1
00:00:38,700 --> 00:00:40,790
Sancak tarafı temiz!
2
00:01:10,570 --> 00:01:12,550
Endişe edecek bir şey yok.
3
00:01:12,750 --> 00:01:14,510
Pakt uygar bir ulustur.
4
00:01:14,710 --> 00:01:16,640
Bizi batırmakla tehdit ettiler.
5
00:01:16,840 --> 00:01:17,990
Uyarı atışı yaptılar.
6
00:01:19,200 --> 00:01:22,400
Talimata uymamız için.
Sadece formalite. Tehlikede değiliz.
7
00:01:22,590 --> 00:01:25,110
Bizi silah zoruyla götürdükleri hâlde mi?
8
00:01:25,310 --> 00:01:28,230
Pakt eski, yozlaşmış bir devlet.
Çarkları para döndürür.
9
00:01:28,430 --> 00:01:31,400
Parayla her şey satın alınabilir,
özgürlüğümüz de dâhil.
10
00:01:31,600 --> 00:01:34,950
- Medeniyet böyle bir şey.
- Agreus, ben Burguelüyüm.
11
00:01:35,150 --> 00:01:38,840
Daha birkaç yıl önce onlarla savaş yaptık.
Bir de...
12
00:01:39,850 --> 00:01:42,580
Kimliğimize rağmen birlikte olmamız...
13
00:01:42,780 --> 00:01:44,100
Kimliğimize rağmen mi?
14
00:01:45,230 --> 00:01:47,460
Sen iyi bir ailenin kızısın,
15
00:01:47,660 --> 00:01:50,520
ben de zenginim.
Başka hiçbir şeyin önemi yok.
16
00:01:51,070 --> 00:01:52,360
Para ve sınıf.
17
00:01:54,530 --> 00:01:55,530
Gir.
18
00:01:56,360 --> 00:01:57,680
Limana yanaşıyoruz efendim.
19
00:01:57,880 --> 00:01:59,490
- Nereye?
- Ragusa'ya efendim.
20
00:02:00,030 --> 00:02:00,990
Güzel.
21
00:02:02,030 --> 00:02:05,000
Orada tanıdığım çok. Zorluk çekmeyiz.
22
00:02:05,750 --> 00:02:10,960
Gel. Orası güzel bir şehir,
liman da gerçekten göz alıcı.
23
00:02:12,670 --> 00:02:13,750
Yukarı çıkalım mı?
24
00:02:26,180 --> 00:02:29,730
RAGUSA LİMANI
25
00:03:16,230 --> 00:03:17,320
Yürü!
26
00:03:28,330 --> 00:03:29,330
Yürü.
27
00:03:33,000 --> 00:03:34,080
Yürü!
28
00:03:36,210 --> 00:03:37,660
Sıraya girin.
29
00:03:37,850 --> 00:03:39,210
Mahkûmlar hazır.
30
00:03:39,760 --> 00:03:40,990
Aferin.
31
00:03:41,190 --> 00:03:42,720
İyi iş çıkardınız yoldaşlar.
32
00:03:46,390 --> 00:03:47,580
Bu kabul edilemez.
33
00:03:47,780 --> 00:03:50,790
Adamlarınız üzerinde
hiç kontrolünüz yok mu?
34
00:03:50,990 --> 00:03:53,630
Yoksa benim malımı çalmak için
emir mi aldılar?
35
00:03:53,830 --> 00:03:56,440
Çalmak mı? Hayır, bu çalmak değil.
36
00:03:57,610 --> 00:03:59,470
Şey olarak düşünün...
37
00:03:59,670 --> 00:04:00,680
Yeniden paylaşım.
38
00:04:00,880 --> 00:04:01,860
Teğmenim.
39
00:04:10,200 --> 00:04:11,660
Majestelerini götürün.
40
00:04:14,040 --> 00:04:16,250
- Hayır. Bana dokunmayın.
- Imogen, bana bak.
41
00:04:17,000 --> 00:04:17,990
- Hayır...
- Yapma.
42
00:04:18,190 --> 00:04:20,410
- Bana dokunmayın...
- Bırakın onu!
43
00:04:20,610 --> 00:04:22,010
- Hayır.
- Yeter.
44
00:04:24,180 --> 00:04:28,180
Agreus! Hayır! Ona zarar vermeyin!
45
00:04:28,970 --> 00:04:29,890
Imogen.
46
00:05:41,090 --> 00:05:45,510
KARNAVAL SOKAĞI
47
00:05:57,190 --> 00:06:01,340
Bir insanın cesedi o kadar yükseğe
taşımış olması pek olası değil.
48
00:06:01,540 --> 00:06:03,470
Söylediğim hiçbir şeyi dinlemedin mi?
49
00:06:03,670 --> 00:06:07,470
Dinledim. Trende
kimseyi öldürmedik diyorsun.
50
00:06:07,670 --> 00:06:10,220
Hiç kimseyi.
Hem de bazıları hak ettiği hâlde.
51
00:06:10,420 --> 00:06:12,230
O subayın hayatını ben kurtardım.
52
00:06:12,430 --> 00:06:14,850
Arkadaşlarım yapmamıştır
diyorsun, anlıyorum.
53
00:06:15,050 --> 00:06:16,730
Polis tuzak kuruyor da olabilir.
54
00:06:16,930 --> 00:06:19,610
Eski dostlarım öyle şey yapmaz
diyebilir misin?
55
00:06:19,810 --> 00:06:22,490
Tabii ki yapabilirler
ama uğraştıklarına değmez.
56
00:06:22,690 --> 00:06:25,530
Tren soygunundan dolayı
sizi isteseler asarlar zaten.
57
00:06:25,730 --> 00:06:28,380
- Konuyu ciddiye almıyor musun?
- Alıyorum.
58
00:06:29,970 --> 00:06:32,180
Ne yapacaksın o zaman?
59
00:06:33,640 --> 00:06:36,270
Bu gece Balefire'da
bir parti düzenliyorlar.
60
00:06:36,980 --> 00:06:39,130
Parlamentonun yarısı orada olacak.
61
00:06:39,330 --> 00:06:43,270
- Diplomatlar, devlet görevlileri...
- Bunun konuyla ne ilgisi var?
62
00:06:50,200 --> 00:06:51,200
Yoksa...
63
00:06:54,740 --> 00:06:55,660
Bu gece olmaz.
64
00:06:56,370 --> 00:06:58,020
Ne zaman olur?
65
00:06:58,220 --> 00:07:00,500
Bilmiyorum. Hiçbir zaman?
66
00:07:01,670 --> 00:07:03,090
Bunu konuşmuştuk.
67
00:07:06,130 --> 00:07:08,370
Elimde başka kozum kalmadı.
68
00:07:08,570 --> 00:07:10,830
İntihardan bir farkı yok.
69
00:07:11,030 --> 00:07:14,790
Bu gece Balefire'a girebilirim.
Bir daha fırsatım olmayabilir.
70
00:07:14,990 --> 00:07:16,520
Bak, özür dilerim.
71
00:07:18,310 --> 00:07:20,890
- Sana bu şekilde söylemek istemiyordum.
- Evet.
72
00:07:21,560 --> 00:07:25,150
Eminim yine gizlice gidip
bir Mima ile haber gönderirdin.
73
00:07:28,490 --> 00:07:29,610
Vignette...
74
00:07:30,400 --> 00:07:32,950
Kararını çoktan vermişsin gibi görünüyor.
75
00:07:34,410 --> 00:07:36,020
Öyle görünüyor.
76
00:07:36,220 --> 00:07:39,520
O zengin pislikler de
senin sözüne inanacak, öyle mi?
77
00:07:39,720 --> 00:07:41,270
Yarı haşere bir piçin
78
00:07:41,470 --> 00:07:44,360
Jonah Breakspear şansölye olamaz
demesine inanacaklar.
79
00:07:44,560 --> 00:07:47,920
Buyur edip çay ikram etmelerini
beklemiyorum.
