1 00:00:38,700 --> 00:00:40,790 Kusten är klar på styrbordssidan. 2 00:01:10,570 --> 00:01:12,550 Det finns verkligen inget att frukta. 3 00:01:12,750 --> 00:01:14,510 Pakten är en civiliserad nation. 4 00:01:14,710 --> 00:01:16,640 De hotade att sänka oss. 5 00:01:16,840 --> 00:01:17,990 Varningsskott. 6 00:01:19,200 --> 00:01:22,400 För att kräva samarbete. En formalitet. Det är ingen fara. 7 00:01:22,590 --> 00:01:25,110 Medan vi seglar in i pakten med en bajonett i ryggen? 8 00:01:25,310 --> 00:01:28,230 Pakten är en gammal, korrupt stat. Pengar styr den. 9 00:01:28,430 --> 00:01:31,400 Allt kan köpas för ett pris, inklusive vår frihet. 10 00:01:31,600 --> 00:01:34,950 - Det är så civilisationen fungerar. - Agreus, jag är burguisk... 11 00:01:35,150 --> 00:01:38,840 Vi låg i krig med dem för bara några år sen. Och... 12 00:01:39,850 --> 00:01:42,580 Vi två tillsammans, det vi är... 13 00:01:42,780 --> 00:01:44,100 Det vi är? 14 00:01:45,230 --> 00:01:47,460 Du är dotter till en fin familj, 15 00:01:47,660 --> 00:01:50,520 och jag är rik. Det är allt som betyder nåt i slutändan. 16 00:01:51,070 --> 00:01:52,360 Pengar och klass. 17 00:01:54,530 --> 00:01:55,530 Kom in. 18 00:01:56,360 --> 00:01:57,680 Vi går i hamn, sir. 19 00:01:57,880 --> 00:01:59,490 - Var? - Ragusa, sir. 20 00:02:00,030 --> 00:02:00,990 Utmärkt. 21 00:02:02,030 --> 00:02:05,000 Många kontakter där. Det blir inga problem. 22 00:02:05,750 --> 00:02:10,960 Min älskade, det är en vacker gammal stad och hamnen är faktiskt rätt charmig. 23 00:02:12,670 --> 00:02:13,750 Ska vi gå upp? 24 00:02:26,180 --> 00:02:29,730 RAGUSAS HAMN 25 00:03:16,230 --> 00:03:17,320 Skynda på! 26 00:03:33,000 --> 00:03:34,080 Skynda på! 27 00:03:36,210 --> 00:03:37,660 Ställ er på rad. 28 00:03:37,850 --> 00:03:39,210 Fångarna redo. 29 00:03:39,760 --> 00:03:40,990 Bra jobbat. 30 00:03:41,190 --> 00:03:42,720 Bra jobbat, kamrater. 31 00:03:46,390 --> 00:03:47,580 Detta är en skandal. 32 00:03:47,780 --> 00:03:50,790 Har ni helt tappat kontrollen över era män, sir, 33 00:03:50,990 --> 00:03:53,630 eller har de order om att stjäla min egendom? 34 00:03:53,830 --> 00:03:56,440 Stjäla? Nej, det här är inte att stjäla. 35 00:03:57,610 --> 00:03:59,470 Tänk på det som... 36 00:03:59,670 --> 00:04:00,680 En omfördelning. 37 00:04:00,880 --> 00:04:01,860 Löjtnant. 38 00:04:10,200 --> 00:04:11,660 För bort Hennes Majestät. 39 00:04:14,040 --> 00:04:16,250 - Nej. Rör mig inte. - Imogen, titta på mig. 40 00:04:17,000 --> 00:04:17,990 - Det är okej... - Nej. 41 00:04:18,190 --> 00:04:20,410 - För inte bort mig... - Rör henne inte! 42 00:04:20,610 --> 00:04:22,010 - Nej! - Det räcker. 43 00:04:24,180 --> 00:04:28,180 Agreus. Nej. Gör honom inte illa! 44 00:04:28,970 --> 00:04:29,890 Imogen. 45 00:05:57,190 --> 00:06:01,340 Det är osannolikt att en mänsklig mördare kan ha gömt kroppen så högt. 46 00:06:01,540 --> 00:06:03,470 Har du hört ett ord jag har sagt? 47 00:06:03,670 --> 00:06:07,470 Varje ord. Du säger att ni inte dödade nån på tåget. 48 00:06:07,670 --> 00:06:10,220 Ingen. Även om det hade varit välförtjänt. 49 00:06:10,420 --> 00:06:12,230 Jag räddade själv officerens liv. 50 00:06:12,430 --> 00:06:14,850 Du tror i alla fall inte att nån av er gjort det. 51 00:06:15,050 --> 00:06:16,730 Polisen kan försöka sätta dit oss. 52 00:06:16,930 --> 00:06:19,610 Dina gamla polare skulle väl inte göra det? 53 00:06:19,810 --> 00:06:22,490 Jo, om de tyckte att det var värt besväret 54 00:06:22,690 --> 00:06:25,530 men de har tillräckligt för att hänga er för tågrånet. 55 00:06:25,730 --> 00:06:28,380 - Tar du ens det här på allvar? - Ja. 56 00:06:29,970 --> 00:06:32,180 Så vad tänker du göra åt det? 57 00:06:33,640 --> 00:06:36,270 De har fest på Balefire ikväll. 58 00:06:36,980 --> 00:06:39,130 Halva riksdagen kommer att vara där. 59 00:06:39,330 --> 00:06:43,270 - Diplomater, dignitärer... - Vad har det med nåt att göra? 60 00:06:50,200 --> 00:06:51,200 Du ska inte... 61 00:06:54,740 --> 00:06:55,660 Inte ikväll. 62 00:06:56,370 --> 00:06:58,020 Vet du nåt bättre tillfälle? 63 00:06:58,220 --> 00:07:00,500 Jag vet inte. Aldrig? 64 00:07:01,670 --> 00:07:03,090 Vi har pratat om det här. 65 00:07:06,130 --> 00:07:08,370 Det är mitt sista kort. 66 00:07:08,570 --> 00:07:10,830 Det snabbaste sättet att bli dödad. 67 00:07:11,030 --> 00:07:14,790 Jag kan ta mig in på Balefire ikväll. Det kan vara sista chansen. 68 00:07:14,990 --> 00:07:16,520 Du, jag är ledsen. 69 00:07:18,310 --> 00:07:20,890 - Jag ville inte berätta så här. - Nej. 70 00:07:21,560 --> 00:07:25,150 Du skulle hellre smita iväg och be en Mima berätta. Igen. 71 00:07:28,490 --> 00:07:29,610 Vignette... 72 00:07:30,400 --> 00:07:32,950 Det verkar som att du redan har bestämt dig. 73 00:07:34,410 --> 00:07:36,020 Det verkar så. 74 00:07:36,220 --> 00:07:39,520 Och jag är säker på att de förnäma jävlarna tar dig på orden. 75 00:07:39,720 --> 00:07:41,270 En oäkta halvvittra som säger 76 00:07:41,470 --> 00:07:44,360 att Jonah Breakspear inte har rätt till kanslerskapet. 77 00:07:44,560 --> 00:07:47,920 Jag förväntar mig inte att bli välkomnad i familjen. 78 00:07:49,090 --> 00:07:52,030 Men de får höra sanningen och det är det som räknas. 79 00:07:52,230 --> 00:07:56,510 De kastar dig i ett hål och glömmer bort dig innan efterrätten är uppäten. 