти допомогла із супом, маєш його спробувати. 166 00:14:54,600 --> 00:14:55,930 Я не хочу супу. 167 00:14:57,230 --> 00:15:01,650 Я хочу побачити хазяїна цього дому та вимагаю зустрічі з Агреусом! 168 00:15:03,860 --> 00:15:05,570 Заберіть офіцерів. 169 00:15:07,990 --> 00:15:09,490 Ти, ти, ти. 170 00:15:18,040 --> 00:15:21,530 Заради богів, лейтенанте, куди ви їх забираєте? 171 00:15:21,720 --> 00:15:23,110 Якщо вам потрібен викуп… 172 00:15:23,310 --> 00:15:25,240 Зброя йде до зброярні. 173 00:15:25,440 --> 00:15:27,490 Золото й срібло - до скарбниці. 174 00:15:27,690 --> 00:15:29,090 Це кляте піратство. 175 00:15:30,050 --> 00:15:33,870 Коли прийдуть мої знайомі, вам буде гірше. 176 00:15:34,070 --> 00:15:35,120 Та невже? 177 00:15:35,320 --> 00:15:37,390 Наші країни більше не воюють. 178 00:15:38,020 --> 00:15:39,480 Є договори. 179 00:15:40,100 --> 00:15:42,550 Це проти всіх морських конвенцій, 180 00:15:42,750 --> 00:15:46,550 усіх законів моря, погоджених цивілізованими націями! 181 00:15:46,750 --> 00:15:49,220 До біса ваші договори. 182 00:15:49,420 --> 00:15:50,950 У нас тут інший закон. 183 00:15:52,030 --> 00:15:54,450 Я побачу, як вас покарають за це. 184 00:15:58,450 --> 00:15:59,520 Лейтенанте! 185 00:15:59,720 --> 00:16:00,580 Я знайшов. 186 00:16:02,420 --> 00:16:03,670 Капітанський журнал. 187 00:16:04,500 --> 00:16:05,670 Гарна робота. 188 00:16:20,640 --> 00:16:22,480 Ми шукаємо 189 00:16:23,270 --> 00:16:25,520 Агреуса Астрайона. 190 00:16:27,610 --> 00:16:29,110 Власника «Лебедя». 191 00:16:31,570 --> 00:16:33,950 Я Агреус Астрайон. 192 00:16:35,320 --> 00:16:36,410 Це правда? 193 00:16:39,450 --> 00:16:40,660 Маю честь. 194 00:16:41,410 --> 00:16:45,420 Я власник цього судна та компанії, якій воно належить. 195 00:16:48,170 --> 00:16:49,250 А зараз… 196 00:16:50,800 --> 00:16:52,630 Ви винні мені вибачення, 197 00:16:53,340 --> 00:16:56,090 і ми зможемо розв'язати питання як джентльмени. 198 00:17:10,110 --> 00:17:13,360 Ви класовий зрадник, містере Астрайон. 199 00:17:14,820 --> 00:17:17,660 Піт і кров сотень на ваших руках. 200 00:17:19,120 --> 00:17:20,410 Командо «Лебедя», 201 00:17:21,490 --> 00:17:24,150 ви вільні від свого робочого контракту 202 00:17:24,350 --> 00:17:25,330 та можете йти. 203 00:17:49,980 --> 00:17:52,220 Це просто непорозуміння. 204 00:17:52,420 --> 00:17:53,340 До стіни! 205 00:17:53,540 --> 00:17:55,800 Скажіть графу Бозаку, він поручиться за мене. 206 00:17:56,000 --> 00:17:57,140 - Пощади! - Тихо. 207 00:17:57,340 --> 00:17:58,160 Прошу. 208 00:17:58,870 --> 00:18:01,850 Коли він прийде сюди, знаєте, що з вами буде? 209 00:18:02,050 --> 00:18:03,080 Знаєте? 210 00:18:44,580 --> 00:18:46,310 Готовий, уперед! 211 00:18:46,510 --> 00:18:47,540 До ноги… 212 00:18:48,160 --> 00:18:49,710 І раз! 213 00:18:50,880 --> 00:18:52,420 Зброя! 214 00:18:57,130 --> 00:18:58,840 Увага! 215 00:19:09,480 --> 00:19:11,840 - Ласкаво прошу до Бурге, после. - Дякую. 216 00:19:12,040 --> 00:19:13,570 Прошу. Ходімо. 217 00:19:27,160 --> 00:19:28,520 Канцлере Брейкспір, 218 00:19:28,720 --> 00:19:32,650 моя нація зіткнулася з повстанням, яке об'єднало людей і фей 219 00:19:32,850 --> 00:19:36,880 у гротескний, неприродний натовп під назвою «Новий Світанок». 220 00:19:38,590 --> 00:19:40,450 Якби їм дозволили взяти гору, 221 00:19:40,650 --> 00:19:42,490 це було б тільки питання часу, 222 00:19:42,690 --> 00:19:45,560 коли вони націлилися б на Бурге. 223 00:19:50,270 --> 00:19:52,350 Але вони не переможуть, канцлере. 224 00:19:53,940 --> 00:19:56,800 І наша символічна покупка зброї в Бурге 225 00:19:57,000 --> 00:19:58,800 повідомить світові, 226 00:19:59,000 --> 00:20:01,640 що конфлікт між нашими двома націями скінчено, 227 00:20:01,840 --> 00:20:06,240 що відкрита нова ера сили, єдності та союзу. 228 00:20:07,580 --> 00:20:11,440 Майор Вір, чи не так? Радий знайомству. Раньян Мілворті до ваших послуг. 