1
00:00:38,700 --> 00:00:40,790
Kusten är klar på styrbordssidan.
2
00:01:10,570 --> 00:01:12,550
Det finns verkligen inget att frukta.
3
00:01:12,750 --> 00:01:14,510
Pakten är en civiliserad nation.
4
00:01:14,710 --> 00:01:16,640
De hotade att sänka oss.
5
00:01:16,840 --> 00:01:17,990
Varningsskott.
6
00:01:19,200 --> 00:01:22,400
För att kräva samarbete.
En formalitet. Det är ingen fara.
7
00:01:22,590 --> 00:01:25,110
Medan vi seglar in i pakten
med en bajonett i ryggen?
8
00:01:25,310 --> 00:01:28,230
Pakten är en gammal, korrupt stat.
Pengar styr den.
9
00:01:28,430 --> 00:01:31,400
Allt kan köpas för ett pris,
inklusive vår frihet.
10
00:01:31,600 --> 00:01:34,950
- Det är så civilisationen fungerar.
- Agreus, jag är burguisk...
11
00:01:35,150 --> 00:01:38,840
Vi låg i krig med dem
för bara några år sen. Och...
12
00:01:39,850 --> 00:01:42,580
Vi två tillsammans, det vi är...
13
00:01:42,780 --> 00:01:44,100
Det vi är?
14
00:01:45,230 --> 00:01:47,460
Du är dotter till en fin familj,
15
00:01:47,660 --> 00:01:50,520
och jag är rik.
Det är allt som betyder nåt i slutändan.
16
00:01:51,070 --> 00:01:52,360
Pengar och klass.
17
00:01:54,530 --> 00:01:55,530
Kom in.
18
00:01:56,360 --> 00:01:57,680
Vi går i hamn, sir.
19
00:01:57,880 --> 00:01:59,490
- Var?
- Ragusa, sir.
20
00:02:00,030 --> 00:02:00,990
Utmärkt.
21
00:02:02,030 --> 00:02:05,000
Många kontakter där.
Det blir inga problem.
22
00:02:05,750 --> 00:02:10,960
Min älskade, det är en vacker gammal stad
och hamnen är faktiskt rätt charmig.
23
00:02:12,670 --> 00:02:13,750
Ska vi gå upp?
24
00:02:26,180 --> 00:02:29,730
RAGUSAS HAMN
25
00:03:16,230 --> 00:03:17,320
Skynda på!
26
00:03:33,000 --> 00:03:34,080
Skynda på!
27
00:03:36,210 --> 00:03:37,660
Ställ er på rad.
28
00:03:37,850 --> 00:03:39,210
Fångarna redo.
29
00:03:39,760 --> 00:03:40,990
Bra jobbat.
30
00:03:41,190 --> 00:03:42,720
Bra jobbat, kamrater.
31
00:03:46,390 --> 00:03:47,580
Detta är en skandal.
32
00:03:47,780 --> 00:03:50,790
Har ni helt tappat kontrollen
över era män, sir,
33
00:03:50,990 --> 00:03:53,630
eller har de order om
att stjäla min egendom?
34
00:03:53,830 --> 00:03:56,440
Stjäla? Nej, det här är inte att stjäla.
35
00:03:57,610 --> 00:03:59,470
Tänk på det som...
36
00:03:59,670 --> 00:04:00,680
En omfördelning.
37
00:04:00,880 --> 00:04:01,860
Löjtnant.
38
00:04:10,200 --> 00:04:11,660
För bort Hennes Majestät.
39
00:04:14,040 --> 00:04:16,250
- Nej. Rör mig inte.
- Imogen, titta på mig.
40
00:04:17,000 --> 00:04:17,990
- Det är okej...
- Nej.
41
00:04:18,190 --> 00:04:20,410
- För inte bort mig...
- Rör henne inte!
42
00:04:20,610 --> 00:04:22,010
- Nej!
- Det räcker.
43
00:04:24,180 --> 00:04:28,180
Agreus. Nej. Gör honom inte illa!
44
00:04:28,970 --> 00:04:29,890
Imogen.
45
00:05:57,190 --> 00:06:01,340
Det är osannolikt att en mänsklig mördare
kan ha gömt kroppen så högt.
46
00:06:01,540 --> 00:06:03,470
Har du hört ett ord jag har sagt?
47
00:06:03,670 --> 00:06:07,470
Varje ord. Du säger
att ni inte dödade nån på tåget.
48
00:06:07,670 --> 00:06:10,220
Ingen. Även om det hade varit välförtjänt.
49
00:06:10,420 --> 00:06:12,230
Jag räddade själv officerens liv.
50
00:06:12,430 --> 00:06:14,850
Du tror i alla fall inte
att nån av er gjort det.
51
00:06:15,050 --> 00:06:16,730
Polisen kan försöka sätta dit oss.
52
00:06:16,930 --> 00:06:19,610
Dina gamla polare
skulle väl inte göra det?
53
00:06:19,810 --> 00:06:22,490
Jo, om de tyckte att det var värt besväret
54
00:06:22,690 --> 00:06:25,530
men de har tillräckligt
för att hänga er för tågrånet.
55
00:06:25,730 --> 00:06:28,380
- Tar du ens det här på allvar?
- Ja.
56
00:06:29,970 --> 00:06:32,180
Så vad tänker du göra åt det?
57
00:06:33,640 --> 00:06:36,270
De har fest på Balefire ikväll.
58
00:06:36,980 --> 00:06:39,130
Halva riksdagen kommer att vara där.
59
00:06:39,330 --> 00:06:43,270
- Diplomater, dignitärer...
- Vad har det med nåt att göra?
60
00:06:50,200 --> 00:06:51,200
Du ska inte...
61
00:06:54,740 --> 00:06:55,660
Inte ikväll.
62
00:06:56,370 --> 00:06:58,020
Vet du nåt bättre tillfälle?
63
00:06:58,220 --> 00:07:00,500
Jag vet inte. Aldrig?
64
00:07:01,670 --> 00:07:03,090
Vi har pratat om det här.
65
00:07:06,130 --> 00:07:08,370
Det är mitt sista kort.
66
00:07:08,570 --> 00:07:10,830
Det snabbaste sättet att bli dödad.
67
00:07:11,030 --> 00:07:14,790
Jag kan ta mig in på Balefire ikväll.
Det kan vara sista chansen.
68
00:07:14,990 --> 00:07:16,520
Du, jag är ledsen.
69
00:07:18,310 --> 00:07:20,890
- Jag ville inte berätta så här.
- Nej.
70
00:07:21,560 --> 00:07:25,150
Du skulle hellre smita iväg
och be en Mima berätta. Igen.
71
00:07:28,490 --> 00:07:29,610
Vignette...
72
00:07:30,400 --> 00:07:32,950
Det verkar som
att du redan har bestämt dig.
73
00:07:34,410 --> 00:07:36,020
Det verkar så.
74
00:07:36,220 --> 00:07:39,520
Och jag är säker på
att de förnäma jävlarna tar dig på orden.
75
00:07:39,720 --> 00:07:41,270
En oäkta halvvittra som säger
76
00:07:41,470 --> 00:07:44,360
att Jonah Breakspear
inte har rätt till kanslerskapet.
77
00:07:44,560 --> 00:07:47,920
Jag förväntar mig inte
att bli välkomnad i familjen.
78
00:07:49,090 --> 00:07:52,030
Men de får höra sanningen
och det är det som räknas.
