1
00:00:38,700 --> 00:00:40,790
По правому борту всё чисто.
2
00:01:10,570 --> 00:01:12,550
Бояться и правда нечего.
3
00:01:12,750 --> 00:01:14,510
Пакт - цивилизованная нация.
4
00:01:14,710 --> 00:01:16,640
Они угрожали потопить нас.
5
00:01:16,840 --> 00:01:17,990
Предупредили...
6
00:01:19,200 --> 00:01:22,400
Выстрелы - простая формальность.
Мы вне опасности.
7
00:01:22,590 --> 00:01:25,110
А в Пакте нас встретят чем, штыками?
8
00:01:25,310 --> 00:01:28,230
Пакт - коррумпированная страна.
Деньги решают всё.
9
00:01:28,430 --> 00:01:31,400
Абсолютно всё можно купить,
включая нашу свободу.
10
00:01:31,600 --> 00:01:34,950
- Так устроена цивилизация.
- Агреус, я бургерийка.
11
00:01:35,150 --> 00:01:38,840
Всего несколько лет назад
мы воевали с ними. К тому же...
12
00:01:39,850 --> 00:01:42,580
Мы с тобой вместе,
при этом такие разные...
13
00:01:42,780 --> 00:01:44,100
Такие разные?
14
00:01:45,230 --> 00:01:47,460
Ты дочь благородных родителей, я богат.
15
00:01:47,660 --> 00:01:50,520
В конечном итоге,
только это имеет значение.
16
00:01:51,070 --> 00:01:52,360
Деньги и класс.
17
00:01:54,530 --> 00:01:55,530
Войдите.
18
00:01:56,360 --> 00:01:57,680
Мы швартуемся, сэр.
19
00:01:57,880 --> 00:01:59,490
- Где?
- Рагуза, сэр.
20
00:02:00,030 --> 00:02:00,990
Отлично.
21
00:02:02,030 --> 00:02:05,000
Там у нас много связей.
Проблем не возникнет.
22
00:02:05,750 --> 00:02:10,960
Идем, любимая. Городок очень красивый,
а вид с гавани просто очарователен.
23
00:02:12,670 --> 00:02:13,750
Пойдем?
24
00:02:26,180 --> 00:02:29,730
ПОРТ РАГУЗА
25
00:03:16,230 --> 00:03:17,320
Живее.
26
00:03:28,330 --> 00:03:29,330
Шевелитесь.
27
00:03:33,000 --> 00:03:34,080
Иди давай.
28
00:03:36,210 --> 00:03:37,660
Вставайте в линию.
29
00:03:37,850 --> 00:03:39,210
Заключенные готовы.
30
00:03:39,760 --> 00:03:40,990
Молодцы.
31
00:03:41,190 --> 00:03:42,720
Молодцы, товарищи.
32
00:03:46,390 --> 00:03:47,580
Это возмутительно.
33
00:03:47,780 --> 00:03:50,790
Вы совсем потеряли контроль
над своими людьми, сэр,
34
00:03:50,990 --> 00:03:53,630
или им дали приказ
разворовать мое имущество?
35
00:03:53,830 --> 00:03:56,440
Разворовать? Это не воровство.
36
00:03:57,610 --> 00:03:59,470
Считайте это...
37
00:03:59,670 --> 00:04:00,680
перераспределением.
38
00:04:00,880 --> 00:04:01,860
Лейтенант.
39
00:04:10,200 --> 00:04:11,660
Уведите Ее Величество.
40
00:04:14,040 --> 00:04:16,250
- Нет. Не трогайте меня.
- Имоджен.
41
00:04:17,000 --> 00:04:17,990
- Нет!
- Нет.
42
00:04:18,190 --> 00:04:20,410
- Не уводите меня.
- Оставьте ее!
43
00:04:20,610 --> 00:04:22,010
- Нет.
- Довольно!
44
00:04:24,180 --> 00:04:28,180
Агреус! Не трогайте его!
45
00:04:28,970 --> 00:04:29,890
Имоджен.
46
00:05:41,090 --> 00:05:45,510
КАРНИВАЛ РОУ
47
00:05:57,190 --> 00:06:01,340
Вряд ли человек мог бы повесить
тело своей жертвы так высоко.
48
00:06:01,540 --> 00:06:03,470
Ты вообще меня слушаешь?
49
00:06:03,670 --> 00:06:07,470
Да. Ты утверждаешь, что вы не убили
ни одного человека в поезде.
50
00:06:07,670 --> 00:06:10,220
Да. Могли бы, вполне заслуженно,
но не стали.
51
00:06:10,420 --> 00:06:12,230
Я спасла жизнь тому офицеру.
52
00:06:12,430 --> 00:06:14,850
Вижу, ты уверена,
что это не ваших рук дело.
53
00:06:15,050 --> 00:06:16,730
Может, нас хотят подставить.
54
00:06:16,930 --> 00:06:19,610
Твои старые приятели могли бы
на такое решиться?
55
00:06:19,810 --> 00:06:22,490
Могли бы, если бы оно того стоило,
56
00:06:22,690 --> 00:06:25,530
но тогда они б повесили вас всех
за трюк с поездом.
57
00:06:25,730 --> 00:06:28,380
- Ты понимаешь, что это серьезно?
- Да.
58
00:06:29,970 --> 00:06:32,180
И что ты собираешься делать?
59
00:06:33,640 --> 00:06:36,270
В Бельфаере сегодня устраивают приём.
60
00:06:36,980 --> 00:06:39,130
На нём будет половина парламента.
61
00:06:39,330 --> 00:06:43,270
- Дипломаты, высокопоставленные лица...
- При чём тут это?
62
00:06:50,200 --> 00:06:51,200
Ты же не...
63
00:06:54,740 --> 00:06:55,660
Не сегодня.
64
00:06:56,370 --> 00:06:58,020
А когда, если не сегодня?
65
00:06:58,220 --> 00:07:00,500
Не знаю. Может, никогда?
66
00:07:01,670 --> 00:07:03,090
Мы же говорили об этом.
67
00:07:06,130 --> 00:07:08,370
Это мой единственный козырь.
68
00:07:08,570 --> 00:07:10,830
Это верный путь к гибели.
69
00:07:11,030 --> 00:07:14,790
Сегодня я смогу попасть в Бельфаер.
Другого шанса может не быть.
70
00:07:14,990 --> 00:07:16,520
Ну прости.
71
00:07:18,310 --> 00:07:20,890
- Я хотел сообщить об этом иначе.
- Нет.
72
00:07:21,560 --> 00:07:25,150
Ты хотел просто уйти и попросить миму
сообщить мне. Снова.
73
00:07:28,490 --> 00:07:29,610
Виньет.
74
00:07:30,400 --> 00:07:32,950
Похоже, ты уже принял решение.
75
00:07:34,410 --> 00:07:36,020
Похоже, что да.
76
00:07:36,220 --> 00:07:39,520
И разумеется, эти аристократы
поверят тебе на слово.
77
00:07:39,720 --> 00:07:41,270
Нелюдь-полукровка говорит,
78
00:07:41,470 --> 00:07:44,360
что Иона Брейкспир носит
титул канцлера незаконно.
79
00:07:44,560 --> 00:07:47,920
Я не жду, что меня пригласят
на семейный ужин.