80 00:07:59,770 --> 00:08:00,930 För helvete. 81 00:08:01,810 --> 00:08:05,360 När det är över, när det är säkert, meddelar jag dig på nåt vis. 82 00:08:06,860 --> 00:08:08,130 Jaså? 83 00:08:08,330 --> 00:08:10,990 Från fängelset eller kyrkogården? 84 00:08:13,610 --> 00:08:16,730 Snälla, bekymra dig inte för mig. 85 00:08:16,930 --> 00:08:19,410 Den här gången gråter jag inte för dig. 86 00:08:31,380 --> 00:08:33,380 - Då så. - Då så. 87 00:08:40,560 --> 00:08:41,770 Philo. 88 00:08:44,350 --> 00:08:45,560 Du är en dåre. 89 00:08:49,820 --> 00:08:51,570 Be dina vänner att ligga lågt. 90 00:08:52,610 --> 00:08:56,240 Imorgon kommer Balefire att ha större problem än Black Raven. 91 00:10:13,860 --> 00:10:14,990 Akos! 92 00:10:16,450 --> 00:10:17,820 - Hallå där. - Hallå. 93 00:10:22,580 --> 00:10:24,310 - Hur mår du? - Bra. 94 00:10:24,510 --> 00:10:25,540 Jaså? 95 00:11:02,700 --> 00:11:03,870 Var är jag? 96 00:11:04,620 --> 00:11:06,330 Varför har ni fört mig hit? 97 00:11:07,250 --> 00:11:09,620 Vart ska ni? Jag pratar med er. 98 00:11:17,920 --> 00:11:20,970 Ni där. Var är herrn i huset? 99 00:11:23,260 --> 00:11:24,470 Leonora. 100 00:11:25,260 --> 00:11:26,260 Mitt namn. 101 00:11:27,310 --> 00:11:29,060 Du kan kalla mig Leonora. 102 00:11:31,400 --> 00:11:32,400 Charmigt. 103 00:11:33,400 --> 00:11:35,130 Nåväl, Leonora. 104 00:11:35,330 --> 00:11:37,530 Var är husbonden? 105 00:11:40,070 --> 00:11:41,530 Nånstans. 106 00:11:43,240 --> 00:11:45,410 Är det han, officeren? 107 00:11:48,830 --> 00:11:50,410 Varför har jag lämnats här? 108 00:11:51,670 --> 00:11:54,030 Det får du säkert snart veta, ziska. 109 00:11:54,230 --> 00:11:58,710 - Vad är det här för ställe? Vad sker här? - Jag berättar gärna. Ge mig de där. 110 00:12:02,050 --> 00:12:04,540 Absolut inte. Förklara var jag är. 111 00:12:04,740 --> 00:12:05,850 Det är ett hus. 112 00:12:06,600 --> 00:12:08,250 Folk sover här. 113 00:12:08,450 --> 00:12:09,670 Det här är köket. 114 00:12:09,870 --> 00:12:13,400 Folk lagar mat här och äter ibland, 115 00:12:15,400 --> 00:12:16,720 när maten är klar. 116 00:12:16,920 --> 00:12:18,380 Jag vet vad ett kök är. 117 00:12:18,580 --> 00:12:22,400 Jaså? Och kan du skala potatis? 118 00:12:23,740 --> 00:12:25,600 Du behöver inte vara fräck. 119 00:12:25,800 --> 00:12:27,080 Jag behöver svar. 120 00:12:28,870 --> 00:12:31,770 Jag är trött, jag är väldigt långt hemifrån, 121 00:12:31,970 --> 00:12:33,730 jag har ingen aning om var Agreus är, 122 00:12:33,930 --> 00:12:35,670 och ingenting går ihop. 123 00:12:36,290 --> 00:12:37,880 Hur kommer det sig, ziska? 124 00:12:39,550 --> 00:12:42,670 Jag är burguisk. 125 00:12:43,430 --> 00:12:44,590 Det menar du inte. 126 00:12:45,550 --> 00:12:48,290 Det här verkar inte vara Pakten jag hört talas om? 127 00:12:48,490 --> 00:12:49,850 - Jaså? - Nej. 128 00:12:50,930 --> 00:12:54,840 Pakten är en sträng feodal stat och ett hemskt ställe. 129 00:12:55,040 --> 00:12:56,670 Och så brukade det vara. 130 00:12:56,870 --> 00:12:59,230 - Brukade? - Det var ett hemskt ställe. 131 00:13:00,690 --> 00:13:03,700 Men så bröt en ny gryning in över vårt land. 132 00:13:04,650 --> 00:13:06,970 Den Pakt du fick lära dig om är borta. 133 00:13:07,170 --> 00:13:08,030 Nästan. 134 00:13:08,910 --> 00:13:10,640 Men Pakten är så stark. 135 00:13:10,840 --> 00:13:12,500 Människor är starka. 136 00:13:13,370 --> 00:13:17,080 Deras regering var en parasit, som livnärde sig på dem. 137 00:13:17,710 --> 00:13:21,880 Tills vi reste oss tillsammans och började driva undan den. 138 00:13:22,460 --> 00:13:25,620 Du pratar om revolution? 139 00:13:25,820 --> 00:13:26,950 Självklart. 140 00:13:27,150 --> 00:13:28,220 Det var oundvikligt. 141 00:13:29,050 --> 00:13:33,270 När folket väl insåg att de var fria och alltid hade varit det. 142 00:13:34,270 --> 00:13:36,600 Vad hände med Paktens herrar? 143 00:13:40,270 --> 00:13:43,110 Vill du skicka mig de där morötterna? 144 00:13:47,860 --> 00:13:48,740 Snälla? 145 00:13:57,040 --> 00:13:58,040 Tack. 146 00:14:00,040 --> 00:14:02,360 Besvärar det dig så mycket att hjälpa mig? 147 00:14:02,560 --> 00:14:03,450 Du är en tjänare. 148 00:14:03,650 --> 00:14:06,490 Vi äter båda soppan, så varför inte laga den ihop? 149 00:14:06,690 --> 00:14:07,840 Det är inte passande. 150 00:14:10,550 --> 00:14:13,600 En Puck som älskare är väl heller inte passande? 151 00:14:15,310 --> 00:14:16,250 Ursäkta mig? 152 00:14:16,450 --> 00:14:18,340 Jag hörde att du anlände med en Puck. 153 00:14:18,540 --> 00:14:19,760 Vilken skandal. 154 00:14:19,950 --> 00:14:21,550 Det är inte ditt bekymmer. 155 00:14:21,750 --> 00:14:23,180 Folk pratar, det är allt. 156 00:14:23,370 --> 00:14:25,590 Deras egna liv är så fjuttiga, 157 00:14:25,790 --> 00:14:28,310 att de måste förnedra dem som har det bra. 158 00:14:28,500 --> 00:14:30,180 Är det vad du tror? 159 00:14:30,380 --> 00:14:34,310 Agreus är den finaste man jag nånsin träffat, faun eller icke-faun. 160 00:14:34,510 --> 00:14:36,410 Berätta det för skvallertanterna. 161 00:14:39,290 --> 00:14:41,460 Låter som en man värd att känna. 162 00:14:47,010 --> 00:14:49,380 Vill du stanna och äta kvällsmat? 163 00:14:50,090 --> 00:14:52,760 Du har hjälpt till med soppan, vi borde dela den. 164 00:14:54,600 --> 00:14:55,930 Jag vill inte ha soppa. 