79
00:07:52,230 --> 00:07:56,510
De kastar dig i ett hål och glömmer
bort dig innan efterrätten är uppäten.
80
00:07:59,770 --> 00:08:00,930
För helvete.
81
00:08:01,810 --> 00:08:05,360
När det är över, när det är säkert,
meddelar jag dig på nåt vis.
82
00:08:06,860 --> 00:08:08,130
Jaså?
83
00:08:08,330 --> 00:08:10,990
Från fängelset eller kyrkogården?
84
00:08:13,610 --> 00:08:16,730
Snälla, bekymra dig inte för mig.
85
00:08:16,930 --> 00:08:19,410
Den här gången gråter jag inte för dig.
86
00:08:31,380 --> 00:08:33,380
- Då så.
- Då så.
87
00:08:40,560 --> 00:08:41,770
Philo.
88
00:08:44,350 --> 00:08:45,560
Du är en dåre.
89
00:08:49,820 --> 00:08:51,570
Be dina vänner att ligga lågt.
90
00:08:52,610 --> 00:08:56,240
Imorgon kommer Balefire
att ha större problem än Black Raven.
91
00:10:13,860 --> 00:10:14,990
Akos!
92
00:10:16,450 --> 00:10:17,820
- Hallå där.
- Hallå.
93
00:10:22,580 --> 00:10:24,310
- Hur mår du?
- Bra.
94
00:10:24,510 --> 00:10:25,540
Jaså?
95
00:11:02,700 --> 00:11:03,870
Var är jag?
96
00:11:04,620 --> 00:11:06,330
Varför har ni fört mig hit?
97
00:11:07,250 --> 00:11:09,620
Vart ska ni? Jag pratar med er.
98
00:11:17,920 --> 00:11:20,970
Ni där. Var är herrn i huset?
99
00:11:23,260 --> 00:11:24,470
Leonora.
100
00:11:25,260 --> 00:11:26,260
Mitt namn.
101
00:11:27,310 --> 00:11:29,060
Du kan kalla mig Leonora.
102
00:11:31,400 --> 00:11:32,400
Charmigt.
103
00:11:33,400 --> 00:11:35,130
Nåväl, Leonora.
104
00:11:35,330 --> 00:11:37,530
Var är husbonden?
105
00:11:40,070 --> 00:11:41,530
Nånstans.
106
00:11:43,240 --> 00:11:45,410
Är det han, officeren?
107
00:11:48,830 --> 00:11:50,410
Varför har jag lämnats här?
108
00:11:51,670 --> 00:11:54,030
Det får du säkert snart veta, ziska.
109
00:11:54,230 --> 00:11:58,710
- Vad är det här för ställe? Vad sker här?
- Jag berättar gärna. Ge mig de där.
110
00:12:02,050 --> 00:12:04,540
Absolut inte. Förklara var jag är.
111
00:12:04,740 --> 00:12:05,850
Det är ett hus.
112
00:12:06,600 --> 00:12:08,250
Folk sover här.
113
00:12:08,450 --> 00:12:09,670
Det här är köket.
114
00:12:09,870 --> 00:12:13,400
Folk lagar mat här och äter ibland,
115
00:12:15,400 --> 00:12:16,720
när maten är klar.
116
00:12:16,920 --> 00:12:18,380
Jag vet vad ett kök är.
117
00:12:18,580 --> 00:12:22,400
Jaså? Och kan du skala potatis?
118
00:12:23,740 --> 00:12:25,600
Du behöver inte vara fräck.
119
00:12:25,800 --> 00:12:27,080
Jag behöver svar.
120
00:12:28,870 --> 00:12:31,770
Jag är trött,
jag är väldigt långt hemifrån,
121
00:12:31,970 --> 00:12:33,730
jag har ingen aning om var Agreus är,
122
00:12:33,930 --> 00:12:35,670
och ingenting går ihop.
123
00:12:36,290 --> 00:12:37,880
Hur kommer det sig, ziska?
124
00:12:39,550 --> 00:12:42,670
Jag är burguisk.
125
00:12:43,430 --> 00:12:44,590
Det menar du inte.
126
00:12:45,550 --> 00:12:48,290
Det här verkar inte vara
Pakten jag hört talas om?
127
00:12:48,490 --> 00:12:49,850
- Jaså?
- Nej.
128
00:12:50,930 --> 00:12:54,840
Pakten är en sträng feodal stat
och ett hemskt ställe.
129
00:12:55,040 --> 00:12:56,670
Och så brukade det vara.
130
00:12:56,870 --> 00:12:59,230
- Brukade?
- Det var ett hemskt ställe.
131
00:13:00,690 --> 00:13:03,700
Men så bröt
en ny gryning in över vårt land.
132
00:13:04,650 --> 00:13:06,970
Den Pakt du fick lära dig om är borta.
133
00:13:07,170 --> 00:13:08,030
Nästan.
134
00:13:08,910 --> 00:13:10,640
Men Pakten är så stark.
135
00:13:10,840 --> 00:13:12,500
Människor är starka.
136
00:13:13,370 --> 00:13:17,080
Deras regering var en parasit,
som livnärde sig på dem.
137
00:13:17,710 --> 00:13:21,880
Tills vi reste oss tillsammans
och började driva undan den.
138
00:13:22,460 --> 00:13:25,620
Du pratar om revolution?
139
00:13:25,820 --> 00:13:26,950
Självklart.
140
00:13:27,150 --> 00:13:28,220
Det var oundvikligt.
141
00:13:29,050 --> 00:13:33,270
När folket väl insåg att de var fria
och alltid hade varit det.
142
00:13:34,270 --> 00:13:36,600
Vad hände med Paktens herrar?
143
00:13:40,270 --> 00:13:43,110
Vill du skicka mig de där morötterna?
144
00:13:47,860 --> 00:13:48,740
Snälla?
145
00:13:57,040 --> 00:13:58,040
Tack.
146
00:14:00,040 --> 00:14:02,360
Besvärar det dig så mycket att hjälpa mig?
147
00:14:02,560 --> 00:14:03,450
Du är en tjänare.
148
00:14:03,650 --> 00:14:06,490
Vi äter båda soppan,
så varför inte laga den ihop?
149
00:14:06,690 --> 00:14:07,840
Det är inte passande.
150
00:14:10,550 --> 00:14:13,600
En Puck som älskare
är väl heller inte passande?
151
00:14:15,310 --> 00:14:16,250
Ursäkta mig?
152
00:14:16,450 --> 00:14:18,340
Jag hörde att du anlände med en Puck.
153
00:14:18,540 --> 00:14:19,760
Vilken skandal.
154
00:14:19,950 --> 00:14:21,550
Det är inte ditt bekymmer.
155
00:14:21,750 --> 00:14:23,180
Folk pratar, det är allt.
156
00:14:23,370 --> 00:14:25,590
Deras egna liv är så fjuttiga,
157
00:14:25,790 --> 00:14:28,310
att de måste förnedra dem som har det bra.
158
00:14:28,500 --> 00:14:30,180
Är det vad du tror?
159
00:14:30,380 --> 00:14:34,310
Agreus är den finaste man
jag nånsin träffat, faun eller icke-faun.
160
00:14:34,510 --> 00:14:36,410
Berätta det för skvallertanterna.
161
00:14:39,290 --> 00:14:41,460
Låter som en man värd att känna.
162
00:14:47,010 --> 00:14:49,380
Vill du stanna och äta kvällsmat?
