1 00:00:38,700 --> 00:00:40,790 По правому борту всё чисто. 2 00:01:10,570 --> 00:01:12,550 Бояться и правда нечего. 3 00:01:12,750 --> 00:01:14,510 Пакт - цивилизованная нация. 4 00:01:14,710 --> 00:01:16,640 Они угрожали потопить нас. 5 00:01:16,840 --> 00:01:17,990 Предупредили... 6 00:01:19,200 --> 00:01:22,400 Выстрелы - простая формальность. Мы вне опасности. 7 00:01:22,590 --> 00:01:25,110 А в Пакте нас встретят чем, штыками? 8 00:01:25,310 --> 00:01:28,230 Пакт - коррумпированная страна. Деньги решают всё. 9 00:01:28,430 --> 00:01:31,400 Абсолютно всё можно купить, включая нашу свободу. 10 00:01:31,600 --> 00:01:34,950 - Так устроена цивилизация. - Агреус, я бургерийка. 11 00:01:35,150 --> 00:01:38,840 Всего несколько лет назад мы воевали с ними. К тому же... 12 00:01:39,850 --> 00:01:42,580 Мы с тобой вместе, при этом такие разные... 13 00:01:42,780 --> 00:01:44,100 Такие разные? 14 00:01:45,230 --> 00:01:47,460 Ты дочь благородных родителей, я богат. 15 00:01:47,660 --> 00:01:50,520 В конечном итоге, только это имеет значение. 16 00:01:51,070 --> 00:01:52,360 Деньги и класс. 17 00:01:54,530 --> 00:01:55,530 Войдите. 18 00:01:56,360 --> 00:01:57,680 Мы швартуемся, сэр. 19 00:01:57,880 --> 00:01:59,490 - Где? - Рагуза, сэр. 20 00:02:00,030 --> 00:02:00,990 Отлично. 21 00:02:02,030 --> 00:02:05,000 Там у нас много связей. Проблем не возникнет. 22 00:02:05,750 --> 00:02:10,960 Идем, любимая. Городок очень красивый, а вид с гавани просто очарователен. 23 00:02:12,670 --> 00:02:13,750 Пойдем? 24 00:02:26,180 --> 00:02:29,730 ПОРТ РАГУЗА 25 00:03:16,230 --> 00:03:17,320 Живее. 26 00:03:28,330 --> 00:03:29,330 Шевелитесь. 27 00:03:33,000 --> 00:03:34,080 Иди давай. 28 00:03:36,210 --> 00:03:37,660 Вставайте в линию. 29 00:03:37,850 --> 00:03:39,210 Заключенные готовы. 30 00:03:39,760 --> 00:03:40,990 Молодцы. 31 00:03:41,190 --> 00:03:42,720 Молодцы, товарищи. 32 00:03:46,390 --> 00:03:47,580 Это возмутительно. 33 00:03:47,780 --> 00:03:50,790 Вы совсем потеряли контроль над своими людьми, сэр, 34 00:03:50,990 --> 00:03:53,630 или им дали приказ разворовать мое имущество? 35 00:03:53,830 --> 00:03:56,440 Разворовать? Это не воровство. 36 00:03:57,610 --> 00:03:59,470 Считайте это... 37 00:03:59,670 --> 00:04:00,680 перераспределением. 38 00:04:00,880 --> 00:04:01,860 Лейтенант. 39 00:04:10,200 --> 00:04:11,660 Уведите Ее Величество. 40 00:04:14,040 --> 00:04:16,250 - Нет. Не трогайте меня. - Имоджен. 41 00:04:17,000 --> 00:04:17,990 - Нет! - Нет. 42 00:04:18,190 --> 00:04:20,410 - Не уводите меня. - Оставьте ее! 43 00:04:20,610 --> 00:04:22,010 - Нет. - Довольно! 44 00:04:24,180 --> 00:04:28,180 Агреус! Не трогайте его! 45 00:04:28,970 --> 00:04:29,890 Имоджен. 