1 00:00:38,700 --> 00:00:40,790 Sancak tarafı temiz! 2 00:01:10,570 --> 00:01:12,550 Endişe edecek bir şey yok. 3 00:01:12,750 --> 00:01:14,510 Pakt uygar bir ulustur. 4 00:01:14,710 --> 00:01:16,640 Bizi batırmakla tehdit ettiler. 5 00:01:16,840 --> 00:01:17,990 Uyarı atışı yaptılar. 6 00:01:19,200 --> 00:01:22,400 Talimata uymamız için. Sadece formalite. Tehlikede değiliz. 7 00:01:22,590 --> 00:01:25,110 Bizi silah zoruyla götürdükleri hâlde mi? 8 00:01:25,310 --> 00:01:28,230 Pakt eski, yozlaşmış bir devlet. Çarkları para döndürür. 9 00:01:28,430 --> 00:01:31,400 Parayla her şey satın alınabilir, özgürlüğümüz de dâhil. 10 00:01:31,600 --> 00:01:34,950 - Medeniyet böyle bir şey. - Agreus, ben Burguelüyüm. 11 00:01:35,150 --> 00:01:38,840 Daha birkaç yıl önce onlarla savaş yaptık. Bir de... 12 00:01:39,850 --> 00:01:42,580 Kimliğimize rağmen birlikte olmamız... 13 00:01:42,780 --> 00:01:44,100 Kimliğimize rağmen mi? 14 00:01:45,230 --> 00:01:47,460 Sen iyi bir ailenin kızısın, 15 00:01:47,660 --> 00:01:50,520 ben de zenginim. Başka hiçbir şeyin önemi yok. 16 00:01:51,070 --> 00:01:52,360 Para ve sınıf. 17 00:01:54,530 --> 00:01:55,530 Gir. 18 00:01:56,360 --> 00:01:57,680 Limana yanaşıyoruz efendim. 19 00:01:57,880 --> 00:01:59,490 - Nereye? - Ragusa'ya efendim. 20 00:02:00,030 --> 00:02:00,990 Güzel. 21 00:02:02,030 --> 00:02:05,000 Orada tanıdığım çok. Zorluk çekmeyiz. 22 00:02:05,750 --> 00:02:10,960 Gel. Orası güzel bir şehir, liman da gerçekten göz alıcı. 23 00:02:12,670 --> 00:02:13,750 Yukarı çıkalım mı? 24 00:02:26,180 --> 00:02:29,730 RAGUSA LİMANI 25 00:03:16,230 --> 00:03:17,320 Yürü! 26 00:03:28,330 --> 00:03:29,330 Yürü. 27 00:03:33,000 --> 00:03:34,080 Yürü! 28 00:03:36,210 --> 00:03:37,660 Sıraya girin. 29 00:03:37,850 --> 00:03:39,210 Mahkûmlar hazır. 30 00:03:39,760 --> 00:03:40,990 Aferin. 31 00:03:41,190 --> 00:03:42,720 İyi iş çıkardınız yoldaşlar. 32 00:03:46,390 --> 00:03:47,580 Bu kabul edilemez. 33 00:03:47,780 --> 00:03:50,790 Adamlarınız üzerinde hiç kontrolünüz yok mu? 34 00:03:50,990 --> 00:03:53,630 Yoksa benim malımı çalmak için emir mi aldılar? 35 00:03:53,830 --> 00:03:56,440 Çalmak mı? Hayır, bu çalmak değil. 36 00:03:57,610 --> 00:03:59,470 Şey olarak düşünün... 37 00:03:59,670 --> 00:04:00,680 Yeniden paylaşım. 38 00:04:00,880 --> 00:04:01,860 Teğmenim. 39 00:04:10,200 --> 00:04:11,660 Majestelerini götürün. 40 00:04:14,040 --> 00:04:16,250 - Hayır. Bana dokunmayın. - Imogen, bana bak. 41 00:04:17,000 --> 00:04:17,990 - Hayır... - Yapma. 42 00:04:18,190 --> 00:04:20,410 - Bana dokunmayın... - Bırakın onu! 43 00:04:20,610 --> 00:04:22,010 - Hayır. - Yeter. 44 00:04:24,180 --> 00:04:28,180 Agreus! Hayır! Ona zarar vermeyin! 45 00:04:28,970 --> 00:04:29,890 Imogen. 46 00:05:41,090 --> 00:05:45,510 KARNAVAL SOKAĞI 47 00:05:57,190 --> 00:06:01,340 Bir insanın cesedi o kadar yükseğe taşımış olması pek olası değil. 48 00:06:01,540 --> 00:06:03,470 Söylediğim hiçbir şeyi dinlemedin mi? 49 00:06:03,670 --> 00:06:07,470 Dinledim. Trende kimseyi öldürmedik diyorsun. 50 00:06:07,670 --> 00:06:10,220 Hiç kimseyi. Hem de bazıları hak ettiği hâlde. 51 00:06:10,420 --> 00:06:12,230 O subayın hayatını ben kurtardım. 52 00:06:12,430 --> 00:06:14,850 Arkadaşlarım yapmamıştır diyorsun, anlıyorum. 53 00:06:15,050 --> 00:06:16,730 Polis tuzak kuruyor da olabilir. 54 00:06:16,930 --> 00:06:19,610 Eski dostlarım öyle şey yapmaz diyebilir misin? 55 00:06:19,810 --> 00:06:22,490 Tabii ki yapabilirler ama uğraştıklarına değmez. 56 00:06:22,690 --> 00:06:25,530 Tren soygunundan dolayı sizi isteseler asarlar zaten. 57 00:06:25,730 --> 00:06:28,380 - Konuyu ciddiye almıyor musun? - Alıyorum. 58 00:06:29,970 --> 00:06:32,180 Ne yapacaksın o zaman? 59 00:06:33,640 --> 00:06:36,270 Bu gece Balefire'da bir parti düzenliyorlar. 60 00:06:36,980 --> 00:06:39,130 Parlamentonun yarısı orada olacak. 61 00:06:39,330 --> 00:06:43,270 - Diplomatlar, devlet görevlileri... - Bunun konuyla ne ilgisi var? 62 00:06:50,200 --> 00:06:51,200 Yoksa... 63 00:06:54,740 --> 00:06:55,660 Bu gece olmaz. 64 00:06:56,370 --> 00:06:58,020 Ne zaman olur? 65 00:06:58,220 --> 00:07:00,500 Bilmiyorum. Hiçbir zaman? 66 00:07:01,670 --> 00:07:03,090 Bunu konuşmuştuk. 67 00:07:06,130 --> 00:07:08,370 Elimde başka kozum kalmadı. 68 00:07:08,570 --> 00:07:10,830 İntihardan bir farkı yok. 69 00:07:11,030 --> 00:07:14,790 Bu gece Balefire'a girebilirim. Bir daha fırsatım olmayabilir. 70 00:07:14,990 --> 00:07:16,520 Bak, özür dilerim. 71 00:07:18,310 --> 00:07:20,890 - Sana bu şekilde söylemek istemiyordum. - Evet. 72 00:07:21,560 --> 00:07:25,150 Eminim yine gizlice gidip bir Mima ile haber gönderirdin. 73 00:07:28,490 --> 00:07:29,610 Vignette... 74 00:07:30,400 --> 00:07:32,950 Kararını çoktan vermişsin gibi görünüyor. 75 00:07:34,410 --> 00:07:36,020 Öyle görünüyor. 76 00:07:36,220 --> 00:07:39,520 O zengin pislikler de senin sözüne inanacak, öyle mi? 77 00:07:39,720 --> 00:07:41,270 Yarı haşere bir piçin 78 00:07:41,470 --> 00:07:44,360 Jonah Breakspear şansölye olamaz demesine inanacaklar. 79 00:07:44,560 --> 00:07:47,920 Buyur edip çay ikram etmelerini beklemiyorum. 80 00:07:49,090 --> 00:07:52,030 Ama gerçeği öğrenecekler, önemli olan da bu. 81 00:07:52,230 --> 00:07:56,510 Seni hapse atıp, daha tatlılarını bitirmeden söylediklerini unutacaklar. 