163
00:14:50,090 --> 00:14:52,760
Du har hjälpt till med soppan,
vi borde dela den.
164
00:14:54,600 --> 00:14:55,930
Jag vill inte ha soppa.
165
00:14:57,230 --> 00:15:01,650
Jag vill träffa husbonden
och jag kräver att få träffa Agreus!
166
00:15:03,860 --> 00:15:05,570
För bort officerarna.
167
00:15:07,990 --> 00:15:09,490
Du, du och du.
168
00:15:18,040 --> 00:15:21,530
För Guds skull, löjtnant, vart för ni dem?
169
00:15:21,720 --> 00:15:23,110
Om det är lösen ni behöver...
170
00:15:23,310 --> 00:15:25,240
Vapen till vapenhuset.
171
00:15:25,440 --> 00:15:27,490
Guld och silver till statskassan.
172
00:15:27,690 --> 00:15:29,090
Förbannat sjöröveri.
173
00:15:30,050 --> 00:15:33,870
När mina kontakter anländer
går det illa för er.
174
00:15:34,070 --> 00:15:35,120
Jaså, minsann?
175
00:15:35,320 --> 00:15:37,390
Våra länder ligger inte längre i krig.
176
00:15:38,020 --> 00:15:39,480
Det finns fördrag.
177
00:15:40,100 --> 00:15:42,550
Detta strider
mot varje sjöfartskonvention,
178
00:15:42,750 --> 00:15:46,550
varje havsrätt som avtalats
mellan civiliserade nationer.
179
00:15:46,750 --> 00:15:49,220
Åt helvete med era fördrag.
180
00:15:49,420 --> 00:15:50,950
Vi har en annan lag här.
181
00:15:52,030 --> 00:15:54,450
Jag ska få er piskad för det här.
182
00:15:58,450 --> 00:15:59,520
Löjtnant!
183
00:15:59,720 --> 00:16:00,580
Jag hittade den.
184
00:16:02,420 --> 00:16:03,670
Kaptenens loggbok.
185
00:16:04,500 --> 00:16:05,670
Bra jobbat.
186
00:16:20,640 --> 00:16:22,480
Vi letar
187
00:16:23,270 --> 00:16:25,520
efter en Agreus Astrayon.
188
00:16:27,610 --> 00:16:29,110
Ägare till The Swan.
189
00:16:31,570 --> 00:16:33,950
Jag är Agreus Astrayon.
190
00:16:35,320 --> 00:16:36,410
Så pass?
191
00:16:39,450 --> 00:16:40,660
På hedersord.
192
00:16:41,410 --> 00:16:45,420
Jag äger fartyget och dess besättning.
193
00:16:48,170 --> 00:16:49,250
Nu...
194
00:16:50,800 --> 00:16:52,630
Ni är skyldig mig en ursäkt,
195
00:16:53,340 --> 00:16:56,090
så att vi kan lösa det hela som gentlemän.
196
00:17:10,110 --> 00:17:13,360
Ni är en klassförrädare, mr Astrayon.
197
00:17:14,820 --> 00:17:17,660
Ni har blod och svett på era händer.
198
00:17:19,120 --> 00:17:20,410
Besättning på The Swan,
199
00:17:21,490 --> 00:17:24,150
ni är befriade från ert anställningsavtal
200
00:17:24,350 --> 00:17:25,330
och fria att gå.
201
00:17:49,980 --> 00:17:52,220
Detta är bara ett missförstånd.
202
00:17:52,420 --> 00:17:53,340
Mot väggen!
203
00:17:53,540 --> 00:17:55,800
Skicka bud till greve Bozak,
han känner mig.
204
00:17:56,000 --> 00:17:57,140
- Ha barmhärtighet!
- Tyst.
205
00:17:57,340 --> 00:17:58,160
Snälla.
206
00:17:58,870 --> 00:18:01,850
När han kommer hit,
vet ni vad som kommer att ske?
207
00:18:02,050 --> 00:18:03,080
Gör ni det?
208
00:18:44,580 --> 00:18:46,310
Uppställning!
209
00:18:46,510 --> 00:18:47,540
Lystring...
210
00:18:48,160 --> 00:18:49,710
Ett!
211
00:18:50,880 --> 00:18:52,420
Skyldra gevär!
212
00:18:57,130 --> 00:18:58,840
Givakt!
213
00:19:09,480 --> 00:19:11,840
- Välkommen till Burgue, ambassadören.
- Tack.
214
00:19:12,040 --> 00:19:13,570
Vänligen följ med mig.
215
00:19:27,160 --> 00:19:28,520
Kansler Breakspear,
216
00:19:28,720 --> 00:19:32,650
min nation står inför ett uppror
där människor och älvfolk har förenats
217
00:19:32,850 --> 00:19:36,880
i en grotesk,
onaturlig pöbel kallad Ny Gryning.
218
00:19:38,590 --> 00:19:40,450
Om detta pack tillåts segra,
219
00:19:40,650 --> 00:19:42,490
skulle det vara en tidsfråga
220
00:19:42,690 --> 00:19:45,560
innan de siktar in sig på Burgue.
221
00:19:50,270 --> 00:19:52,350
Men de kommer inte att segra, kansler.
222
00:19:53,940 --> 00:19:56,800
Och vårt symboliska inköp
av vapen från Burgue
223
00:19:57,000 --> 00:19:58,800
kommer att meddela världen
224
00:19:59,000 --> 00:20:01,640
att konflikten
mellan våra två nationer är över,
225
00:20:01,840 --> 00:20:06,240
och att det är dags för en ny era
av styrka, sammanhållning och allians.
226
00:20:07,580 --> 00:20:11,440
Major Vir, inte sant? Trevligt.
Runyan Millworthy till er tjänst.
227
00:20:11,640 --> 00:20:14,110
Vi har träffats, sir. Här på Burgue.
228
00:20:14,310 --> 00:20:15,740
För ungefär en månad sen.
229
00:20:15,940 --> 00:20:17,740
- Ni kanske inte minns det.
- Ursäkta.
230
00:20:17,940 --> 00:20:20,490
Jag tror att jag minns. Firesdaybanketten.
231
00:20:20,690 --> 00:20:22,080
Hur kan jag stå till tjänst?
232
00:20:22,270 --> 00:20:24,870
Jag skulle vilja prata med er, diskret.
233
00:20:25,070 --> 00:20:28,290
Ursäkta, jag är inte van
vid diplomatiska formaliteter.
234
00:20:28,490 --> 00:20:30,630
Inte jag heller, sir. Jag är militär.
235
00:20:30,830 --> 00:20:34,020
Just det. Så tillåt mig
att vara uppriktig.
236
00:20:36,650 --> 00:20:40,180
Ert vapeninköp är väl knappast
en symbolisk handling?
237
00:20:40,380 --> 00:20:43,470
Sanningen är att ni är
i desperat behov av militär assistans.
238
00:20:43,670 --> 00:20:48,060
Låt mig vara uppriktig tillbaka, sir.
Missta inte vår strategi för svaghet.
239
00:20:48,260 --> 00:20:51,270
Officiellt sett är detta
bara ett utbyte av vapen
240
00:20:51,470 --> 00:20:53,020
mellan forna fiender.
241
00:20:53,220 --> 00:20:54,690
En vänskapsgest.
242
00:20:54,890 --> 00:20:58,070
Exakt, men inofficiellt, stämmer det inte
243
00:20:58,270 --> 00:21:00,820
att Paktens produktivitet har saktat ned
244
00:21:01,020 --> 00:21:05,430
genom utbredningen av denna Ny Gryning,
med dess egalitära ideologier?