165 00:14:57,230 --> 00:15:01,650 Jag vill träffa husbonden och jag kräver att få träffa Agreus! 166 00:15:03,860 --> 00:15:05,570 För bort officerarna. 167 00:15:07,990 --> 00:15:09,490 Du, du och du. 168 00:15:18,040 --> 00:15:21,530 För Guds skull, löjtnant, vart för ni dem? 169 00:15:21,720 --> 00:15:23,110 Om det är lösen ni behöver... 170 00:15:23,310 --> 00:15:25,240 Vapen till vapenhuset. 171 00:15:25,440 --> 00:15:27,490 Guld och silver till statskassan. 172 00:15:27,690 --> 00:15:29,090 Förbannat sjöröveri. 173 00:15:30,050 --> 00:15:33,870 När mina kontakter anländer går det illa för er. 174 00:15:34,070 --> 00:15:35,120 Jaså, minsann? 175 00:15:35,320 --> 00:15:37,390 Våra länder ligger inte längre i krig. 176 00:15:38,020 --> 00:15:39,480 Det finns fördrag. 177 00:15:40,100 --> 00:15:42,550 Detta strider mot varje sjöfartskonvention, 178 00:15:42,750 --> 00:15:46,550 varje havsrätt som avtalats mellan civiliserade nationer. 179 00:15:46,750 --> 00:15:49,220 Åt helvete med era fördrag. 180 00:15:49,420 --> 00:15:50,950 Vi har en annan lag här. 181 00:15:52,030 --> 00:15:54,450 Jag ska få er piskad för det här. 182 00:15:58,450 --> 00:15:59,520 Löjtnant! 183 00:15:59,720 --> 00:16:00,580 Jag hittade den. 184 00:16:02,420 --> 00:16:03,670 Kaptenens loggbok. 185 00:16:04,500 --> 00:16:05,670 Bra jobbat. 186 00:16:20,640 --> 00:16:22,480 Vi letar 187 00:16:23,270 --> 00:16:25,520 efter en Agreus Astrayon. 188 00:16:27,610 --> 00:16:29,110 Ägare till The Swan. 189 00:16:31,570 --> 00:16:33,950 Jag är Agreus Astrayon. 190 00:16:35,320 --> 00:16:36,410 Så pass? 191 00:16:39,450 --> 00:16:40,660 På hedersord. 192 00:16:41,410 --> 00:16:45,420 Jag äger fartyget och dess besättning. 193 00:16:48,170 --> 00:16:49,250 Nu... 194 00:16:50,800 --> 00:16:52,630 Ni är skyldig mig en ursäkt, 195 00:16:53,340 --> 00:16:56,090 så att vi kan lösa det hela som gentlemän. 196 00:17:10,110 --> 00:17:13,360 Ni är en klassförrädare, mr Astrayon. 197 00:17:14,820 --> 00:17:17,660 Ni har blod och svett på era händer. 198 00:17:19,120 --> 00:17:20,410 Besättning på The Swan, 199 00:17:21,490 --> 00:17:24,150 ni är befriade från ert anställningsavtal 200 00:17:24,350 --> 00:17:25,330 och fria att gå. 201 00:17:49,980 --> 00:17:52,220 Detta är bara ett missförstånd. 202 00:17:52,420 --> 00:17:53,340 Mot väggen! 203 00:17:53,540 --> 00:17:55,800 Skicka bud till greve Bozak, han känner mig. 204 00:17:56,000 --> 00:17:57,140 - Ha barmhärtighet! - Tyst. 205 00:17:57,340 --> 00:17:58,160 Snälla. 206 00:17:58,870 --> 00:18:01,850 När han kommer hit, vet ni vad som kommer att ske? 207 00:18:02,050 --> 00:18:03,080 Gör ni det? 208 00:18:44,580 --> 00:18:46,310 Uppställning! 209 00:18:46,510 --> 00:18:47,540 Lystring... 210 00:18:48,160 --> 00:18:49,710 Ett! 211 00:18:50,880 --> 00:18:52,420 Skyldra gevär! 212 00:18:57,130 --> 00:18:58,840 Givakt! 213 00:19:09,480 --> 00:19:11,840 - Välkommen till Burgue, ambassadören. - Tack. 214 00:19:12,040 --> 00:19:13,570 Vänligen följ med mig. 215 00:19:27,160 --> 00:19:28,520 Kansler Breakspear, 216 00:19:28,720 --> 00:19:32,650 min nation står inför ett uppror där människor och älvfolk har förenats 217 00:19:32,850 --> 00:19:36,880 i en grotesk, onaturlig pöbel kallad Ny Gryning. 218 00:19:38,590 --> 00:19:40,450 Om detta pack tillåts segra, 219 00:19:40,650 --> 00:19:42,490 skulle det vara en tidsfråga 220 00:19:42,690 --> 00:19:45,560 innan de siktar in sig på Burgue. 221 00:19:50,270 --> 00:19:52,350 Men de kommer inte att segra, kansler. 222 00:19:53,940 --> 00:19:56,800 Och vårt symboliska inköp av vapen från Burgue 223 00:19:57,000 --> 00:19:58,800 kommer att meddela världen 224 00:19:59,000 --> 00:20:01,640 att konflikten mellan våra två nationer är över, 225 00:20:01,840 --> 00:20:06,240 och att det är dags för en ny era av styrka, sammanhållning och allians. 226 00:20:07,580 --> 00:20:11,440 Major Vir, inte sant? Trevligt. Runyan Millworthy till er tjänst. 227 00:20:11,640 --> 00:20:14,110 Vi har träffats, sir. Här på Burgue. 228 00:20:14,310 --> 00:20:15,740 För ungefär en månad sen. 229 00:20:15,940 --> 00:20:17,740 - Ni kanske inte minns det. - Ursäkta. 230 00:20:17,940 --> 00:20:20,490 Jag tror att jag minns. Firesdaybanketten. 231 00:20:20,690 --> 00:20:22,080 Hur kan jag stå till tjänst? 232 00:20:22,270 --> 00:20:24,870 Jag skulle vilja prata med er, diskret. 233 00:20:25,070 --> 00:20:28,290 Ursäkta, jag är inte van vid diplomatiska formaliteter. 234 00:20:28,490 --> 00:20:30,630 Inte jag heller, sir. Jag är militär. 235 00:20:30,830 --> 00:20:34,020 Just det. Så tillåt mig att vara uppriktig. 236 00:20:36,650 --> 00:20:40,180 Ert vapeninköp är väl knappast en symbolisk handling? 237 00:20:40,380 --> 00:20:43,470 Sanningen är att ni är i desperat behov av militär assistans. 238 00:20:43,670 --> 00:20:48,060 Låt mig vara uppriktig tillbaka, sir. Missta inte vår strategi för svaghet. 239 00:20:48,260 --> 00:20:51,270 Officiellt sett är detta bara ett utbyte av vapen 240 00:20:51,470 --> 00:20:53,020 mellan forna fiender. 241 00:20:53,220 --> 00:20:54,690 En vänskapsgest. 242 00:20:54,890 --> 00:20:58,070 Exakt, men inofficiellt, stämmer det inte 243 00:20:58,270 --> 00:21:00,820 att Paktens produktivitet har saktat ned 244 00:21:01,020 --> 00:21:05,430 genom utbredningen av denna Ny Gryning, med dess egalitära ideologier? 