82 00:07:59,770 --> 00:08:00,930 Niye böylesin? 83 00:08:01,810 --> 00:08:05,360 Bittiğinde, güvenli bir yerden sana bir şekilde haber gönderirim. 84 00:08:06,860 --> 00:08:08,130 Öyle mi? 85 00:08:08,330 --> 00:08:10,990 Hapisten mi, mezarlıktan mı? 86 00:08:13,610 --> 00:08:16,730 Beni düşünüp de boş yere zahmete girme. 87 00:08:16,930 --> 00:08:19,410 Çünkü bu sefer senin için ağlamayacağım. 88 00:08:31,380 --> 00:08:33,380 - Tamam. - Tamam. 89 00:08:40,560 --> 00:08:41,770 Philo. 90 00:08:44,350 --> 00:08:45,560 Akılsızlık ediyorsun. 91 00:08:49,820 --> 00:08:51,570 Bir süre gözlerden uzak durun. 92 00:08:52,610 --> 00:08:56,240 Yarın Balefire'ın Kara Kuzgun'dan daha büyük sorunları olacak. 93 00:10:13,860 --> 00:10:14,990 Akos! 94 00:10:16,450 --> 00:10:17,820 - Selam. - Selam. 95 00:10:22,580 --> 00:10:24,310 - Nasılsın? - İyiyim. 96 00:10:24,510 --> 00:10:25,540 Öyle mi? 97 00:11:02,700 --> 00:11:03,870 Burası neresi? 98 00:11:04,620 --> 00:11:06,330 Beni neden buraya getirdiniz? 99 00:11:07,250 --> 00:11:09,620 Nereye gidiyorsunuz? Size söylüyorum. 100 00:11:17,920 --> 00:11:20,970 Hey. Bu evin efendisi nerede? 101 00:11:23,260 --> 00:11:24,470 Leonora. 102 00:11:25,260 --> 00:11:26,260 Adım Leonora. 103 00:11:27,310 --> 00:11:29,060 Bana Leonora diyebilirsin. 104 00:11:31,400 --> 00:11:32,400 İlginç. 105 00:11:33,400 --> 00:11:35,130 Pekâlâ Leonora. 106 00:11:35,330 --> 00:11:37,530 Bu evin efendisi nerede? 107 00:11:40,070 --> 00:11:41,530 Yakınlarda. 108 00:11:43,240 --> 00:11:45,410 Şuradaki subay mı? 109 00:11:48,830 --> 00:11:50,410 Beni neden buraya bıraktılar? 110 00:11:51,670 --> 00:11:54,030 Eminim yakında öğrenirsin tatlım. 111 00:11:54,230 --> 00:11:58,710 - Burası neresi? Burada ne oluyor? - Anlatayım. Şunları uzatır mısın? 112 00:12:02,050 --> 00:12:04,540 Hayır. Burasının ne olduğunu açıkla. 113 00:12:04,740 --> 00:12:05,850 Burası bir ev. 114 00:12:06,600 --> 00:12:08,250 İnsanlar buraya uyumaya geliyor. 115 00:12:08,450 --> 00:12:09,670 Burası da mutfak. 116 00:12:09,870 --> 00:12:13,400 Burada yemek pişiriliyor, bazen de hazır olduğunda 117 00:12:15,400 --> 00:12:16,720 yemek yeniyor. 118 00:12:16,920 --> 00:12:18,380 Mutfağın ne olduğunu biliyorum. 119 00:12:18,580 --> 00:12:22,400 Öyle mi? Patates soymayı da biliyor musun? 120 00:12:23,740 --> 00:12:25,600 Benimle dalga geçme. 121 00:12:25,800 --> 00:12:27,080 Cevap istiyorum. 122 00:12:28,870 --> 00:12:31,770 Yorgunum, evimden çok uzaktayım, 123 00:12:31,970 --> 00:12:33,730 Agreus'un nerede olduğunu bilmiyorum 124 00:12:33,930 --> 00:12:35,670 ve hiçbir şey anlamıyorum. 125 00:12:36,290 --> 00:12:37,880 Neden tatlım? 126 00:12:39,550 --> 00:12:42,670 Ben Burguelüyüm. 127 00:12:43,430 --> 00:12:44,590 Öyle mi? 128 00:12:45,550 --> 00:12:48,290 Burası bize öğretilen Pakt'a benzemiyor. 129 00:12:48,490 --> 00:12:49,850 - Öyle mi? - Evet. 130 00:12:50,930 --> 00:12:54,840 Pakt katı kuralları olan, feodal bir devlettir ve berbat bir yerdir. 131 00:12:55,040 --> 00:12:56,670 Geçmişte öyleydi. 132 00:12:56,870 --> 00:12:59,230 - Geçmişte mi? - Berbat bir yerdi. 133 00:13:00,690 --> 00:13:03,700 Sonra ülkemizin üzerine yeni bir güneş doğdu. 134 00:13:04,650 --> 00:13:06,970 Senin bildiğin Pakt artık yok. 135 00:13:07,170 --> 00:13:08,030 Neredeyse yok. 136 00:13:08,910 --> 00:13:10,640 Ama Pakt çok güçlüdür. 137 00:13:10,840 --> 00:13:12,500 Asıl güçlü olan halk. 138 00:13:13,370 --> 00:13:17,080 Devlet, kanlarını emen bir parazitti. 139 00:13:17,710 --> 00:13:21,880 Sonra birleştik, ayaklandık ve devleti yıkmaya başladık. 140 00:13:22,460 --> 00:13:25,620 Devrimden mi bahsediyorsun? 141 00:13:25,820 --> 00:13:26,950 Tabii ki. 142 00:13:27,150 --> 00:13:28,220 Kaçınılmaz bir şeydi. 143 00:13:29,050 --> 00:13:33,270 İnsanlar özgür doğduklarını ve özgür olduklarını fark ettiğinde yani. 144 00:13:34,270 --> 00:13:36,600 Pakt lordlarına ne oldu? 145 00:13:40,270 --> 00:13:43,110 Şu havuçları uzatır mısın? 146 00:13:47,860 --> 00:13:48,740 Lütfen. 147 00:13:57,040 --> 00:13:58,040 Teşekkür ederim. 148 00:14:00,040 --> 00:14:02,360 Bana yardım etmekten rahatsız mı oluyorsun? 149 00:14:02,560 --> 00:14:03,450 Sen hizmetçisin. 150 00:14:03,650 --> 00:14:06,490 Çorbayı ikimiz de içeceğiz. Yapmama neden yardım etmiyorsun? 151 00:14:06,690 --> 00:14:07,840 Münasip olmaz. 152 00:14:10,550 --> 00:14:13,600 Pak sevgili edinmek de münasip değil. 153 00:14:15,310 --> 00:14:16,250 Anlamadım? 154 00:14:16,450 --> 00:14:18,340 Yanında bir pakla gelmişsin. 155 00:14:18,540 --> 00:14:19,760 Büyük skandal. 156 00:14:19,950 --> 00:14:21,550 Seni ilgilendirmez. 157 00:14:21,750 --> 00:14:23,180 Böyle şeyler duyulur. 158 00:14:23,370 --> 00:14:25,590 Kendi hayatları kötü olduğundan 159 00:14:25,790 --> 00:14:28,310 iyi bir şey bulanlara çamur atmaya çalışıyorlar. 160 00:14:28,500 --> 00:14:30,180 Öyle mi düşünüyorsun? 161 00:14:30,380 --> 00:14:34,310 Satir olsun olmasın tanıdığım tüm erkekler arasında Agreus en iyisi. 162 00:14:34,510 --> 00:14:36,410 Sorarlarsa dedikoduculara öyle söyle. 163 00:14:39,290 --> 00:14:41,460 Tanımaya değecek bir erkeğe benziyor. 164 00:14:47,010 --> 00:14:49,380 Yemeğe kalmak ister misin? 