245
00:21:06,180 --> 00:21:09,750
Ni förstår, sir,
att jag måste foga mig efter ambassadören.
246
00:21:09,950 --> 00:21:13,340
Självklart. Men rapporter om
arbetsstörningar och brister
247
00:21:13,530 --> 00:21:15,440
kommer att göra er ganska sårbara.
248
00:21:17,270 --> 00:21:18,820
Nåväl, mr Millworthy.
249
00:21:19,820 --> 00:21:24,050
I alliansens anda
ska jag berätta för er i all uppriktighet
250
00:21:24,250 --> 00:21:28,120
att inköpet av dessa gevär
var mer än en symbolisk gest.
251
00:21:29,030 --> 00:21:31,900
Vårt infanteri lärde sig
genom bister erfarenhet
252
00:21:32,090 --> 00:21:37,170
att Burguiska gevär
var långt överlägsna våra egna.
253
00:21:38,420 --> 00:21:40,530
Och vi tänker använda dem.
254
00:21:40,730 --> 00:21:42,210
Mot Ny Gryning.
255
00:21:43,760 --> 00:21:47,510
De är ett hot mot den naturliga ordningen.
256
00:21:48,470 --> 00:21:51,330
Älvfolk och människor
som slåss sida vid sida.
257
00:21:51,530 --> 00:21:54,640
En motbjudande bondedagdröm.
258
00:21:55,350 --> 00:21:59,860
Nåväl, låt mig fråga,
hur tänker ni besegra denna dagdröm?
259
00:22:03,400 --> 00:22:05,990
Som jag förstår det, mr Millworthy,
260
00:22:07,160 --> 00:22:09,160
drömmer inte de döda.
261
00:22:18,880 --> 00:22:20,940
Vem tror ambassadören att han är?
262
00:22:21,140 --> 00:22:22,400
Förväntar sig att vi tror
263
00:22:22,600 --> 00:22:25,320
att han vill köpa våra vapen
av symboliska skäl.
264
00:22:25,520 --> 00:22:29,080
Jag antar att det är därför
han vill ha 200 ton symboliskt krut.
265
00:22:29,280 --> 00:22:33,460
Vi vet att hans armé åkt på stryk,
att han behöver vapnen.
266
00:22:33,660 --> 00:22:35,000
Han vet att vi vet.
267
00:22:35,200 --> 00:22:39,100
Precis. Att låtsas motsatsen
är att förolämpa vår underrättelsetjänst.
268
00:22:39,810 --> 00:22:44,130
Men det kanske ändå finns en fördel i
att gå samman med Pakten i deras krig.
269
00:22:44,330 --> 00:22:46,260
Vad då för fördel?
270
00:22:46,460 --> 00:22:49,910
Ingen skulle kalla till val
för att avsätta en krigskansler.
271
00:22:50,620 --> 00:22:53,730
För Guds skull.
Tror du att jag så gärna vill ha jobbet?
272
00:22:53,930 --> 00:22:55,730
Vi skulle faktiskt inte gå i krig.
273
00:22:55,930 --> 00:22:57,690
Bara sälja vapnen till dem.
274
00:22:57,890 --> 00:23:00,780
Sophie, vi hatar Pakten.
Vi slogs mot dem i åratal.
275
00:23:00,980 --> 00:23:04,750
Men Ny Gryning
kan bli ett ännu större hot.
276
00:23:05,550 --> 00:23:08,700
Deras galna föreställningar
kan sprida sig som en löpeld.
277
00:23:08,900 --> 00:23:12,180
Bättre att bekämpa infektionen
i Pakten än i Burgue.
278
00:23:13,470 --> 00:23:16,850
Räcker våra gevär i deras händer
för att mota Olle i grind?
279
00:23:19,560 --> 00:23:20,770
Nej.
280
00:23:21,650 --> 00:23:25,190
Inte om vi också beväpnar Ny Gryning.
281
00:23:27,240 --> 00:23:29,140
Med båda sidor nedslagna,
282
00:23:29,340 --> 00:23:32,120
kan våra arméer återta Tirnanoc.
283
00:23:35,370 --> 00:23:38,120
Gud hjälpe den dåre som underskattar dig.
284
00:23:38,790 --> 00:23:40,980
Du ser framtiden lika tydligt som jag.
285
00:23:41,180 --> 00:23:42,440
Vi tänker det båda två.
286
00:23:42,640 --> 00:23:44,780
Jag är bara den som säger det högt.
287
00:23:44,980 --> 00:23:48,300
Och din far ville alltid återta Tirnanoc.
288
00:23:49,590 --> 00:23:52,800
Du kan skriva in dig själv i historien
som den man,
289
00:23:53,510 --> 00:23:56,890
som den kansler,
som gjorde oss till ett imperium igen.
290
00:23:59,180 --> 00:24:01,600
Det var nåt han aldrig lyckades med.
291
00:24:03,440 --> 00:24:04,670
Vem behöver en profetia
292
00:24:04,870 --> 00:24:08,230
när man kan se en möjlighet
och utnyttja den?
293
00:24:09,940 --> 00:24:13,520
- Tror du att Parlamentet vågar det?
- De hatar Pakten.
294
00:24:13,710 --> 00:24:17,060
Ditt parti är alltid emot krig.
Hur ska du övertala dem?
295
00:24:17,260 --> 00:24:20,620
Jonah, du har en ful ovana
att underskatta mig.
296
00:24:22,540 --> 00:24:24,780
Eller så kan du missa chansen.
297
00:24:24,980 --> 00:24:27,950
Vänta på nästa val,
som du kanske förlorar,
298
00:24:28,150 --> 00:24:30,090
och återgå till ditt gamla liv.
299
00:24:34,840 --> 00:24:37,180
Jag stöttar dig oavsett, självfallet.
300
00:24:38,310 --> 00:24:40,140
Ert beslut, kansler.
301
00:24:58,580 --> 00:24:59,580
Försvinn.
302
00:25:00,830 --> 00:25:03,710
Vi fick lite problem.
303
00:25:08,880 --> 00:25:11,160
Ska du inte hedra överenskommelsen?
304
00:25:11,360 --> 00:25:14,030
Försök inte att göra er lustig,
mr Philostrate.
305
00:25:14,230 --> 00:25:17,850
Vi älvor håller våra löften,
till skillnad från er typer.
306
00:25:20,600 --> 00:25:24,560
Men dessa bostäder
är tillfälliga, uppfattat?
307
00:26:03,680 --> 00:26:05,480
Det är tjurskalligt och desperat.
308
00:26:06,190 --> 00:26:10,310
Han lider så mycket
att han är oresonlig, nu blir han dödad.
309
00:26:10,820 --> 00:26:12,020
Själviske skitstövel.
310
00:26:13,280 --> 00:26:15,820
Det måste finnas nåt annat sätt.
311
00:26:16,200 --> 00:26:17,360
Några idéer?
312
00:26:19,070 --> 00:26:21,620
Inga för tillfället, Vin. Förlåt.
313
00:26:25,290 --> 00:26:28,610
Hur är det med den döde mannen,
den mördade soldaten?
314
00:26:28,810 --> 00:26:30,130
Det går inte ihop.
315
00:26:31,040 --> 00:26:33,210
Tja, jag vill inte säga nåt, men...
316
00:26:34,460 --> 00:26:37,840
Dahlia har tittat snett på dig sen räden.