80
00:07:49,090 --> 00:07:52,030
Но они услышат правду, и это главное.
81
00:07:52,230 --> 00:07:56,510
Они вышвырнут тебя и забудут о тебе
еще до того, как им подадут десерт.
82
00:07:59,770 --> 00:08:00,930
Чтоб тебя.
83
00:08:01,810 --> 00:08:05,360
Когда всё уляжется,
я найду способ с тобой связаться.
84
00:08:06,860 --> 00:08:08,130
Да?
85
00:08:08,330 --> 00:08:10,990
Откуда? Из тюрьмы или из могилы?
86
00:08:13,610 --> 00:08:16,730
Пожалуйста, не утруждай себя на мой счет.
87
00:08:16,930 --> 00:08:19,410
На этот раз я не буду по тебе плакать.
88
00:08:31,380 --> 00:08:33,380
- Ну ладно.
- Ладно.
89
00:08:40,560 --> 00:08:41,770
Фило.
90
00:08:44,350 --> 00:08:45,560
Ты идиот.
91
00:08:49,820 --> 00:08:51,570
Твоим друзьям лучше затаиться.
92
00:08:52,610 --> 00:08:56,240
Завтра Бельфаер ждут проблемы
посерьезнее, чем «Черный ворон».
93
00:10:13,860 --> 00:10:14,990
Акос!
94
00:10:16,450 --> 00:10:17,820
- Привет.
- Привет.
95
00:10:22,580 --> 00:10:24,310
- Как дела?
- Хорошо.
96
00:10:24,510 --> 00:10:25,540
Да?
97
00:11:02,700 --> 00:11:03,870
Что это за место?
98
00:11:04,620 --> 00:11:06,330
Зачем меня сюда привели?
99
00:11:07,250 --> 00:11:09,620
Куда вы? Я вас спрашиваю.
100
00:11:17,920 --> 00:11:20,970
Где хозяин этого дома?
101
00:11:23,260 --> 00:11:24,470
Леонора.
102
00:11:25,260 --> 00:11:26,260
Мое имя.
103
00:11:27,310 --> 00:11:29,060
Можешь звать меня Леонора.
104
00:11:31,400 --> 00:11:32,400
Необычно.
105
00:11:33,400 --> 00:11:35,130
Очень хорошо, Леонора.
106
00:11:35,330 --> 00:11:37,530
Где хозяин этого дома?
107
00:11:40,070 --> 00:11:41,530
Где-то здесь.
108
00:11:43,240 --> 00:11:45,410
Это он? Вон тот офицер?
109
00:11:48,830 --> 00:11:50,410
Зачем меня сюда привели?
110
00:11:51,670 --> 00:11:54,030
Я уверена, ты скоро узнаешь, милочка.
111
00:11:54,230 --> 00:11:58,710
- Что это за место? Что здесь происходит?
- Я расскажу. Передай, пожалуйста.
112
00:12:02,050 --> 00:12:04,540
Не передам. Скажите, где я.
113
00:12:04,740 --> 00:12:05,850
В доме.
114
00:12:06,600 --> 00:12:08,250
Здесь люди спят.
115
00:12:08,450 --> 00:12:09,670
Это кухня.
116
00:12:09,870 --> 00:12:13,400
Здесь люди готовят и иногда едят,
117
00:12:15,400 --> 00:12:16,720
когда еда готова.
118
00:12:16,920 --> 00:12:18,380
Я знаю, что такое кухня.
119
00:12:18,580 --> 00:12:22,400
Неужели? А умеешь ли ты чистить картошку?
120
00:12:23,740 --> 00:12:25,600
Ваш сарказм неуместен.
121
00:12:25,800 --> 00:12:27,080
Мне нужны ответы.
122
00:12:28,870 --> 00:12:31,770
Я устала. Я очень далеко от дома.
123
00:12:31,970 --> 00:12:33,730
Я не знаю, где сейчас Агреус,
124
00:12:33,930 --> 00:12:35,670
и я вообще ничего не понимаю.
125
00:12:36,290 --> 00:12:37,880
Интересно, почему?
126
00:12:39,550 --> 00:12:42,670
Я бургерийка.
127
00:12:43,430 --> 00:12:44,590
Не может быть.
128
00:12:45,550 --> 00:12:48,290
Это не тот Пакт,
о котором нам говорили в школе.
129
00:12:48,490 --> 00:12:49,850
- Нет?
- Нет.
130
00:12:50,930 --> 00:12:54,840
Пакт - это феодальное государство
и просто ужасное место.
131
00:12:55,040 --> 00:12:56,670
Так оно и было.
132
00:12:56,870 --> 00:12:59,230
- Было?
- Это было ужасное место.
133
00:13:00,690 --> 00:13:03,700
А потом над нашей страной
занялась новая заря.
134
00:13:04,650 --> 00:13:06,970
Старого Пакта больше не существует.
135
00:13:07,170 --> 00:13:08,030
Почти.
136
00:13:08,910 --> 00:13:10,640
Но ведь это сильная страна.
137
00:13:10,840 --> 00:13:12,500
Люди сильные.
138
00:13:13,370 --> 00:13:17,080
А вот их правительство
паразитировало на них.
139
00:13:17,710 --> 00:13:21,880
Пока мы не восстали и не свергли его.
140
00:13:22,460 --> 00:13:25,620
Вы говорите о революции?
141
00:13:25,820 --> 00:13:26,950
Конечно.
142
00:13:27,150 --> 00:13:28,220
Это было неизбежно.
143
00:13:29,050 --> 00:13:33,270
Как только люди осознали,
что они рождены свободными.
144
00:13:34,270 --> 00:13:36,600
Что случилось с лордами Пакта?
145
00:13:40,270 --> 00:13:43,110
Будь добра, передай мне морковку.
146
00:13:47,860 --> 00:13:48,740
Пожалуйста.
147
00:13:57,040 --> 00:13:58,040
Спасибо.
148
00:14:00,040 --> 00:14:02,360
Тебе так тяжело мне помочь?
149
00:14:02,560 --> 00:14:03,450
Ты прислуга.
150
00:14:03,650 --> 00:14:06,490
Мы вместе будем есть суп.
Почему бы не помочь?
151
00:14:06,690 --> 00:14:07,840
Так не принято.
152
00:14:10,550 --> 00:14:13,600
Заводить любовника-фавна тоже не принято.
153
00:14:15,310 --> 00:14:16,250
Прошу прощения?
154
00:14:16,450 --> 00:14:18,340
Слышала, ты прибыла сюда с фавном.
155
00:14:18,540 --> 00:14:19,760
Попахивает скандалом.
156
00:14:19,950 --> 00:14:21,550
Тебя это не касается.
157
00:14:21,750 --> 00:14:23,180
Люди любят поговорить.
158
00:14:23,370 --> 00:14:25,590
Их жизнь настолько скучна, что они
159
00:14:25,790 --> 00:14:28,310
унижают тех, кто смог
обрести свое счастье.
160
00:14:28,500 --> 00:14:30,180
Ты правда так думаешь?
161
00:14:30,380 --> 00:14:34,310
Агреус - лучший мужчина, которого
я когда-либо встречала, пусть и фавн.
162
00:14:34,510 --> 00:14:36,410
Так и скажи своим сплетницам.
163
00:14:39,290 --> 00:14:41,460
Похоже, он и правда редкость.