165 00:14:50,090 --> 00:14:52,760 Çorbaya yardım ettin, sen de ye. 166 00:14:54,600 --> 00:14:55,930 Çorba istemiyorum. 167 00:14:57,230 --> 00:15:01,650 Bu evin efendisini görmek istiyorum, Agreus'u görmek istiyorum! 168 00:15:03,860 --> 00:15:05,570 Subayları götürün. 169 00:15:07,990 --> 00:15:09,490 Sen, sen, sen. 170 00:15:18,040 --> 00:15:21,530 Teğmen, onları nereye götürüyorsunuz? 171 00:15:21,720 --> 00:15:23,110 Fidye istiyorsanız... 172 00:15:23,310 --> 00:15:25,240 Silahları cephaneliğe götürün. 173 00:15:25,440 --> 00:15:27,490 Altın ve gümüş hazineye. 174 00:15:27,690 --> 00:15:29,090 Korsanlık bu yaptığınız. 175 00:15:30,050 --> 00:15:33,870 Tanıdıklarım geldiğinde bunun bedelini ödeyeceksiniz. 176 00:15:34,070 --> 00:15:35,120 Öyle mi? 177 00:15:35,320 --> 00:15:37,390 Ülkelerimiz arasında artık savaş yok. 178 00:15:38,020 --> 00:15:39,480 Anlaşma yapıldı. 179 00:15:40,100 --> 00:15:42,550 Bu yaptığınız, bütün deniz anlaşmalarına, 180 00:15:42,750 --> 00:15:46,550 medeni ülkelerin kabul ettiği deniz hukukuna tamamen aykırı. 181 00:15:46,750 --> 00:15:49,220 Anlaşmalarınızın canı cehenneme. 182 00:15:49,420 --> 00:15:50,950 Burada farklı bir hukuk var. 183 00:15:52,030 --> 00:15:54,450 Seni kırbaçlatacağım. 184 00:15:58,450 --> 00:15:59,520 Teğmenim! 185 00:15:59,720 --> 00:16:00,580 Buldum. 186 00:16:02,420 --> 00:16:03,670 Seyir defteri. 187 00:16:04,500 --> 00:16:05,670 Aferin. 188 00:16:20,640 --> 00:16:22,480 Aradığımız kişinin adı 189 00:16:23,270 --> 00:16:25,520 Agreus Astrayon. 190 00:16:27,610 --> 00:16:29,110 Kuğu'nun sahibi. 191 00:16:31,570 --> 00:16:33,950 Agreus Astrayon benim. 192 00:16:35,320 --> 00:16:36,410 Öyle mi? 193 00:16:39,450 --> 00:16:40,660 Şerefim üzerine 194 00:16:41,410 --> 00:16:45,420 yemin ederim, o geminin ve arkasındaki şirketin sahibi benim. 195 00:16:48,170 --> 00:16:49,250 Şimdi... 196 00:16:50,800 --> 00:16:52,630 Bana bir özür borcun var, 197 00:16:53,340 --> 00:16:56,090 o zaman bu meseleyi güzellikle halledebiliriz. 198 00:17:10,110 --> 00:17:13,360 Sen sınıfına ihanet ettin Bay Astrayon. 199 00:17:14,820 --> 00:17:17,660 Yüzlerce kişinin kanını ve emeğini sömürdün. 200 00:17:19,120 --> 00:17:20,410 Kuğu mürettebatı, 201 00:17:21,490 --> 00:17:24,150 iş sözleşmeniz iptal edilmiştir. 202 00:17:24,350 --> 00:17:25,330 Serbestsiniz. 203 00:17:49,980 --> 00:17:52,220 Bir yanlış anlaşılma oldu. 204 00:17:52,420 --> 00:17:53,340 Duvara yaslanın! 205 00:17:53,540 --> 00:17:55,800 Kont Bozak'a haber gönderin, bana kefil olur. 206 00:17:56,000 --> 00:17:57,140 - Acıyın! - Sessiz ol! 207 00:17:57,340 --> 00:17:58,160 Lütfen. 208 00:17:58,870 --> 00:18:01,850 Buraya geldiğinde size ne yapacak, biliyor musun? 209 00:18:02,050 --> 00:18:03,080 Biliyor musun? 210 00:18:44,580 --> 00:18:46,310 Hazır ol! 211 00:18:46,510 --> 00:18:47,540 Silah indir! 212 00:18:48,160 --> 00:18:49,710 Ve bir! 213 00:18:50,880 --> 00:18:52,420 Doldur! 214 00:18:57,130 --> 00:18:58,840 Dikkat! 215 00:19:09,480 --> 00:19:11,840 - Burgue'e hoş geldiniz Büyükelçi. - Teşekkürler. 216 00:19:12,040 --> 00:19:13,570 Lütfen. Buyurun. 217 00:19:27,160 --> 00:19:28,520 Şansölye Breakspear, 218 00:19:28,720 --> 00:19:32,650 insanları ve perileri bir araya getiren, Yeni Şafak adında 219 00:19:32,850 --> 00:19:36,880 grotesk, gayritabii bir güruhun ayaklanmasıyla karşı karşıyayız. 220 00:19:38,590 --> 00:19:40,450 Bu ayaktakımı başarılı olursa 221 00:19:40,650 --> 00:19:42,490 eninde sonunda 222 00:19:42,690 --> 00:19:45,560 Burgue'e de göz dikeceklerdir. 223 00:19:50,270 --> 00:19:52,350 Başarılı olamayacaklar Sayın Şansölye. 224 00:19:53,940 --> 00:19:56,800 Sembolik bir şekilde Burgue'den silah satın almamız 225 00:19:57,000 --> 00:19:58,800 tüm dünyaya bir mesaj gönderecek, 226 00:19:59,000 --> 00:20:01,640 ülkelerimiz arasındaki savaşın bittiğini ilan edecek 227 00:20:01,840 --> 00:20:06,240 ve yeni bir birlik, güç ve ittifak dönemi başlatacaktır. 228 00:20:07,580 --> 00:20:11,440 Binbaşı Vir, değil mi? Memnun oldum. Runyan Millworthy, hizmetinizdeyim. 229 00:20:11,640 --> 00:20:14,110 Burada, Burgue'de tanışmıştık. 230 00:20:14,310 --> 00:20:15,740 Bir ay kadar önce. 231 00:20:15,940 --> 00:20:17,740 - Belki hatırlamazsınız. - Özür dilerim. 232 00:20:17,940 --> 00:20:20,490 Hatırladım sanırım. Ateş Günü ziyafetindeydi. 233 00:20:20,690 --> 00:20:22,080 Nasıl yardımcı olabilirim? 234 00:20:22,270 --> 00:20:24,870 Sizinle özel konuşmak istiyorum. 235 00:20:25,070 --> 00:20:28,290 Diplomatik formalitelere alışkın değilim, kusuruma bakmayın. 236 00:20:28,490 --> 00:20:30,630 Ben de alışkın değilim. Askerim ben. 237 00:20:30,830 --> 00:20:34,020 Evet. O zaman açık konuşayım. 238 00:20:36,650 --> 00:20:40,180 Silah satın almanız sadece sembolik bir davranış değil, değil mi? 239 00:20:40,380 --> 00:20:43,470 Açıkçası askerî yardımımıza çok ihtiyacınız var. 240 00:20:43,670 --> 00:20:48,060 O zaman ben de açık konuşayım. Stratejimizi zayıflık sanmayın. 241 00:20:48,260 --> 00:20:51,270 Resmî olarak bu anlaşma, eski düşmanlar arasındaki 242 00:20:51,470 --> 00:20:53,020 kılıç alışverişinden ibaret. 243 00:20:53,220 --> 00:20:54,690 Dostluk gösterisi. 