46 00:05:41,090 --> 00:05:45,510 КАРНИВАЛ РОУ 47 00:05:57,190 --> 00:06:01,340 Вряд ли человек мог бы повесить тело своей жертвы так высоко. 48 00:06:01,540 --> 00:06:03,470 Ты вообще меня слушаешь? 49 00:06:03,670 --> 00:06:07,470 Да. Ты утверждаешь, что вы не убили ни одного человека в поезде. 50 00:06:07,670 --> 00:06:10,220 Да. Могли бы, вполне заслуженно, но не стали. 51 00:06:10,420 --> 00:06:12,230 Я спасла жизнь тому офицеру. 52 00:06:12,430 --> 00:06:14,850 Вижу, ты уверена, что это не ваших рук дело. 53 00:06:15,050 --> 00:06:16,730 Может, нас хотят подставить. 54 00:06:16,930 --> 00:06:19,610 Твои старые приятели могли бы на такое решиться? 55 00:06:19,810 --> 00:06:22,490 Могли бы, если бы оно того стоило, 56 00:06:22,690 --> 00:06:25,530 но тогда они б повесили вас всех за трюк с поездом. 57 00:06:25,730 --> 00:06:28,380 - Ты понимаешь, что это серьезно? - Да. 58 00:06:29,970 --> 00:06:32,180 И что ты собираешься делать? 59 00:06:33,640 --> 00:06:36,270 В Бельфаере сегодня устраивают приём. 60 00:06:36,980 --> 00:06:39,130 На нём будет половина парламента. 61 00:06:39,330 --> 00:06:43,270 - Дипломаты, высокопоставленные лица... - При чём тут это? 62 00:06:50,200 --> 00:06:51,200 Ты же не... 63 00:06:54,740 --> 00:06:55,660 Не сегодня. 64 00:06:56,370 --> 00:06:58,020 А когда, если не сегодня? 65 00:06:58,220 --> 00:07:00,500 Не знаю. Может, никогда? 66 00:07:01,670 --> 00:07:03,090 Мы же говорили об этом. 67 00:07:06,130 --> 00:07:08,370 Это мой единственный козырь. 68 00:07:08,570 --> 00:07:10,830 Это верный путь к гибели. 69 00:07:11,030 --> 00:07:14,790 Сегодня я смогу попасть в Бельфаер. Другого шанса может не быть. 70 00:07:14,990 --> 00:07:16,520 Ну прости. 71 00:07:18,310 --> 00:07:20,890 - Я хотел сообщить об этом иначе. - Нет. 72 00:07:21,560 --> 00:07:25,150 Ты хотел просто уйти и попросить миму сообщить мне. Снова. 73 00:07:28,490 --> 00:07:29,610 Виньет. 74 00:07:30,400 --> 00:07:32,950 Похоже, ты уже принял решение. 75 00:07:34,410 --> 00:07:36,020 Похоже, что да. 76 00:07:36,220 --> 00:07:39,520 И разумеется, эти аристократы поверят тебе на слово. 77 00:07:39,720 --> 00:07:41,270 Нелюдь-полукровка говорит, 78 00:07:41,470 --> 00:07:44,360 что Иона Брейкспир носит титул канцлера незаконно. 79 00:07:44,560 --> 00:07:47,920 Я не жду, что меня пригласят на семейный ужин. 80 00:07:49,090 --> 00:07:52,030 Но они услышат правду, и это главное. 81 00:07:52,230 --> 00:07:56,510 Они вышвырнут тебя и забудут о тебе еще до того, как им подадут десерт. 82 00:07:59,770 --> 00:08:00,930 Чтоб тебя. 83 00:08:01,810 --> 00:08:05,360 Когда всё уляжется, я найду способ с тобой связаться. 84 00:08:06,860 --> 00:08:08,130 Да? 85 00:08:08,330 --> 00:08:10,990 Откуда? Из тюрьмы или из могилы? 