164
00:14:47,010 --> 00:14:49,380
Не хотела бы ты остаться на ужин?
165
00:14:50,090 --> 00:14:52,760
Ты помогла мне с супом. Поужинай с нами.
166
00:14:54,600 --> 00:14:55,930
Я не хочу суп.
167
00:14:57,230 --> 00:15:01,650
Я хочу увидеть хозяина этого дома,
и я требую встречи с Агреусом!
168
00:15:03,860 --> 00:15:05,570
Уведите полицейских.
169
00:15:07,990 --> 00:15:09,490
Ты, ты и ты.
170
00:15:18,040 --> 00:15:21,530
Помилуйте, лейтенант, куда вы их уводите?
171
00:15:21,720 --> 00:15:23,110
Если вам нужен выкуп...
172
00:15:23,310 --> 00:15:25,240
Боеприпасы - в оружейную.
173
00:15:25,440 --> 00:15:27,490
Золото и серебро - в казну.
174
00:15:27,690 --> 00:15:29,090
Это пиратство.
175
00:15:30,050 --> 00:15:33,870
Когда прибудет моя подмога,
вам не поздоровится.
176
00:15:34,070 --> 00:15:35,120
Неужели?
177
00:15:35,320 --> 00:15:37,390
Наши страны больше не воюют.
178
00:15:38,020 --> 00:15:39,480
Существуют договоры.
179
00:15:40,100 --> 00:15:42,550
Это противоречит всем морским конвенциям
180
00:15:42,750 --> 00:15:46,550
и нормам морского права,
подписанным цивилизованными странами.
181
00:15:46,750 --> 00:15:49,220
К чёрту ваши договоры.
182
00:15:49,420 --> 00:15:50,950
У нас тут другой закон.
183
00:15:52,030 --> 00:15:54,450
Я прикажу тебя выпороть.
184
00:15:58,450 --> 00:15:59,520
Лейтенант!
185
00:15:59,720 --> 00:16:00,580
Я нашел его.
186
00:16:02,420 --> 00:16:03,670
Журнал капитана.
187
00:16:04,500 --> 00:16:05,670
Молодец.
188
00:16:20,640 --> 00:16:22,480
Нам нужен...
189
00:16:23,270 --> 00:16:25,520
Агреус Астрайон.
190
00:16:27,610 --> 00:16:29,110
Владелец корабля «Лебедь».
191
00:16:31,570 --> 00:16:33,950
Я Агреус Астрайон.
192
00:16:35,320 --> 00:16:36,410
Неужели?
193
00:16:39,450 --> 00:16:40,660
Клянусь честью.
194
00:16:41,410 --> 00:16:45,420
Это мое судно и мой экипаж.
195
00:16:48,170 --> 00:16:49,250
Теперь...
196
00:16:50,800 --> 00:16:52,630
ты принесешь мне извинения,
197
00:16:53,340 --> 00:16:56,090
и мы всё обсудим как джентльмены.
198
00:17:10,110 --> 00:17:13,360
Вы классовый предатель, мистер Астрайон.
199
00:17:14,820 --> 00:17:17,660
Пот и кровь сотен людей -
на вашей совести.
200
00:17:19,120 --> 00:17:20,410
Экипаж «Лебедя»,
201
00:17:21,490 --> 00:17:24,150
вы освобождены от трудовых обязательств
202
00:17:24,350 --> 00:17:25,330
и можете идти.
203
00:17:49,980 --> 00:17:52,220
Это недоразумение.
204
00:17:52,420 --> 00:17:53,340
К стене!
205
00:17:53,540 --> 00:17:55,800
Граф Бозак может поручиться за меня.
206
00:17:56,000 --> 00:17:57,140
- Сжальтесь!
- Тихо.
207
00:17:57,340 --> 00:17:58,160
Прошу вас.
208
00:17:58,870 --> 00:18:01,850
Когда он приедет, знаете, что вас ждет?
209
00:18:02,050 --> 00:18:03,080
Знаете?
210
00:18:44,580 --> 00:18:46,310
Смирно!
211
00:18:46,510 --> 00:18:47,540
К ноге...
212
00:18:48,160 --> 00:18:49,710
и раз!
213
00:18:50,880 --> 00:18:52,420
На караул!
214
00:18:57,130 --> 00:18:58,840
Смирно!
215
00:19:09,480 --> 00:19:11,840
- Добро пожаловать в Бурге, посол.
- Спасибо.
216
00:19:12,040 --> 00:19:13,570
Прошу, пройдемте.
217
00:19:27,160 --> 00:19:28,520
Канцлер Брейкспир,
218
00:19:28,720 --> 00:19:32,650
моя страна стоит на пороге восстания
людей и фей, объединившихся
219
00:19:32,850 --> 00:19:36,880
в абсолютно нелепую группировку
под названием «Новая заря».
220
00:19:38,590 --> 00:19:40,450
Если мы позволим им взять вверх,
221
00:19:40,650 --> 00:19:42,490
то довольно скоро
222
00:19:42,690 --> 00:19:45,560
весь этот сброд нацелится на Бурге.
223
00:19:50,270 --> 00:19:52,350
Им это не удастся, канцлер.
224
00:19:53,940 --> 00:19:56,800
Наша символическая
покупка оружия у Бурге -
225
00:19:57,000 --> 00:19:58,800
это своего рода сообщение миру,
226
00:19:59,000 --> 00:20:01,640
что конфликт
между нашими народами окончен,
227
00:20:01,840 --> 00:20:06,240
и начинается новая эпоха силы
согласия и сотрудничества.
228
00:20:07,580 --> 00:20:11,440
Майор Вир, верно? Очень приятно.
Руньян Милворти к вашим услугам.
229
00:20:11,640 --> 00:20:14,110
Мы уже встречались, сэр. Здесь, в Бурге.
230
00:20:14,310 --> 00:20:15,740
Около месяца назад.
231
00:20:15,940 --> 00:20:17,740
- Может, вы забыли.
- Простите.
232
00:20:17,940 --> 00:20:20,490
Да-да, я помню. На банкете.
233
00:20:20,690 --> 00:20:22,080
Чем могу служить?
234
00:20:22,270 --> 00:20:24,870
Я хотел бы кое-что обсудить,
только между нами.
235
00:20:25,070 --> 00:20:28,290
Простите, я не привык
к дипломатическим формальностям.
236
00:20:28,490 --> 00:20:30,630
Я тоже, сэр. Военный человек.
237
00:20:30,830 --> 00:20:34,020
Без сомнения. Поэтому скажу как есть.
238
00:20:36,650 --> 00:20:40,180
Эта ваша покупка оружия -
вовсе не символический акт, верно?
239
00:20:40,380 --> 00:20:43,470
На самом деле, вы остро нуждаетесь
в военной помощи.
240
00:20:43,670 --> 00:20:48,060
Позвольте и я скажу как есть, сэр.
Не принимайте нашу стратегию за слабость.
241
00:20:48,260 --> 00:20:51,270
Официально это не что иное,
как заключение мира
242
00:20:51,470 --> 00:20:53,020
между бывшими врагами.
243
00:20:53,220 --> 00:20:54,690
Жест дружбы.