229 00:20:11,640 --> 00:20:14,110 Ми зустрічалися, сер. Тут, у Бурге. 230 00:20:14,310 --> 00:20:15,740 Десь місяць тому. 231 00:20:15,940 --> 00:20:17,740 - Може, не пам'ятаєте. - Вибачте. 232 00:20:17,940 --> 00:20:20,490 Думаю, пам'ятаю. Вогняний бенкет. 233 00:20:20,690 --> 00:20:22,080 Як я можу прислужитися? 234 00:20:22,270 --> 00:20:24,870 Я б хотів поговорити з вами неофіційно. 235 00:20:25,070 --> 00:20:28,290 Перепрошую. Я не звик до дипломатичних формальностей. 236 00:20:28,490 --> 00:20:30,630 Як і я, сер. Я військовий. 237 00:20:30,830 --> 00:20:34,020 Звісно. Тоді дозвольте мені говорити відверто. 238 00:20:36,650 --> 00:20:40,180 Ваша купівля зброї - не символічний акт, чи не так? 239 00:20:40,380 --> 00:20:43,470 Правда в тому, що вам потрібна військова допомога. 240 00:20:43,670 --> 00:20:48,060 Дозвольте бути чесним у відповідь, сер. Не вважайте нашу стратегію слабкістю. 241 00:20:48,260 --> 00:20:51,270 Офіційно це не більше, ніж обмін мечами 242 00:20:51,470 --> 00:20:53,020 між колишніми ворогами. 243 00:20:53,220 --> 00:20:54,690 Жест дружби. 244 00:20:54,890 --> 00:20:58,070 Точно, але неофіційно: те, що індустрія Пакту 245 00:20:58,270 --> 00:21:00,820 дещо сповільнюється з поширенням цього 246 00:21:01,020 --> 00:21:05,430 так званого «Нового Світанку» з їхніми егалітарними ідеологіями, - неправда? 247 00:21:06,180 --> 00:21:09,750 Ви розумієте, сер, що я маю підкорятися послу. 248 00:21:09,950 --> 00:21:13,340 Звісно. Але повідомлення про перебої з робочою силою та нестачу 249 00:21:13,530 --> 00:21:15,440 зроблять вас досить уразливими. 250 00:21:17,270 --> 00:21:18,820 Дуже добре, містере Мілворті. 251 00:21:19,820 --> 00:21:24,050 У дусі союзництва я вам відверто скажу, 252 00:21:24,250 --> 00:21:28,120 що придбання цих рушниць було не просто символічним жестом. 253 00:21:29,030 --> 00:21:31,900 Наша піхота на своєму досвіді зрозуміла, 254 00:21:32,090 --> 00:21:37,170 що гвинтівки Бурге перевершують наші на великій відстані. 255 00:21:38,420 --> 00:21:40,530 І ми маємо намір ними скористатися. 256 00:21:40,730 --> 00:21:42,210 Проти «Нового Світанку». 257 00:21:43,760 --> 00:21:47,510 Вони є загрозою природному порядку. 258 00:21:48,470 --> 00:21:51,330 Феї та люди б'ються пліч-о-пліч. 259 00:21:51,530 --> 00:21:54,640 Прикре селянське марево. 260 00:21:55,350 --> 00:21:59,860 Дозвольте запитати. Як ви збираєтеся перемогти це марево? 261 00:22:03,400 --> 00:22:05,990 Як я розумію, містере Мілворті, 262 00:22:07,160 --> 00:22:09,160 мертві не марять. 263 00:22:18,880 --> 00:22:20,940 За кого себе має посол? 264 00:22:21,140 --> 00:22:22,400 Думає, ми повіримо, 265 00:22:22,600 --> 00:22:25,320 що він хоче купити нашу зброю із символічних причин. 266 00:22:25,520 --> 00:22:29,080 Думаю, тому він і хоче 200 тонн символічного пороху. 267 00:22:29,280 --> 00:22:33,460 Ми знаємо, що його армії майже кінець, а йому потрібна ця зброя. 268 00:22:33,660 --> 00:22:35,000 Він знає, що ми знаємо. 269 00:22:35,200 --> 00:22:39,100 Точно. Удаючи інше, він би образив нашу розвідку. 270 00:22:39,810 --> 00:22:44,130 Проте приєднання до Пакту в їхній війноньці може мати певні переваги. 271 00:22:44,330 --> 00:22:46,260 Які можуть бути переваги? 272 00:22:46,460 --> 00:22:49,910 Ніхто не хотітиме виборів, щоб усунути канцлера під час війни. 273 00:22:50,620 --> 00:22:53,730 Та ну. Думаєш, я аж так хочу цю роботу? 274 00:22:53,930 --> 00:22:55,730 Насправді ми не вступимо у війну. 275 00:22:55,930 --> 00:22:57,690 Просто відправимо їм зброю. 276 00:22:57,890 --> 00:23:00,780 Софі, ми ненавидимо Пакт. Ми билися з ними роками. 277 00:23:00,980 --> 00:23:04,750 Але цей «Новий Світанок» може стати ще більшою загрозою. 278 00:23:05,550 --> 00:23:08,700 Їхні божевільні ідеї поширюються, як хвороба влітку. 