80
00:07:49,090 --> 00:07:52,030
Ama gerçeği öğrenecekler,
önemli olan da bu.
81
00:07:52,230 --> 00:07:56,510
Seni hapse atıp, daha tatlılarını
bitirmeden söylediklerini unutacaklar.
82
00:07:59,770 --> 00:08:00,930
Niye böylesin?
83
00:08:01,810 --> 00:08:05,360
Bittiğinde, güvenli bir yerden
sana bir şekilde haber gönderirim.
84
00:08:06,860 --> 00:08:08,130
Öyle mi?
85
00:08:08,330 --> 00:08:10,990
Hapisten mi, mezarlıktan mı?
86
00:08:13,610 --> 00:08:16,730
Beni düşünüp de boş yere zahmete girme.
87
00:08:16,930 --> 00:08:19,410
Çünkü bu sefer senin için ağlamayacağım.
88
00:08:31,380 --> 00:08:33,380
- Tamam.
- Tamam.
89
00:08:40,560 --> 00:08:41,770
Philo.
90
00:08:44,350 --> 00:08:45,560
Akılsızlık ediyorsun.
91
00:08:49,820 --> 00:08:51,570
Bir süre gözlerden uzak durun.
92
00:08:52,610 --> 00:08:56,240
Yarın Balefire'ın Kara Kuzgun'dan
daha büyük sorunları olacak.
93
00:10:13,860 --> 00:10:14,990
Akos!
94
00:10:16,450 --> 00:10:17,820
- Selam.
- Selam.
95
00:10:22,580 --> 00:10:24,310
- Nasılsın?
- İyiyim.
96
00:10:24,510 --> 00:10:25,540
Öyle mi?
97
00:11:02,700 --> 00:11:03,870
Burası neresi?
98
00:11:04,620 --> 00:11:06,330
Beni neden buraya getirdiniz?
99
00:11:07,250 --> 00:11:09,620
Nereye gidiyorsunuz? Size söylüyorum.
100
00:11:17,920 --> 00:11:20,970
Hey. Bu evin efendisi nerede?
101
00:11:23,260 --> 00:11:24,470
Leonora.
102
00:11:25,260 --> 00:11:26,260
Adım Leonora.
103
00:11:27,310 --> 00:11:29,060
Bana Leonora diyebilirsin.
104
00:11:31,400 --> 00:11:32,400
İlginç.
105
00:11:33,400 --> 00:11:35,130
Pekâlâ Leonora.
106
00:11:35,330 --> 00:11:37,530
Bu evin efendisi nerede?
107
00:11:40,070 --> 00:11:41,530
Yakınlarda.
108
00:11:43,240 --> 00:11:45,410
Şuradaki subay mı?
109
00:11:48,830 --> 00:11:50,410
Beni neden buraya bıraktılar?
110
00:11:51,670 --> 00:11:54,030
Eminim yakında öğrenirsin tatlım.
111
00:11:54,230 --> 00:11:58,710
- Burası neresi? Burada ne oluyor?
- Anlatayım. Şunları uzatır mısın?
112
00:12:02,050 --> 00:12:04,540
Hayır. Burasının ne olduğunu açıkla.
113
00:12:04,740 --> 00:12:05,850
Burası bir ev.
114
00:12:06,600 --> 00:12:08,250
İnsanlar buraya uyumaya geliyor.
115
00:12:08,450 --> 00:12:09,670
Burası da mutfak.
116
00:12:09,870 --> 00:12:13,400
Burada yemek pişiriliyor,
bazen de hazır olduğunda
117
00:12:15,400 --> 00:12:16,720
yemek yeniyor.
118
00:12:16,920 --> 00:12:18,380
Mutfağın ne olduğunu biliyorum.
119
00:12:18,580 --> 00:12:22,400
Öyle mi? Patates soymayı da biliyor musun?
120
00:12:23,740 --> 00:12:25,600
Benimle dalga geçme.
121
00:12:25,800 --> 00:12:27,080
Cevap istiyorum.
122
00:12:28,870 --> 00:12:31,770
Yorgunum, evimden çok uzaktayım,
123
00:12:31,970 --> 00:12:33,730
Agreus'un nerede olduğunu bilmiyorum
124
00:12:33,930 --> 00:12:35,670
ve hiçbir şey anlamıyorum.
125
00:12:36,290 --> 00:12:37,880
Neden tatlım?
126
00:12:39,550 --> 00:12:42,670
Ben Burguelüyüm.
127
00:12:43,430 --> 00:12:44,590
Öyle mi?
128
00:12:45,550 --> 00:12:48,290
Burası bize öğretilen Pakt'a benzemiyor.
129
00:12:48,490 --> 00:12:49,850
- Öyle mi?
- Evet.
130
00:12:50,930 --> 00:12:54,840
Pakt katı kuralları olan, feodal bir
devlettir ve berbat bir yerdir.
131
00:12:55,040 --> 00:12:56,670
Geçmişte öyleydi.
132
00:12:56,870 --> 00:12:59,230
- Geçmişte mi?
- Berbat bir yerdi.
133
00:13:00,690 --> 00:13:03,700
Sonra ülkemizin üzerine
yeni bir güneş doğdu.
134
00:13:04,650 --> 00:13:06,970
Senin bildiğin Pakt artık yok.
135
00:13:07,170 --> 00:13:08,030
Neredeyse yok.
136
00:13:08,910 --> 00:13:10,640
Ama Pakt çok güçlüdür.
137
00:13:10,840 --> 00:13:12,500
Asıl güçlü olan halk.
138
00:13:13,370 --> 00:13:17,080
Devlet, kanlarını emen bir parazitti.
139
00:13:17,710 --> 00:13:21,880
Sonra birleştik, ayaklandık
ve devleti yıkmaya başladık.
140
00:13:22,460 --> 00:13:25,620
Devrimden mi bahsediyorsun?
141
00:13:25,820 --> 00:13:26,950
Tabii ki.
142
00:13:27,150 --> 00:13:28,220
Kaçınılmaz bir şeydi.
143
00:13:29,050 --> 00:13:33,270
İnsanlar özgür doğduklarını
ve özgür olduklarını fark ettiğinde yani.
144
00:13:34,270 --> 00:13:36,600
Pakt lordlarına ne oldu?
145
00:13:40,270 --> 00:13:43,110
Şu havuçları uzatır mısın?
146
00:13:47,860 --> 00:13:48,740
Lütfen.
147
00:13:57,040 --> 00:13:58,040
Teşekkür ederim.
148
00:14:00,040 --> 00:14:02,360
Bana yardım etmekten
rahatsız mı oluyorsun?
149
00:14:02,560 --> 00:14:03,450
Sen hizmetçisin.
150
00:14:03,650 --> 00:14:06,490
Çorbayı ikimiz de içeceğiz.
Yapmama neden yardım etmiyorsun?
151
00:14:06,690 --> 00:14:07,840
Münasip olmaz.
152
00:14:10,550 --> 00:14:13,600
Pak sevgili edinmek de münasip değil.
153
00:14:15,310 --> 00:14:16,250
Anlamadım?
154
00:14:16,450 --> 00:14:18,340
Yanında bir pakla gelmişsin.
155
00:14:18,540 --> 00:14:19,760
Büyük skandal.
156
00:14:19,950 --> 00:14:21,550
Seni ilgilendirmez.
157
00:14:21,750 --> 00:14:23,180
Böyle şeyler duyulur.
158
00:14:23,370 --> 00:14:25,590
Kendi hayatları kötü olduğundan
159
00:14:25,790 --> 00:14:28,310
iyi bir şey bulanlara
çamur atmaya çalışıyorlar.
160
00:14:28,500 --> 00:14:30,180
Öyle mi düşünüyorsun?
161
00:14:30,380 --> 00:14:34,310
Satir olsun olmasın tanıdığım tüm erkekler
arasında Agreus en iyisi.
162
00:14:34,510 --> 00:14:36,410
Sorarlarsa dedikoduculara öyle söyle.