244
00:20:54,890 --> 00:20:58,070
Именно. А неофициально, разве неправда,
245
00:20:58,270 --> 00:21:00,820
что промышленность Пакта замедлилась
246
00:21:01,020 --> 00:21:05,430
из-за распространения так называемой
«Новой зари» c ее идеями равенства?
247
00:21:06,180 --> 00:21:09,750
Простите, сэр, мне нужно
вернуться к послу.
248
00:21:09,950 --> 00:21:13,340
Разумеется. Только учтите,
что доклады о перебоях в работе
249
00:21:13,530 --> 00:21:15,440
ставят вас в уязвимое положение.
250
00:21:17,270 --> 00:21:18,820
Хорошо, мистер Милворти.
251
00:21:19,820 --> 00:21:24,050
В духе союзничества
скажу вам со всей откровенностью,
252
00:21:24,250 --> 00:21:28,120
что покупка этих винтовок была
не просто символическим жестом.
253
00:21:29,030 --> 00:21:31,900
Наша пехота на своем горьком опыте узнала,
254
00:21:32,090 --> 00:21:37,170
что бургерийские винтовки превосходили
наши на дальних дистанциях.
255
00:21:38,420 --> 00:21:40,530
И мы намерены их использовать.
256
00:21:40,730 --> 00:21:42,210
Против «Новой зари».
257
00:21:43,760 --> 00:21:47,510
«Новая заря» представляет собой угрозу
естественному порядку.
258
00:21:48,470 --> 00:21:51,330
Феи и люди сражаются бок о бок.
259
00:21:51,530 --> 00:21:54,640
Мечта обиженного крестьянина.
260
00:21:55,350 --> 00:21:59,860
Позвольте спросить,
как вы намереваетесь победить эту мечту?
261
00:22:03,400 --> 00:22:05,990
Насколько я понимаю, мистер Милворти,
262
00:22:07,160 --> 00:22:09,160
мертвецы не способны мечтать.
263
00:22:18,880 --> 00:22:20,940
Кем этот посол себя возомнил?
264
00:22:21,140 --> 00:22:22,400
Думает, мы поверим, что
265
00:22:22,600 --> 00:22:25,320
покупка нашего оружия -
это символический жест.
266
00:22:25,520 --> 00:22:29,080
Двести тонн символического пороха
ему нужно по той же причине?
267
00:22:29,280 --> 00:22:33,460
Мы знаем, что его армия терпит поражение
и что ему нужно это оружие.
268
00:22:33,660 --> 00:22:35,000
Он знает, что мы знаем.
269
00:22:35,200 --> 00:22:39,100
Да. Притворяться, что это не так,
значит оскорбить нашу разведку.
270
00:22:39,810 --> 00:22:44,130
И всё же поддержка Пакта на боевом фронте
может дать нам преимущество.
271
00:22:44,330 --> 00:22:46,260
Какое тут возможно преимущество?
272
00:22:46,460 --> 00:22:49,910
Риск свержения канцлера во время войны
вряд ли возможен.
273
00:22:50,620 --> 00:22:53,730
Боже мой. Думаешь,
мне так нужна эта должность?
274
00:22:53,930 --> 00:22:55,730
Мы не будем участвовать в войне.
275
00:22:55,930 --> 00:22:57,690
Мы просто продадим им оружие.
276
00:22:57,890 --> 00:23:00,780
Софи, мы ненавидим Пакт.
Мы же воевали столько лет.
277
00:23:00,980 --> 00:23:04,750
Но «Новая заря» может стать для нас
еще большей угрозой.
278
00:23:05,550 --> 00:23:08,700
Их безумные идеи
распространяются как болезнь.
279
00:23:08,900 --> 00:23:12,180
И лучше с этой заразой
бороться в Пакте, чем в Бурге.
280
00:23:13,470 --> 00:23:16,850
Наших винтовок хватит,
чтобы переломить ситуацию?
281
00:23:19,560 --> 00:23:20,770
Нет.
282
00:23:21,650 --> 00:23:25,190
Если только мы не снабдим оружием
также и «Новую зарю».
283
00:23:27,240 --> 00:23:29,140
Когда обе стороны увязнут в боях,
284
00:23:29,340 --> 00:23:32,120
наши войска смогут отвоевать Тирнанок.
285
00:23:35,370 --> 00:23:38,120
Бог в помощь идиоту,
что тебя недооценивает.
286
00:23:38,790 --> 00:23:40,980
Ты видишь будущее так же ясно, как я.
287
00:23:41,180 --> 00:23:42,440
Мы думаем одинаково.
288
00:23:42,640 --> 00:23:44,780
Просто я озвучиваю наши мысли вслух.
289
00:23:44,980 --> 00:23:48,300
Твой отец всегда хотел отвоевать Тирнанок.
290
00:23:49,590 --> 00:23:52,800
Твое имя могло бы войти в историю
как человека...
291
00:23:53,510 --> 00:23:56,890
как канцлера, который снова
превратил нас в империю.
292
00:23:59,180 --> 00:24:01,600
Он этого сделать так и не смог.
293
00:24:03,440 --> 00:24:04,670
К чему пророчества,
294
00:24:04,870 --> 00:24:08,230
когда у тебя есть дар увидеть возможность
и реализовать ее?
295
00:24:09,940 --> 00:24:13,520
- Думаешь, парламенту хватит смелости?
- Они ненавидят Пакт.
296
00:24:13,710 --> 00:24:17,060
Твоя партия всегда против войны.
Как ты их убедишь?
297
00:24:17,260 --> 00:24:20,620
Иона, у тебя есть ужасная привычка
меня недооценивать.
298
00:24:22,540 --> 00:24:24,780
Или просто упусти этот шанс.
299
00:24:24,980 --> 00:24:27,950
Дождись следующих выборов,
которые ты проиграешь,
300
00:24:28,150 --> 00:24:30,090
и возвращайся к прежней жизни.
301
00:24:34,840 --> 00:24:37,180
Я поддержу тебя в любом случае.
302
00:24:38,310 --> 00:24:40,140
Решать вам, канцлер.
303
00:24:58,580 --> 00:24:59,580
Вышли все.
304
00:25:00,830 --> 00:25:03,710
У нас некоторые сложности.
305
00:25:08,880 --> 00:25:11,160
То есть ты не выполнишь свое обещание?
306
00:25:11,360 --> 00:25:14,030
Не пытайтесь шутить со мной,
мистер Филострат.
307
00:25:14,230 --> 00:25:17,850
Мы, феи, выполняем свои обещания,
в отличии от вас.
308
00:25:20,600 --> 00:25:24,560
Но это помещение временное. Ясно?
309
00:26:03,680 --> 00:26:05,480
Упрямство и безрассудство.
310
00:26:06,190 --> 00:26:10,310
Тот еще страдалец.
Отправился прямо в лапы смерти.
311
00:26:10,820 --> 00:26:12,020
Чертов эгоист.
312
00:26:13,280 --> 00:26:15,820
Может, стоит попробовать по-другому.
313
00:26:16,200 --> 00:26:17,360
Есть идеи?
314
00:26:19,070 --> 00:26:21,620
В данный момент нет, Вин. Прости.
315
00:26:25,290 --> 00:26:28,610
А что насчет того трупа,
того убитого солдата?
316
00:26:28,810 --> 00:26:30,130
Что могло произойти?
317
00:26:31,040 --> 00:26:33,210
Я не хотел бы говорить, но...