279 00:23:08,900 --> 00:23:12,180 Краще боротися з інфекцією в Пакті, ніж у Бурге. 280 00:23:13,470 --> 00:23:16,850 Наших рушниць у їхніх руках вистачить, щоб усе змінити? 281 00:23:19,560 --> 00:23:20,770 Ні. 282 00:23:21,650 --> 00:23:25,190 Ні, якщо ми озброїмо й «Новий Світанок». 283 00:23:27,240 --> 00:23:29,140 А коли обидві сторони зав'язнуть, 284 00:23:29,340 --> 00:23:32,120 наша армія зможе повернути Тірнанок. 285 00:23:35,370 --> 00:23:38,120 Рятуй боже дурня, який тебе недооцінить. 286 00:23:38,790 --> 00:23:40,980 Ти бачиш майбутнє так само добре, як я. 287 00:23:41,180 --> 00:23:42,440 Ми обоє так думаємо. 288 00:23:42,640 --> 00:23:44,780 Я просто кажу це вголос. 289 00:23:44,980 --> 00:23:48,300 І твій батько завжди хотів повернути Тірнанок. 290 00:23:49,590 --> 00:23:52,800 Ти можеш вписати себе в історію як людина… 291 00:23:53,510 --> 00:23:56,890 як канцлер, який знову зробив нас імперією. 292 00:23:59,180 --> 00:24:01,600 І це те, чого він так і не зробив. 293 00:24:03,440 --> 00:24:04,670 Кому потрібне пророцтво, 294 00:24:04,870 --> 00:24:08,230 якщо ти маєш розум побачити можливість і скористатися нею. 295 00:24:09,940 --> 00:24:13,520 - Думаєш, парламенту стане духу на це? - Вони ненавидять Пакт. 296 00:24:13,710 --> 00:24:17,060 Твоя партія завжди була проти війни. Як ти їх переконаєш? 297 00:24:17,260 --> 00:24:20,620 Джоно, ти маєш жахливу звичку недооцінювати мене. 298 00:24:22,540 --> 00:24:24,780 Або ж ти проґавиш шанс. 299 00:24:24,980 --> 00:24:27,950 Зачекай до наступних виборів, які можеш програти, 300 00:24:28,150 --> 00:24:30,090 і повертайся до старого життя. 301 00:24:34,840 --> 00:24:37,180 Я підтримаю тебе в будь-якому разі. 302 00:24:38,310 --> 00:24:40,140 Це ваше рішення, канцлере. 303 00:24:58,580 --> 00:24:59,580 Геть. 304 00:25:00,830 --> 00:25:03,710 У нас з'явилися труднощі. 305 00:25:08,880 --> 00:25:11,160 Ти не збираєшся дотримуватися нашої угоди? 306 00:25:11,360 --> 00:25:14,030 Не намагайся жартувати зі мною, містере Філострат. 307 00:25:14,230 --> 00:25:17,850 Ми, феї, дотримуємося обіцянок, на відміну від вас. 308 00:25:20,600 --> 00:25:24,560 Але ці приміщення тимчасово, ясно? 309 00:26:03,680 --> 00:26:05,480 Це вперто й відчайдушно. 310 00:26:06,190 --> 00:26:10,310 Йому так боляче, що він не бачить сенсу, а тепер пішов, щоб убити себе. 311 00:26:10,820 --> 00:26:12,020 Егоїстичний вилупок. 312 00:26:13,280 --> 00:26:15,820 Має бути якийсь інший спосіб зробити це. 313 00:26:16,200 --> 00:26:17,360 Є ідеї? 314 00:26:19,070 --> 00:26:21,620 Зараз ніяких, Він. Вибач. 315 00:26:25,290 --> 00:26:28,610 А як щодо цього мертвого чоловіка, убитого солдата? 316 00:26:28,810 --> 00:26:30,130 Це беззмістовно. 317 00:26:31,040 --> 00:26:33,210 Ну, я не хотів казати, але… 318 00:26:34,460 --> 00:26:37,840 Далія скоса дивилася на тебе з часів рейду. 319 00:26:38,550 --> 00:26:39,620 Точно ні. 320 00:26:39,820 --> 00:26:43,670 Вона ж не вб'є когось, щоб повісити це на мене, підставляючи усіх нас, 321 00:26:43,860 --> 00:26:45,180 просто зі злості? 322 00:26:47,060 --> 00:26:49,400 Ні! Боже, ні, Віньєт. 323 00:26:50,230 --> 00:26:52,320 Я ніколи не думав такого. 324 00:27:01,030 --> 00:27:02,430 Можеш іти, Вілсоне, 325 00:27:02,630 --> 00:27:03,940 якщо це все. 326 00:27:04,130 --> 00:27:05,080 Пані. 327 00:27:42,490 --> 00:27:43,530 Ніллі? 328 00:27:49,210 --> 00:27:52,360 Треба було почекати до темряви. А якби тебе побачили? 329 00:27:52,560 --> 00:27:54,490 Я принесла тобі пиріг. 330 00:27:54,690 --> 00:27:55,710 Ось. 331 00:27:56,670 --> 00:27:57,920 Досі теплий. 332 00:28:00,550 --> 00:28:01,780 Ти голодна. 333 00:28:01,980 --> 00:28:03,790 Я мала прийти раніше. 334 00:28:03,990 --> 00:28:05,680 Слуги були скрізь. 335 00:28:06,760 --> 00:28:08,770 Якщо з'ясують, що ти ховаєш мене тут… 336 00:28:09,390 --> 00:28:11,020 Я просто мала тебе побачити. 