86 00:08:13,610 --> 00:08:16,730 Пожалуйста, не утруждай себя на мой счет. 87 00:08:16,930 --> 00:08:19,410 На этот раз я не буду по тебе плакать. 88 00:08:31,380 --> 00:08:33,380 - Ну ладно. - Ладно. 89 00:08:40,560 --> 00:08:41,770 Фило. 90 00:08:44,350 --> 00:08:45,560 Ты идиот. 91 00:08:49,820 --> 00:08:51,570 Твоим друзьям лучше затаиться. 92 00:08:52,610 --> 00:08:56,240 Завтра Бельфаер ждут проблемы посерьезнее, чем «Черный ворон». 93 00:10:13,860 --> 00:10:14,990 Акос! 94 00:10:16,450 --> 00:10:17,820 - Привет. - Привет. 95 00:10:22,580 --> 00:10:24,310 - Как дела? - Хорошо. 96 00:10:24,510 --> 00:10:25,540 Да? 97 00:11:02,700 --> 00:11:03,870 Что это за место? 98 00:11:04,620 --> 00:11:06,330 Зачем меня сюда привели? 99 00:11:07,250 --> 00:11:09,620 Куда вы? Я вас спрашиваю. 100 00:11:17,920 --> 00:11:20,970 Где хозяин этого дома? 101 00:11:23,260 --> 00:11:24,470 Леонора. 102 00:11:25,260 --> 00:11:26,260 Мое имя. 103 00:11:27,310 --> 00:11:29,060 Можешь звать меня Леонора. 104 00:11:31,400 --> 00:11:32,400 Необычно. 105 00:11:33,400 --> 00:11:35,130 Очень хорошо, Леонора. 106 00:11:35,330 --> 00:11:37,530 Где хозяин этого дома? 107 00:11:40,070 --> 00:11:41,530 Где-то здесь. 108 00:11:43,240 --> 00:11:45,410 Это он? Вон тот офицер? 109 00:11:48,830 --> 00:11:50,410 Зачем меня сюда привели? 110 00:11:51,670 --> 00:11:54,030 Я уверена, ты скоро узнаешь, милочка. 111 00:11:54,230 --> 00:11:58,710 - Что это за место? Что здесь происходит? - Я расскажу. Передай, пожалуйста. 112 00:12:02,050 --> 00:12:04,540 Не передам. Скажите, где я. 113 00:12:04,740 --> 00:12:05,850 В доме. 114 00:12:06,600 --> 00:12:08,250 Здесь люди спят. 115 00:12:08,450 --> 00:12:09,670 Это кухня. 116 00:12:09,870 --> 00:12:13,400 Здесь люди готовят и иногда едят, 117 00:12:15,400 --> 00:12:16,720 когда еда готова. 118 00:12:16,920 --> 00:12:18,380 Я знаю, что такое кухня. 119 00:12:18,580 --> 00:12:22,400 Неужели? А умеешь ли ты чистить картошку? 120 00:12:23,740 --> 00:12:25,600 Ваш сарказм неуместен. 121 00:12:25,800 --> 00:12:27,080 Мне нужны ответы. 122 00:12:28,870 --> 00:12:31,770 Я устала. Я очень далеко от дома. 123 00:12:31,970 --> 00:12:33,730 Я не знаю, где сейчас Агреус, 124 00:12:33,930 --> 00:12:35,670 и я вообще ничего не понимаю. 125 00:12:36,290 --> 00:12:37,880 Интересно, почему? 126 00:12:39,550 --> 00:12:42,670 Я бургерийка. 127 00:12:43,430 --> 00:12:44,590 Не может быть. 128 00:12:45,550 --> 00:12:48,290 Это не тот Пакт, о котором нам говорили в школе. 129 00:12:48,490 --> 00:12:49,850 - Нет? - Нет. 130 00:12:50,930 --> 00:12:54,840 Пакт - это феодальное государство и просто ужасное место. 131 00:12:55,040 --> 00:12:56,670 Так оно и было. 132 00:12:56,870 --> 00:12:59,230 - Было? - Это было ужасное место. 