163
00:14:39,290 --> 00:14:41,460
Tanımaya değecek bir erkeğe benziyor.
164
00:14:47,010 --> 00:14:49,380
Yemeğe kalmak ister misin?
165
00:14:50,090 --> 00:14:52,760
Çorbaya yardım ettin, sen de ye.
166
00:14:54,600 --> 00:14:55,930
Çorba istemiyorum.
167
00:14:57,230 --> 00:15:01,650
Bu evin efendisini görmek istiyorum,
Agreus'u görmek istiyorum!
168
00:15:03,860 --> 00:15:05,570
Subayları götürün.
169
00:15:07,990 --> 00:15:09,490
Sen, sen, sen.
170
00:15:18,040 --> 00:15:21,530
Teğmen, onları nereye götürüyorsunuz?
171
00:15:21,720 --> 00:15:23,110
Fidye istiyorsanız...
172
00:15:23,310 --> 00:15:25,240
Silahları cephaneliğe götürün.
173
00:15:25,440 --> 00:15:27,490
Altın ve gümüş hazineye.
174
00:15:27,690 --> 00:15:29,090
Korsanlık bu yaptığınız.
175
00:15:30,050 --> 00:15:33,870
Tanıdıklarım geldiğinde
bunun bedelini ödeyeceksiniz.
176
00:15:34,070 --> 00:15:35,120
Öyle mi?
177
00:15:35,320 --> 00:15:37,390
Ülkelerimiz arasında artık savaş yok.
178
00:15:38,020 --> 00:15:39,480
Anlaşma yapıldı.
179
00:15:40,100 --> 00:15:42,550
Bu yaptığınız, bütün deniz anlaşmalarına,
180
00:15:42,750 --> 00:15:46,550
medeni ülkelerin kabul ettiği
deniz hukukuna tamamen aykırı.
181
00:15:46,750 --> 00:15:49,220
Anlaşmalarınızın canı cehenneme.
182
00:15:49,420 --> 00:15:50,950
Burada farklı bir hukuk var.
183
00:15:52,030 --> 00:15:54,450
Seni kırbaçlatacağım.
184
00:15:58,450 --> 00:15:59,520
Teğmenim!
185
00:15:59,720 --> 00:16:00,580
Buldum.
186
00:16:02,420 --> 00:16:03,670
Seyir defteri.
187
00:16:04,500 --> 00:16:05,670
Aferin.
188
00:16:20,640 --> 00:16:22,480
Aradığımız kişinin adı
189
00:16:23,270 --> 00:16:25,520
Agreus Astrayon.
190
00:16:27,610 --> 00:16:29,110
Kuğu'nun sahibi.
191
00:16:31,570 --> 00:16:33,950
Agreus Astrayon benim.
192
00:16:35,320 --> 00:16:36,410
Öyle mi?
193
00:16:39,450 --> 00:16:40,660
Şerefim üzerine
194
00:16:41,410 --> 00:16:45,420
yemin ederim, o geminin
ve arkasındaki şirketin sahibi benim.
195
00:16:48,170 --> 00:16:49,250
Şimdi...
196
00:16:50,800 --> 00:16:52,630
Bana bir özür borcun var,
197
00:16:53,340 --> 00:16:56,090
o zaman bu meseleyi
güzellikle halledebiliriz.
198
00:17:10,110 --> 00:17:13,360
Sen sınıfına ihanet ettin Bay Astrayon.
199
00:17:14,820 --> 00:17:17,660
Yüzlerce kişinin
kanını ve emeğini sömürdün.
200
00:17:19,120 --> 00:17:20,410
Kuğu mürettebatı,
201
00:17:21,490 --> 00:17:24,150
iş sözleşmeniz iptal edilmiştir.
202
00:17:24,350 --> 00:17:25,330
Serbestsiniz.
203
00:17:49,980 --> 00:17:52,220
Bir yanlış anlaşılma oldu.
204
00:17:52,420 --> 00:17:53,340
Duvara yaslanın!
205
00:17:53,540 --> 00:17:55,800
Kont Bozak'a haber gönderin,
bana kefil olur.
206
00:17:56,000 --> 00:17:57,140
- Acıyın!
- Sessiz ol!
207
00:17:57,340 --> 00:17:58,160
Lütfen.
208
00:17:58,870 --> 00:18:01,850
Buraya geldiğinde size ne yapacak,
biliyor musun?
209
00:18:02,050 --> 00:18:03,080
Biliyor musun?
210
00:18:44,580 --> 00:18:46,310
Hazır ol!
211
00:18:46,510 --> 00:18:47,540
Silah indir!
212
00:18:48,160 --> 00:18:49,710
Ve bir!
213
00:18:50,880 --> 00:18:52,420
Doldur!
214
00:18:57,130 --> 00:18:58,840
Dikkat!
215
00:19:09,480 --> 00:19:11,840
- Burgue'e hoş geldiniz Büyükelçi.
- Teşekkürler.
216
00:19:12,040 --> 00:19:13,570
Lütfen. Buyurun.
217
00:19:27,160 --> 00:19:28,520
Şansölye Breakspear,
218
00:19:28,720 --> 00:19:32,650
insanları ve perileri bir araya getiren,
Yeni Şafak adında
219
00:19:32,850 --> 00:19:36,880
grotesk, gayritabii bir güruhun
ayaklanmasıyla karşı karşıyayız.
220
00:19:38,590 --> 00:19:40,450
Bu ayaktakımı başarılı olursa
221
00:19:40,650 --> 00:19:42,490
eninde sonunda
222
00:19:42,690 --> 00:19:45,560
Burgue'e de göz dikeceklerdir.
223
00:19:50,270 --> 00:19:52,350
Başarılı olamayacaklar Sayın Şansölye.
224
00:19:53,940 --> 00:19:56,800
Sembolik bir şekilde
Burgue'den silah satın almamız
225
00:19:57,000 --> 00:19:58,800
tüm dünyaya bir mesaj gönderecek,
226
00:19:59,000 --> 00:20:01,640
ülkelerimiz arasındaki savaşın
bittiğini ilan edecek
227
00:20:01,840 --> 00:20:06,240
ve yeni bir birlik, güç ve ittifak
dönemi başlatacaktır.
228
00:20:07,580 --> 00:20:11,440
Binbaşı Vir, değil mi? Memnun oldum.
Runyan Millworthy, hizmetinizdeyim.
229
00:20:11,640 --> 00:20:14,110
Burada, Burgue'de tanışmıştık.
230
00:20:14,310 --> 00:20:15,740
Bir ay kadar önce.
231
00:20:15,940 --> 00:20:17,740
- Belki hatırlamazsınız.
- Özür dilerim.
232
00:20:17,940 --> 00:20:20,490
Hatırladım sanırım.
Ateş Günü ziyafetindeydi.
233
00:20:20,690 --> 00:20:22,080
Nasıl yardımcı olabilirim?
234
00:20:22,270 --> 00:20:24,870
Sizinle özel konuşmak istiyorum.
235
00:20:25,070 --> 00:20:28,290
Diplomatik formalitelere alışkın değilim,
kusuruma bakmayın.
236
00:20:28,490 --> 00:20:30,630
Ben de alışkın değilim. Askerim ben.
237
00:20:30,830 --> 00:20:34,020
Evet. O zaman açık konuşayım.
238
00:20:36,650 --> 00:20:40,180
Silah satın almanız sadece sembolik
bir davranış değil, değil mi?
239
00:20:40,380 --> 00:20:43,470
Açıkçası askerî yardımımıza
çok ihtiyacınız var.
240
00:20:43,670 --> 00:20:48,060
O zaman ben de açık konuşayım.
Stratejimizi zayıflık sanmayın.
241
00:20:48,260 --> 00:20:51,270
Resmî olarak bu anlaşma,
eski düşmanlar arasındaki
242
00:20:51,470 --> 00:20:53,020
kılıç alışverişinden ibaret.
243
00:20:53,220 --> 00:20:54,690
Dostluk gösterisi.