318
00:26:34,460 --> 00:26:37,840
Далия испепеляет тебя взглядом
после того рейда.
319
00:26:38,550 --> 00:26:39,620
Да ладно.
320
00:26:39,820 --> 00:26:43,670
Ты же не думаешь, что она убила
кого-то и хочет подставить меня
321
00:26:43,860 --> 00:26:45,180
просто назло?
322
00:26:47,060 --> 00:26:49,400
Нет, боже, конечно, нет, Виньет.
323
00:26:50,230 --> 00:26:52,320
Я бы никогда так не подумал.
324
00:27:01,030 --> 00:27:02,430
Уилсон, вы можете идти,
325
00:27:02,630 --> 00:27:03,940
если закончили.
326
00:27:04,130 --> 00:27:05,080
Мадам.
327
00:27:42,490 --> 00:27:43,530
Нилли?
328
00:27:49,210 --> 00:27:52,360
Надо было дождаться темноты.
А если бы тебя заметили?
329
00:27:52,560 --> 00:27:54,490
Я принесла тебе пирожок с мясом.
330
00:27:54,690 --> 00:27:55,710
Вот.
331
00:27:56,670 --> 00:27:57,920
Еще теплый.
332
00:28:00,550 --> 00:28:01,780
Ты такая голодная.
333
00:28:01,980 --> 00:28:03,790
Мне нужно прийти раньше.
334
00:28:03,990 --> 00:28:05,680
Слуги были повсюду.
335
00:28:06,760 --> 00:28:08,770
Если хоть кто-то узнает, что ты...
336
00:28:09,390 --> 00:28:11,020
Я должна была тебя увидеть.
337
00:28:12,690 --> 00:28:15,800
Сегодня днем у меня чаепитие
с владельцами фабрики.
338
00:28:16,000 --> 00:28:17,730
Сколько у нас осталось?
339
00:28:25,030 --> 00:28:26,740
Семьсот тысяч гульденов.
340
00:28:27,740 --> 00:28:29,870
Чуть больше, если продадим лошадей.
341
00:28:30,200 --> 00:28:32,420
- Этого хватит?
- Должно хватить.
342
00:28:35,920 --> 00:28:37,460
Твоя голова просто ужасна.
343
00:28:40,340 --> 00:28:42,580
Мне не хватает твоего умения.
344
00:28:42,770 --> 00:28:44,580
- У меня руки кривые.
- Я помогу.
345
00:28:44,780 --> 00:28:48,930
Пусть смотрят на твое милое личико,
не замечая важного.
346
00:28:53,350 --> 00:28:55,760
Я тут осторожно пыталась узнать,
347
00:28:55,950 --> 00:28:59,470
где именно в Роу
может находиться твой брат.
348
00:28:59,670 --> 00:29:01,550
Тот еще упрямец.
349
00:29:01,750 --> 00:29:04,310
Объявится, когда потратит
последний стайвер.
350
00:29:04,510 --> 00:29:05,720
Вдруг он в опасности?
351
00:29:05,920 --> 00:29:06,820
Ничего, выживет.
352
00:29:08,530 --> 00:29:09,620
Мы все выживем.
353
00:29:10,830 --> 00:29:12,960
Осталось сделать совсем немного.
354
00:29:13,910 --> 00:29:15,370
И скоро всё закончится.
355
00:29:16,540 --> 00:29:17,540
Обещаю.
356
00:29:28,600 --> 00:29:29,720
Дариус.
357
00:29:36,850 --> 00:29:38,590
Смотри, что притащил фавн.
358
00:29:38,790 --> 00:29:41,280
Рад видеть, что ты жив.
359
00:29:42,780 --> 00:29:44,320
Что так долго?
360
00:29:45,110 --> 00:29:48,660
Я больше не полицейский.
Это всё, чем я мог тебе помочь.
361
00:29:49,910 --> 00:29:51,620
Я даже уже не человек.
362
00:29:52,290 --> 00:29:53,560
Ну да.
363
00:29:53,760 --> 00:29:54,790
Вот я глупый.
364
00:29:55,750 --> 00:29:58,040
Реальные проблемы ведь только у тебя.
365
00:29:58,580 --> 00:30:00,700
А я так, ерунда, подвергся избиению,
366
00:30:00,890 --> 00:30:03,490
сижу в тюрьме, без еды,
отмораживаю себе яйца.
367
00:30:03,690 --> 00:30:06,680
Мне очень жаль, что тебя уволили с работы.
368
00:30:10,550 --> 00:30:11,970
Базилийский ягненок?
369
00:30:29,820 --> 00:30:31,330
Там было так ужасно?
370
00:30:36,910 --> 00:30:41,340
Сволочи узнали, что маррок, который
меня укусил, был оружием Пакта.
371
00:30:43,710 --> 00:30:44,960
Они испытывали меня
372
00:30:46,840 --> 00:30:47,930
каждый день.
373
00:30:50,220 --> 00:30:51,930
Они принуждали меня.
374
00:30:54,430 --> 00:30:56,230
Они подсаживали ко мне...
375
00:30:57,600 --> 00:30:58,940
других заключенных.
376
00:31:02,570 --> 00:31:03,900
Те заходили...
377
00:31:05,480 --> 00:31:06,990
но не выходили обратно.
378
00:31:08,740 --> 00:31:10,740
Прости, Дари, я пытался.
379
00:31:12,280 --> 00:31:14,200
И что мне тебе на это ответить?
380
00:31:16,580 --> 00:31:18,560
Я всё же тебя вытащил.
381
00:31:18,760 --> 00:31:23,040
Это было до или после того, как ты ушел
из полиции и оставил меня умирать?
382
00:31:23,500 --> 00:31:24,500
Ладно.
383
00:31:26,130 --> 00:31:28,620
- Оставлю тебя в покое.
- Куда ты?
384
00:31:28,820 --> 00:31:32,540
Полагаешь, ты первый идиот,
который думает не головой, а членом?
385
00:31:32,740 --> 00:31:34,460
Дело не в этом.
386
00:31:34,660 --> 00:31:37,500
Ты закончил или собираешься и меня съесть?
387
00:31:37,700 --> 00:31:39,590
Я сниму пальто, чтоб было вкуснее.
388
00:31:39,790 --> 00:31:40,590
Давай.
389
00:31:40,790 --> 00:31:43,560
Ботинки только оставь,
чтобы было чем похрустеть.
390
00:31:51,070 --> 00:31:52,200
Если честно,
391
00:31:53,700 --> 00:31:55,830
я не откажусь еще от трех стейков.
392
00:31:57,620 --> 00:31:58,870
Побольше крови.
393
00:32:02,880 --> 00:32:04,240
И где бы спрятаться.
394
00:32:04,430 --> 00:32:07,880
Здесь ты в безопасности.
Я договорился с хозяином.
395
00:32:09,510 --> 00:32:11,050
Я знаю этот взгляд.
396
00:32:12,930 --> 00:32:14,600
Что ты задумал?
397
00:32:15,850 --> 00:32:18,080
У меня есть план открыть Роу.
398
00:32:18,280 --> 00:32:21,290
У тебя? У незаконнорожденного полукровки?
399
00:32:21,490 --> 00:32:25,360
Перед тобой стоит незаконнорожденный сын
Абсалома Брейкспира.