133 00:13:00,690 --> 00:13:03,700 А потом над нашей страной занялась новая заря. 134 00:13:04,650 --> 00:13:06,970 Старого Пакта больше не существует. 135 00:13:07,170 --> 00:13:08,030 Почти. 136 00:13:08,910 --> 00:13:10,640 Но ведь это сильная страна. 137 00:13:10,840 --> 00:13:12,500 Люди сильные. 138 00:13:13,370 --> 00:13:17,080 А вот их правительство паразитировало на них. 139 00:13:17,710 --> 00:13:21,880 Пока мы не восстали и не свергли его. 140 00:13:22,460 --> 00:13:25,620 Вы говорите о революции? 141 00:13:25,820 --> 00:13:26,950 Конечно. 142 00:13:27,150 --> 00:13:28,220 Это было неизбежно. 143 00:13:29,050 --> 00:13:33,270 Как только люди осознали, что они рождены свободными. 144 00:13:34,270 --> 00:13:36,600 Что случилось с лордами Пакта? 145 00:13:40,270 --> 00:13:43,110 Будь добра, передай мне морковку. 146 00:13:47,860 --> 00:13:48,740 Пожалуйста. 147 00:13:57,040 --> 00:13:58,040 Спасибо. 148 00:14:00,040 --> 00:14:02,360 Тебе так тяжело мне помочь? 149 00:14:02,560 --> 00:14:03,450 Ты прислуга. 150 00:14:03,650 --> 00:14:06,490 Мы вместе будем есть суп. Почему бы не помочь? 151 00:14:06,690 --> 00:14:07,840 Так не принято. 152 00:14:10,550 --> 00:14:13,600 Заводить любовника-фавна тоже не принято. 153 00:14:15,310 --> 00:14:16,250 Прошу прощения? 154 00:14:16,450 --> 00:14:18,340 Слышала, ты прибыла сюда с фавном. 155 00:14:18,540 --> 00:14:19,760 Попахивает скандалом. 156 00:14:19,950 --> 00:14:21,550 Тебя это не касается. 157 00:14:21,750 --> 00:14:23,180 Люди любят поговорить. 158 00:14:23,370 --> 00:14:25,590 Их жизнь настолько скучна, что они 159 00:14:25,790 --> 00:14:28,310 унижают тех, кто смог обрести свое счастье. 160 00:14:28,500 --> 00:14:30,180 Ты правда так думаешь? 161 00:14:30,380 --> 00:14:34,310 Агреус - лучший мужчина, которого я когда-либо встречала, пусть и фавн. 162 00:14:34,510 --> 00:14:36,410 Так и скажи своим сплетницам. 163 00:14:39,290 --> 00:14:41,460 Похоже, он и правда редкость. 164 00:14:47,010 --> 00:14:49,380 Не хотела бы ты остаться на ужин? 165 00:14:50,090 --> 00:14:52,760 Ты помогла мне с супом. Поужинай с нами. 166 00:14:54,600 --> 00:14:55,930 Я не хочу суп. 167 00:14:57,230 --> 00:15:01,650 Я хочу увидеть хозяина этого дома, и я требую встречи с Агреусом! 168 00:15:03,860 --> 00:15:05,570 Уведите полицейских. 169 00:15:07,990 --> 00:15:09,490 Ты, ты и ты. 170 00:15:18,040 --> 00:15:21,530 Помилуйте, лейтенант, куда вы их уводите? 171 00:15:21,720 --> 00:15:23,110 Если вам нужен выкуп... 172 00:15:23,310 --> 00:15:25,240 Боеприпасы - в оружейную. 173 00:15:25,440 --> 00:15:27,490 Золото и серебро - в казну. 174 00:15:27,690 --> 00:15:29,090 Это пиратство. 175 00:15:30,050 --> 00:15:33,870 Когда прибудет моя подмога, вам не поздоровится. 176 00:15:34,070 --> 00:15:35,120 Неужели? 