317
00:26:38,550 --> 00:26:39,620
Nej då.
318
00:26:39,820 --> 00:26:43,670
Hon skulle väl inte döda nån
och skylla på mig, försätta oss i fara,
319
00:26:43,860 --> 00:26:45,180
av ren illvilja?
320
00:26:47,060 --> 00:26:49,400
Nej! Herregud, nej, Vignette.
321
00:26:50,230 --> 00:26:52,320
Det skulle jag aldrig tro.
322
00:27:01,030 --> 00:27:02,430
Ni kan gå, Wilson,
323
00:27:02,630 --> 00:27:03,940
om det inte är nåt mer.
324
00:27:04,130 --> 00:27:05,080
Ma'am.
325
00:27:42,490 --> 00:27:43,530
Nilly?
326
00:27:49,210 --> 00:27:52,360
Du borde ha väntat tills det blev mörkt.
Tänk om nån såg dig?
327
00:27:52,560 --> 00:27:54,490
Jag tog med lite paj.
328
00:27:54,690 --> 00:27:55,710
Här.
329
00:27:56,670 --> 00:27:57,920
Fortfarande varm.
330
00:28:00,550 --> 00:28:01,780
Du är hungrig.
331
00:28:01,980 --> 00:28:03,790
Jag borde ha kommit tidigare.
332
00:28:03,990 --> 00:28:05,680
Tjänstefolket var överallt.
333
00:28:06,760 --> 00:28:08,770
Om du ertappas med att gömma mig här...
334
00:28:09,390 --> 00:28:11,020
Jag var tvungen att träffa dig.
335
00:28:12,690 --> 00:28:15,800
Jag ska dricka te med fabriksägarna
i eftermiddag.
336
00:28:16,000 --> 00:28:17,730
Hur mycket har vi kvar?
337
00:28:25,030 --> 00:28:26,740
Sjuhundratusen gulden.
338
00:28:27,740 --> 00:28:29,870
Lite mer om vi säljer hästarna.
339
00:28:30,200 --> 00:28:32,420
- Kommer det att räcka?
- Det får det göra.
340
00:28:35,920 --> 00:28:37,460
Ditt hår ser hemskt ut.
341
00:28:40,340 --> 00:28:42,580
Jag har inte din talang.
342
00:28:42,770 --> 00:28:44,580
- Tummen mitt i handen.
- Jag ordnar det.
343
00:28:44,780 --> 00:28:48,930
Det är bäst att de tittar
på ditt söta ansikte, inte det finstilta.
344
00:28:53,350 --> 00:28:55,760
Jag har gjort diskreta förfrågningar
345
00:28:55,950 --> 00:28:59,470
angående din bror
och var han finns i The Row...
346
00:28:59,670 --> 00:29:01,550
Han är envis som hornen är hårda.
347
00:29:01,750 --> 00:29:04,310
Han dyker upp
när han gjort av med alla stiver.
348
00:29:04,510 --> 00:29:05,720
Är du inte orolig?
349
00:29:05,920 --> 00:29:06,820
Han överlever.
350
00:29:08,530 --> 00:29:09,620
Det gör vi alla.
351
00:29:10,830 --> 00:29:12,960
Bara lite mer jobb att göra nu.
352
00:29:13,910 --> 00:29:15,370
Snart är det över.
353
00:29:16,540 --> 00:29:17,540
Jag lovar.
354
00:29:28,600 --> 00:29:29,720
Darius.
355
00:29:36,850 --> 00:29:38,590
Titta vad en Puck släpat in.
356
00:29:38,790 --> 00:29:41,280
Kul att se dig igång.
357
00:29:42,780 --> 00:29:44,320
Varför dröjde du?
358
00:29:45,110 --> 00:29:48,660
Jag är inte polis längre.
Det var bara så jag kunde få ut dig.
359
00:29:49,910 --> 00:29:51,620
Jag är inte ens människa längre.
360
00:29:52,290 --> 00:29:53,560
Visst.
361
00:29:53,760 --> 00:29:54,790
Dumma mig.
362
00:29:55,750 --> 00:29:58,040
Det är du som har problem.
363
00:29:58,580 --> 00:30:00,700
Jag hade fullt upp med att bli spöad,
364
00:30:00,890 --> 00:30:03,490
svälta, frysa ballarna av mig i fängelset,
365
00:30:03,690 --> 00:30:06,680
men jag är ledsen att höra
att du förlorat jobbet.
366
00:30:10,550 --> 00:30:11,970
Är det basilianskt lamm?
367
00:30:29,820 --> 00:30:31,330
Var det så illa där inne?
368
00:30:36,910 --> 00:30:41,340
De jävlarna fick veta att marroken
som bet mig var ett Pakt-vapen.
369
00:30:43,710 --> 00:30:44,960
Så de gjorde tester...
370
00:30:46,840 --> 00:30:47,930
...varje dag.
371
00:30:50,220 --> 00:30:51,930
De fick mig att göra saker.
372
00:30:54,430 --> 00:30:56,230
De placerade andra fångar,
373
00:30:57,600 --> 00:30:58,940
tillsammans med mig.
374
00:31:02,570 --> 00:31:03,900
De kom in...
375
00:31:05,480 --> 00:31:06,990
Men de kom inte ut.
376
00:31:08,740 --> 00:31:10,740
Jag är ledsen, Dari, jag försökte.
377
00:31:12,280 --> 00:31:14,200
Vad fan vill du att jag ska säga?
378
00:31:16,580 --> 00:31:18,560
Jag gjorde allt för att få ut dig.
379
00:31:18,760 --> 00:31:23,040
Var det före eller efter du slutade
som polis och lämnade mig att dö?
380
00:31:23,500 --> 00:31:24,500
Okej.
381
00:31:26,130 --> 00:31:28,620
- Jag ska låta dig vara ifred.
- Vart ska du?
382
00:31:28,820 --> 00:31:32,540
Tror du att du är den första idiot
som tänker med kuken?
383
00:31:32,740 --> 00:31:34,460
Det var inte så.
384
00:31:34,660 --> 00:31:37,500
Är du klar,
eller hade du tänkt äta mig också?
385
00:31:37,700 --> 00:31:39,590
Jag tar av mig skjortan, lättare så.
386
00:31:39,790 --> 00:31:40,590
Kom igen.
387
00:31:40,790 --> 00:31:43,560
Lämna stövlarna på, det gör det knaprigt.
388
00:31:51,070 --> 00:31:52,200
Faktiskt...
389
00:31:53,700 --> 00:31:55,830
Jag skulle kunna äta tre såna till.
390
00:31:57,620 --> 00:31:58,870
Lite blodigare.
391
00:32:02,880 --> 00:32:04,240
Och ett gömställe vore bra.
392
00:32:04,430 --> 00:32:07,880
Du är trygg här.
Jag har ett avtal med hyresvärden.
393
00:32:09,510 --> 00:32:11,050
Jag känner igen den blicken.
394
00:32:12,930 --> 00:32:14,600
Vad har du i kikaren?
395
00:32:15,850 --> 00:32:18,080
Jag tänker öppna The Row.
396
00:32:18,280 --> 00:32:21,290
Du? En halvblodsoäkting?
397
00:32:21,490 --> 00:32:25,360
Du tittar på Absalom Breakspears
oäkta halvblodsson.
398
00:32:31,030 --> 00:32:32,530
Mer te, mr Marlow?
399
00:32:34,780 --> 00:32:35,910
Ja, tack.