337 00:28:12,690 --> 00:28:15,800 Я чаюватиму з власниками фабрики по обіді. 338 00:28:16,000 --> 00:28:17,730 Скільки в нас лишилося? 339 00:28:25,030 --> 00:28:26,740 Сімсот тисяч гульденів. 340 00:28:27,740 --> 00:28:29,870 Трохи більше, якщо продамо коней. 341 00:28:30,200 --> 00:28:32,420 - Вистачить? - Має вистачити. 342 00:28:35,920 --> 00:28:37,460 Волосся має жахливий вигляд. 343 00:28:40,340 --> 00:28:42,580 У мене немає твого хисту в цьому. 344 00:28:42,770 --> 00:28:44,580 - Дві ліві руки. - Я виправлю. 345 00:28:44,780 --> 00:28:48,930 Нехай дивляться на твоє гарне обличчя, а не на зайві дрібниці. 346 00:28:53,350 --> 00:28:55,760 Я здійснювала обережні запити 347 00:28:55,950 --> 00:28:59,470 щодо твого брата та його місцезнаходження в Роу… 348 00:28:59,670 --> 00:29:01,550 Він так само впертий, як і рогатий. 349 00:29:01,750 --> 00:29:04,310 Повернеться, коли витратить усе срібло. 350 00:29:04,510 --> 00:29:05,720 Ти не хвилюєшся? 351 00:29:05,920 --> 00:29:06,820 Він виживе. 352 00:29:08,530 --> 00:29:09,620 Ми всі виживемо. 353 00:29:10,830 --> 00:29:12,960 Просто треба ще трохи попрацювати. 354 00:29:13,910 --> 00:29:15,370 Скоро все скінчиться. 355 00:29:16,540 --> 00:29:17,540 Обіцяю. 356 00:29:28,600 --> 00:29:29,720 Даріусе. 357 00:29:36,850 --> 00:29:38,590 Гляньте, кого приніс фавн. 358 00:29:38,790 --> 00:29:41,280 Добре бачити тебе, та ще й таким. 359 00:29:42,780 --> 00:29:44,320 Що тебе так затримало? 360 00:29:45,110 --> 00:29:48,660 Я більше не в поліції. Це все, що я зміг, щоб витягнути тебе. 361 00:29:49,910 --> 00:29:51,620 Я більше навіть не людина. 362 00:29:52,290 --> 00:29:53,560 Точно. 363 00:29:53,760 --> 00:29:54,790 Який я дурний. 364 00:29:55,750 --> 00:29:58,040 Це в тебе проблеми. 365 00:29:58,580 --> 00:30:00,700 Я був зайнятий тим, що мене били, 366 00:30:00,890 --> 00:30:03,490 я голодував, відморожував яйця у в'язниці, 367 00:30:03,690 --> 00:30:06,680 але мені дуже прикро чути, що ти втратив роботу. 368 00:30:10,550 --> 00:30:11,970 Це василіанське ягня? 369 00:30:29,820 --> 00:30:31,330 Там було так погано? 370 00:30:36,910 --> 00:30:41,340 Паскуди з'ясували, що маррок, який мене вкусив, був зброєю Пакту. 371 00:30:43,710 --> 00:30:44,960 Тож робили досліди… 372 00:30:46,840 --> 00:30:47,930 щодня. 373 00:30:50,220 --> 00:30:51,930 Примушували мене робити різне. 374 00:30:54,430 --> 00:30:56,230 Садили інших в'язнів 375 00:30:57,600 --> 00:30:58,940 зі мною. 376 00:31:02,570 --> 00:31:03,900 Вони заходили, 377 00:31:05,480 --> 00:31:06,990 але не виходили. 378 00:31:08,740 --> 00:31:10,740 Вибач, Дарі, я намагався. 379 00:31:12,280 --> 00:31:14,200 Що ти хочеш почути, чорт забирай? 380 00:31:16,580 --> 00:31:18,560 Я зробив усе, щоб витягнути тебе. 381 00:31:18,760 --> 00:31:23,040 Це було до чи після того, як ти здав значок і лишив мене помирати? 382 00:31:23,500 --> 00:31:24,500 Гаразд. 383 00:31:26,130 --> 00:31:28,620 - Я дозволю тобі це. - Куди ти йдеш? 384 00:31:28,820 --> 00:31:32,540 Ти знаєш, що ти перший дурень, який думає членом? 385 00:31:32,740 --> 00:31:34,460 Усе було не так. 386 00:31:34,660 --> 00:31:37,500 Ти закінчив, чи плануєш з'їсти й мене? 387 00:31:37,700 --> 00:31:39,590 Я зніму сорочку, щоб було простіше. 388 00:31:39,790 --> 00:31:40,590 Уперед. 389 00:31:40,790 --> 00:31:43,560 Залиш взуття, воно трохи хрустить… 390 00:31:51,070 --> 00:31:52,200 Насправді… 391 00:31:53,700 --> 00:31:55,830 Я б з'їв утричі більше. 392 00:31:57,620 --> 00:31:58,870 Якби більше крові. 393 00:32:02,880 --> 00:32:04,240 І місце, де сховатися. 394 00:32:04,430 --> 00:32:07,880 Ти тут у безпеці. Я домовився з власником. 395 00:32:09,510 --> 00:32:11,050 Я знаю цей погляд. 396 00:32:12,930 --> 00:32:14,600 Що ти задумав? 397 00:32:15,850 --> 00:32:18,080 Планую відкрити Роу. 398 00:32:18,280 --> 00:32:21,290 Ти? Напівкровний байстрюк? 