177 00:15:35,320 --> 00:15:37,390 Наши страны больше не воюют. 178 00:15:38,020 --> 00:15:39,480 Существуют договоры. 179 00:15:40,100 --> 00:15:42,550 Это противоречит всем морским конвенциям 180 00:15:42,750 --> 00:15:46,550 и нормам морского права, подписанным цивилизованными странами. 181 00:15:46,750 --> 00:15:49,220 К чёрту ваши договоры. 182 00:15:49,420 --> 00:15:50,950 У нас тут другой закон. 183 00:15:52,030 --> 00:15:54,450 Я прикажу тебя выпороть. 184 00:15:58,450 --> 00:15:59,520 Лейтенант! 185 00:15:59,720 --> 00:16:00,580 Я нашел его. 186 00:16:02,420 --> 00:16:03,670 Журнал капитана. 187 00:16:04,500 --> 00:16:05,670 Молодец. 188 00:16:20,640 --> 00:16:22,480 Нам нужен... 189 00:16:23,270 --> 00:16:25,520 Агреус Астрайон. 190 00:16:27,610 --> 00:16:29,110 Владелец корабля «Лебедь». 191 00:16:31,570 --> 00:16:33,950 Я Агреус Астрайон. 192 00:16:35,320 --> 00:16:36,410 Неужели? 193 00:16:39,450 --> 00:16:40,660 Клянусь честью. 194 00:16:41,410 --> 00:16:45,420 Это мое судно и мой экипаж. 195 00:16:48,170 --> 00:16:49,250 Теперь... 196 00:16:50,800 --> 00:16:52,630 ты принесешь мне извинения, 197 00:16:53,340 --> 00:16:56,090 и мы всё обсудим как джентльмены. 198 00:17:10,110 --> 00:17:13,360 Вы классовый предатель, мистер Астрайон. 199 00:17:14,820 --> 00:17:17,660 Пот и кровь сотен людей - на вашей совести. 200 00:17:19,120 --> 00:17:20,410 Экипаж «Лебедя», 201 00:17:21,490 --> 00:17:24,150 вы освобождены от трудовых обязательств 202 00:17:24,350 --> 00:17:25,330 и можете идти. 203 00:17:49,980 --> 00:17:52,220 Это недоразумение. 204 00:17:52,420 --> 00:17:53,340 К стене! 205 00:17:53,540 --> 00:17:55,800 Граф Бозак может поручиться за меня. 206 00:17:56,000 --> 00:17:57,140 - Сжальтесь! - Тихо. 207 00:17:57,340 --> 00:17:58,160 Прошу вас. 208 00:17:58,870 --> 00:18:01,850 Когда он приедет, знаете, что вас ждет? 209 00:18:02,050 --> 00:18:03,080 Знаете? 210 00:18:44,580 --> 00:18:46,310 Смирно! 211 00:18:46,510 --> 00:18:47,540 К ноге... 212 00:18:48,160 --> 00:18:49,710 и раз! 213 00:18:50,880 --> 00:18:52,420 На караул! 214 00:18:57,130 --> 00:18:58,840 Смирно! 215 00:19:09,480 --> 00:19:11,840 - Добро пожаловать в Бурге, посол. - Спасибо. 216 00:19:12,040 --> 00:19:13,570 Прошу, пройдемте. 217 00:19:27,160 --> 00:19:28,520 Канцлер Брейкспир, 218 00:19:28,720 --> 00:19:32,650 моя страна стоит на пороге восстания людей и фей, объединившихся 219 00:19:32,850 --> 00:19:36,880 в абсолютно нелепую группировку под названием «Новая заря». 220 00:19:38,590 --> 00:19:40,450 Если мы позволим им взять вверх, 221 00:19:40,650 --> 00:19:42,490 то довольно скоро 222 00:19:42,690 --> 00:19:45,560 весь этот сброд нацелится на Бурге. 223 00:19:50,270 --> 00:19:52,350 Им это не удастся, канцлер. 