244 00:20:54,890 --> 00:20:58,070 Kesinlikle. Ama gayriresmî olarak, 245 00:20:58,270 --> 00:21:00,820 Yeni Şafak'ın eşitlikçi ideolojisinin 246 00:21:01,020 --> 00:21:05,430 yayılmasıyla birlikte Pakt sanayisinin yavaşladığı doğru değil mi? 247 00:21:06,180 --> 00:21:09,750 Bu konuda konuşma yetkisi Büyükelçiye ait. 248 00:21:09,950 --> 00:21:13,340 Elbette. Ama işçi boykotu ve malzeme kıtlığı haberleri 249 00:21:13,530 --> 00:21:15,440 sizi zor durumda bırakıyor. 250 00:21:17,270 --> 00:21:18,820 Pekâlâ Bay Millworthy. 251 00:21:19,820 --> 00:21:24,050 İttifakın ruhuna uygun olarak açık yüreklilikle söyleyeyim, 252 00:21:24,250 --> 00:21:28,120 bu tüfekleri satın almamız sembolik bir davranıştan ibaret değil. 253 00:21:29,030 --> 00:21:31,900 Uzun mesafede Burgue tüfeklerinin 254 00:21:32,090 --> 00:21:37,170 bizimkilere üstün olduğunu piyadelerimiz büyük bedel ödeyerek öğrendi. 255 00:21:38,420 --> 00:21:40,530 Tüfekleri kullanmayı planlıyoruz. 256 00:21:40,730 --> 00:21:42,210 Yeni Şafak'a karşı. 257 00:21:43,760 --> 00:21:47,510 Doğanın düzenini tehdit ediyorlar. 258 00:21:48,470 --> 00:21:51,330 Periler ve insanlar aynı saflarda savaştığı için mi? 259 00:21:51,530 --> 00:21:54,640 Bu sadece köylülerin hayali. 260 00:21:55,350 --> 00:21:59,860 Bu hayali nasıl yenmeyi planlıyorsunuz? 261 00:22:03,400 --> 00:22:05,990 Benim bildiğim kadarıyla Bay Millworthy, 262 00:22:07,160 --> 00:22:09,160 ölüler hayal kurmaz. 263 00:22:18,880 --> 00:22:20,940 Büyükelçi kendini ne sanıyor? 264 00:22:21,140 --> 00:22:22,400 Silahlarımızı güya 265 00:22:22,600 --> 00:22:25,320 sembolik nedenlerle satın alıyormuş. 266 00:22:25,520 --> 00:22:29,080 İki yüz ton barut nasıl sembolik oluyorsa artık. 267 00:22:29,280 --> 00:22:33,460 Ordusunun zor durumda olduğunu, o silahlara ihtiyacı olduğunu biliyoruz. 268 00:22:33,660 --> 00:22:35,000 Bildiğimizin farkında. 269 00:22:35,200 --> 00:22:39,100 Evet. Aksini düşünmek İstihbarat Birimimize hakaret olur. 270 00:22:39,810 --> 00:22:44,130 Yine de bu küçük savaşta Pakt'a yardım etmenin bazı avantajları olabilir. 271 00:22:44,330 --> 00:22:46,260 Ne avantajı olabilir ki? 272 00:22:46,460 --> 00:22:49,910 Savaş varken kimse şansölyeyi yerinden etmek için seçim istemez. 273 00:22:50,620 --> 00:22:53,730 Yok artık. Bu işi o kadar çok istediğimi mi sanıyorsun? 274 00:22:53,930 --> 00:22:55,730 Bizzat savaşa katılmamız gerekmez. 275 00:22:55,930 --> 00:22:57,690 Sadece silah satarız. 276 00:22:57,890 --> 00:23:00,780 Sophie, Pakt bizim düşmanımız. Yıllarca onlarla savaştık. 277 00:23:00,980 --> 00:23:04,750 Ama bu Yeni Şafak çetesi ileride büyük bir tehdide dönüşebilir. 278 00:23:05,550 --> 00:23:08,700 Çılgın fikirleri salgın hastalık gibi yayılabilir. 279 00:23:08,900 --> 00:23:12,180 Mikropla Burgue'de değil Pakt'ta savaşmak daha iyi. 280 00:23:13,470 --> 00:23:16,850 Tüfek satmamız savaşın gidişatını değiştirmeye yeter mi? 281 00:23:19,560 --> 00:23:20,770 Hayır. 282 00:23:21,650 --> 00:23:25,190 Bir yandan Yeni Şafak'a da silah satarız. 283 00:23:27,240 --> 00:23:29,140 İki taraf birbirini yıpratırken 284 00:23:29,340 --> 00:23:32,120 bizim ordularımız da Tirnanoc'u geri alabilir. 285 00:23:35,370 --> 00:23:38,120 Seni küçük gören akılsızın tanrılar yardımcısı olsun. 286 00:23:38,790 --> 00:23:40,980 Geleceği sen de net bir şekilde görüyorsun. 287 00:23:41,180 --> 00:23:42,440 Aynı şeyi düşünüyoruz. 288 00:23:42,640 --> 00:23:44,780 Sadece açıkça dile getiren ben oldum. 289 00:23:44,980 --> 00:23:48,300 Ayrıca Tirnanoc'u geri almak babanın hep istediği bir şeydi. 290 00:23:49,590 --> 00:23:52,800 Tarihe bizi tekrar imparatorluk hâline getiren adam, 291 00:23:53,510 --> 00:23:56,890 daha doğrusu şansölye olarak geçebilirsin. 292 00:23:59,180 --> 00:24:01,600 Bunu o başaramamıştı. 293 00:24:03,440 --> 00:24:04,670 Önündeki fırsatı görüp 294 00:24:04,870 --> 00:24:08,230 onu değerlendirebiliyorsan kehaneti kim ne yapsın? 295 00:24:09,940 --> 00:24:13,520 - Parlamentodan geçer mi sence? - Pakt'tan nefret ediyorlar. 296 00:24:13,710 --> 00:24:17,060 Senin partin savaşa karşı çıkıyor. Onları nasıl ikna edeceksin? 297 00:24:17,260 --> 00:24:20,620 Jonah, sende alışkanlık olmuş, beni hep hafife alıyorsun. 298 00:24:22,540 --> 00:24:24,780 İstersen fırsatı elinin tersiyle itebilirsin. 299 00:24:24,980 --> 00:24:27,950 Seçimi beklersin, kaybedersin, 300 00:24:28,150 --> 00:24:30,090 sonra da eski hayatına geri dönersin. 301 00:24:34,840 --> 00:24:37,180 İki türlü de seni desteklerim. 302 00:24:38,310 --> 00:24:40,140 Karar size kalmış Şansölye. 303 00:24:58,580 --> 00:24:59,580 Boşaltın. 304 00:25:00,830 --> 00:25:03,710 Bazı sorunlarla karşılaştık. 305 00:25:08,880 --> 00:25:11,160 Anlaşmamıza uymayacak mısın yani? 306 00:25:11,360 --> 00:25:14,030 Benimle dalga geçme Bay Philostrate. 307 00:25:14,230 --> 00:25:17,850 Biz periler, sizin aksinize sözümüzü tutarız. 308 00:25:20,600 --> 00:25:24,560 Ama bu ayarlama sadece geçici, tamam mı? 309 00:26:03,680 --> 00:26:05,480 Eşek gibi inatçı. 310 00:26:06,190 --> 00:26:10,310 Çektiği acıdan mantıklı düşünemiyor, şimdi de kendini öldürtecek. 311 00:26:10,820 --> 00:26:12,020 Bencil piç. 312 00:26:13,280 --> 00:26:15,820 Bunu yapmanın başka bir yolu olmalı. 313 00:26:16,200 --> 00:26:17,360 Bir önerin var mı? 314 00:26:19,070 --> 00:26:21,620 Şu anda yok Vin. Üzgünüm. 315 00:26:25,290 --> 00:26:28,610 O ölen adama, öldürülen askere ne diyorsun? 