399 00:32:21,490 --> 00:32:25,360 Ти дивишся на напівкровного байстрюка Абсалома Брейкспіра. 400 00:32:31,030 --> 00:32:32,530 Ще чаю, містере Марлоу? 401 00:32:34,780 --> 00:32:35,910 Так, будь ласка. 402 00:32:38,160 --> 00:32:40,980 Панове, дякую, що завітали. 403 00:32:41,180 --> 00:32:44,610 Я розумію, що політика канцлера викликала жах. 404 00:32:44,810 --> 00:32:48,860 Міс Лонгербейн, без нелюдів, які працюють у нас на заводах і в магазинах, 405 00:32:49,060 --> 00:32:51,700 багатьом із нас доведеться закрити бізнес. 406 00:32:51,900 --> 00:32:56,160 Ну, я не вдаю, що розумію тонкощі бізнесу, панове, 407 00:32:56,360 --> 00:32:59,600 але я вірю, що ми маємо підтримати політику канцлера. 408 00:33:00,890 --> 00:33:03,710 - Для добра Бурге. - Добра Бурге? 409 00:33:03,910 --> 00:33:07,720 Ця політика лише збільшила вартість бізнесу. 410 00:33:07,910 --> 00:33:09,590 Вибачте, що заперечую, 411 00:33:09,790 --> 00:33:14,430 але чи не вчора банда піксі пограбувала один із наших потягів? 412 00:33:14,630 --> 00:33:17,600 Якщо можуть це, то який хаос вони можуть спричинити, 413 00:33:17,800 --> 00:33:20,060 якщо їм дозволити вільно ходити містом? 414 00:33:20,260 --> 00:33:23,190 Учорашня страта донесла правильне послання. 415 00:33:23,390 --> 00:33:26,110 Усе це добре, міс Лонгербейн, 416 00:33:26,310 --> 00:33:28,790 але нам треба годувати свої сім'ї. 417 00:33:30,380 --> 00:33:31,660 Звісно. 418 00:33:31,860 --> 00:33:33,840 І дітей, яким потрібна безпека. 419 00:33:34,970 --> 00:33:39,510 Але я б не очікувала, що ви страждатимете за свою вірність партії. 420 00:33:41,010 --> 00:33:43,600 Я вірю, що вірність має винагороджуватися. 421 00:33:44,890 --> 00:33:48,060 Тож в ім'я вірності 422 00:33:48,900 --> 00:33:53,110 я хотіла б збільшити вклад мого покійного батька у ваші заводи. 423 00:33:56,320 --> 00:34:00,030 Я вже поширила цю пропозицію на інших членів нашої партії. 424 00:34:01,200 --> 00:34:02,450 Усі вони погодилися. 425 00:34:06,370 --> 00:34:10,360 Цей контракт значно збільшує вашу частку власності 426 00:34:10,560 --> 00:34:12,500 на моїй фабриці. 427 00:34:13,130 --> 00:34:14,870 Ви бізнесмени, 428 00:34:15,070 --> 00:34:17,510 але я навряд чи можу позичати без застави, 429 00:34:18,550 --> 00:34:19,700 ви згодні? 430 00:34:19,900 --> 00:34:24,290 Але з огляду на обмеження нелюдів у Роу, ми все ще не маємо робочої сили. 431 00:34:24,490 --> 00:34:26,210 А без дешевої робочої сили 432 00:34:26,410 --> 00:34:29,900 у нас не буде шансів заплатити вам. 433 00:34:30,310 --> 00:34:34,940 Панове, я відкрию вам маленький секрет. 434 00:34:35,740 --> 00:34:40,020 Я вірю, що зможу переконати канцлера надіслати допомогу Пакту 435 00:34:40,220 --> 00:34:42,690 в його битві проти «Нового Світанку». 436 00:34:42,880 --> 00:34:44,190 Коли це станеться, 437 00:34:44,390 --> 00:34:47,980 нам знадобиться промисловість, яка працює на повну потужність. 438 00:34:48,180 --> 00:34:49,650 Винятки будуть зроблені 439 00:34:49,850 --> 00:34:53,200 для повернення на фабрики кваліфікованих робітників-фей. 440 00:34:53,400 --> 00:34:56,450 І ви, панове, 441 00:34:56,650 --> 00:34:59,120 зможете заробити статки. 442 00:34:59,320 --> 00:35:01,620 Але допомога Пакту 443 00:35:01,820 --> 00:35:04,710 йде проти всього, за що стояв ваш батько. 444 00:35:04,910 --> 00:35:06,890 Я не мій батько, містере Флетчер. 445 00:35:17,070 --> 00:35:19,510 Я дуже вдячна, що ви всі обрали 446 00:35:19,710 --> 00:35:22,950 підтримку мого лідерства в ці складні часи. 447 00:35:50,100 --> 00:35:52,190 Я ніколи не покину тебе. 448 00:35:53,860 --> 00:35:56,280 Якби ж я міг помінятися з тобою місцями. 449 00:35:58,820 --> 00:35:59,860 Я кохаю тебе. 450 00:36:02,740 --> 00:36:03,910 Без тебе я… 451 00:36:05,370 --> 00:36:06,370 Дурень. 452 00:36:08,830 --> 00:36:09,960 Мій дурень. 453 00:36:12,000 --> 00:36:12,920 Усе гаразд. 454 00:36:14,080 --> 00:36:15,360 Усе гаразд. 