400
00:32:31,030 --> 00:32:32,530
Еще чаю, мистер Марлоу?
401
00:32:34,780 --> 00:32:35,910
Да, пожалуйста.
402
00:32:38,160 --> 00:32:40,980
Господа, большое спасибо, что пришли.
403
00:32:41,180 --> 00:32:44,610
Я понимаю, что политика канцлера
вызвала некоторую тревогу.
404
00:32:44,810 --> 00:32:48,860
Мисс Лонгербейн, без нелюди,
что работала на фабриках и в мастерских,
405
00:32:49,060 --> 00:32:51,700
мы были вынуждены
закрыть свои предприятия.
406
00:32:51,900 --> 00:32:56,160
Я не стану делать вид, что понимаю
тонкости ведения бизнеса, господа,
407
00:32:56,360 --> 00:32:59,600
но я считаю, что мы должны поддержать
политику канцлера.
408
00:33:00,890 --> 00:33:03,710
- Ради блага Бурге.
- Ради блага Бурге?
409
00:33:03,910 --> 00:33:07,720
Из-за его политики у нас выросли
затраты на ведение бизнеса.
410
00:33:07,910 --> 00:33:09,590
Не хочу вам противоречить,
411
00:33:09,790 --> 00:33:14,430
но ведь буквально вчера летуньи
ограбили один из наших поездов.
412
00:33:14,630 --> 00:33:17,600
Если они способны на такое,
что ждет нас в будущем,
413
00:33:17,800 --> 00:33:20,060
если им разрешить разгуливать по городу?
414
00:33:20,260 --> 00:33:23,190
Вчерашняя казнь была хорошим уроком.
415
00:33:23,390 --> 00:33:26,110
Меры предосторожности -
это, конечно, прекрасно,
416
00:33:26,310 --> 00:33:28,790
но мы мужчины, и нам нужно кормить семьи.
417
00:33:30,380 --> 00:33:31,660
Разумеется.
418
00:33:31,860 --> 00:33:33,840
И оберегать детей от опасности.
419
00:33:34,970 --> 00:33:39,510
И я не допущу, чтобы вы страдали
за свою верность партии.
420
00:33:41,010 --> 00:33:43,600
Я считаю, верность нужно вознаграждать.
421
00:33:44,890 --> 00:33:48,060
Поэтому, во имя верности,
422
00:33:48,900 --> 00:33:53,110
я хочу увеличить размер инвестиций
своего покойного отца в ваши фабрики.
423
00:33:56,320 --> 00:34:00,030
Я уже озвучила это предложение
другим членам нашей партии.
424
00:34:01,200 --> 00:34:02,450
И они его приняли.
425
00:34:06,370 --> 00:34:10,360
Этот контракт увеличивает
вашу долю собственности на моей фабрике
426
00:34:10,560 --> 00:34:12,500
на весьма значительную сумму.
427
00:34:13,130 --> 00:34:14,870
Вы же все предприниматели,
428
00:34:15,070 --> 00:34:17,510
такая ссуда невозможна без залога,
429
00:34:18,550 --> 00:34:19,700
верно?
430
00:34:19,900 --> 00:34:24,290
Но если нелюдь не освободят из Роу,
у нас так и не будет рабочих.
431
00:34:24,490 --> 00:34:26,210
А без дешевой рабочей силы
432
00:34:26,410 --> 00:34:29,900
мы никогда в жизни не сможем
расплатиться с вами.
433
00:34:30,310 --> 00:34:34,940
Господа, открою вам небольшой секрет.
434
00:34:35,740 --> 00:34:40,020
Я верю, что смогу убедить канцлера
отправить помощь Пакту
435
00:34:40,220 --> 00:34:42,690
для битвы против «Новой зари».
436
00:34:42,880 --> 00:34:44,190
И когда это произойдет,
437
00:34:44,390 --> 00:34:47,980
нам нужно будет, чтобы предприятия
работали на полную мощность.
438
00:34:48,180 --> 00:34:49,650
В порядке исключения
439
00:34:49,850 --> 00:34:53,200
опытным феям позволят вернуться на заводы.
440
00:34:53,400 --> 00:34:56,450
И вы, господа,
441
00:34:56,650 --> 00:34:59,120
заработаете на этом состояние.
442
00:34:59,320 --> 00:35:01,620
Но ведь помощь Пакту
443
00:35:01,820 --> 00:35:04,710
противоречит ценностям
и убеждениям вашего отца.
444
00:35:04,910 --> 00:35:06,890
Я не мой отец, мистер Флетчер.
445
00:35:17,070 --> 00:35:19,510
Спасибо, что вы решили
446
00:35:19,710 --> 00:35:22,950
поддержать мою позицию лидера
в эти непростые времена.
447
00:35:50,100 --> 00:35:52,190
Я никогда не оставлю тебя.
448
00:35:53,860 --> 00:35:56,280
На твоем месте должен был быть я.
449
00:35:58,820 --> 00:35:59,860
Я люблю тебя.
450
00:36:02,740 --> 00:36:03,910
Без тебя я...
451
00:36:05,370 --> 00:36:06,370
Идиот.
452
00:36:08,830 --> 00:36:09,960
Мой идиот.
453
00:36:12,000 --> 00:36:12,920
Ничего.
454
00:36:14,080 --> 00:36:15,360
Ничего.
455
00:36:15,560 --> 00:36:18,010
Я с тобой. Я никуда не уйду.
456
00:36:21,760 --> 00:36:23,590
Как ты, милая?
457
00:36:30,560 --> 00:36:31,770
Осталось недолго.
458
00:36:34,610 --> 00:36:38,470
Может, еще есть способ нанести удар
этим бургерийским ублюдкам.
459
00:36:38,670 --> 00:36:39,740
В смысле?
460
00:36:40,610 --> 00:36:44,450
Думаю, у меня есть план, но мне
понадобится помощь. Вас обоих.
461
00:37:45,470 --> 00:37:48,050
Мы просили помощи, а они застрелили ее.
462
00:37:48,260 --> 00:37:50,310
Они настоящие монстры, Далия.
463
00:37:51,100 --> 00:37:52,560
Люди не меняются.
464
00:37:53,600 --> 00:37:54,850
Виньет поступила глупо.
465
00:38:41,900 --> 00:38:42,860
Осторожно!
466
00:38:56,540 --> 00:38:57,460
Пошла.
467
00:39:06,630 --> 00:39:07,590
Сюда.
468
00:39:54,760 --> 00:39:55,890
Агреус?
469
00:40:04,900 --> 00:40:06,940
Я думала, что уже тебя не увижу.
470
00:40:11,950 --> 00:40:14,430
- Что это за место?
- Временный дом.
471
00:40:14,630 --> 00:40:16,770
Дом? Мы должны здесь остаться?
472
00:40:16,970 --> 00:40:20,230
Нам придется делить его
с двумя другими семьями.
473
00:40:20,430 --> 00:40:21,250
Делить?
474
00:40:21,920 --> 00:40:25,150
Пока я не найду выкуп за нашу свободу.
475
00:40:25,350 --> 00:40:28,360
Можно использовать корабль как выкуп
476
00:40:28,560 --> 00:40:30,050
и отпустить моряков.
477
00:40:32,840 --> 00:40:35,050
Что такое? Всё в порядке?