316 00:26:28,810 --> 00:26:30,130 Hiç mantıklı değil. 317 00:26:31,040 --> 00:26:33,210 Söylemek istemiyordum ama... 318 00:26:34,460 --> 00:26:37,840 Dahlia baskından beri sana yiyecekmiş gibi bakıyor. 319 00:26:38,550 --> 00:26:39,620 Yok artık. 320 00:26:39,820 --> 00:26:43,670 Sırf bana kızdığı için cinayet işleyip, suçu bana atıp 321 00:26:43,860 --> 00:26:45,180 hepimizi riske atar mı? 322 00:26:47,060 --> 00:26:49,400 Hayır. Tabii ki hayır Vignette. 323 00:26:50,230 --> 00:26:52,320 Öyle bir şey aklımdan bile geçmez. 324 00:27:01,030 --> 00:27:02,430 Başka bir şey yoksa 325 00:27:02,630 --> 00:27:03,940 gidebilirsin Wilson. 326 00:27:04,130 --> 00:27:05,080 Peki efendim. 327 00:27:42,490 --> 00:27:43,530 Nilly? 328 00:27:49,210 --> 00:27:52,360 Akşam olana kadar beklemen gerekirdi. Ya biri seni görseydi? 329 00:27:52,560 --> 00:27:54,490 Sana biraz etli turta getirdim. 330 00:27:54,690 --> 00:27:55,710 Al. 331 00:27:56,670 --> 00:27:57,920 Hâlâ sıcak. 332 00:28:00,550 --> 00:28:01,780 Acıkmışsın. 333 00:28:01,980 --> 00:28:03,790 Daha erken gelmem gerekirdi. 334 00:28:03,990 --> 00:28:05,680 Her yer hizmetçi kaynıyordu. 335 00:28:06,760 --> 00:28:08,770 Beni burada sakladığın öğrenilirse... 336 00:28:09,390 --> 00:28:11,020 Seni görmem gerekiyordu. 337 00:28:12,690 --> 00:28:15,800 Öğleden sonra fabrika sahipleriyle çay içeceğim. 338 00:28:16,000 --> 00:28:17,730 Ne kadar paramız kaldı? 339 00:28:25,030 --> 00:28:26,740 Yedi yüz bin gulden. 340 00:28:27,740 --> 00:28:29,870 Atları satarsak biraz daha olur. 341 00:28:30,200 --> 00:28:32,420 - Yeterli olur mu? - Yetecek artık. 342 00:28:35,920 --> 00:28:37,460 Saçın berbat görünüyor. 343 00:28:40,340 --> 00:28:42,580 Senin gibi becerikli değilim. 344 00:28:42,770 --> 00:28:44,580 - Beceriksizin tekiyim. - Düzeltivereyim. 345 00:28:44,780 --> 00:28:48,930 Anlaşmanın detaylarına bakacaklarına senin güzel yüzüne baksınlar. 346 00:28:53,350 --> 00:28:55,760 Dikkat çekmeden biraz araştırma yaptım. 347 00:28:55,950 --> 00:28:59,470 Kardeşini ve Sokak'ta nerede olduğunu araştırdım. 348 00:28:59,670 --> 00:29:01,550 Keçi gibi inatçıdır. 349 00:29:01,750 --> 00:29:04,310 Son sikkesini de harcayınca ortaya çıkar. 350 00:29:04,510 --> 00:29:05,720 Endişelenmiyor musun? 351 00:29:05,920 --> 00:29:06,820 Atlatır. 352 00:29:08,530 --> 00:29:09,620 Hepimiz atlatacağız. 353 00:29:10,830 --> 00:29:12,960 Yapmamız gereken az bir iş kaldı. 354 00:29:13,910 --> 00:29:15,370 Yakında bitecek. 355 00:29:16,540 --> 00:29:17,540 Söz. 356 00:29:28,600 --> 00:29:29,720 Darius. 357 00:29:36,850 --> 00:29:38,590 Kimleri görüyorum. 358 00:29:38,790 --> 00:29:41,280 Sen bu hâlde görmek güzel. 359 00:29:42,780 --> 00:29:44,320 Neden bu kadar geciktin? 360 00:29:45,110 --> 00:29:48,660 Artık polis değilim. Seni buradan çıkarmanın başka yolu yoktu. 361 00:29:49,910 --> 00:29:51,620 Artık insan bile değilim. 362 00:29:52,290 --> 00:29:53,560 Doğru. 363 00:29:53,760 --> 00:29:54,790 Düşünememişim. 364 00:29:55,750 --> 00:29:58,040 Tek sorun yaşayan sensin tabii. 365 00:29:58,580 --> 00:30:00,700 Hapiste dayak yiyen, 366 00:30:00,890 --> 00:30:03,490 açlıktan ölen, kıçı donan benim 367 00:30:03,690 --> 00:30:06,680 ama sen de işini kaybetmişsin, çok üzüldüm. 368 00:30:10,550 --> 00:30:11,970 Basil koyunu mu bu? 369 00:30:29,820 --> 00:30:31,330 İçerisi o kadar kötü müydü? 370 00:30:36,910 --> 00:30:41,340 Pislikler beni ısıran morokun Pakt silahı olduğunu öğrenmişler. 371 00:30:43,710 --> 00:30:44,960 O yüzden test yaptılar. 372 00:30:46,840 --> 00:30:47,930 Her gün. 373 00:30:50,220 --> 00:30:51,930 İstemediğim şeyler yaptırdılar. 374 00:30:54,430 --> 00:30:56,230 Diğer mahkûmları 375 00:30:57,600 --> 00:30:58,940 yanıma koydular. 376 00:31:02,570 --> 00:31:03,900 İçeri girdiler 377 00:31:05,480 --> 00:31:06,990 ama çıkamadılar. 378 00:31:08,740 --> 00:31:10,740 Üzgünüm Dari, elimden geleni yaptım. 379 00:31:12,280 --> 00:31:14,200 Ne söylememi istiyorsun? 380 00:31:16,580 --> 00:31:18,560 Seni çıkarmak için her şeyi denedim. 381 00:31:18,760 --> 00:31:23,040 Rozetini bırakıp beni ölüme terk etmenden önce mi, sonra mı? 382 00:31:23,500 --> 00:31:24,500 Tamam. 383 00:31:26,130 --> 00:31:28,620 - Seni rahat bırakayım. - Nereye gidiyorsun? 384 00:31:28,820 --> 00:31:32,540 Çüküyle düşünen tek aptal sen misin sanıyorsun? 385 00:31:32,740 --> 00:31:34,460 Öyle bir şey değildi. 386 00:31:34,660 --> 00:31:37,500 Söyleyeceklerin bitti mi yoksa beni de mi yiyeceksin? 387 00:31:37,700 --> 00:31:39,590 Gömleğimi çıkarayım, daha kolay olur. 388 00:31:39,790 --> 00:31:40,590 Hadi o zaman. 389 00:31:40,790 --> 00:31:43,560 Ayakkabıların kalsın, o zaman daha çıtır oluyor. 390 00:31:51,070 --> 00:31:52,200 Aslında... 391 00:31:53,700 --> 00:31:55,830 Bunlardan üç tane daha olsa yerim. 392 00:31:57,620 --> 00:31:58,870 Biraz daha kanlı olsun. 393 00:32:02,880 --> 00:32:04,240 Saklanacak bir yer de lazım. 394 00:32:04,430 --> 00:32:07,880 Burada güvendesin. Ev sahibiyle anlaştım. 395 00:32:09,510 --> 00:32:11,050 Bu bakışı biliyorum. 396 00:32:12,930 --> 00:32:14,600 Yine ne planlıyorsun? 397 00:32:15,850 --> 00:32:18,080 Sokak'ı açmayı planlıyorum. 