455 00:36:15,560 --> 00:36:18,010 Я тут, з тобою. Я не покину тебе. 456 00:36:21,760 --> 00:36:23,590 Ти як, люба? 457 00:36:30,560 --> 00:36:31,770 Недовго лишилося. 458 00:36:34,610 --> 00:36:38,470 Може, є спосіб помститися цим виродкам з Бурге. 459 00:36:38,670 --> 00:36:39,740 Про що ти? 460 00:36:40,610 --> 00:36:44,450 Думаю, у мене є план. І мені знадобиться твоя допомога. Ваша. 461 00:37:45,470 --> 00:37:48,050 Ми просили допомоги, а вони застрелили дівчину? 462 00:37:48,260 --> 00:37:50,310 Вони ж монстри, Даліє. 463 00:37:51,100 --> 00:37:52,560 Люди не зміняться. 464 00:37:53,600 --> 00:37:54,850 Віньєт була дурепою. 465 00:38:41,900 --> 00:38:42,860 Обережно! 466 00:38:56,540 --> 00:38:57,460 Рухайся. 467 00:39:06,630 --> 00:39:07,590 Сюди. 468 00:39:54,760 --> 00:39:55,890 Агреусе? 469 00:40:04,900 --> 00:40:06,940 Я думала, що більше тебе не побачу. 470 00:40:11,950 --> 00:40:14,430 - Що це за місце? - Зараз це наш дім. 471 00:40:14,630 --> 00:40:16,770 Дім? Ми тут лишаємося? 472 00:40:16,970 --> 00:40:20,230 Чоловіки сказали, що ми ділитимемо його ще з двома сім'ями. 473 00:40:20,430 --> 00:40:21,250 Ділитимемо? 474 00:40:21,920 --> 00:40:25,150 Поки я не знайду викуп за нашу свободу. 475 00:40:25,350 --> 00:40:28,360 Так. Звісно, має бути спосіб викупити наш корабель 476 00:40:28,560 --> 00:40:30,050 і звільнити команду. 477 00:40:32,840 --> 00:40:35,050 У чому річ? Усе гаразд? 478 00:40:35,720 --> 00:40:38,710 Так. Звісно. Я спробую. 479 00:40:38,910 --> 00:40:40,580 А ти? Що сталося? 480 00:40:40,780 --> 00:40:41,840 - Ну… - Сідай отут. 481 00:40:42,040 --> 00:40:43,520 Це було бентежно. 482 00:40:44,690 --> 00:40:48,300 Вони відправили мене в будинок, а потім знову пішли. 483 00:40:48,500 --> 00:40:50,640 Який будинок? Я не розумію. 484 00:40:50,840 --> 00:40:53,430 Я теж. Вони просто лишили мене, як багаж. 485 00:40:53,630 --> 00:40:56,480 Єдиною, хто говорив зі мною, була стара служниця. 486 00:40:56,670 --> 00:40:58,350 Хотіла, щоб я чистила картоплю, 487 00:40:58,550 --> 00:41:01,230 та робила дуже нахабні зауваження… 488 00:41:01,430 --> 00:41:02,330 Щодо чого? 489 00:41:03,420 --> 00:41:04,790 Щодо нас, щиро кажучи. 490 00:41:05,920 --> 00:41:07,190 Вона знала про нас? 491 00:41:07,390 --> 00:41:08,250 Так. 492 00:41:08,750 --> 00:41:09,990 Це було дуже дивно. 493 00:41:10,190 --> 00:41:12,200 Вона не говорила, як служниця. 494 00:41:12,400 --> 00:41:14,030 Говорила про революцію. 495 00:41:14,230 --> 00:41:17,160 Здавалося, що вона спостерігає, як я відповім. 496 00:41:17,360 --> 00:41:19,080 - Вона тебе перевіряла. - Так. 497 00:41:19,280 --> 00:41:21,170 Можливо. Я… 498 00:41:21,370 --> 00:41:22,930 Я не знаю, що думати. 499 00:41:23,770 --> 00:41:27,730 У неї був зламаний ріг. Вона сказала, що її звати Леонора. 500 00:41:29,900 --> 00:41:30,980 Леонора? 501 00:41:32,110 --> 00:41:32,990 Так. 502 00:41:41,700 --> 00:41:42,790 Ця жінка? 503 00:41:43,870 --> 00:41:44,870 Це вона? 504 00:41:45,710 --> 00:41:46,580 Так. 505 00:41:47,830 --> 00:41:48,920 Це вона. 506 00:41:50,130 --> 00:41:51,250 Але хто вона? 507 00:41:55,510 --> 00:41:58,090 Я не могла прокинутися, 508 00:41:59,350 --> 00:42:02,100 хай би як не старалася, а потім вона… 509 00:42:04,640 --> 00:42:08,520 Вона вдихнула щось у мене й… 510 00:42:09,560 --> 00:42:12,400 раптом стало так, ніби я в комусь іншому… 511 00:42:13,570 --> 00:42:15,360 бачу, що бачить він. 512 00:42:17,990 --> 00:42:21,100 Вибач, мімо. Я не знаю, до кого ще звернутися. 513 00:42:21,300 --> 00:42:23,450 Правильно, що прийшла до мене, дитино. 514 00:42:25,250 --> 00:42:28,210 Ти впевнена, що бачила Іфу Цимані? 515 00:42:30,130 --> 00:42:31,750 Я божеволію, так? 516 00:42:35,510 --> 00:42:37,010 Можливо, дещо гірше. 517 00:42:39,640 --> 00:42:42,310 Сила гаруспекс іде від смерті. 518 00:42:43,060 --> 00:42:44,680 Це темна магія. 