245 00:21:06,180 --> 00:21:09,750 Ni förstår, sir, att jag måste foga mig efter ambassadören. 246 00:21:09,950 --> 00:21:13,340 Självklart. Men rapporter om arbetsstörningar och brister 247 00:21:13,530 --> 00:21:15,440 kommer att göra er ganska sårbara. 248 00:21:17,270 --> 00:21:18,820 Nåväl, mr Millworthy. 249 00:21:19,820 --> 00:21:24,050 I alliansens anda ska jag berätta för er i all uppriktighet 250 00:21:24,250 --> 00:21:28,120 att inköpet av dessa gevär var mer än en symbolisk gest. 251 00:21:29,030 --> 00:21:31,900 Vårt infanteri lärde sig genom bister erfarenhet 252 00:21:32,090 --> 00:21:37,170 att Burguiska gevär var långt överlägsna våra egna. 253 00:21:38,420 --> 00:21:40,530 Och vi tänker använda dem. 254 00:21:40,730 --> 00:21:42,210 Mot Ny Gryning. 255 00:21:43,760 --> 00:21:47,510 De är ett hot mot den naturliga ordningen. 256 00:21:48,470 --> 00:21:51,330 Älvfolk och människor som slåss sida vid sida. 257 00:21:51,530 --> 00:21:54,640 En motbjudande bondedagdröm. 258 00:21:55,350 --> 00:21:59,860 Nåväl, låt mig fråga, hur tänker ni besegra denna dagdröm? 259 00:22:03,400 --> 00:22:05,990 Som jag förstår det, mr Millworthy, 260 00:22:07,160 --> 00:22:09,160 drömmer inte de döda. 261 00:22:18,880 --> 00:22:20,940 Vem tror ambassadören att han är? 262 00:22:21,140 --> 00:22:22,400 Förväntar sig att vi tror 263 00:22:22,600 --> 00:22:25,320 att han vill köpa våra vapen av symboliska skäl. 264 00:22:25,520 --> 00:22:29,080 Jag antar att det är därför han vill ha 200 ton symboliskt krut. 265 00:22:29,280 --> 00:22:33,460 Vi vet att hans armé åkt på stryk, att han behöver vapnen. 266 00:22:33,660 --> 00:22:35,000 Han vet att vi vet. 267 00:22:35,200 --> 00:22:39,100 Precis. Att låtsas motsatsen är att förolämpa vår underrättelsetjänst. 268 00:22:39,810 --> 00:22:44,130 Men det kanske ändå finns en fördel i att gå samman med Pakten i deras krig. 269 00:22:44,330 --> 00:22:46,260 Vad då för fördel? 270 00:22:46,460 --> 00:22:49,910 Ingen skulle kalla till val för att avsätta en krigskansler. 271 00:22:50,620 --> 00:22:53,730 För Guds skull. Tror du att jag så gärna vill ha jobbet? 272 00:22:53,930 --> 00:22:55,730 Vi skulle faktiskt inte gå i krig. 273 00:22:55,930 --> 00:22:57,690 Bara sälja vapnen till dem. 274 00:22:57,890 --> 00:23:00,780 Sophie, vi hatar Pakten. Vi slogs mot dem i åratal. 275 00:23:00,980 --> 00:23:04,750 Men Ny Gryning kan bli ett ännu större hot. 276 00:23:05,550 --> 00:23:08,700 Deras galna föreställningar kan sprida sig som en löpeld. 277 00:23:08,900 --> 00:23:12,180 Bättre att bekämpa infektionen i Pakten än i Burgue. 278 00:23:13,470 --> 00:23:16,850 Räcker våra gevär i deras händer för att mota Olle i grind? 279 00:23:19,560 --> 00:23:20,770 Nej. 280 00:23:21,650 --> 00:23:25,190 Inte om vi också beväpnar Ny Gryning. 281 00:23:27,240 --> 00:23:29,140 Med båda sidor nedslagna, 282 00:23:29,340 --> 00:23:32,120 kan våra arméer återta Tirnanoc. 283 00:23:35,370 --> 00:23:38,120 Gud hjälpe den dåre som underskattar dig. 284 00:23:38,790 --> 00:23:40,980 Du ser framtiden lika tydligt som jag. 285 00:23:41,180 --> 00:23:42,440 Vi tänker det båda två. 286 00:23:42,640 --> 00:23:44,780 Jag är bara den som säger det högt. 287 00:23:44,980 --> 00:23:48,300 Och din far ville alltid återta Tirnanoc. 288 00:23:49,590 --> 00:23:52,800 Du kan skriva in dig själv i historien som den man, 289 00:23:53,510 --> 00:23:56,890 som den kansler, som gjorde oss till ett imperium igen. 290 00:23:59,180 --> 00:24:01,600 Det var nåt han aldrig lyckades med. 291 00:24:03,440 --> 00:24:04,670 Vem behöver en profetia 292 00:24:04,870 --> 00:24:08,230 när man kan se en möjlighet och utnyttja den? 293 00:24:09,940 --> 00:24:13,520 - Tror du att Parlamentet vågar det? - De hatar Pakten. 294 00:24:13,710 --> 00:24:17,060 Ditt parti är alltid emot krig. Hur ska du övertala dem? 295 00:24:17,260 --> 00:24:20,620 Jonah, du har en ful ovana att underskatta mig. 296 00:24:22,540 --> 00:24:24,780 Eller så kan du missa chansen. 297 00:24:24,980 --> 00:24:27,950 Vänta på nästa val, som du kanske förlorar, 298 00:24:28,150 --> 00:24:30,090 och återgå till ditt gamla liv. 299 00:24:34,840 --> 00:24:37,180 Jag stöttar dig oavsett, självfallet. 300 00:24:38,310 --> 00:24:40,140 Ert beslut, kansler. 301 00:24:58,580 --> 00:24:59,580 Försvinn. 302 00:25:00,830 --> 00:25:03,710 Vi fick lite problem. 303 00:25:08,880 --> 00:25:11,160 Ska du inte hedra överenskommelsen? 304 00:25:11,360 --> 00:25:14,030 Försök inte att göra er lustig, mr Philostrate. 305 00:25:14,230 --> 00:25:17,850 Vi älvor håller våra löften, till skillnad från er typer. 306 00:25:20,600 --> 00:25:24,560 Men dessa bostäder är tillfälliga, uppfattat? 307 00:26:03,680 --> 00:26:05,480 Det är tjurskalligt och desperat. 308 00:26:06,190 --> 00:26:10,310 Han lider så mycket att han är oresonlig, nu blir han dödad. 309 00:26:10,820 --> 00:26:12,020 Själviske skitstövel. 310 00:26:13,280 --> 00:26:15,820 Det måste finnas nåt annat sätt. 311 00:26:16,200 --> 00:26:17,360 Några idéer? 312 00:26:19,070 --> 00:26:21,620 Inga för tillfället, Vin. Förlåt. 313 00:26:25,290 --> 00:26:28,610 Hur är det med den döde mannen, den mördade soldaten? 314 00:26:28,810 --> 00:26:30,130 Det går inte ihop. 315 00:26:31,040 --> 00:26:33,210 Tja, jag vill inte säga nåt, men... 316 00:26:34,460 --> 00:26:37,840 Dahlia har tittat snett på dig sen räden. 