400
00:32:38,160 --> 00:32:40,980
Mina herrar, tack för att ni kom.
401
00:32:41,180 --> 00:32:44,610
Jag inser att kanslerns politik
har gjort er bestörta.
402
00:32:44,810 --> 00:32:48,860
Miss Longerbane, utan vittror som kan
arbeta i våra fabriker och butiker,
403
00:32:49,060 --> 00:32:51,700
har många av oss varit tvungna
att stänga våra företag.
404
00:32:51,900 --> 00:32:56,160
Tja, jag låtsas inte förstå
hur affärer fungerar, mina herrar,
405
00:32:56,360 --> 00:32:59,600
men jag tycker
att vi måste stödja kanslerns politik.
406
00:33:00,890 --> 00:33:03,710
- För Burgues bästa.
- Burgues bästa?
407
00:33:03,910 --> 00:33:07,720
Politiken har inte gjort annat
än att driva upp kostnaderna.
408
00:33:07,910 --> 00:33:09,590
Ursäkta om jag är motvalls,
409
00:33:09,790 --> 00:33:14,430
men var det inte igår
som ett gäng älvor rånade ett av våra tåg?
410
00:33:14,630 --> 00:33:17,600
Om de kan göra det,
vilken förödelse kan de inte förorsaka
411
00:33:17,800 --> 00:33:20,060
om de tillåts ströva fritt i vår stad?
412
00:33:20,260 --> 00:33:23,190
Gårdagens avrättningar
skickade rätt budskap.
413
00:33:23,390 --> 00:33:26,110
Försiktighetsåtgärder är en sak,
miss Longerbane,
414
00:33:26,310 --> 00:33:28,790
men vi är män med familjer att föda.
415
00:33:30,380 --> 00:33:31,660
Självklart.
416
00:33:31,860 --> 00:33:33,840
Och barn att hålla i trygghet.
417
00:33:34,970 --> 00:33:39,510
Jag förväntar mig aldrig att ni ska
behöva lida för er lojalitet mot partiet.
418
00:33:41,010 --> 00:33:43,600
Jag anser att lojalitet bör belönas.
419
00:33:44,890 --> 00:33:48,060
Så, i lojalitetens namn,
420
00:33:48,900 --> 00:33:53,110
vill jag öka min bortgångne fars
investeringar i era fabriker.
421
00:33:56,320 --> 00:34:00,030
Jag har redan gett erbjudandet
till andra partimedlemmar.
422
00:34:01,200 --> 00:34:02,450
De har alla accepterat.
423
00:34:06,370 --> 00:34:10,360
Det här kontraktet
ökar er ägarandel i min fabrik
424
00:34:10,560 --> 00:34:12,500
med ett ansenligt belopp.
425
00:34:13,130 --> 00:34:14,870
Det är ni som är affärsmän,
426
00:34:15,070 --> 00:34:17,510
men jag kan knappast låna utan säkerhet,
427
00:34:18,550 --> 00:34:19,700
det förstår ni säkert?
428
00:34:19,900 --> 00:34:24,290
Men med vittrorna instängda på The Row
har vi fortfarande ingen arbetskraft.
429
00:34:24,490 --> 00:34:26,210
Och utan billig arbetskraft,
430
00:34:26,410 --> 00:34:29,900
kan vi omöjligen återbetala er.
431
00:34:30,310 --> 00:34:34,940
Mina herrar, jag ska berätta
en liten hemlighet för er.
432
00:34:35,740 --> 00:34:40,020
Jag tror att jag kan övertala kanslern
att skicka hjälp till Pakten
433
00:34:40,220 --> 00:34:42,690
i dess kamp mot Ny Gryning.
434
00:34:42,880 --> 00:34:44,190
När det sker,
435
00:34:44,390 --> 00:34:47,980
behöver vi full kapacitet på industrin.
436
00:34:48,180 --> 00:34:49,650
Det kommer att göras undantag
437
00:34:49,850 --> 00:34:53,200
för erfarna älvarbetare
att återvända till fabrikerna.
438
00:34:53,400 --> 00:34:56,450
Och ni, mina herrar,
439
00:34:56,650 --> 00:34:59,120
kommer att tjäna en förmögenhet.
440
00:34:59,320 --> 00:35:01,620
Men att hjälpa Pakten
441
00:35:01,820 --> 00:35:04,710
skulle gå emot allt er far stod för.
442
00:35:04,910 --> 00:35:06,890
Jag är inte min far, mr Fletcher.
443
00:35:17,070 --> 00:35:19,510
Jag är så tacksam att ni alla har valt
444
00:35:19,710 --> 00:35:22,950
att stödja mitt ledarskap
i dessa oroliga tider.
445
00:35:50,100 --> 00:35:52,190
Jag viker aldrig från din sida.
446
00:35:53,860 --> 00:35:56,280
Jag skulle byta plats med dig
om jag kunde.
447
00:35:58,820 --> 00:35:59,860
Jag älskar dig.
448
00:36:02,740 --> 00:36:03,910
Utan dig är jag...
449
00:36:05,370 --> 00:36:06,370
En fjant.
450
00:36:08,830 --> 00:36:09,960
Min fjant.
451
00:36:12,000 --> 00:36:12,920
Det är okej.
452
00:36:14,080 --> 00:36:15,360
Det är okej.
453
00:36:15,560 --> 00:36:18,010
Jag är här för dig. Jag lämnar dig inte.
454
00:36:21,760 --> 00:36:23,590
Är du okej, raring?
455
00:36:30,560 --> 00:36:31,770
Det dröjer inte länge.
456
00:36:34,610 --> 00:36:38,470
Det kanske fortfarande finns ett sätt
att hämnas på de burguiska svinen.
457
00:36:38,670 --> 00:36:39,740
Vad menar du?
458
00:36:40,610 --> 00:36:44,450
Jag tror att jag har en plan.
Jag kommer att behöva er hjälp. Båda två.
459
00:37:45,470 --> 00:37:48,050
Vi ber om deras hjälp
och de skjuter flickan?
460
00:37:48,260 --> 00:37:50,310
De är jävla monster, Dahlia.
461
00:37:51,100 --> 00:37:52,560
Människorna förändras inte.
462
00:37:53,600 --> 00:37:54,850
Vignette var en idiot.
463
00:38:41,900 --> 00:38:42,860
Se upp!
464
00:38:56,540 --> 00:38:57,460
Fortsätt.
465
00:39:06,630 --> 00:39:07,590
Den här vägen.
466
00:39:54,760 --> 00:39:55,890
Agreus?
467
00:40:04,900 --> 00:40:06,940
Jag trodde inte att vi skulle ses igen.
468
00:40:11,950 --> 00:40:14,430
- Vad är det här för ställe?
- Just nu är det hemma.
469
00:40:14,630 --> 00:40:16,770
Hemma? Ska vi bo här?
470
00:40:16,970 --> 00:40:20,230
Männen sa att vi måste dela
med två andra familjer.
471
00:40:20,430 --> 00:40:21,250
Dela det?
472
00:40:21,920 --> 00:40:25,150
Tills jag kan lösa ut oss.
473
00:40:25,350 --> 00:40:28,360
Det måste finnas nåt sätt
att använda skeppet som lösen,
474
00:40:28,560 --> 00:40:30,050
och frita besättningen.
475
00:40:32,840 --> 00:40:35,050
Vad är problemet? Är du okej?
476
00:40:35,720 --> 00:40:38,710
Ja. Självklart. Ja, jag ska försöka.