398 00:32:18,280 --> 00:32:21,290 Sen mi? Melez bir piç olarak mı? 399 00:32:21,490 --> 00:32:25,360 O melez piç, aynı zamanda Absalom Breakspear'ın oğlu olur. 400 00:32:31,030 --> 00:32:32,530 Çay alır mısınız Bay Marlow? 401 00:32:34,780 --> 00:32:35,910 Evet, lütfen. 402 00:32:38,160 --> 00:32:40,980 Beyler, geldiğiniz için çok teşekkür ederim. 403 00:32:41,180 --> 00:32:44,610 Şansölyenin politikalarıyla ilgili bazı kaygılar varmış. 404 00:32:44,810 --> 00:32:48,860 Bayan Longerbane, fabrika ve dükkânlarda çalışacak haşere olmayınca 405 00:32:49,060 --> 00:32:51,700 pek çoğumuz işlerimizi kapatmak zorunda kaldık. 406 00:32:51,900 --> 00:32:56,160 İş konularının ayrıntılarını anlamam beyler 407 00:32:56,360 --> 00:32:59,600 ama bence Şansölyenin politikasını desteklememiz gerekiyor. 408 00:33:00,890 --> 00:33:03,710 - Burgue'ün iyiliği için. - Burgue'ün iyiliği için mi? 409 00:33:03,910 --> 00:33:07,720 O politika maliyetleri artırmaktan başka bir işe yaramadı. 410 00:33:07,910 --> 00:33:09,590 Affedersiniz ama 411 00:33:09,790 --> 00:33:14,430 daha dün bir piksi çetesi trenlerimizden birini soymadı mı? 412 00:33:14,630 --> 00:33:17,600 Bunu yapabiliyorlarsa, şehirde başıboş dolanmalarına 413 00:33:17,800 --> 00:33:20,060 izin versek kim bilir neler yaparlar. 414 00:33:20,260 --> 00:33:23,190 Dünkü idamlardan ders almışlardır. 415 00:33:23,390 --> 00:33:26,110 Önlem almak elbette önemli, Bayan Longerbane 416 00:33:26,310 --> 00:33:28,790 ama bakmamız gereken ailelerimiz var. 417 00:33:30,380 --> 00:33:31,660 Tabii ki. 418 00:33:31,860 --> 00:33:33,840 Korumanız gereken çocuklarınız da var. 419 00:33:34,970 --> 00:33:39,510 Ama partiye olan sadakatinizden dolayı sorun yaşamanızı istemem. 420 00:33:41,010 --> 00:33:43,600 Bence sadakatin ödüllendirilmesi gerekir. 421 00:33:44,890 --> 00:33:48,060 O yüzden, sadakat adına, 422 00:33:48,900 --> 00:33:53,110 babamın fabrikalarınıza yaptığı yatırımı artırmak istiyorum. 423 00:33:56,320 --> 00:34:00,030 Bu teklifi partimizin diğer üyelerine de yaptım. 424 00:34:01,200 --> 00:34:02,450 Hepsi kabul etti. 425 00:34:06,370 --> 00:34:10,360 Bu sözleşme, fabrikamdaki mülkiyet hakkınızı 426 00:34:10,560 --> 00:34:12,500 ciddi oranda artırıyor. 427 00:34:13,130 --> 00:34:14,870 İş adamı olan sizsiniz 428 00:34:15,070 --> 00:34:17,510 ama teminat almadan borç veremem, 429 00:34:18,550 --> 00:34:19,700 öyle değil mi? 430 00:34:19,900 --> 00:34:24,290 Ama haşereler Sokak'ta tecrit edildiği sürece iş gücümüz olmayacak. 431 00:34:24,490 --> 00:34:26,210 Ucuz iş gücü olmadan da 432 00:34:26,410 --> 00:34:29,900 bu borcu ödememiz imkânsız. 433 00:34:30,310 --> 00:34:34,940 Beyler, sizinle küçük bir sırrımı paylaşayım. 434 00:34:35,740 --> 00:34:40,020 Yeni Şafak'la olan savaşlarında Pakt'a yardım etmesi için 435 00:34:40,220 --> 00:34:42,690 Şansölyeyi ikna edebilirim. 436 00:34:42,880 --> 00:34:44,190 Bu gerçekleştiğinde 437 00:34:44,390 --> 00:34:47,980 bütün sanayi tesislerinin tam kapasite çalışması gerekecek. 438 00:34:48,180 --> 00:34:49,650 Vasıflı peri işçilerin 439 00:34:49,850 --> 00:34:53,200 fabrikalara dönmesine izin verilecek. 440 00:34:53,400 --> 00:34:56,450 Ve siz, beyler, 441 00:34:56,650 --> 00:34:59,120 servet kazanacaksınız. 442 00:34:59,320 --> 00:35:01,620 Ama Pakt'a yardım etmek 443 00:35:01,820 --> 00:35:04,710 babanızın savunduğu her şeye karşı çıkmak demek. 444 00:35:04,910 --> 00:35:06,890 Ben babam değilim Bay Fletcher. 445 00:35:17,070 --> 00:35:19,510 Bu zor zamanda 446 00:35:19,710 --> 00:35:22,950 liderliğimi desteklediğiniz için hepinize minnettarım. 447 00:35:50,100 --> 00:35:52,190 Yanından hiç ayrılmayacağım. 448 00:35:53,860 --> 00:35:56,280 Seninle yer değişebilsek değişirdim. 449 00:35:58,820 --> 00:35:59,860 Seni seviyorum. 450 00:36:02,740 --> 00:36:03,910 Sen olmadan ben... 451 00:36:05,370 --> 00:36:06,370 Aptalın tekisin. 452 00:36:08,830 --> 00:36:09,960 Benim aptalım. 453 00:36:12,000 --> 00:36:12,920 Sorun değil. 454 00:36:14,080 --> 00:36:15,360 Sorun değil. 455 00:36:15,560 --> 00:36:18,010 Yanındayım. Seni terk etmeyeceğim. 456 00:36:21,760 --> 00:36:23,590 İyi misin? 457 00:36:30,560 --> 00:36:31,770 Fazla vakti kalmadı. 458 00:36:34,610 --> 00:36:38,470 Belki o Burgue piçlerine günlerini göstermemiz hâlâ mümkün olabilir. 459 00:36:38,670 --> 00:36:39,740 Ne demek istiyorsun? 460 00:36:40,610 --> 00:36:44,450 Bir planım var ama ikinizin de yardım etmeniz gerekiyor. 461 00:37:45,470 --> 00:37:48,050 Yardım istedik ama onlar kızı vurdular. 462 00:37:48,260 --> 00:37:50,310 Bunların hepsi canavar Dahlia. 463 00:37:51,100 --> 00:37:52,560 İnsanlar değişmez. 464 00:37:53,600 --> 00:37:54,850 Vignette aptalın tekiydi. 465 00:38:41,900 --> 00:38:42,860 Dikkat et. 466 00:38:56,540 --> 00:38:57,460 Devam et. 467 00:39:06,630 --> 00:39:07,590 Bu taraftan. 468 00:39:54,760 --> 00:39:55,890 Agreus? 469 00:40:04,900 --> 00:40:06,940 Seni bir daha göremeyeceğimi sandım. 470 00:40:11,950 --> 00:40:14,430 - Burası neresi? - Şimdilik evimiz. 471 00:40:14,630 --> 00:40:16,770 Ev mi? Burada mı kalacağız? 472 00:40:16,970 --> 00:40:20,230 İki aileyle paylaşmamız gerekiyormuş, öyle dediler. 473 00:40:20,430 --> 00:40:21,250 Paylaşmak mı? 474 00:40:21,920 --> 00:40:25,150 Özgürlüğümüz için gereken fidyeyi bulana kadar. 