317 00:26:38,550 --> 00:26:39,620 Nej då. 318 00:26:39,820 --> 00:26:43,670 Hon skulle väl inte döda nån och skylla på mig, försätta oss i fara, 319 00:26:43,860 --> 00:26:45,180 av ren illvilja? 320 00:26:47,060 --> 00:26:49,400 Nej! Herregud, nej, Vignette. 321 00:26:50,230 --> 00:26:52,320 Det skulle jag aldrig tro. 322 00:27:01,030 --> 00:27:02,430 Ni kan gå, Wilson, 323 00:27:02,630 --> 00:27:03,940 om det inte är nåt mer. 324 00:27:04,130 --> 00:27:05,080 Ma'am. 325 00:27:42,490 --> 00:27:43,530 Nilly? 326 00:27:49,210 --> 00:27:52,360 Du borde ha väntat tills det blev mörkt. Tänk om nån såg dig? 327 00:27:52,560 --> 00:27:54,490 Jag tog med lite paj. 328 00:27:54,690 --> 00:27:55,710 Här. 329 00:27:56,670 --> 00:27:57,920 Fortfarande varm. 330 00:28:00,550 --> 00:28:01,780 Du är hungrig. 331 00:28:01,980 --> 00:28:03,790 Jag borde ha kommit tidigare. 332 00:28:03,990 --> 00:28:05,680 Tjänstefolket var överallt. 333 00:28:06,760 --> 00:28:08,770 Om du ertappas med att gömma mig här... 334 00:28:09,390 --> 00:28:11,020 Jag var tvungen att träffa dig. 335 00:28:12,690 --> 00:28:15,800 Jag ska dricka te med fabriksägarna i eftermiddag. 336 00:28:16,000 --> 00:28:17,730 Hur mycket har vi kvar? 337 00:28:25,030 --> 00:28:26,740 Sjuhundratusen gulden. 338 00:28:27,740 --> 00:28:29,870 Lite mer om vi säljer hästarna. 339 00:28:30,200 --> 00:28:32,420 - Kommer det att räcka? - Det får det göra. 340 00:28:35,920 --> 00:28:37,460 Ditt hår ser hemskt ut. 341 00:28:40,340 --> 00:28:42,580 Jag har inte din talang. 342 00:28:42,770 --> 00:28:44,580 - Tummen mitt i handen. - Jag ordnar det. 343 00:28:44,780 --> 00:28:48,930 Det är bäst att de tittar på ditt söta ansikte, inte det finstilta. 344 00:28:53,350 --> 00:28:55,760 Jag har gjort diskreta förfrågningar 345 00:28:55,950 --> 00:28:59,470 angående din bror och var han finns i The Row... 346 00:28:59,670 --> 00:29:01,550 Han är envis som hornen är hårda. 347 00:29:01,750 --> 00:29:04,310 Han dyker upp när han gjort av med alla stiver. 348 00:29:04,510 --> 00:29:05,720 Är du inte orolig? 349 00:29:05,920 --> 00:29:06,820 Han överlever. 350 00:29:08,530 --> 00:29:09,620 Det gör vi alla. 351 00:29:10,830 --> 00:29:12,960 Bara lite mer jobb att göra nu. 352 00:29:13,910 --> 00:29:15,370 Snart är det över. 353 00:29:16,540 --> 00:29:17,540 Jag lovar. 354 00:29:28,600 --> 00:29:29,720 Darius. 355 00:29:36,850 --> 00:29:38,590 Titta vad en Puck släpat in. 356 00:29:38,790 --> 00:29:41,280 Kul att se dig igång. 357 00:29:42,780 --> 00:29:44,320 Varför dröjde du? 358 00:29:45,110 --> 00:29:48,660 Jag är inte polis längre. Det var bara så jag kunde få ut dig. 359 00:29:49,910 --> 00:29:51,620 Jag är inte ens människa längre. 360 00:29:52,290 --> 00:29:53,560 Visst. 361 00:29:53,760 --> 00:29:54,790 Dumma mig. 362 00:29:55,750 --> 00:29:58,040 Det är du som har problem. 363 00:29:58,580 --> 00:30:00,700 Jag hade fullt upp med att bli spöad, 364 00:30:00,890 --> 00:30:03,490 svälta, frysa ballarna av mig i fängelset, 365 00:30:03,690 --> 00:30:06,680 men jag är ledsen att höra att du förlorat jobbet. 366 00:30:10,550 --> 00:30:11,970 Är det basilianskt lamm? 367 00:30:29,820 --> 00:30:31,330 Var det så illa där inne? 368 00:30:36,910 --> 00:30:41,340 De jävlarna fick veta att marroken som bet mig var ett Pakt-vapen. 369 00:30:43,710 --> 00:30:44,960 Så de gjorde tester... 370 00:30:46,840 --> 00:30:47,930 ...varje dag. 371 00:30:50,220 --> 00:30:51,930 De fick mig att göra saker. 372 00:30:54,430 --> 00:30:56,230 De placerade andra fångar, 373 00:30:57,600 --> 00:30:58,940 tillsammans med mig. 374 00:31:02,570 --> 00:31:03,900 De kom in... 375 00:31:05,480 --> 00:31:06,990 Men de kom inte ut. 376 00:31:08,740 --> 00:31:10,740 Jag är ledsen, Dari, jag försökte. 377 00:31:12,280 --> 00:31:14,200 Vad fan vill du att jag ska säga? 378 00:31:16,580 --> 00:31:18,560 Jag gjorde allt för att få ut dig. 379 00:31:18,760 --> 00:31:23,040 Var det före eller efter du slutade som polis och lämnade mig att dö? 380 00:31:23,500 --> 00:31:24,500 Okej. 381 00:31:26,130 --> 00:31:28,620 - Jag ska låta dig vara ifred. - Vart ska du? 382 00:31:28,820 --> 00:31:32,540 Tror du att du är den första idiot som tänker med kuken? 383 00:31:32,740 --> 00:31:34,460 Det var inte så. 384 00:31:34,660 --> 00:31:37,500 Är du klar, eller hade du tänkt äta mig också? 385 00:31:37,700 --> 00:31:39,590 Jag tar av mig skjortan, lättare så. 386 00:31:39,790 --> 00:31:40,590 Kom igen. 387 00:31:40,790 --> 00:31:43,560 Lämna stövlarna på, det gör det knaprigt. 388 00:31:51,070 --> 00:31:52,200 Faktiskt... 389 00:31:53,700 --> 00:31:55,830 Jag skulle kunna äta tre såna till. 390 00:31:57,620 --> 00:31:58,870 Lite blodigare. 391 00:32:02,880 --> 00:32:04,240 Och ett gömställe vore bra. 392 00:32:04,430 --> 00:32:07,880 Du är trygg här. Jag har ett avtal med hyresvärden. 393 00:32:09,510 --> 00:32:11,050 Jag känner igen den blicken. 394 00:32:12,930 --> 00:32:14,600 Vad har du i kikaren? 395 00:32:15,850 --> 00:32:18,080 Jag tänker öppna The Row. 396 00:32:18,280 --> 00:32:21,290 Du? En halvblodsoäkting? 397 00:32:21,490 --> 00:32:25,360 Du tittar på Absalom Breakspears oäkta halvblodsson. 398 00:32:31,030 --> 00:32:32,530 Mer te, mr Marlow? 399 00:32:34,780 --> 00:32:35,910 Ja, tack. 400 00:32:38,160 --> 00:32:40,980 Mina herrar, tack för att ni kom. 401 00:32:41,180 --> 00:32:44,610 Jag inser att kanslerns politik har gjort er bestörta. 