477
00:40:38,910 --> 00:40:40,580
Och du? Vad hände?
478
00:40:40,780 --> 00:40:41,840
- Tja...
- Sitt här.
479
00:40:42,040 --> 00:40:43,520
Det var högst förbryllande.
480
00:40:44,690 --> 00:40:48,300
De förpassade mig till ett hus
och försvann sen igen.
481
00:40:48,500 --> 00:40:50,640
Vad då för hus? Jag förstår inte.
482
00:40:50,840 --> 00:40:53,430
Inte jag heller.
De lämnade mig där som bagage.
483
00:40:53,630 --> 00:40:56,480
Den enda som talade med mig
var en gammal tjänare.
484
00:40:56,670 --> 00:40:58,350
Försökte få mig att skala potatis,
485
00:40:58,550 --> 00:41:01,230
och fällde sen några
väldigt näsvisa kommentarer...
486
00:41:01,430 --> 00:41:02,330
Om vad?
487
00:41:03,420 --> 00:41:04,790
Om oss, faktiskt.
488
00:41:05,920 --> 00:41:07,190
Kände hon till oss?
489
00:41:07,390 --> 00:41:08,250
Ja.
490
00:41:08,750 --> 00:41:09,990
Det var hemskt underligt.
491
00:41:10,190 --> 00:41:12,200
Hon talade inte som en tjänare.
492
00:41:12,400 --> 00:41:14,030
Hon talade om revolution.
493
00:41:14,230 --> 00:41:17,160
Som att hon studerade mig
för att se hur jag skulle svara.
494
00:41:17,360 --> 00:41:19,080
- Hon testade dig.
- Ja.
495
00:41:19,280 --> 00:41:21,170
Kanske. Jag...
496
00:41:21,370 --> 00:41:22,930
Jag vet inte vad jag ska tro.
497
00:41:23,770 --> 00:41:27,730
Hon hade ett brutet horn.
Hon sa att hon hette Leonora.
498
00:41:29,900 --> 00:41:30,980
Leonora?
499
00:41:32,110 --> 00:41:32,990
Ja.
500
00:41:41,700 --> 00:41:42,790
Den här kvinnan?
501
00:41:43,870 --> 00:41:44,870
Är det hon?
502
00:41:45,710 --> 00:41:46,580
Ja.
503
00:41:47,830 --> 00:41:48,920
Ja, det är det.
504
00:41:50,130 --> 00:41:51,250
Men vem är hon?
505
00:41:55,510 --> 00:41:58,090
Jag kunde inte vakna,
506
00:41:59,350 --> 00:42:02,100
hur mycket jag än försökte, och sen...
507
00:42:04,640 --> 00:42:08,520
Hon andades ut nåt in i mig...
508
00:42:09,560 --> 00:42:12,400
Plötsligt var det som
att jag var inuti nån annan...
509
00:42:13,570 --> 00:42:15,360
...och såg vad de såg.
510
00:42:17,990 --> 00:42:21,100
Förlåt, Mima. Jag visste inte
vart jag skulle vända mig.
511
00:42:21,300 --> 00:42:23,450
Du gjorde rätt i att komma till mig, barn.
512
00:42:25,250 --> 00:42:28,210
Är du säker på att du såg Aoife Tsimani?
513
00:42:30,130 --> 00:42:31,750
Jag håller på att bli galen, va?
514
00:42:35,510 --> 00:42:37,010
Kanske nåt värre.
515
00:42:39,640 --> 00:42:42,310
En Haruspex kraft kommer från döden.
516
00:42:43,060 --> 00:42:44,680
Det är en mörk magi.
517
00:42:46,230 --> 00:42:49,560
Det sägs att Tsimani trollade fram
besten som dödade henne,
518
00:42:50,560 --> 00:42:53,940
och det gick rykten om
att för de som var villiga att betala,
519
00:42:55,110 --> 00:42:58,610
tog hon sig in i andras sinnen
och tvingade dem att göra saker.
520
00:43:00,910 --> 00:43:01,990
Onda saker.
521
00:43:03,580 --> 00:43:05,580
Säger du att hon är i mitt huvud?
522
00:43:07,120 --> 00:43:09,920
Hur då? Hon är död. Jag såg henne dö.
523
00:43:12,880 --> 00:43:13,800
Får jag?
524
00:43:16,010 --> 00:43:17,010
Snälla?
525
00:44:17,320 --> 00:44:18,320
Mima?
526
00:44:20,360 --> 00:44:23,060
Du sa att du såg Tsimani dö?
527
00:44:23,260 --> 00:44:24,530
Var du närvarande?
528
00:44:26,280 --> 00:44:27,490
Ja, det var jag.
529
00:44:29,040 --> 00:44:30,480
När hon dog,
530
00:44:30,680 --> 00:44:32,420
överlämnade hon sin kraft till dig.
531
00:44:34,170 --> 00:44:35,460
Men jag vill inte ha den.
532
00:44:37,460 --> 00:44:39,570
Jag vill inte ha nåt med den att göra.
533
00:44:39,770 --> 00:44:42,080
För din skull hoppas jag inte det.
534
00:44:42,280 --> 00:44:44,220
För att synen är en förbannelse
535
00:44:45,470 --> 00:44:49,220
och att acceptera ondska är att bli ond.
536
00:44:54,520 --> 00:44:57,480
Oona är villig
att offra sitt liv för detta.
537
00:44:58,110 --> 00:45:00,360
Liksom Kaine, Phaedra och jag.
538
00:45:01,320 --> 00:45:06,100
Dahlia, vi har en chans att kasta
deras hyckleri tillbaka i ansiktet på dem.
539
00:45:06,300 --> 00:45:09,450
Med din välsignelse vill vi anfalla dem.
540
00:45:10,750 --> 00:45:11,750
Ikväll.
541
00:45:22,760 --> 00:45:24,180
Bröder och systrar...
542
00:45:25,890 --> 00:45:31,060
...i månader har vi sett
våra älvbarn svälta i smutsen,
543
00:45:32,310 --> 00:45:37,560
vår andedräkt stulen av Bás Dubh medan
de förbaskade benburna trampar på oss.
544
00:45:41,150 --> 00:45:42,610
Men de glömmer...
545
00:45:43,820 --> 00:45:46,410
...vilka vi är.
546
00:45:48,280 --> 00:45:51,450
Vi kommer att ta vårt blod och vår smärta
547
00:45:52,580 --> 00:45:55,650
och köra upp dem
rakt i deras burguiska näsor.
548
00:45:55,850 --> 00:45:58,240
Låt dem lukta på vårt lidande.
549
00:45:58,430 --> 00:46:00,240
Låt dem få smaka på det.
550
00:46:00,440 --> 00:46:01,710
Se hur de gillar det.
551
00:46:10,470 --> 00:46:13,210
Vignettes plan är modig och lysande.
552
00:46:13,410 --> 00:46:15,770
Utan rum för ett enda misstag.
553
00:46:16,770 --> 00:46:19,770
Så jag kommer att leda räden mot Burgue.
554
00:46:21,480 --> 00:46:22,730
Dahlia.
555
00:46:22,980 --> 00:46:24,280
Dahlia, snälla.
556
00:46:25,200 --> 00:46:26,720
Du får inte riskera ditt liv.
557
00:46:26,920 --> 00:46:28,660
De ser alla upp till dig.
558
00:46:28,910 --> 00:46:30,030
Jag kan ta mig an det.