475 00:40:25,350 --> 00:40:28,360 Gemimizin fidyesini ödeyip mürettebatı kurtarmanın 476 00:40:28,560 --> 00:40:30,050 bir yolu olmalı. 477 00:40:32,840 --> 00:40:35,050 Ne oldu? İyi misin? 478 00:40:35,720 --> 00:40:38,710 Evet, tabii ki. Deneyeceğim. 479 00:40:38,910 --> 00:40:40,580 Sen nasılsın? Ne oldu? 480 00:40:40,780 --> 00:40:41,840 - Şey... - Buraya otur. 481 00:40:42,040 --> 00:40:43,520 Çok tuhaftı. 482 00:40:44,690 --> 00:40:48,300 Beni bir eve bırakıp gittiler. 483 00:40:48,500 --> 00:40:50,640 Ne evi? Anlamıyorum. 484 00:40:50,840 --> 00:40:53,430 Ben de. Beni eşyaymışım gibi oraya bıraktılar. 485 00:40:53,630 --> 00:40:56,480 Benimle konuşan tek kişi yaşlı bir hizmetçiydi. 486 00:40:56,670 --> 00:40:58,350 Bana patates soydurmaya çalıştı, 487 00:40:58,550 --> 00:41:01,230 sonra da çok uygunsuz şeyler söyledi... 488 00:41:01,430 --> 00:41:02,330 Ne hakkında? 489 00:41:03,420 --> 00:41:04,790 İkimiz hakkında. 490 00:41:05,920 --> 00:41:07,190 Bizi biliyor muymuş? 491 00:41:07,390 --> 00:41:08,250 Evet. 492 00:41:08,750 --> 00:41:09,990 Çok tuhaftı. 493 00:41:10,190 --> 00:41:12,200 Hizmetçi gibi konuşmuyordu. 494 00:41:12,400 --> 00:41:14,030 Devrimden bahsetti. 495 00:41:14,230 --> 00:41:17,160 Sanki vereceğim tepkiyi görmek için beni izliyor gibiydi. 496 00:41:17,360 --> 00:41:19,080 - Seni sınıyor muydu? - Evet. 497 00:41:19,280 --> 00:41:21,170 Sanırım. Ben... 498 00:41:21,370 --> 00:41:22,930 Ne düşüneceğimi bilmiyorum. 499 00:41:23,770 --> 00:41:27,730 Boynuzu kırıktı. Adının Leonora olduğunu söyledi. 500 00:41:29,900 --> 00:41:30,980 Leonora mı? 501 00:41:32,110 --> 00:41:32,990 Evet. 502 00:41:41,700 --> 00:41:42,790 Bu kadın mı? 503 00:41:43,870 --> 00:41:44,870 Bu muydu? 504 00:41:45,710 --> 00:41:46,580 Evet. 505 00:41:47,830 --> 00:41:48,920 Bu o. 506 00:41:50,130 --> 00:41:51,250 Kim bu kadın? 507 00:41:55,510 --> 00:41:58,090 Ne kadar uğraştıysam da 508 00:41:59,350 --> 00:42:02,100 bir türlü uyanamadım. Sonra... 509 00:42:04,640 --> 00:42:08,520 İçime bir şey üfledi. 510 00:42:09,560 --> 00:42:12,400 Birden sanki başkasının içindeymişim gibi hissettim. 511 00:42:13,570 --> 00:42:15,360 Onun gördüklerini görüyormuşum. 512 00:42:17,990 --> 00:42:21,100 Özür dilerim Mima. Başka kime gideceğimi bilemedim. 513 00:42:21,300 --> 00:42:23,450 Bana gelmekle iyi etmişsin çocuğum. 514 00:42:25,250 --> 00:42:28,210 Aoife Tsimani'yi gördüğünden emin misin? 515 00:42:30,130 --> 00:42:31,750 Aklımı kaçırıyorum, değil mi? 516 00:42:35,510 --> 00:42:37,010 Daha kötü bir şey de olabilir. 517 00:42:39,640 --> 00:42:42,310 Efsuncuların gücü ölümden gelir. 518 00:42:43,060 --> 00:42:44,680 Bu kara büyüdür. 519 00:42:46,230 --> 00:42:49,560 Söylentiye göre Tsimani, onu öldüren canavarı kendisi yaratmış. 520 00:42:50,560 --> 00:42:53,940 Karşılığını verirlerse başkalarının zihinlerine girip 521 00:42:55,110 --> 00:42:58,610 onlara istediği şeyi zorla yaptırıyormuş. 522 00:43:00,910 --> 00:43:01,990 Şeytani şeyler. 523 00:43:03,580 --> 00:43:05,580 Benim zihnime mi girmiş yani? 524 00:43:07,120 --> 00:43:09,920 Nasıl? O kadın öldü. Gözümün önünde öldü. 525 00:43:12,880 --> 00:43:13,800 İzin verir misin? 526 00:43:16,010 --> 00:43:17,010 Lütfen. 527 00:44:17,320 --> 00:44:18,320 Mima? 528 00:44:20,360 --> 00:44:23,060 Tsimani'nin öbür tarafa geçtiğini mi gördün? 529 00:44:23,260 --> 00:44:24,530 Orada mıydın? 530 00:44:26,280 --> 00:44:27,490 Evet. 531 00:44:29,040 --> 00:44:30,480 Ölürken 532 00:44:30,680 --> 00:44:32,420 gücünü sana vermiş. 533 00:44:34,170 --> 00:44:35,460 Ama istemiyorum ki. 534 00:44:37,460 --> 00:44:39,570 Hiçbir şekilde bulaşmak istemiyorum. 535 00:44:39,770 --> 00:44:42,080 Umarım öyledir çocuğum, kendi iyiliğin için. 536 00:44:42,280 --> 00:44:44,220 Çünkü görmek lanettir 537 00:44:45,470 --> 00:44:49,220 ve kötülüğü kabul etmek, kötü olmak demektir. 538 00:44:54,520 --> 00:44:57,480 Oona bunun için canını feda etmeye hazır. 539 00:44:58,110 --> 00:45:00,360 Kaine, Phaedra ve ben de öyle. 540 00:45:01,320 --> 00:45:06,100 Dahlia, ikiyüzlülüklerini suratlarına çarpma fırsatımız var. 541 00:45:06,300 --> 00:45:09,450 İzin verirsen onlara büyük bir darbe vurmak istiyoruz. 542 00:45:10,750 --> 00:45:11,750 Bu gece. 543 00:45:22,760 --> 00:45:24,180 Kardeşlerim. 544 00:45:25,890 --> 00:45:31,060 Aylardır çocuklarımızın pislik içinde açlıktan ölmesini, 545 00:45:32,310 --> 00:45:37,560 Bás Dubh'un nefesimizi kesmesini ve yürüyenlerin bizi ezmesini izledik. 546 00:45:41,150 --> 00:45:42,610 Ama 547 00:45:43,820 --> 00:45:46,410 kim olduğumuzu unutuyorlar. 548 00:45:48,280 --> 00:45:51,450 Kanımızı ve acımızı alıp 549 00:45:52,580 --> 00:45:55,650 gözlerine sokacağız. 550 00:45:55,850 --> 00:45:58,240 Çektiğimiz acıyı görecekler. 551 00:45:58,430 --> 00:46:00,240 Tadacaklar. 552 00:46:00,440 --> 00:46:01,710 Bakalım beğenecekler mi. 553 00:46:10,470 --> 00:46:13,210 Vignette'in planı cüretkâr ve akıllıca. 554 00:46:13,410 --> 00:46:15,770 Ama tek bir hata bile yapamayız. 555 00:46:16,770 --> 00:46:19,770 O yüzden Burgue'e yapılacak baskına ben öncülük edeceğim. 556 00:46:21,480 --> 00:46:22,730 Dahlia. 557 00:46:22,980 --> 00:46:24,280 Dahlia, lütfen. 558 00:46:25,200 --> 00:46:26,720 Sen hayatını riske atamazsın. 559 00:46:26,920 --> 00:46:28,660 Hepsi seni örnek alıyor. 