244
00:20:54,890 --> 00:20:58,070
Kesinlikle. Ama gayriresmî olarak,
245
00:20:58,270 --> 00:21:00,820
Yeni Şafak'ın eşitlikçi ideolojisinin
246
00:21:01,020 --> 00:21:05,430
yayılmasıyla birlikte Pakt sanayisinin
yavaşladığı doğru değil mi?
247
00:21:06,180 --> 00:21:09,750
Bu konuda konuşma yetkisi Büyükelçiye ait.
248
00:21:09,950 --> 00:21:13,340
Elbette. Ama işçi boykotu
ve malzeme kıtlığı haberleri
249
00:21:13,530 --> 00:21:15,440
sizi zor durumda bırakıyor.
250
00:21:17,270 --> 00:21:18,820
Pekâlâ Bay Millworthy.
251
00:21:19,820 --> 00:21:24,050
İttifakın ruhuna uygun olarak
açık yüreklilikle söyleyeyim,
252
00:21:24,250 --> 00:21:28,120
bu tüfekleri satın almamız
sembolik bir davranıştan ibaret değil.
253
00:21:29,030 --> 00:21:31,900
Uzun mesafede Burgue tüfeklerinin
254
00:21:32,090 --> 00:21:37,170
bizimkilere üstün olduğunu piyadelerimiz
büyük bedel ödeyerek öğrendi.
255
00:21:38,420 --> 00:21:40,530
Tüfekleri kullanmayı planlıyoruz.
256
00:21:40,730 --> 00:21:42,210
Yeni Şafak'a karşı.
257
00:21:43,760 --> 00:21:47,510
Doğanın düzenini tehdit ediyorlar.
258
00:21:48,470 --> 00:21:51,330
Periler ve insanlar
aynı saflarda savaştığı için mi?
259
00:21:51,530 --> 00:21:54,640
Bu sadece köylülerin hayali.
260
00:21:55,350 --> 00:21:59,860
Bu hayali nasıl yenmeyi planlıyorsunuz?
261
00:22:03,400 --> 00:22:05,990
Benim bildiğim kadarıyla Bay Millworthy,
262
00:22:07,160 --> 00:22:09,160
ölüler hayal kurmaz.
263
00:22:18,880 --> 00:22:20,940
Büyükelçi kendini ne sanıyor?
264
00:22:21,140 --> 00:22:22,400
Silahlarımızı güya
265
00:22:22,600 --> 00:22:25,320
sembolik nedenlerle satın alıyormuş.
266
00:22:25,520 --> 00:22:29,080
İki yüz ton barut
nasıl sembolik oluyorsa artık.
267
00:22:29,280 --> 00:22:33,460
Ordusunun zor durumda olduğunu,
o silahlara ihtiyacı olduğunu biliyoruz.
268
00:22:33,660 --> 00:22:35,000
Bildiğimizin farkında.
269
00:22:35,200 --> 00:22:39,100
Evet. Aksini düşünmek
İstihbarat Birimimize hakaret olur.
270
00:22:39,810 --> 00:22:44,130
Yine de bu küçük savaşta Pakt'a
yardım etmenin bazı avantajları olabilir.
271
00:22:44,330 --> 00:22:46,260
Ne avantajı olabilir ki?
272
00:22:46,460 --> 00:22:49,910
Savaş varken kimse şansölyeyi
yerinden etmek için seçim istemez.
273
00:22:50,620 --> 00:22:53,730
Yok artık. Bu işi o kadar çok
istediğimi mi sanıyorsun?
274
00:22:53,930 --> 00:22:55,730
Bizzat savaşa katılmamız gerekmez.
275
00:22:55,930 --> 00:22:57,690
Sadece silah satarız.
276
00:22:57,890 --> 00:23:00,780
Sophie, Pakt bizim düşmanımız.
Yıllarca onlarla savaştık.
277
00:23:00,980 --> 00:23:04,750
Ama bu Yeni Şafak çetesi
ileride büyük bir tehdide dönüşebilir.
278
00:23:05,550 --> 00:23:08,700
Çılgın fikirleri
salgın hastalık gibi yayılabilir.
279
00:23:08,900 --> 00:23:12,180
Mikropla Burgue'de değil
Pakt'ta savaşmak daha iyi.
280
00:23:13,470 --> 00:23:16,850
Tüfek satmamız savaşın gidişatını
değiştirmeye yeter mi?
281
00:23:19,560 --> 00:23:20,770
Hayır.
282
00:23:21,650 --> 00:23:25,190
Bir yandan Yeni Şafak'a da silah satarız.
283
00:23:27,240 --> 00:23:29,140
İki taraf birbirini yıpratırken
284
00:23:29,340 --> 00:23:32,120
bizim ordularımız da
Tirnanoc'u geri alabilir.
285
00:23:35,370 --> 00:23:38,120
Seni küçük gören akılsızın
tanrılar yardımcısı olsun.
286
00:23:38,790 --> 00:23:40,980
Geleceği sen de
net bir şekilde görüyorsun.
287
00:23:41,180 --> 00:23:42,440
Aynı şeyi düşünüyoruz.
288
00:23:42,640 --> 00:23:44,780
Sadece açıkça dile getiren ben oldum.
289
00:23:44,980 --> 00:23:48,300
Ayrıca Tirnanoc'u geri almak
babanın hep istediği bir şeydi.
290
00:23:49,590 --> 00:23:52,800
Tarihe bizi tekrar
imparatorluk hâline getiren adam,
291
00:23:53,510 --> 00:23:56,890
daha doğrusu şansölye olarak geçebilirsin.
292
00:23:59,180 --> 00:24:01,600
Bunu o başaramamıştı.
293
00:24:03,440 --> 00:24:04,670
Önündeki fırsatı görüp
294
00:24:04,870 --> 00:24:08,230
onu değerlendirebiliyorsan
kehaneti kim ne yapsın?
295
00:24:09,940 --> 00:24:13,520
- Parlamentodan geçer mi sence?
- Pakt'tan nefret ediyorlar.
296
00:24:13,710 --> 00:24:17,060
Senin partin savaşa karşı çıkıyor.
Onları nasıl ikna edeceksin?
297
00:24:17,260 --> 00:24:20,620
Jonah, sende alışkanlık olmuş,
beni hep hafife alıyorsun.
298
00:24:22,540 --> 00:24:24,780
İstersen fırsatı
elinin tersiyle itebilirsin.
299
00:24:24,980 --> 00:24:27,950
Seçimi beklersin, kaybedersin,
300
00:24:28,150 --> 00:24:30,090
sonra da eski hayatına geri dönersin.
301
00:24:34,840 --> 00:24:37,180
İki türlü de seni desteklerim.
302
00:24:38,310 --> 00:24:40,140
Karar size kalmış Şansölye.
303
00:24:58,580 --> 00:24:59,580
Boşaltın.
304
00:25:00,830 --> 00:25:03,710
Bazı sorunlarla karşılaştık.
305
00:25:08,880 --> 00:25:11,160
Anlaşmamıza uymayacak mısın yani?
306
00:25:11,360 --> 00:25:14,030
Benimle dalga geçme Bay Philostrate.
307
00:25:14,230 --> 00:25:17,850
Biz periler, sizin aksinize
sözümüzü tutarız.
308
00:25:20,600 --> 00:25:24,560
Ama bu ayarlama sadece geçici, tamam mı?
309
00:26:03,680 --> 00:26:05,480
Eşek gibi inatçı.
310
00:26:06,190 --> 00:26:10,310
Çektiği acıdan mantıklı düşünemiyor,
şimdi de kendini öldürtecek.
311
00:26:10,820 --> 00:26:12,020
Bencil piç.
312
00:26:13,280 --> 00:26:15,820
Bunu yapmanın başka bir yolu olmalı.
313
00:26:16,200 --> 00:26:17,360
Bir önerin var mı?
314
00:26:19,070 --> 00:26:21,620
Şu anda yok Vin. Üzgünüm.