478
00:40:35,720 --> 00:40:38,710
Да. Конечно. Я попытаюсь.
479
00:40:38,910 --> 00:40:40,580
А что произошло с тобой?
480
00:40:40,780 --> 00:40:41,840
- Ну...
- Садись.
481
00:40:42,040 --> 00:40:43,520
Это было что-то непонятное.
482
00:40:44,690 --> 00:40:48,300
Меня затолкали в какой-то дом,
а сами ушли.
483
00:40:48,500 --> 00:40:50,640
Какой дом? Я не понимаю.
484
00:40:50,840 --> 00:40:53,430
Я тоже.
Меня просто оставили там как багаж.
485
00:40:53,630 --> 00:40:56,480
Со мной говорила только одна
старая служанка.
486
00:40:56,670 --> 00:40:58,350
Она просила почистить картошку,
487
00:40:58,550 --> 00:41:01,230
а потом сделала несколько
дерзких замечаний о...
488
00:41:01,430 --> 00:41:02,330
О чём?
489
00:41:03,420 --> 00:41:04,790
О нас, что интересно.
490
00:41:05,920 --> 00:41:07,190
Она знает о нас?
491
00:41:07,390 --> 00:41:08,250
Да.
492
00:41:08,750 --> 00:41:09,990
Это было так странно.
493
00:41:10,190 --> 00:41:12,200
И она не говорила как прислуга.
494
00:41:12,400 --> 00:41:14,030
Она говорила о революции.
495
00:41:14,230 --> 00:41:17,160
Она как будто наблюдала за тем,
как я отреагирую.
496
00:41:17,360 --> 00:41:19,080
- Она тебя проверяла.
- Да.
497
00:41:19,280 --> 00:41:21,170
Возможно.
498
00:41:21,370 --> 00:41:22,930
Я не знаю, что думать.
499
00:41:23,770 --> 00:41:27,730
У нее был сломан рог.
Она сказала, что ее зовут Леонора.
500
00:41:29,900 --> 00:41:30,980
Леонора?
501
00:41:32,110 --> 00:41:32,990
Да.
502
00:41:41,700 --> 00:41:42,790
Вот эта женщина?
503
00:41:43,870 --> 00:41:44,870
Это она?
504
00:41:45,710 --> 00:41:46,580
Да.
505
00:41:47,830 --> 00:41:48,920
Да, это она.
506
00:41:50,130 --> 00:41:51,250
Кто это?
507
00:41:55,510 --> 00:41:58,090
Я не могла очнуться,
508
00:41:59,350 --> 00:42:02,100
как ни старалась. И затем она...
509
00:42:04,640 --> 00:42:08,520
Она что-то вдохнула в меня и...
510
00:42:09,560 --> 00:42:12,400
я как будто оказалась
внутри кого-то другого...
511
00:42:13,570 --> 00:42:15,360
и видела то, что видят они.
512
00:42:17,990 --> 00:42:21,100
Прости, мима.
Я не знала, к кому еще обратиться.
513
00:42:21,300 --> 00:42:23,450
Хорошо, что ты пришла ко мне, дитя.
514
00:42:25,250 --> 00:42:28,210
Ты уверена, что видела Ифе Цимани?
515
00:42:30,130 --> 00:42:31,750
Я сошла с ума, да?
516
00:42:35,510 --> 00:42:37,010
Возможно, нечто похуже.
517
00:42:39,640 --> 00:42:42,310
Сила гаруспики исходит от смерти.
518
00:42:43,060 --> 00:42:44,680
Это темная магия.
519
00:42:46,230 --> 00:42:49,560
Говорят, Цимани вызвала дух зверя,
убившего ее,
520
00:42:50,560 --> 00:42:53,940
и ходили слухи, что по заказу тех,
кто готов платить,
521
00:42:55,110 --> 00:42:58,610
она проникала в чужой разум
и принуждала к действиям.
522
00:43:00,910 --> 00:43:01,990
Ужасным действиям.
523
00:43:03,580 --> 00:43:05,580
То есть сейчас она в моей голове?
524
00:43:07,120 --> 00:43:09,920
Как? Она мертва. Я видела, как она умерла.
525
00:43:12,880 --> 00:43:13,800
Можно?
526
00:43:16,010 --> 00:43:17,010
Пожалуйста?
527
00:44:17,320 --> 00:44:18,320
Мима?
528
00:44:20,360 --> 00:44:23,060
Ты сказала, что видела уход Цимани?
529
00:44:23,260 --> 00:44:24,530
Ты была рядом?
530
00:44:26,280 --> 00:44:27,490
Да.
531
00:44:29,040 --> 00:44:30,480
Перед смертью
532
00:44:30,680 --> 00:44:32,420
она передала свою силу тебе.
533
00:44:34,170 --> 00:44:35,460
Но мне она не нужна.
534
00:44:37,460 --> 00:44:39,570
Я не хочу иметь с ней ничего общего.
535
00:44:39,770 --> 00:44:42,080
Надеюсь, что нет. Ради твоего же блага.
536
00:44:42,280 --> 00:44:44,220
Дар видения - это проклятье,
537
00:44:45,470 --> 00:44:49,220
и принять зло - это значит стать злом.
538
00:44:54,520 --> 00:44:57,480
Уна готова отдать за это свою жизнь.
539
00:44:58,110 --> 00:45:00,360
Так же как и Кейн, Федра и я.
540
00:45:01,320 --> 00:45:06,100
Далия, у нас есть шанс продемонстрировать
им их же лицемерие.
541
00:45:06,300 --> 00:45:09,450
С вашего благословения,
мы хотим нанести им удар.
542
00:45:10,750 --> 00:45:11,750
Сегодня вечером.
543
00:45:22,760 --> 00:45:24,180
Братья и сестры...
544
00:45:25,890 --> 00:45:31,060
в течение нескольких месяцев мы наблюдали,
как наши дети голодают в грязи,
545
00:45:32,310 --> 00:45:37,560
как наше дыхание ослабевает под гнетом
басдубха, а люди топчут нас, не замечая.
546
00:45:41,150 --> 00:45:42,610
Но они забывают...
547
00:45:43,820 --> 00:45:46,410
кто мы такие.
548
00:45:48,280 --> 00:45:51,450
Мы бросим нашу кровь и нашу боль
549
00:45:52,580 --> 00:45:55,650
прямо под нос бургерийцам.
550
00:45:55,850 --> 00:45:58,240
Пусть они вдохнут наши страдания.
551
00:45:58,430 --> 00:46:00,240
Пусть почувствуют их вкус.
552
00:46:00,440 --> 00:46:01,710
Пусть они узнают.
553
00:46:10,470 --> 00:46:13,210
Идея Виньет смелая и блестящая.
554
00:46:13,410 --> 00:46:15,770
И ошибки недопустимы.
555
00:46:16,770 --> 00:46:19,770
Поэтому я лично возглавлю рейд на Бурге.
556
00:46:21,480 --> 00:46:22,730
Далия.
557
00:46:22,980 --> 00:46:24,280
Далия, послушай.
558
00:46:25,200 --> 00:46:26,720
Ты рискуешь жизнью.
559
00:46:26,920 --> 00:46:28,660
Они же все боготворят тебя.
560
00:46:28,910 --> 00:46:30,030
Позволь мне.