559
00:46:30,870 --> 00:46:33,870
Jag skulle ge mitt liv för Raven.
560
00:46:34,910 --> 00:46:35,910
Men inte jag?
561
00:46:36,750 --> 00:46:40,610
Det verkar som att du ännu
är förvirrad över vem som är ansvarig här.
562
00:46:40,810 --> 00:46:43,300
Som att du ser dig själv som en ledare.
563
00:46:44,420 --> 00:46:46,930
Jag klipper av dig vingarna
om du försöker.
564
00:46:48,510 --> 00:46:50,050
- Vänta...
- Dra åt helvete.
565
00:46:50,720 --> 00:46:52,180
Eller fortsätt gnälla.
566
00:46:53,810 --> 00:46:54,810
Se vad som händer.
567
00:47:04,320 --> 00:47:06,360
Vi får det att fungera. Jag lovar.
568
00:47:06,860 --> 00:47:07,900
Vi måste.
569
00:47:34,930 --> 00:47:37,880
Så du lyckades inte
vädja till hans samvete?
570
00:47:38,080 --> 00:47:39,310
Tyvärr inte.
571
00:47:41,650 --> 00:47:42,610
Nå...
572
00:47:43,770 --> 00:47:44,940
Du försökte.
573
00:47:53,620 --> 00:47:55,870
Du vet, jag kan känna din mamma.
574
00:47:56,950 --> 00:47:59,830
Hon är stolt över dig,
som din pappa skulle vara.
575
00:48:00,540 --> 00:48:03,990
Jag ska hålla dig om ryggen
och kräva en parlamentarisk utredning.
576
00:48:04,190 --> 00:48:06,670
Det är min rättighet,
åtminstone som medborgare.
577
00:48:07,210 --> 00:48:11,120
Och med tillräckligt många vittnen,
som din Puckvän, Afissa, tja...
578
00:48:11,320 --> 00:48:16,080
Vad som än händer oss,
kommer sanningen fram till slut.
579
00:48:16,280 --> 00:48:17,100
Förmodligen.
580
00:48:17,930 --> 00:48:18,890
Förhoppningsvis.
581
00:48:20,140 --> 00:48:22,150
Är du säker på att du vill göra det här?
582
00:48:23,520 --> 00:48:24,690
Jag vill inte.
583
00:48:26,270 --> 00:48:27,320
Jag måste.
584
00:49:46,270 --> 00:49:49,720
Hur känns det på Burgue-sidan av floden?
585
00:49:49,920 --> 00:49:51,440
Det luktar definitivt bättre.
586
00:50:29,190 --> 00:50:31,270
Vi ber alla för er, mr Spurnrose.
587
00:50:32,320 --> 00:50:33,440
Tack, frun.
588
00:50:34,360 --> 00:50:36,810
Har ni inte hört nåt från er kära syster?
589
00:50:37,000 --> 00:50:40,980
Nej, ni förstår,
jag har använt mig av alla resurser
590
00:50:41,180 --> 00:50:45,110
och myndigheterna gör vad de kan
för att rädda min kära Imogen,
591
00:50:45,300 --> 00:50:48,690
men hennes kidnappare var hal som en ål,
592
00:50:48,890 --> 00:50:53,030
en välbeställd faun,
och han har hittills undgått rättvisan.
593
00:50:53,230 --> 00:50:55,780
En Puck med pengar.
Det är så här det blir då.
594
00:50:55,980 --> 00:50:57,970
Primitiv åtrå för våra kvinnor.
595
00:50:59,050 --> 00:51:02,930
Förlåt. Ursäkta mig frun,
men den tanken är så...
596
00:51:03,470 --> 00:51:04,930
Stackaren.
597
00:51:05,980 --> 00:51:08,840
Om bara kanslern
hade låst in älvfolket tidigare.
598
00:51:09,040 --> 00:51:11,310
Ja, om det vore så väl.
599
00:51:41,640 --> 00:51:46,580
Bara för att hon är oppositionsledare
tycker vi inte olika om allt.
600
00:51:46,780 --> 00:51:50,420
Jag kan tänka mig att damen har
fantastiska övertalningsförmågor.
601
00:51:50,620 --> 00:51:53,260
Hon behöver nog knappast yttra ett ord.
602
00:51:53,460 --> 00:51:55,930
Ambassadören, men när jag gör det...
603
00:51:56,130 --> 00:51:58,440
Då kommer ni att skälva som oss andra.
604
00:52:27,850 --> 00:52:29,390
Damer och herrar...
605
00:52:32,770 --> 00:52:34,110
Skjut dem!
606
00:52:36,320 --> 00:52:39,400
- Jag kan inte få till en ren träff!
- Skydda kanslern!
607
00:52:55,880 --> 00:52:58,050
Njuter alla av middagen?
608
00:53:01,130 --> 00:53:04,680
Ni vet inte
vad det innebär att gå hungrig.
609
00:53:06,300 --> 00:53:07,580
Men det gör vi.
610
00:53:07,780 --> 00:53:12,310
Minns ni oss? Vi svettades i era fabriker.
Skötte era barn.
611
00:53:13,140 --> 00:53:17,230
Och nu svälter vi i era getton
medan ni alla proppar er fulla.
612
00:53:31,410 --> 00:53:32,620
Det här är Oona.
613
00:53:33,790 --> 00:53:36,130
Hon håller på att dö på grund av Bás Dubh.
614
00:53:36,630 --> 00:53:37,960
På grund av er.
615
00:53:38,460 --> 00:53:40,250
Det gör ont att se, eller hur?
616
00:53:41,550 --> 00:53:46,760
Man vill helst inte se röran,
skiten och blodet.
617
00:53:47,430 --> 00:53:48,710
Det är ju inte trevligt?
618
00:53:48,900 --> 00:53:50,180
Titta inte bort!
619
00:54:01,980 --> 00:54:03,320
Detta är Bás Dubh.
620
00:54:05,660 --> 00:54:09,230
Älvorna dör i drivor.
Ingen medicin. Ingen utväg.
621
00:54:09,430 --> 00:54:13,000
Deras familjer tvingas se dem
ruttna och skrika och dö.
622
00:54:16,170 --> 00:54:19,420
Titta lite närmare på vad ni gör mot oss.
623
00:54:22,800 --> 00:54:23,920
Kom igen, älskling.
624
00:54:25,130 --> 00:54:26,130
Flyg.
625
00:54:47,360 --> 00:54:49,740
Nej!
626
00:55:19,900 --> 00:55:21,150
Farväl, min älskling.
627
00:55:58,350 --> 00:56:00,520
Kände du till Black Ravens plan?
628
00:56:04,980 --> 00:56:06,110
Det var min plan.
629
00:56:58,830 --> 00:57:01,460
- Vignette! Är du där?
- Det är okej.
630
00:57:04,500 --> 00:57:05,880
Du måste komma fort.
631
00:57:13,430 --> 00:57:17,620
Sätt inte upp dem sådär.
Det finns barn här. Ta ner dem!
632
00:57:17,820 --> 00:57:20,040
- Ta ner dem.
- Titta vad de har gjort.
633
00:57:20,240 --> 00:57:21,430
Människorna.
634
00:57:22,690 --> 00:57:24,560
De dödade Dahlia och Bolero.
635
00:59:20,340 --> 00:59:22,290
Undertexter: Sara Ritzén Awunor
636
00:59:22,490 --> 00:59:24,430
Kreativ ledare
Bachar Haj Bakir