315
00:26:25,290 --> 00:26:28,610
O ölen adama,
öldürülen askere ne diyorsun?
316
00:26:28,810 --> 00:26:30,130
Hiç mantıklı değil.
317
00:26:31,040 --> 00:26:33,210
Söylemek istemiyordum ama...
318
00:26:34,460 --> 00:26:37,840
Dahlia baskından beri
sana yiyecekmiş gibi bakıyor.
319
00:26:38,550 --> 00:26:39,620
Yok artık.
320
00:26:39,820 --> 00:26:43,670
Sırf bana kızdığı için
cinayet işleyip, suçu bana atıp
321
00:26:43,860 --> 00:26:45,180
hepimizi riske atar mı?
322
00:26:47,060 --> 00:26:49,400
Hayır. Tabii ki hayır Vignette.
323
00:26:50,230 --> 00:26:52,320
Öyle bir şey aklımdan bile geçmez.
324
00:27:01,030 --> 00:27:02,430
Başka bir şey yoksa
325
00:27:02,630 --> 00:27:03,940
gidebilirsin Wilson.
326
00:27:04,130 --> 00:27:05,080
Peki efendim.
327
00:27:42,490 --> 00:27:43,530
Nilly?
328
00:27:49,210 --> 00:27:52,360
Akşam olana kadar beklemen gerekirdi.
Ya biri seni görseydi?
329
00:27:52,560 --> 00:27:54,490
Sana biraz etli turta getirdim.
330
00:27:54,690 --> 00:27:55,710
Al.
331
00:27:56,670 --> 00:27:57,920
Hâlâ sıcak.
332
00:28:00,550 --> 00:28:01,780
Acıkmışsın.
333
00:28:01,980 --> 00:28:03,790
Daha erken gelmem gerekirdi.
334
00:28:03,990 --> 00:28:05,680
Her yer hizmetçi kaynıyordu.
335
00:28:06,760 --> 00:28:08,770
Beni burada sakladığın öğrenilirse...
336
00:28:09,390 --> 00:28:11,020
Seni görmem gerekiyordu.
337
00:28:12,690 --> 00:28:15,800
Öğleden sonra
fabrika sahipleriyle çay içeceğim.
338
00:28:16,000 --> 00:28:17,730
Ne kadar paramız kaldı?
339
00:28:25,030 --> 00:28:26,740
Yedi yüz bin gulden.
340
00:28:27,740 --> 00:28:29,870
Atları satarsak biraz daha olur.
341
00:28:30,200 --> 00:28:32,420
- Yeterli olur mu?
- Yetecek artık.
342
00:28:35,920 --> 00:28:37,460
Saçın berbat görünüyor.
343
00:28:40,340 --> 00:28:42,580
Senin gibi becerikli değilim.
344
00:28:42,770 --> 00:28:44,580
- Beceriksizin tekiyim.
- Düzeltivereyim.
345
00:28:44,780 --> 00:28:48,930
Anlaşmanın detaylarına bakacaklarına
senin güzel yüzüne baksınlar.
346
00:28:53,350 --> 00:28:55,760
Dikkat çekmeden biraz araştırma yaptım.
347
00:28:55,950 --> 00:28:59,470
Kardeşini ve Sokak'ta
nerede olduğunu araştırdım.
348
00:28:59,670 --> 00:29:01,550
Keçi gibi inatçıdır.
349
00:29:01,750 --> 00:29:04,310
Son sikkesini de harcayınca ortaya çıkar.
350
00:29:04,510 --> 00:29:05,720
Endişelenmiyor musun?
351
00:29:05,920 --> 00:29:06,820
Atlatır.
352
00:29:08,530 --> 00:29:09,620
Hepimiz atlatacağız.
353
00:29:10,830 --> 00:29:12,960
Yapmamız gereken az bir iş kaldı.
354
00:29:13,910 --> 00:29:15,370
Yakında bitecek.
355
00:29:16,540 --> 00:29:17,540
Söz.
356
00:29:28,600 --> 00:29:29,720
Darius.
357
00:29:36,850 --> 00:29:38,590
Kimleri görüyorum.
358
00:29:38,790 --> 00:29:41,280
Sen bu hâlde görmek güzel.
359
00:29:42,780 --> 00:29:44,320
Neden bu kadar geciktin?
360
00:29:45,110 --> 00:29:48,660
Artık polis değilim.
Seni buradan çıkarmanın başka yolu yoktu.
361
00:29:49,910 --> 00:29:51,620
Artık insan bile değilim.
362
00:29:52,290 --> 00:29:53,560
Doğru.
363
00:29:53,760 --> 00:29:54,790
Düşünememişim.
364
00:29:55,750 --> 00:29:58,040
Tek sorun yaşayan sensin tabii.
365
00:29:58,580 --> 00:30:00,700
Hapiste dayak yiyen,
366
00:30:00,890 --> 00:30:03,490
açlıktan ölen, kıçı donan benim
367
00:30:03,690 --> 00:30:06,680
ama sen de işini kaybetmişsin,
çok üzüldüm.
368
00:30:10,550 --> 00:30:11,970
Basil koyunu mu bu?
369
00:30:29,820 --> 00:30:31,330
İçerisi o kadar kötü müydü?
370
00:30:36,910 --> 00:30:41,340
Pislikler beni ısıran morokun
Pakt silahı olduğunu öğrenmişler.
371
00:30:43,710 --> 00:30:44,960
O yüzden test yaptılar.
372
00:30:46,840 --> 00:30:47,930
Her gün.
373
00:30:50,220 --> 00:30:51,930
İstemediğim şeyler yaptırdılar.
374
00:30:54,430 --> 00:30:56,230
Diğer mahkûmları
375
00:30:57,600 --> 00:30:58,940
yanıma koydular.
376
00:31:02,570 --> 00:31:03,900
İçeri girdiler
377
00:31:05,480 --> 00:31:06,990
ama çıkamadılar.
378
00:31:08,740 --> 00:31:10,740
Üzgünüm Dari, elimden geleni yaptım.
379
00:31:12,280 --> 00:31:14,200
Ne söylememi istiyorsun?
380
00:31:16,580 --> 00:31:18,560
Seni çıkarmak için her şeyi denedim.
381
00:31:18,760 --> 00:31:23,040
Rozetini bırakıp beni ölüme terk etmenden
önce mi, sonra mı?
382
00:31:23,500 --> 00:31:24,500
Tamam.
383
00:31:26,130 --> 00:31:28,620
- Seni rahat bırakayım.
- Nereye gidiyorsun?
384
00:31:28,820 --> 00:31:32,540
Çüküyle düşünen
tek aptal sen misin sanıyorsun?
385
00:31:32,740 --> 00:31:34,460
Öyle bir şey değildi.
386
00:31:34,660 --> 00:31:37,500
Söyleyeceklerin bitti mi
yoksa beni de mi yiyeceksin?
387
00:31:37,700 --> 00:31:39,590
Gömleğimi çıkarayım, daha kolay olur.
388
00:31:39,790 --> 00:31:40,590
Hadi o zaman.
389
00:31:40,790 --> 00:31:43,560
Ayakkabıların kalsın,
o zaman daha çıtır oluyor.
390
00:31:51,070 --> 00:31:52,200
Aslında...
391
00:31:53,700 --> 00:31:55,830
Bunlardan üç tane daha olsa yerim.
392
00:31:57,620 --> 00:31:58,870
Biraz daha kanlı olsun.
393
00:32:02,880 --> 00:32:04,240
Saklanacak bir yer de lazım.
394
00:32:04,430 --> 00:32:07,880
Burada güvendesin. Ev sahibiyle anlaştım.
395
00:32:09,510 --> 00:32:11,050
Bu bakışı biliyorum.
396
00:32:12,930 --> 00:32:14,600
Yine ne planlıyorsun?
397
00:32:15,850 --> 00:32:18,080
Sokak'ı açmayı planlıyorum.
398
00:32:18,280 --> 00:32:21,290
Sen mi? Melez bir piç olarak mı?