561
00:46:30,870 --> 00:46:33,870
Я готова рискнуть своей жизнью
ради «Ворона».
562
00:46:34,910 --> 00:46:35,910
А я что, нет?
563
00:46:36,750 --> 00:46:40,610
Кажется, ты забываешь, кто здесь главный.
564
00:46:40,810 --> 00:46:43,300
Или тебе очень нравится изображать лидера.
565
00:46:44,420 --> 00:46:46,930
Еще хоть раз - и я обрежу тебе крылья.
566
00:46:48,510 --> 00:46:50,050
- Подожди.
- Пошла вон.
567
00:46:50,720 --> 00:46:52,180
Или продолжай ныть.
568
00:46:53,810 --> 00:46:54,810
И пожалеешь.
569
00:47:04,320 --> 00:47:06,360
Мы сможем. Я обещаю.
570
00:47:06,860 --> 00:47:07,900
Мы должны.
571
00:47:34,930 --> 00:47:37,880
Значит, тебе не удалось
воззвать к его совести?
572
00:47:38,080 --> 00:47:39,310
Боюсь, что нет.
573
00:47:41,650 --> 00:47:42,610
Что ж...
574
00:47:43,770 --> 00:47:44,940
Я знаю, ты пытался.
575
00:47:53,620 --> 00:47:55,870
Знаешь, я чувствую твою мать.
576
00:47:56,950 --> 00:47:59,830
Она гордится тобой,
как гордился бы твой отец.
577
00:48:00,540 --> 00:48:03,990
Я буду рядом и потребую
парламентского расследования.
578
00:48:04,190 --> 00:48:06,670
Это мое право как гражданина.
579
00:48:07,210 --> 00:48:11,120
И при достаточном количестве свидетелей,
вроде твоей подруги Афиссы,
580
00:48:11,320 --> 00:48:16,080
что бы с нами ни случилось,
правда рано или поздно выйдет наружу.
581
00:48:16,280 --> 00:48:17,100
Наверное.
582
00:48:17,930 --> 00:48:18,890
Я надеюсь.
583
00:48:20,140 --> 00:48:22,150
Уверен, что хочешь пойти на это?
584
00:48:23,520 --> 00:48:24,690
Я не хочу.
585
00:48:26,270 --> 00:48:27,320
Я должен.
586
00:49:46,270 --> 00:49:49,720
Ну и как тебе на этом берегу реки,
на стороне Бурге?
587
00:49:49,920 --> 00:49:51,440
Пахнет тут явно лучше.
588
00:50:29,190 --> 00:50:31,270
Мы молимся за вас, мистер Спернроуз.
589
00:50:32,320 --> 00:50:33,440
Спасибо, мадам.
590
00:50:34,360 --> 00:50:36,810
О вашей сестре так ничего и не слышно?
591
00:50:37,000 --> 00:50:40,980
Нет. Я задействовал все ресурсы,
592
00:50:41,180 --> 00:50:45,110
и власти делают всё возможное,
чтобы спасти мою дорогую Имоджен,
593
00:50:45,300 --> 00:50:48,690
но ее похититель был подонком,
594
00:50:48,890 --> 00:50:53,030
однако он очень богатый,
и поэтому смог избежать правосудия.
595
00:50:53,230 --> 00:50:55,780
Фавн с деньгами, короче говоря.
596
00:50:55,980 --> 00:50:57,970
И голодный до наших женщин.
597
00:50:59,050 --> 00:51:02,930
Простите. Простите меня, мадам,
но мысль об этом...
598
00:51:03,470 --> 00:51:04,930
Ах вы бедненький.
599
00:51:05,980 --> 00:51:08,840
Если бы только канцлер
изолировал фей чуть раньше.
600
00:51:09,040 --> 00:51:11,310
Да. Если бы.
601
00:51:41,640 --> 00:51:46,580
То, что она лидер оппозиции, не означает,
что мы не можем прийти к согласию.
602
00:51:46,780 --> 00:51:50,420
Конечно. Я полагаю, она обладает
невероятной силой убеждения.
603
00:51:50,620 --> 00:51:53,260
Я уверен, ей для этого и слова не нужны.
604
00:51:53,460 --> 00:51:55,930
Посол, когда я произнесу речь...
605
00:51:56,130 --> 00:51:58,440
Вы задрожите вместе со всеми.
606
00:52:27,850 --> 00:52:29,390
Дамы и господа...
607
00:52:32,770 --> 00:52:34,110
Стреляйте в них!
608
00:52:36,320 --> 00:52:39,400
- Я не могу выстрелить!
- Защищайте канцлера!
609
00:52:55,880 --> 00:52:58,050
Приятного аппетита, господа.
610
00:53:01,130 --> 00:53:04,680
Вы ведь не знаете,
что значит быть голодным.
611
00:53:06,300 --> 00:53:07,580
А вот мы знаем.
612
00:53:07,780 --> 00:53:12,310
Помните нас? Мы работали на ваших заводах.
Заботились о ваших детях.
613
00:53:13,140 --> 00:53:17,230
А теперь голодаем в трущобах,
пока вы набиваете себе рты едой.
614
00:53:31,410 --> 00:53:32,620
Это Уна.
615
00:53:33,790 --> 00:53:36,130
Она умирает от басдубха.
616
00:53:36,630 --> 00:53:37,960
Из-за вас.
617
00:53:38,460 --> 00:53:40,250
Тяжело смотреть, не правда ли?
618
00:53:41,550 --> 00:53:46,760
Вы не хотите видеть грязь, дерьмо и кровь.
619
00:53:47,430 --> 00:53:48,710
Неприятно, правда?
620
00:53:48,900 --> 00:53:50,180
Не отводите взгляд!
621
00:54:01,980 --> 00:54:03,320
Это болезнь басдубх.
622
00:54:05,660 --> 00:54:09,230
Летуньи массово умирают от нее.
Лекарства нет. Выхода нет.
623
00:54:09,430 --> 00:54:13,000
Их семьи вынуждены смотреть,
как они гниют, кричат и умирают.
624
00:54:16,170 --> 00:54:19,420
Внимательно посмотрите на то,
что вы делаете с нами.
625
00:54:22,800 --> 00:54:23,920
Давай, любимая.
626
00:54:25,130 --> 00:54:26,130
Лети.
627
00:54:47,360 --> 00:54:49,740
Нет!
628
00:55:19,900 --> 00:55:21,150
Прощай, любимая.
629
00:55:58,350 --> 00:56:00,520
Ты знала о плане «Черного ворона»?
630
00:56:04,980 --> 00:56:06,110
Это был мой план.
631
00:56:58,830 --> 00:57:01,460
- Виньет! Ты там?
- Всё нормально.
632
00:57:04,500 --> 00:57:05,880
Пойдем с нами срочно.
633
00:57:13,430 --> 00:57:17,620
Уберите их оттуда. Здесь же дети!
634
00:57:17,820 --> 00:57:20,040
- Снимите.
- Смотрите, что они сделали.
635
00:57:20,240 --> 00:57:21,430
Люди.
636
00:57:22,690 --> 00:57:24,560
Они убили Далию и Болеро.
637
00:59:20,340 --> 00:59:22,290
Перевод субтитров: Liubov Ponticelli
638
00:59:22,490 --> 00:59:24,430
Креативный супервайзер
Дмитрий Восколович