519 00:42:46,230 --> 00:42:49,560 Кажуть, Цимані зачарувала звіра, який убив її, 520 00:42:50,560 --> 00:42:53,940 і ходили чутки, що для тих, хто готовий заплатити, 521 00:42:55,110 --> 00:42:58,610 вона входила в уми інших і змушувала їх щось робити. 522 00:43:00,910 --> 00:43:01,990 Лихі речі. 523 00:43:03,580 --> 00:43:05,580 Кажеш, вона в моїй голові? 524 00:43:07,120 --> 00:43:09,920 Як? Вона мертва. Я бачила її смерть. 525 00:43:12,880 --> 00:43:13,800 Можна? 526 00:43:16,010 --> 00:43:17,010 Прошу. 527 00:44:17,320 --> 00:44:18,320 Мімо? 528 00:44:20,360 --> 00:44:23,060 Ти сказала, що бачила смерть Цимані. 529 00:44:23,260 --> 00:44:24,530 Ти була поруч? 530 00:44:26,280 --> 00:44:27,490 Так, була. 531 00:44:29,040 --> 00:44:30,480 Помираючи, 532 00:44:30,680 --> 00:44:32,420 вона передала тобі силу. 533 00:44:34,170 --> 00:44:35,460 Але я її не хочу. 534 00:44:37,460 --> 00:44:39,570 Я не хочу нічого спільного з цим. 535 00:44:39,770 --> 00:44:42,080 Для твого блага, дитино, сподіваюся на це. 536 00:44:42,280 --> 00:44:44,220 Бо видіння - це прокляття, 537 00:44:45,470 --> 00:44:49,220 а прийняти зло - це стати злом. 538 00:44:54,520 --> 00:44:57,480 Уна хоче покласти за це життя. 539 00:44:58,110 --> 00:45:00,360 Як і Кейн, Федра та я. 540 00:45:01,320 --> 00:45:06,100 Даліє, у нас є шанс кинути їхнє лицемірство їм в обличчя. 541 00:45:06,300 --> 00:45:09,450 З твоїм благословенням ми хочемо завдати їм удару. 542 00:45:10,750 --> 00:45:11,750 Сьогодні. 543 00:45:22,760 --> 00:45:24,180 Брати та сестри… 544 00:45:25,890 --> 00:45:31,060 Місяцями ми спостерігали, як наші феї голодували у бруді. 545 00:45:32,310 --> 00:45:37,560 Наше дихання краде бас-дуб, а кляті людські топчуть нас. 546 00:45:41,150 --> 00:45:42,610 Але вони забули… 547 00:45:43,820 --> 00:45:46,410 хто ми. 548 00:45:48,280 --> 00:45:51,450 Ми візьмемо нашу кров і наш біль 549 00:45:52,580 --> 00:45:55,650 і тицьнемо їх просто під їхні бурзькі носи. 550 00:45:55,850 --> 00:45:58,240 Хай вони зачують запах наших страждань. 551 00:45:58,430 --> 00:46:00,240 Хай відчують його на смак. 552 00:46:00,440 --> 00:46:01,710 Глянемо, чи сподобається. 553 00:46:10,470 --> 00:46:13,210 План Віньєт мужній і розумний. 554 00:46:13,410 --> 00:46:15,770 І там немає місця для помилок. 555 00:46:16,770 --> 00:46:19,770 Тому я очолю рейд на Бурге. 556 00:46:21,480 --> 00:46:22,730 Даліє. 557 00:46:22,980 --> 00:46:24,280 Даліє, прошу. 558 00:46:25,200 --> 00:46:26,720 Ти не можеш ризикувати життям. 559 00:46:26,920 --> 00:46:28,660 Ти знаєш, вони цінують тебе. 560 00:46:28,910 --> 00:46:30,030 Я можу це зробити. 561 00:46:30,870 --> 00:46:33,870 Я б ризикнула життям заради «Ворона». 562 00:46:34,910 --> 00:46:35,910 А я ні? 563 00:46:36,750 --> 00:46:40,610 Здається, ти досі не розумієш, хто тут головує. 564 00:46:40,810 --> 00:46:43,300 Здається, уявляєш себе лідеркою. 565 00:46:44,420 --> 00:46:46,930 Я тобі відріжу крила, якщо спробуєш. 566 00:46:48,510 --> 00:46:50,050 - Стій… - Геть. 567 00:46:50,720 --> 00:46:52,180 Або стогни далі. 568 00:46:53,810 --> 00:46:54,810 Побачиш, що буде. 569 00:47:04,320 --> 00:47:06,360 Ми подбаємо, щоб спрацювало. Обіцяю. 570 00:47:06,860 --> 00:47:07,900 Ми мусимо. 571 00:47:34,930 --> 00:47:37,880 Значить, тобі не вдалося звернутися до його совісті? 572 00:47:38,080 --> 00:47:39,310 Боюся, що ні. 573 00:47:41,650 --> 00:47:42,610 Ну… 574 00:47:43,770 --> 00:47:44,940 Я знаю, ти намагався. 575 00:47:53,620 --> 00:47:55,870 Знаєш, я відчуваю твою матір. 576 00:47:56,950 --> 00:47:59,830 Вона пишалася б тобою, як і твій батько. 577 00:48:00,540 --> 00:48:03,990 Я стану з тобою та вимагатиму парламентського розслідування. 578 00:48:04,190 --> 00:48:06,670 Це моє право як громадянина. 579 00:48:07,210 --> 00:48:11,120 А з великою кількістю свідків, твоїми друзями-фавнами, Афіссою, 580 00:48:11,320 --> 00:48:16,080 хай що з нами станеться, правда зрештою випливе. 