399
00:32:21,490 --> 00:32:25,360
O melez piç, aynı zamanda
Absalom Breakspear'ın oğlu olur.
400
00:32:31,030 --> 00:32:32,530
Çay alır mısınız Bay Marlow?
401
00:32:34,780 --> 00:32:35,910
Evet, lütfen.
402
00:32:38,160 --> 00:32:40,980
Beyler, geldiğiniz için
çok teşekkür ederim.
403
00:32:41,180 --> 00:32:44,610
Şansölyenin politikalarıyla ilgili
bazı kaygılar varmış.
404
00:32:44,810 --> 00:32:48,860
Bayan Longerbane, fabrika ve dükkânlarda
çalışacak haşere olmayınca
405
00:32:49,060 --> 00:32:51,700
pek çoğumuz işlerimizi
kapatmak zorunda kaldık.
406
00:32:51,900 --> 00:32:56,160
İş konularının ayrıntılarını
anlamam beyler
407
00:32:56,360 --> 00:32:59,600
ama bence Şansölyenin politikasını
desteklememiz gerekiyor.
408
00:33:00,890 --> 00:33:03,710
- Burgue'ün iyiliği için.
- Burgue'ün iyiliği için mi?
409
00:33:03,910 --> 00:33:07,720
O politika maliyetleri artırmaktan başka
bir işe yaramadı.
410
00:33:07,910 --> 00:33:09,590
Affedersiniz ama
411
00:33:09,790 --> 00:33:14,430
daha dün bir piksi çetesi
trenlerimizden birini soymadı mı?
412
00:33:14,630 --> 00:33:17,600
Bunu yapabiliyorlarsa,
şehirde başıboş dolanmalarına
413
00:33:17,800 --> 00:33:20,060
izin versek kim bilir neler yaparlar.
414
00:33:20,260 --> 00:33:23,190
Dünkü idamlardan ders almışlardır.
415
00:33:23,390 --> 00:33:26,110
Önlem almak elbette önemli,
Bayan Longerbane
416
00:33:26,310 --> 00:33:28,790
ama bakmamız gereken ailelerimiz var.
417
00:33:30,380 --> 00:33:31,660
Tabii ki.
418
00:33:31,860 --> 00:33:33,840
Korumanız gereken çocuklarınız da var.
419
00:33:34,970 --> 00:33:39,510
Ama partiye olan sadakatinizden dolayı
sorun yaşamanızı istemem.
420
00:33:41,010 --> 00:33:43,600
Bence sadakatin ödüllendirilmesi gerekir.
421
00:33:44,890 --> 00:33:48,060
O yüzden, sadakat adına,
422
00:33:48,900 --> 00:33:53,110
babamın fabrikalarınıza yaptığı yatırımı
artırmak istiyorum.
423
00:33:56,320 --> 00:34:00,030
Bu teklifi partimizin
diğer üyelerine de yaptım.
424
00:34:01,200 --> 00:34:02,450
Hepsi kabul etti.
425
00:34:06,370 --> 00:34:10,360
Bu sözleşme,
fabrikamdaki mülkiyet hakkınızı
426
00:34:10,560 --> 00:34:12,500
ciddi oranda artırıyor.
427
00:34:13,130 --> 00:34:14,870
İş adamı olan sizsiniz
428
00:34:15,070 --> 00:34:17,510
ama teminat almadan borç veremem,
429
00:34:18,550 --> 00:34:19,700
öyle değil mi?
430
00:34:19,900 --> 00:34:24,290
Ama haşereler Sokak'ta tecrit edildiği
sürece iş gücümüz olmayacak.
431
00:34:24,490 --> 00:34:26,210
Ucuz iş gücü olmadan da
432
00:34:26,410 --> 00:34:29,900
bu borcu ödememiz imkânsız.
433
00:34:30,310 --> 00:34:34,940
Beyler, sizinle
küçük bir sırrımı paylaşayım.
434
00:34:35,740 --> 00:34:40,020
Yeni Şafak'la olan savaşlarında
Pakt'a yardım etmesi için
435
00:34:40,220 --> 00:34:42,690
Şansölyeyi ikna edebilirim.
436
00:34:42,880 --> 00:34:44,190
Bu gerçekleştiğinde
437
00:34:44,390 --> 00:34:47,980
bütün sanayi tesislerinin
tam kapasite çalışması gerekecek.
438
00:34:48,180 --> 00:34:49,650
Vasıflı peri işçilerin
439
00:34:49,850 --> 00:34:53,200
fabrikalara dönmesine izin verilecek.
440
00:34:53,400 --> 00:34:56,450
Ve siz, beyler,
441
00:34:56,650 --> 00:34:59,120
servet kazanacaksınız.
442
00:34:59,320 --> 00:35:01,620
Ama Pakt'a yardım etmek
443
00:35:01,820 --> 00:35:04,710
babanızın savunduğu
her şeye karşı çıkmak demek.
444
00:35:04,910 --> 00:35:06,890
Ben babam değilim Bay Fletcher.
445
00:35:17,070 --> 00:35:19,510
Bu zor zamanda
446
00:35:19,710 --> 00:35:22,950
liderliğimi desteklediğiniz için
hepinize minnettarım.
447
00:35:50,100 --> 00:35:52,190
Yanından hiç ayrılmayacağım.
448
00:35:53,860 --> 00:35:56,280
Seninle yer değişebilsek değişirdim.
449
00:35:58,820 --> 00:35:59,860
Seni seviyorum.
450
00:36:02,740 --> 00:36:03,910
Sen olmadan ben...
451
00:36:05,370 --> 00:36:06,370
Aptalın tekisin.
452
00:36:08,830 --> 00:36:09,960
Benim aptalım.
453
00:36:12,000 --> 00:36:12,920
Sorun değil.
454
00:36:14,080 --> 00:36:15,360
Sorun değil.
455
00:36:15,560 --> 00:36:18,010
Yanındayım. Seni terk etmeyeceğim.
456
00:36:21,760 --> 00:36:23,590
İyi misin?
457
00:36:30,560 --> 00:36:31,770
Fazla vakti kalmadı.
458
00:36:34,610 --> 00:36:38,470
Belki o Burgue piçlerine günlerini
göstermemiz hâlâ mümkün olabilir.
459
00:36:38,670 --> 00:36:39,740
Ne demek istiyorsun?
460
00:36:40,610 --> 00:36:44,450
Bir planım var ama ikinizin de
yardım etmeniz gerekiyor.
461
00:37:45,470 --> 00:37:48,050
Yardım istedik ama onlar kızı vurdular.
462
00:37:48,260 --> 00:37:50,310
Bunların hepsi canavar Dahlia.
463
00:37:51,100 --> 00:37:52,560
İnsanlar değişmez.
464
00:37:53,600 --> 00:37:54,850
Vignette aptalın tekiydi.
465
00:38:41,900 --> 00:38:42,860
Dikkat et.
466
00:38:56,540 --> 00:38:57,460
Devam et.
467
00:39:06,630 --> 00:39:07,590
Bu taraftan.
468
00:39:54,760 --> 00:39:55,890
Agreus?
469
00:40:04,900 --> 00:40:06,940
Seni bir daha göremeyeceğimi sandım.
470
00:40:11,950 --> 00:40:14,430
- Burası neresi?
- Şimdilik evimiz.
471
00:40:14,630 --> 00:40:16,770
Ev mi? Burada mı kalacağız?
472
00:40:16,970 --> 00:40:20,230
İki aileyle paylaşmamız gerekiyormuş,
öyle dediler.
473
00:40:20,430 --> 00:40:21,250
Paylaşmak mı?
474
00:40:21,920 --> 00:40:25,150
Özgürlüğümüz için gereken
fidyeyi bulana kadar.
475
00:40:25,350 --> 00:40:28,360
Gemimizin fidyesini ödeyip
mürettebatı kurtarmanın
476
00:40:28,560 --> 00:40:30,050
bir yolu olmalı.