402 00:32:44,810 --> 00:32:48,860 Miss Longerbane, utan vittror som kan arbeta i våra fabriker och butiker, 403 00:32:49,060 --> 00:32:51,700 har många av oss varit tvungna att stänga våra företag. 404 00:32:51,900 --> 00:32:56,160 Tja, jag låtsas inte förstå hur affärer fungerar, mina herrar, 405 00:32:56,360 --> 00:32:59,600 men jag tycker att vi måste stödja kanslerns politik. 406 00:33:00,890 --> 00:33:03,710 - För Burgues bästa. - Burgues bästa? 407 00:33:03,910 --> 00:33:07,720 Politiken har inte gjort annat än att driva upp kostnaderna. 408 00:33:07,910 --> 00:33:09,590 Ursäkta om jag är motvalls, 409 00:33:09,790 --> 00:33:14,430 men var det inte igår som ett gäng älvor rånade ett av våra tåg? 410 00:33:14,630 --> 00:33:17,600 Om de kan göra det, vilken förödelse kan de inte förorsaka 411 00:33:17,800 --> 00:33:20,060 om de tillåts ströva fritt i vår stad? 412 00:33:20,260 --> 00:33:23,190 Gårdagens avrättningar skickade rätt budskap. 413 00:33:23,390 --> 00:33:26,110 Försiktighetsåtgärder är en sak, miss Longerbane, 414 00:33:26,310 --> 00:33:28,790 men vi är män med familjer att föda. 415 00:33:30,380 --> 00:33:31,660 Självklart. 416 00:33:31,860 --> 00:33:33,840 Och barn att hålla i trygghet. 417 00:33:34,970 --> 00:33:39,510 Jag förväntar mig aldrig att ni ska behöva lida för er lojalitet mot partiet. 418 00:33:41,010 --> 00:33:43,600 Jag anser att lojalitet bör belönas. 419 00:33:44,890 --> 00:33:48,060 Så, i lojalitetens namn, 420 00:33:48,900 --> 00:33:53,110 vill jag öka min bortgångne fars investeringar i era fabriker. 421 00:33:56,320 --> 00:34:00,030 Jag har redan gett erbjudandet till andra partimedlemmar. 422 00:34:01,200 --> 00:34:02,450 De har alla accepterat. 423 00:34:06,370 --> 00:34:10,360 Det här kontraktet ökar er ägarandel i min fabrik 424 00:34:10,560 --> 00:34:12,500 med ett ansenligt belopp. 425 00:34:13,130 --> 00:34:14,870 Det är ni som är affärsmän, 426 00:34:15,070 --> 00:34:17,510 men jag kan knappast låna utan säkerhet, 427 00:34:18,550 --> 00:34:19,700 det förstår ni säkert? 428 00:34:19,900 --> 00:34:24,290 Men med vittrorna instängda på The Row har vi fortfarande ingen arbetskraft. 429 00:34:24,490 --> 00:34:26,210 Och utan billig arbetskraft, 430 00:34:26,410 --> 00:34:29,900 kan vi omöjligen återbetala er. 431 00:34:30,310 --> 00:34:34,940 Mina herrar, jag ska berätta en liten hemlighet för er. 432 00:34:35,740 --> 00:34:40,020 Jag tror att jag kan övertala kanslern att skicka hjälp till Pakten 433 00:34:40,220 --> 00:34:42,690 i dess kamp mot Ny Gryning. 434 00:34:42,880 --> 00:34:44,190 När det sker, 435 00:34:44,390 --> 00:34:47,980 behöver vi full kapacitet på industrin. 436 00:34:48,180 --> 00:34:49,650 Det kommer att göras undantag 437 00:34:49,850 --> 00:34:53,200 för erfarna älvarbetare att återvända till fabrikerna. 438 00:34:53,400 --> 00:34:56,450 Och ni, mina herrar, 439 00:34:56,650 --> 00:34:59,120 kommer att tjäna en förmögenhet. 440 00:34:59,320 --> 00:35:01,620 Men att hjälpa Pakten 441 00:35:01,820 --> 00:35:04,710 skulle gå emot allt er far stod för. 442 00:35:04,910 --> 00:35:06,890 Jag är inte min far, mr Fletcher. 443 00:35:17,070 --> 00:35:19,510 Jag är så tacksam att ni alla har valt 444 00:35:19,710 --> 00:35:22,950 att stödja mitt ledarskap i dessa oroliga tider. 445 00:35:50,100 --> 00:35:52,190 Jag viker aldrig från din sida. 446 00:35:53,860 --> 00:35:56,280 Jag skulle byta plats med dig om jag kunde. 447 00:35:58,820 --> 00:35:59,860 Jag älskar dig. 448 00:36:02,740 --> 00:36:03,910 Utan dig är jag... 449 00:36:05,370 --> 00:36:06,370 En fjant. 450 00:36:08,830 --> 00:36:09,960 Min fjant. 451 00:36:12,000 --> 00:36:12,920 Det är okej. 452 00:36:14,080 --> 00:36:15,360 Det är okej. 453 00:36:15,560 --> 00:36:18,010 Jag är här för dig. Jag lämnar dig inte. 454 00:36:21,760 --> 00:36:23,590 Är du okej, raring? 455 00:36:30,560 --> 00:36:31,770 Det dröjer inte länge. 456 00:36:34,610 --> 00:36:38,470 Det kanske fortfarande finns ett sätt att hämnas på de burguiska svinen. 457 00:36:38,670 --> 00:36:39,740 Vad menar du? 458 00:36:40,610 --> 00:36:44,450 Jag tror att jag har en plan. Jag kommer att behöva er hjälp. Båda två. 459 00:37:45,470 --> 00:37:48,050 Vi ber om deras hjälp och de skjuter flickan? 460 00:37:48,260 --> 00:37:50,310 De är jävla monster, Dahlia. 461 00:37:51,100 --> 00:37:52,560 Människorna förändras inte. 462 00:37:53,600 --> 00:37:54,850 Vignette var en idiot. 463 00:38:41,900 --> 00:38:42,860 Se upp! 464 00:38:56,540 --> 00:38:57,460 Fortsätt. 465 00:39:06,630 --> 00:39:07,590 Den här vägen. 466 00:39:54,760 --> 00:39:55,890 Agreus? 467 00:40:04,900 --> 00:40:06,940 Jag trodde inte att vi skulle ses igen. 468 00:40:11,950 --> 00:40:14,430 - Vad är det här för ställe? - Just nu är det hemma. 469 00:40:14,630 --> 00:40:16,770 Hemma? Ska vi bo här? 470 00:40:16,970 --> 00:40:20,230 Männen sa att vi måste dela med två andra familjer. 471 00:40:20,430 --> 00:40:21,250 Dela det? 472 00:40:21,920 --> 00:40:25,150 Tills jag kan lösa ut oss. 473 00:40:25,350 --> 00:40:28,360 Det måste finnas nåt sätt att använda skeppet som lösen, 474 00:40:28,560 --> 00:40:30,050 och frita besättningen. 475 00:40:32,840 --> 00:40:35,050 Vad är problemet? Är du okej? 476 00:40:35,720 --> 00:40:38,710 Ja. Självklart. Ja, jag ska försöka. 