581 00:48:16,280 --> 00:48:17,100 Імовірно. 582 00:48:17,930 --> 00:48:18,890 Сподіваюся. 583 00:48:20,140 --> 00:48:22,150 Ти певен, що хочеш пройти через це? 584 00:48:23,520 --> 00:48:24,690 Я не хочу. 585 00:48:26,270 --> 00:48:27,320 Я мушу. 586 00:49:46,270 --> 00:49:49,720 То як воно, бути по той бік річки, у Бурге? 587 00:49:49,920 --> 00:49:51,440 Пахне тут точно краще. 588 00:50:29,190 --> 00:50:31,270 Ми молимося за вас, містере Спернроуз. 589 00:50:32,320 --> 00:50:33,440 Дякую, пані. 590 00:50:34,360 --> 00:50:36,810 Чи не було звісток від вашої любої сестри? 591 00:50:37,000 --> 00:50:40,980 Ну, ні, знаєте, я використав усі ресурси, 592 00:50:41,180 --> 00:50:45,110 та й влада робить усе можливе, щоб врятувати мою дорогу Імоджен, 593 00:50:45,300 --> 00:50:48,690 але її викрадач - скіпджек за фахом, 594 00:50:48,890 --> 00:50:53,030 заможний фавн, досі уникав правосуддя. 595 00:50:53,230 --> 00:50:55,780 Фавн із грішми. Ось до чого це призводить. 596 00:50:55,980 --> 00:50:57,970 Прихована пристрасть до наших жінок. 597 00:50:59,050 --> 00:51:02,930 Вибачте. Перепрошую, пані, але думка про це… 598 00:51:03,470 --> 00:51:04,930 Бідолашний. 599 00:51:05,980 --> 00:51:08,840 Якби тільки канцлер закрив фейський народ раніше. 600 00:51:09,040 --> 00:51:11,310 Так. Якби. 601 00:51:41,640 --> 00:51:46,580 Те, що вона лідерка опозиції, не означає, що ми противники з усіх питань. 602 00:51:46,780 --> 00:51:50,420 Саме так. Я знаю, що у дам є неймовірна здібність переконувати. 603 00:51:50,620 --> 00:51:53,260 Певен, їй і слова казати не треба. 604 00:51:53,460 --> 00:51:55,930 После, але коли я… 605 00:51:56,130 --> 00:51:58,440 Ви тремтітимете разом із нами. 606 00:52:27,850 --> 00:52:29,390 Пані та панове… 607 00:52:32,770 --> 00:52:34,110 Застрельте їх! 608 00:52:36,320 --> 00:52:39,400 - Я не можу стріляти! - Захистіть канцлера! 609 00:52:55,880 --> 00:52:58,050 Усі насолоджуються вечерею? 610 00:53:01,130 --> 00:53:04,680 Ви не знаєте, як це - голодувати. 611 00:53:06,300 --> 00:53:07,580 Але ми знаємо. 612 00:53:07,780 --> 00:53:12,310 Пам'ятаєте нас? Ми пітніли на ваших фабриках. Дбали про ваших дітей. 613 00:53:13,140 --> 00:53:17,230 А зараз ми голодуємо у ваших гетто, поки ви напихаєте шлунки. 614 00:53:31,410 --> 00:53:32,620 Це Уна. 615 00:53:33,790 --> 00:53:36,130 Вона помирає через бас-дуб. 616 00:53:36,630 --> 00:53:37,960 Через вас. 617 00:53:38,460 --> 00:53:40,250 Боляче дивитися, так? 618 00:53:41,550 --> 00:53:46,760 Вам легше не бачити бруду, лайна та крові. 619 00:53:47,430 --> 00:53:48,710 Це ж неприємно, так? 620 00:53:48,900 --> 00:53:50,180 Не відводь очей! 621 00:54:01,980 --> 00:54:03,320 Це бас-дуб. 622 00:54:05,660 --> 00:54:09,230 Піксі вмирають від нього без ліку. Немає ліків. Немає рятунку. 623 00:54:09,430 --> 00:54:13,000 Їхні сім'ї мусять дивитися, як ті гниють, кричать і вмирають. 624 00:54:16,170 --> 00:54:19,420 Подивіться уважніше, що ви робите з нами. 625 00:54:22,800 --> 00:54:23,920 Уперед, кохана. 626 00:54:25,130 --> 00:54:26,130 Лети. 627 00:54:47,360 --> 00:54:49,740 Ні! 628 00:55:19,900 --> 00:55:21,150 Прощавай, кохана. 629 00:55:58,350 --> 00:56:00,520 Ти знала про план «Чорного Ворона»? 630 00:56:04,980 --> 00:56:06,110 Це був мій план. 631 00:56:58,830 --> 00:57:01,460 - Віньєт! Ти там? - Усе гаразд. 632 00:57:04,500 --> 00:57:05,880 Ходи, швидко. 633 00:57:13,430 --> 00:57:17,620 Не кладіть їх там так. Тут є діти. Знесіть це! 634 00:57:17,820 --> 00:57:20,040 - Знесіть їх. - Глянь, що вони зробили. 635 00:57:20,240 --> 00:57:21,430 Люди. 636 00:57:22,690 --> 00:57:24,560 Вони вбили Далію та Болеро. 637 00:59:20,340 --> 00:59:22,290 Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк 638 00:59:22,490 --> 00:59:24,430 Творчий керівник Данило Качмарський