477
00:40:32,840 --> 00:40:35,050
Ne oldu? İyi misin?
478
00:40:35,720 --> 00:40:38,710
Evet, tabii ki. Deneyeceğim.
479
00:40:38,910 --> 00:40:40,580
Sen nasılsın? Ne oldu?
480
00:40:40,780 --> 00:40:41,840
- Şey...
- Buraya otur.
481
00:40:42,040 --> 00:40:43,520
Çok tuhaftı.
482
00:40:44,690 --> 00:40:48,300
Beni bir eve bırakıp gittiler.
483
00:40:48,500 --> 00:40:50,640
Ne evi? Anlamıyorum.
484
00:40:50,840 --> 00:40:53,430
Ben de.
Beni eşyaymışım gibi oraya bıraktılar.
485
00:40:53,630 --> 00:40:56,480
Benimle konuşan tek kişi
yaşlı bir hizmetçiydi.
486
00:40:56,670 --> 00:40:58,350
Bana patates soydurmaya çalıştı,
487
00:40:58,550 --> 00:41:01,230
sonra da çok uygunsuz şeyler söyledi...
488
00:41:01,430 --> 00:41:02,330
Ne hakkında?
489
00:41:03,420 --> 00:41:04,790
İkimiz hakkında.
490
00:41:05,920 --> 00:41:07,190
Bizi biliyor muymuş?
491
00:41:07,390 --> 00:41:08,250
Evet.
492
00:41:08,750 --> 00:41:09,990
Çok tuhaftı.
493
00:41:10,190 --> 00:41:12,200
Hizmetçi gibi konuşmuyordu.
494
00:41:12,400 --> 00:41:14,030
Devrimden bahsetti.
495
00:41:14,230 --> 00:41:17,160
Sanki vereceğim tepkiyi görmek için
beni izliyor gibiydi.
496
00:41:17,360 --> 00:41:19,080
- Seni sınıyor muydu?
- Evet.
497
00:41:19,280 --> 00:41:21,170
Sanırım. Ben...
498
00:41:21,370 --> 00:41:22,930
Ne düşüneceğimi bilmiyorum.
499
00:41:23,770 --> 00:41:27,730
Boynuzu kırıktı.
Adının Leonora olduğunu söyledi.
500
00:41:29,900 --> 00:41:30,980
Leonora mı?
501
00:41:32,110 --> 00:41:32,990
Evet.
502
00:41:41,700 --> 00:41:42,790
Bu kadın mı?
503
00:41:43,870 --> 00:41:44,870
Bu muydu?
504
00:41:45,710 --> 00:41:46,580
Evet.
505
00:41:47,830 --> 00:41:48,920
Bu o.
506
00:41:50,130 --> 00:41:51,250
Kim bu kadın?
507
00:41:55,510 --> 00:41:58,090
Ne kadar uğraştıysam da
508
00:41:59,350 --> 00:42:02,100
bir türlü uyanamadım. Sonra...
509
00:42:04,640 --> 00:42:08,520
İçime bir şey üfledi.
510
00:42:09,560 --> 00:42:12,400
Birden sanki başkasının içindeymişim
gibi hissettim.
511
00:42:13,570 --> 00:42:15,360
Onun gördüklerini görüyormuşum.
512
00:42:17,990 --> 00:42:21,100
Özür dilerim Mima.
Başka kime gideceğimi bilemedim.
513
00:42:21,300 --> 00:42:23,450
Bana gelmekle iyi etmişsin çocuğum.
514
00:42:25,250 --> 00:42:28,210
Aoife Tsimani'yi gördüğünden emin misin?
515
00:42:30,130 --> 00:42:31,750
Aklımı kaçırıyorum, değil mi?
516
00:42:35,510 --> 00:42:37,010
Daha kötü bir şey de olabilir.
517
00:42:39,640 --> 00:42:42,310
Efsuncuların gücü ölümden gelir.
518
00:42:43,060 --> 00:42:44,680
Bu kara büyüdür.
519
00:42:46,230 --> 00:42:49,560
Söylentiye göre Tsimani,
onu öldüren canavarı kendisi yaratmış.
520
00:42:50,560 --> 00:42:53,940
Karşılığını verirlerse
başkalarının zihinlerine girip
521
00:42:55,110 --> 00:42:58,610
onlara istediği şeyi zorla yaptırıyormuş.
522
00:43:00,910 --> 00:43:01,990
Şeytani şeyler.
523
00:43:03,580 --> 00:43:05,580
Benim zihnime mi girmiş yani?
524
00:43:07,120 --> 00:43:09,920
Nasıl? O kadın öldü. Gözümün önünde öldü.
525
00:43:12,880 --> 00:43:13,800
İzin verir misin?
526
00:43:16,010 --> 00:43:17,010
Lütfen.
527
00:44:17,320 --> 00:44:18,320
Mima?
528
00:44:20,360 --> 00:44:23,060
Tsimani'nin öbür tarafa
geçtiğini mi gördün?
529
00:44:23,260 --> 00:44:24,530
Orada mıydın?
530
00:44:26,280 --> 00:44:27,490
Evet.
531
00:44:29,040 --> 00:44:30,480
Ölürken
532
00:44:30,680 --> 00:44:32,420
gücünü sana vermiş.
533
00:44:34,170 --> 00:44:35,460
Ama istemiyorum ki.
534
00:44:37,460 --> 00:44:39,570
Hiçbir şekilde bulaşmak istemiyorum.
535
00:44:39,770 --> 00:44:42,080
Umarım öyledir çocuğum,
kendi iyiliğin için.
536
00:44:42,280 --> 00:44:44,220
Çünkü görmek lanettir
537
00:44:45,470 --> 00:44:49,220
ve kötülüğü kabul etmek,
kötü olmak demektir.
538
00:44:54,520 --> 00:44:57,480
Oona bunun için canını feda etmeye hazır.
539
00:44:58,110 --> 00:45:00,360
Kaine, Phaedra ve ben de öyle.
540
00:45:01,320 --> 00:45:06,100
Dahlia, ikiyüzlülüklerini
suratlarına çarpma fırsatımız var.
541
00:45:06,300 --> 00:45:09,450
İzin verirsen onlara
büyük bir darbe vurmak istiyoruz.
542
00:45:10,750 --> 00:45:11,750
Bu gece.
543
00:45:22,760 --> 00:45:24,180
Kardeşlerim.
544
00:45:25,890 --> 00:45:31,060
Aylardır çocuklarımızın
pislik içinde açlıktan ölmesini,
545
00:45:32,310 --> 00:45:37,560
Bás Dubh'un nefesimizi kesmesini
ve yürüyenlerin bizi ezmesini izledik.
546
00:45:41,150 --> 00:45:42,610
Ama
547
00:45:43,820 --> 00:45:46,410
kim olduğumuzu unutuyorlar.
548
00:45:48,280 --> 00:45:51,450
Kanımızı ve acımızı alıp
549
00:45:52,580 --> 00:45:55,650
gözlerine sokacağız.
550
00:45:55,850 --> 00:45:58,240
Çektiğimiz acıyı görecekler.
551
00:45:58,430 --> 00:46:00,240
Tadacaklar.
552
00:46:00,440 --> 00:46:01,710
Bakalım beğenecekler mi.
553
00:46:10,470 --> 00:46:13,210
Vignette'in planı cüretkâr ve akıllıca.
554
00:46:13,410 --> 00:46:15,770
Ama tek bir hata bile yapamayız.
555
00:46:16,770 --> 00:46:19,770
O yüzden Burgue'e yapılacak baskına
ben öncülük edeceğim.
556
00:46:21,480 --> 00:46:22,730
Dahlia.
557
00:46:22,980 --> 00:46:24,280
Dahlia, lütfen.
558
00:46:25,200 --> 00:46:26,720
Sen hayatını riske atamazsın.
559
00:46:26,920 --> 00:46:28,660
Hepsi seni örnek alıyor.
560
00:46:28,910 --> 00:46:30,030
Ben yapabilirim.