477 00:40:38,910 --> 00:40:40,580 Och du? Vad hände? 478 00:40:40,780 --> 00:40:41,840 - Tja... - Sitt här. 479 00:40:42,040 --> 00:40:43,520 Det var högst förbryllande. 480 00:40:44,690 --> 00:40:48,300 De förpassade mig till ett hus och försvann sen igen. 481 00:40:48,500 --> 00:40:50,640 Vad då för hus? Jag förstår inte. 482 00:40:50,840 --> 00:40:53,430 Inte jag heller. De lämnade mig där som bagage. 483 00:40:53,630 --> 00:40:56,480 Den enda som talade med mig var en gammal tjänare. 484 00:40:56,670 --> 00:40:58,350 Försökte få mig att skala potatis, 485 00:40:58,550 --> 00:41:01,230 och fällde sen några väldigt näsvisa kommentarer... 486 00:41:01,430 --> 00:41:02,330 Om vad? 487 00:41:03,420 --> 00:41:04,790 Om oss, faktiskt. 488 00:41:05,920 --> 00:41:07,190 Kände hon till oss? 489 00:41:07,390 --> 00:41:08,250 Ja. 490 00:41:08,750 --> 00:41:09,990 Det var hemskt underligt. 491 00:41:10,190 --> 00:41:12,200 Hon talade inte som en tjänare. 492 00:41:12,400 --> 00:41:14,030 Hon talade om revolution. 493 00:41:14,230 --> 00:41:17,160 Som att hon studerade mig för att se hur jag skulle svara. 494 00:41:17,360 --> 00:41:19,080 - Hon testade dig. - Ja. 495 00:41:19,280 --> 00:41:21,170 Kanske. Jag... 496 00:41:21,370 --> 00:41:22,930 Jag vet inte vad jag ska tro. 497 00:41:23,770 --> 00:41:27,730 Hon hade ett brutet horn. Hon sa att hon hette Leonora. 498 00:41:29,900 --> 00:41:30,980 Leonora? 499 00:41:32,110 --> 00:41:32,990 Ja. 500 00:41:41,700 --> 00:41:42,790 Den här kvinnan? 501 00:41:43,870 --> 00:41:44,870 Är det hon? 502 00:41:45,710 --> 00:41:46,580 Ja. 503 00:41:47,830 --> 00:41:48,920 Ja, det är det. 504 00:41:50,130 --> 00:41:51,250 Men vem är hon? 505 00:41:55,510 --> 00:41:58,090 Jag kunde inte vakna, 506 00:41:59,350 --> 00:42:02,100 hur mycket jag än försökte, och sen... 507 00:42:04,640 --> 00:42:08,520 Hon andades ut nåt in i mig... 508 00:42:09,560 --> 00:42:12,400 Plötsligt var det som att jag var inuti nån annan... 509 00:42:13,570 --> 00:42:15,360 ...och såg vad de såg. 510 00:42:17,990 --> 00:42:21,100 Förlåt, Mima. Jag visste inte vart jag skulle vända mig. 511 00:42:21,300 --> 00:42:23,450 Du gjorde rätt i att komma till mig, barn. 512 00:42:25,250 --> 00:42:28,210 Är du säker på att du såg Aoife Tsimani? 513 00:42:30,130 --> 00:42:31,750 Jag håller på att bli galen, va? 514 00:42:35,510 --> 00:42:37,010 Kanske nåt värre. 515 00:42:39,640 --> 00:42:42,310 En Haruspex kraft kommer från döden. 516 00:42:43,060 --> 00:42:44,680 Det är en mörk magi. 517 00:42:46,230 --> 00:42:49,560 Det sägs att Tsimani trollade fram besten som dödade henne, 518 00:42:50,560 --> 00:42:53,940 och det gick rykten om att för de som var villiga att betala, 519 00:42:55,110 --> 00:42:58,610 tog hon sig in i andras sinnen och tvingade dem att göra saker. 520 00:43:00,910 --> 00:43:01,990 Onda saker. 521 00:43:03,580 --> 00:43:05,580 Säger du att hon är i mitt huvud? 522 00:43:07,120 --> 00:43:09,920 Hur då? Hon är död. Jag såg henne dö. 523 00:43:12,880 --> 00:43:13,800 Får jag? 524 00:43:16,010 --> 00:43:17,010 Snälla? 525 00:44:17,320 --> 00:44:18,320 Mima? 526 00:44:20,360 --> 00:44:23,060 Du sa att du såg Tsimani dö? 527 00:44:23,260 --> 00:44:24,530 Var du närvarande? 528 00:44:26,280 --> 00:44:27,490 Ja, det var jag. 529 00:44:29,040 --> 00:44:30,480 När hon dog, 530 00:44:30,680 --> 00:44:32,420 överlämnade hon sin kraft till dig. 531 00:44:34,170 --> 00:44:35,460 Men jag vill inte ha den. 532 00:44:37,460 --> 00:44:39,570 Jag vill inte ha nåt med den att göra. 533 00:44:39,770 --> 00:44:42,080 För din skull hoppas jag inte det. 534 00:44:42,280 --> 00:44:44,220 För att synen är en förbannelse 535 00:44:45,470 --> 00:44:49,220 och att acceptera ondska är att bli ond. 536 00:44:54,520 --> 00:44:57,480 Oona är villig att offra sitt liv för detta. 537 00:44:58,110 --> 00:45:00,360 Liksom Kaine, Phaedra och jag. 538 00:45:01,320 --> 00:45:06,100 Dahlia, vi har en chans att kasta deras hyckleri tillbaka i ansiktet på dem. 539 00:45:06,300 --> 00:45:09,450 Med din välsignelse vill vi anfalla dem. 540 00:45:10,750 --> 00:45:11,750 Ikväll. 541 00:45:22,760 --> 00:45:24,180 Bröder och systrar... 542 00:45:25,890 --> 00:45:31,060 ...i månader har vi sett våra älvbarn svälta i smutsen, 543 00:45:32,310 --> 00:45:37,560 vår andedräkt stulen av Bás Dubh medan de förbaskade benburna trampar på oss. 544 00:45:41,150 --> 00:45:42,610 Men de glömmer... 545 00:45:43,820 --> 00:45:46,410 ...vilka vi är. 546 00:45:48,280 --> 00:45:51,450 Vi kommer att ta vårt blod och vår smärta 547 00:45:52,580 --> 00:45:55,650 och köra upp dem rakt i deras burguiska näsor. 548 00:45:55,850 --> 00:45:58,240 Låt dem lukta på vårt lidande. 549 00:45:58,430 --> 00:46:00,240 Låt dem få smaka på det. 550 00:46:00,440 --> 00:46:01,710 Se hur de gillar det. 551 00:46:10,470 --> 00:46:13,210 Vignettes plan är modig och lysande. 552 00:46:13,410 --> 00:46:15,770 Utan rum för ett enda misstag. 553 00:46:16,770 --> 00:46:19,770 Så jag kommer att leda räden mot Burgue. 554 00:46:21,480 --> 00:46:22,730 Dahlia. 555 00:46:22,980 --> 00:46:24,280 Dahlia, snälla. 556 00:46:25,200 --> 00:46:26,720 Du får inte riskera ditt liv. 557 00:46:26,920 --> 00:46:28,660 De ser alla upp till dig. 558 00:46:28,910 --> 00:46:30,030 Jag kan ta mig an det. 559 00:46:30,870 --> 00:46:33,870 Jag skulle ge mitt liv för Raven. 