560 00:46:28,910 --> 00:46:30,030 Ben yapabilirim. 561 00:46:30,870 --> 00:46:33,870 Kara Kuzgun için düşünmeden canımı bile veririm. 562 00:46:34,910 --> 00:46:35,910 Ben vermez miyim? 563 00:46:36,750 --> 00:46:40,610 Burada emirleri kimin verdiğini hâlâ anlamamışsın sanırım. 564 00:46:40,810 --> 00:46:43,300 Liderlik hayalleri kuruyorsun. 565 00:46:44,420 --> 00:46:46,930 Öyle bir şeye kalkışırsan kanatlarını keserim. 566 00:46:48,510 --> 00:46:50,050 - Dur... - Git başımdan. 567 00:46:50,720 --> 00:46:52,180 Ya da sızlanmaya devam et. 568 00:46:53,810 --> 00:46:54,810 Ne olacağını gör. 569 00:47:04,320 --> 00:47:06,360 Halledeceğiz. Söz. 570 00:47:06,860 --> 00:47:07,900 Mecburuz. 571 00:47:34,930 --> 00:47:37,880 Vicdanını harekete geçirmeyi başaramadın mı? 572 00:47:38,080 --> 00:47:39,310 Maalesef hayır. 573 00:47:41,650 --> 00:47:42,610 Peki... 574 00:47:43,770 --> 00:47:44,940 Denediğini biliyorum. 575 00:47:53,620 --> 00:47:55,870 Anneni anlıyorum. 576 00:47:56,950 --> 00:47:59,830 Seninle gurur duyuyor, baban da olsa gurur duyardı. 577 00:48:00,540 --> 00:48:03,990 Senin yanında duracağım ve parlamento araştırması talep edeceğim. 578 00:48:04,190 --> 00:48:06,670 Vatandaş olarak bu benim hakkım. 579 00:48:07,210 --> 00:48:11,120 Pak arkadaşın Afissa gibi yeterince tanık olursa, 580 00:48:11,320 --> 00:48:16,080 bize ne olursa olsun gerçek sonunda ortaya çıkar. 581 00:48:16,280 --> 00:48:17,100 Büyük ihtimalle. 582 00:48:17,930 --> 00:48:18,890 Umarım. 583 00:48:20,140 --> 00:48:22,150 Bunu yapmak istediğinden emin misin? 584 00:48:23,520 --> 00:48:24,690 Yapmak istemiyorum. 585 00:48:26,270 --> 00:48:27,320 Yapmak zorundayım. 586 00:49:46,270 --> 00:49:49,720 Nehrin Burgue tarafında olmak nasıl bir his? 587 00:49:49,920 --> 00:49:51,440 Daha az koktuğu kesin. 588 00:50:29,190 --> 00:50:31,270 Sizin için dua ediyoruz Bay Spurnrose. 589 00:50:32,320 --> 00:50:33,440 Teşekkür ederim. 590 00:50:34,360 --> 00:50:36,810 Sevgili kardeşinizden haber yok mu? 591 00:50:37,000 --> 00:50:40,980 Hayır. Bütün imkânlarımı seferber ettim, 592 00:50:41,180 --> 00:50:45,110 yetkililer de Imogen'i kurtarmak için ellerinden geleni yapıyorlar 593 00:50:45,300 --> 00:50:48,690 ama onu kaçıran kişi profesyonel suçlu olduğundan 594 00:50:48,890 --> 00:50:53,030 ve zengin olduğundan şimdiye kadar adaletten kaçabildi. 595 00:50:53,230 --> 00:50:55,780 Parası olan bir Pak. Sonucu bu oluyor işte. 596 00:50:55,980 --> 00:50:57,970 Kadınlarımıza göz koyuyorlar. 597 00:50:59,050 --> 00:51:02,930 Pardon. Kusura bakmayın hanımefendi, bunun düşüncesi bile... 598 00:51:03,470 --> 00:51:04,930 Kıyamam sana. 599 00:51:05,980 --> 00:51:08,840 Keşke Şansölye perileri daha önce hapsetseydi. 600 00:51:09,040 --> 00:51:11,310 Evet. Keşke. 601 00:51:41,640 --> 00:51:46,580 Sırf muhalefet lideri diye her konuda zıt görüşte olmamız gerekmez. 602 00:51:46,780 --> 00:51:50,420 Evet. Hanımefendinin ikna kabiliyeti çok güçlü olmalı. 603 00:51:50,620 --> 00:51:53,260 Eminim konuşmasına bile gerek kalmıyordur. 604 00:51:53,460 --> 00:51:55,930 Ama Büyükelçi, konuştuğumda... 605 00:51:56,130 --> 00:51:58,440 Herkesi titretir. 606 00:52:27,850 --> 00:52:29,390 Hanımlar beyler... 607 00:52:32,770 --> 00:52:34,110 Vurun onları! 608 00:52:36,320 --> 00:52:39,400 - Ateş edemiyorum! - Şansölyeyi koruyun! 609 00:52:55,880 --> 00:52:58,050 Herkes yemeğin keyfini çıkarıyor mu? 610 00:53:01,130 --> 00:53:04,680 Açlığın ne demek olduğunu bilmiyorsunuz. 611 00:53:06,300 --> 00:53:07,580 Biz biliyoruz. 612 00:53:07,780 --> 00:53:12,310 Bizi hatırladınız mı? Fabrikalarınızda çalışırdık, çocuklarınıza bakardık. 613 00:53:13,140 --> 00:53:17,230 Şimdi bizi gettolarda açlıktan öldürürken kendiniz tıkınıyorsunuz. 614 00:53:31,410 --> 00:53:32,620 Bu kadın Oona. 615 00:53:33,790 --> 00:53:36,130 Bás Dubh yüzünden ölüyor. 616 00:53:36,630 --> 00:53:37,960 Sizin yüzünüzden. 617 00:53:38,460 --> 00:53:40,250 Bakması bile zor, değil mi? 618 00:53:41,550 --> 00:53:46,760 Pisliği, dışkıyı ve kanı görmek istemiyorsunuz. 619 00:53:47,430 --> 00:53:48,710 Güzel olmuyor, değil mi? 620 00:53:48,900 --> 00:53:50,180 Gözünü çevirme! 621 00:54:01,980 --> 00:54:03,320 Bás Dubh bu işte. 622 00:54:05,660 --> 00:54:09,230 Birçok piksi bu yüzden ölüyor. İlaç yok. Kaçış yok. 623 00:54:09,430 --> 00:54:13,000 Aileleri çürüyüp çığlıklar atarak ölmelerini izliyor. 624 00:54:16,170 --> 00:54:19,420 Bize ne yaptığınıza iyi bakın. 625 00:54:22,800 --> 00:54:23,920 Hadi sevgilim. 626 00:54:25,130 --> 00:54:26,130 Uç. 627 00:54:47,360 --> 00:54:49,740 Hayır! 628 00:55:19,900 --> 00:55:21,150 Elveda sevgilim. 629 00:55:58,350 --> 00:56:00,520 Kara Kuzgun'un planını biliyor muydun? 630 00:56:04,980 --> 00:56:06,110 Benim planımdı. 631 00:56:58,830 --> 00:57:01,460 - Vignette! Orada mısın? - Sorun yok. 632 00:57:04,500 --> 00:57:05,880 Hemen gelmen gerekiyor. 633 00:57:13,430 --> 00:57:17,620 Onları oraya koymayın. Burada çocuklar var. İndirin! 634 00:57:17,820 --> 00:57:20,040 - İndirin. - Ne yaptıklarına bakın. 635 00:57:20,240 --> 00:57:21,430 İnsanlar 636 00:57:22,690 --> 00:57:24,560 Dahlia ve Bolero'yu öldürmüş. 637 00:59:20,340 --> 00:59:22,290 Alt yazı çevirmeni: Salih Bayram 638 00:59:22,490 --> 00:59:24,430 Proje Kontrol Sorumlusu Volkan Keleş