561
00:46:30,870 --> 00:46:33,870
Kara Kuzgun için
düşünmeden canımı bile veririm.
562
00:46:34,910 --> 00:46:35,910
Ben vermez miyim?
563
00:46:36,750 --> 00:46:40,610
Burada emirleri kimin verdiğini
hâlâ anlamamışsın sanırım.
564
00:46:40,810 --> 00:46:43,300
Liderlik hayalleri kuruyorsun.
565
00:46:44,420 --> 00:46:46,930
Öyle bir şeye kalkışırsan
kanatlarını keserim.
566
00:46:48,510 --> 00:46:50,050
- Dur...
- Git başımdan.
567
00:46:50,720 --> 00:46:52,180
Ya da sızlanmaya devam et.
568
00:46:53,810 --> 00:46:54,810
Ne olacağını gör.
569
00:47:04,320 --> 00:47:06,360
Halledeceğiz. Söz.
570
00:47:06,860 --> 00:47:07,900
Mecburuz.
571
00:47:34,930 --> 00:47:37,880
Vicdanını harekete geçirmeyi
başaramadın mı?
572
00:47:38,080 --> 00:47:39,310
Maalesef hayır.
573
00:47:41,650 --> 00:47:42,610
Peki...
574
00:47:43,770 --> 00:47:44,940
Denediğini biliyorum.
575
00:47:53,620 --> 00:47:55,870
Anneni anlıyorum.
576
00:47:56,950 --> 00:47:59,830
Seninle gurur duyuyor,
baban da olsa gurur duyardı.
577
00:48:00,540 --> 00:48:03,990
Senin yanında duracağım
ve parlamento araştırması talep edeceğim.
578
00:48:04,190 --> 00:48:06,670
Vatandaş olarak bu benim hakkım.
579
00:48:07,210 --> 00:48:11,120
Pak arkadaşın Afissa gibi
yeterince tanık olursa,
580
00:48:11,320 --> 00:48:16,080
bize ne olursa olsun
gerçek sonunda ortaya çıkar.
581
00:48:16,280 --> 00:48:17,100
Büyük ihtimalle.
582
00:48:17,930 --> 00:48:18,890
Umarım.
583
00:48:20,140 --> 00:48:22,150
Bunu yapmak istediğinden emin misin?
584
00:48:23,520 --> 00:48:24,690
Yapmak istemiyorum.
585
00:48:26,270 --> 00:48:27,320
Yapmak zorundayım.
586
00:49:46,270 --> 00:49:49,720
Nehrin Burgue tarafında olmak
nasıl bir his?
587
00:49:49,920 --> 00:49:51,440
Daha az koktuğu kesin.
588
00:50:29,190 --> 00:50:31,270
Sizin için dua ediyoruz Bay Spurnrose.
589
00:50:32,320 --> 00:50:33,440
Teşekkür ederim.
590
00:50:34,360 --> 00:50:36,810
Sevgili kardeşinizden haber yok mu?
591
00:50:37,000 --> 00:50:40,980
Hayır. Bütün imkânlarımı seferber ettim,
592
00:50:41,180 --> 00:50:45,110
yetkililer de Imogen'i kurtarmak için
ellerinden geleni yapıyorlar
593
00:50:45,300 --> 00:50:48,690
ama onu kaçıran kişi
profesyonel suçlu olduğundan
594
00:50:48,890 --> 00:50:53,030
ve zengin olduğundan
şimdiye kadar adaletten kaçabildi.
595
00:50:53,230 --> 00:50:55,780
Parası olan bir Pak.
Sonucu bu oluyor işte.
596
00:50:55,980 --> 00:50:57,970
Kadınlarımıza göz koyuyorlar.
597
00:50:59,050 --> 00:51:02,930
Pardon. Kusura bakmayın hanımefendi,
bunun düşüncesi bile...
598
00:51:03,470 --> 00:51:04,930
Kıyamam sana.
599
00:51:05,980 --> 00:51:08,840
Keşke Şansölye perileri
daha önce hapsetseydi.
600
00:51:09,040 --> 00:51:11,310
Evet. Keşke.
601
00:51:41,640 --> 00:51:46,580
Sırf muhalefet lideri diye
her konuda zıt görüşte olmamız gerekmez.
602
00:51:46,780 --> 00:51:50,420
Evet. Hanımefendinin
ikna kabiliyeti çok güçlü olmalı.
603
00:51:50,620 --> 00:51:53,260
Eminim konuşmasına bile gerek kalmıyordur.
604
00:51:53,460 --> 00:51:55,930
Ama Büyükelçi, konuştuğumda...
605
00:51:56,130 --> 00:51:58,440
Herkesi titretir.
606
00:52:27,850 --> 00:52:29,390
Hanımlar beyler...
607
00:52:32,770 --> 00:52:34,110
Vurun onları!
608
00:52:36,320 --> 00:52:39,400
- Ateş edemiyorum!
- Şansölyeyi koruyun!
609
00:52:55,880 --> 00:52:58,050
Herkes yemeğin keyfini çıkarıyor mu?
610
00:53:01,130 --> 00:53:04,680
Açlığın ne demek olduğunu bilmiyorsunuz.
611
00:53:06,300 --> 00:53:07,580
Biz biliyoruz.
612
00:53:07,780 --> 00:53:12,310
Bizi hatırladınız mı? Fabrikalarınızda
çalışırdık, çocuklarınıza bakardık.
613
00:53:13,140 --> 00:53:17,230
Şimdi bizi gettolarda açlıktan öldürürken
kendiniz tıkınıyorsunuz.
614
00:53:31,410 --> 00:53:32,620
Bu kadın Oona.
615
00:53:33,790 --> 00:53:36,130
Bás Dubh yüzünden ölüyor.
616
00:53:36,630 --> 00:53:37,960
Sizin yüzünüzden.
617
00:53:38,460 --> 00:53:40,250
Bakması bile zor, değil mi?
618
00:53:41,550 --> 00:53:46,760
Pisliği, dışkıyı ve kanı
görmek istemiyorsunuz.
619
00:53:47,430 --> 00:53:48,710
Güzel olmuyor, değil mi?
620
00:53:48,900 --> 00:53:50,180
Gözünü çevirme!
621
00:54:01,980 --> 00:54:03,320
Bás Dubh bu işte.
622
00:54:05,660 --> 00:54:09,230
Birçok piksi bu yüzden ölüyor.
İlaç yok. Kaçış yok.
623
00:54:09,430 --> 00:54:13,000
Aileleri çürüyüp
çığlıklar atarak ölmelerini izliyor.
624
00:54:16,170 --> 00:54:19,420
Bize ne yaptığınıza iyi bakın.
625
00:54:22,800 --> 00:54:23,920
Hadi sevgilim.
626
00:54:25,130 --> 00:54:26,130
Uç.
627
00:54:47,360 --> 00:54:49,740
Hayır!
628
00:55:19,900 --> 00:55:21,150
Elveda sevgilim.
629
00:55:58,350 --> 00:56:00,520
Kara Kuzgun'un planını biliyor muydun?
630
00:56:04,980 --> 00:56:06,110
Benim planımdı.
631
00:56:58,830 --> 00:57:01,460
- Vignette! Orada mısın?
- Sorun yok.
632
00:57:04,500 --> 00:57:05,880
Hemen gelmen gerekiyor.
633
00:57:13,430 --> 00:57:17,620
Onları oraya koymayın.
Burada çocuklar var. İndirin!
634
00:57:17,820 --> 00:57:20,040
- İndirin.
- Ne yaptıklarına bakın.
635
00:57:20,240 --> 00:57:21,430
İnsanlar
636
00:57:22,690 --> 00:57:24,560
Dahlia ve Bolero'yu öldürmüş.
637
00:59:20,340 --> 00:59:22,290
Alt yazı çevirmeni: Salih Bayram
638
00:59:22,490 --> 00:59:24,430
Proje Kontrol Sorumlusu
Volkan Keleş