560 00:46:34,910 --> 00:46:35,910 Men inte jag? 561 00:46:36,750 --> 00:46:40,610 Det verkar som att du ännu är förvirrad över vem som är ansvarig här. 562 00:46:40,810 --> 00:46:43,300 Som att du ser dig själv som en ledare. 563 00:46:44,420 --> 00:46:46,930 Jag klipper av dig vingarna om du försöker. 564 00:46:48,510 --> 00:46:50,050 - Vänta... - Dra åt helvete. 565 00:46:50,720 --> 00:46:52,180 Eller fortsätt gnälla. 566 00:46:53,810 --> 00:46:54,810 Se vad som händer. 567 00:47:04,320 --> 00:47:06,360 Vi får det att fungera. Jag lovar. 568 00:47:06,860 --> 00:47:07,900 Vi måste. 569 00:47:34,930 --> 00:47:37,880 Så du lyckades inte vädja till hans samvete? 570 00:47:38,080 --> 00:47:39,310 Tyvärr inte. 571 00:47:41,650 --> 00:47:42,610 Nå... 572 00:47:43,770 --> 00:47:44,940 Du försökte. 573 00:47:53,620 --> 00:47:55,870 Du vet, jag kan känna din mamma. 574 00:47:56,950 --> 00:47:59,830 Hon är stolt över dig, som din pappa skulle vara. 575 00:48:00,540 --> 00:48:03,990 Jag ska hålla dig om ryggen och kräva en parlamentarisk utredning. 576 00:48:04,190 --> 00:48:06,670 Det är min rättighet, åtminstone som medborgare. 577 00:48:07,210 --> 00:48:11,120 Och med tillräckligt många vittnen, som din Puckvän, Afissa, tja... 578 00:48:11,320 --> 00:48:16,080 Vad som än händer oss, kommer sanningen fram till slut. 579 00:48:16,280 --> 00:48:17,100 Förmodligen. 580 00:48:17,930 --> 00:48:18,890 Förhoppningsvis. 581 00:48:20,140 --> 00:48:22,150 Är du säker på att du vill göra det här? 582 00:48:23,520 --> 00:48:24,690 Jag vill inte. 583 00:48:26,270 --> 00:48:27,320 Jag måste. 584 00:49:46,270 --> 00:49:49,720 Hur känns det på Burgue-sidan av floden? 585 00:49:49,920 --> 00:49:51,440 Det luktar definitivt bättre. 586 00:50:29,190 --> 00:50:31,270 Vi ber alla för er, mr Spurnrose. 587 00:50:32,320 --> 00:50:33,440 Tack, frun. 588 00:50:34,360 --> 00:50:36,810 Har ni inte hört nåt från er kära syster? 589 00:50:37,000 --> 00:50:40,980 Nej, ni förstår, jag har använt mig av alla resurser 590 00:50:41,180 --> 00:50:45,110 och myndigheterna gör vad de kan för att rädda min kära Imogen, 591 00:50:45,300 --> 00:50:48,690 men hennes kidnappare var hal som en ål, 592 00:50:48,890 --> 00:50:53,030 en välbeställd faun, och han har hittills undgått rättvisan. 593 00:50:53,230 --> 00:50:55,780 En Puck med pengar. Det är så här det blir då. 594 00:50:55,980 --> 00:50:57,970 Primitiv åtrå för våra kvinnor. 595 00:50:59,050 --> 00:51:02,930 Förlåt. Ursäkta mig frun, men den tanken är så... 596 00:51:03,470 --> 00:51:04,930 Stackaren. 597 00:51:05,980 --> 00:51:08,840 Om bara kanslern hade låst in älvfolket tidigare. 598 00:51:09,040 --> 00:51:11,310 Ja, om det vore så väl. 599 00:51:41,640 --> 00:51:46,580 Bara för att hon är oppositionsledare tycker vi inte olika om allt. 600 00:51:46,780 --> 00:51:50,420 Jag kan tänka mig att damen har fantastiska övertalningsförmågor. 601 00:51:50,620 --> 00:51:53,260 Hon behöver nog knappast yttra ett ord. 602 00:51:53,460 --> 00:51:55,930 Ambassadören, men när jag gör det... 603 00:51:56,130 --> 00:51:58,440 Då kommer ni att skälva som oss andra. 604 00:52:27,850 --> 00:52:29,390 Damer och herrar... 605 00:52:32,770 --> 00:52:34,110 Skjut dem! 606 00:52:36,320 --> 00:52:39,400 - Jag kan inte få till en ren träff! - Skydda kanslern! 607 00:52:55,880 --> 00:52:58,050 Njuter alla av middagen? 608 00:53:01,130 --> 00:53:04,680 Ni vet inte vad det innebär att gå hungrig. 609 00:53:06,300 --> 00:53:07,580 Men det gör vi. 610 00:53:07,780 --> 00:53:12,310 Minns ni oss? Vi svettades i era fabriker. Skötte era barn. 611 00:53:13,140 --> 00:53:17,230 Och nu svälter vi i era getton medan ni alla proppar er fulla. 612 00:53:31,410 --> 00:53:32,620 Det här är Oona. 613 00:53:33,790 --> 00:53:36,130 Hon håller på att dö på grund av Bás Dubh. 614 00:53:36,630 --> 00:53:37,960 På grund av er. 615 00:53:38,460 --> 00:53:40,250 Det gör ont att se, eller hur? 616 00:53:41,550 --> 00:53:46,760 Man vill helst inte se röran, skiten och blodet. 617 00:53:47,430 --> 00:53:48,710 Det är ju inte trevligt? 618 00:53:48,900 --> 00:53:50,180 Titta inte bort! 619 00:54:01,980 --> 00:54:03,320 Detta är Bás Dubh. 620 00:54:05,660 --> 00:54:09,230 Älvorna dör i drivor. Ingen medicin. Ingen utväg. 621 00:54:09,430 --> 00:54:13,000 Deras familjer tvingas se dem ruttna och skrika och dö. 622 00:54:16,170 --> 00:54:19,420 Titta lite närmare på vad ni gör mot oss. 623 00:54:22,800 --> 00:54:23,920 Kom igen, älskling. 624 00:54:25,130 --> 00:54:26,130 Flyg. 625 00:54:47,360 --> 00:54:49,740 Nej! 626 00:55:19,900 --> 00:55:21,150 Farväl, min älskling. 627 00:55:58,350 --> 00:56:00,520 Kände du till Black Ravens plan? 628 00:56:04,980 --> 00:56:06,110 Det var min plan. 629 00:56:58,830 --> 00:57:01,460 - Vignette! Är du där? - Det är okej. 630 00:57:04,500 --> 00:57:05,880 Du måste komma fort. 631 00:57:13,430 --> 00:57:17,620 Sätt inte upp dem sådär. Det finns barn här. Ta ner dem! 632 00:57:17,820 --> 00:57:20,040 - Ta ner dem. - Titta vad de har gjort. 633 00:57:20,240 --> 00:57:21,430 Människorna. 634 00:57:22,690 --> 00:57:24,560 De dödade Dahlia och Bolero. 635 00:59:20,340 --> 00:59:22,290 Undertexter: Sara Ritzén Awunor 636 00:59:22,490 --> 00:59:24,430 Kreativ ledare Bachar Haj Bakir