224 00:19:53,940 --> 00:19:56,800 Наша символическая покупка оружия у Бурге - 225 00:19:57,000 --> 00:19:58,800 это своего рода сообщение миру, 226 00:19:59,000 --> 00:20:01,640 что конфликт между нашими народами окончен, 227 00:20:01,840 --> 00:20:06,240 и начинается новая эпоха силы согласия и сотрудничества. 228 00:20:07,580 --> 00:20:11,440 Майор Вир, верно? Очень приятно. Руньян Милворти к вашим услугам. 229 00:20:11,640 --> 00:20:14,110 Мы уже встречались, сэр. Здесь, в Бурге. 230 00:20:14,310 --> 00:20:15,740 Около месяца назад. 231 00:20:15,940 --> 00:20:17,740 - Может, вы забыли. - Простите. 232 00:20:17,940 --> 00:20:20,490 Да-да, я помню. На банкете. 233 00:20:20,690 --> 00:20:22,080 Чем могу служить? 234 00:20:22,270 --> 00:20:24,870 Я хотел бы кое-что обсудить, только между нами. 235 00:20:25,070 --> 00:20:28,290 Простите, я не привык к дипломатическим формальностям. 236 00:20:28,490 --> 00:20:30,630 Я тоже, сэр. Военный человек. 237 00:20:30,830 --> 00:20:34,020 Без сомнения. Поэтому скажу как есть. 238 00:20:36,650 --> 00:20:40,180 Эта ваша покупка оружия - вовсе не символический акт, верно? 239 00:20:40,380 --> 00:20:43,470 На самом деле, вы остро нуждаетесь в военной помощи. 240 00:20:43,670 --> 00:20:48,060 Позвольте и я скажу как есть, сэр. Не принимайте нашу стратегию за слабость. 241 00:20:48,260 --> 00:20:51,270 Официально это не что иное, как заключение мира 242 00:20:51,470 --> 00:20:53,020 между бывшими врагами. 243 00:20:53,220 --> 00:20:54,690 Жест дружбы. 244 00:20:54,890 --> 00:20:58,070 Именно. А неофициально, разве неправда, 245 00:20:58,270 --> 00:21:00,820 что промышленность Пакта замедлилась 246 00:21:01,020 --> 00:21:05,430 из-за распространения так называемой «Новой зари» c ее идеями равенства? 247 00:21:06,180 --> 00:21:09,750 Простите, сэр, мне нужно вернуться к послу. 248 00:21:09,950 --> 00:21:13,340 Разумеется. Только учтите, что доклады о перебоях в работе 249 00:21:13,530 --> 00:21:15,440 ставят вас в уязвимое положение. 250 00:21:17,270 --> 00:21:18,820 Хорошо, мистер Милворти. 251 00:21:19,820 --> 00:21:24,050 В духе союзничества скажу вам со всей откровенностью, 252 00:21:24,250 --> 00:21:28,120 что покупка этих винтовок была не просто символическим жестом. 253 00:21:29,030 --> 00:21:31,900 Наша пехота на своем горьком опыте узнала, 254 00:21:32,090 --> 00:21:37,170 что бургерийские винтовки превосходили наши на дальних дистанциях. 255 00:21:38,420 --> 00:21:40,530 И мы намерены их использовать. 256 00:21:40,730 --> 00:21:42,210 Против «Новой зари». 257 00:21:43,760 --> 00:21:47,510 «Новая заря» представляет собой угрозу естественному порядку. 258 00:21:48,470 --> 00:21:51,330 Феи и люди сражаются бок о бок. 259 00:21:51,530 --> 00:21:54,640 Мечта обиженного крестьянина. 260 00:21:55,350 --> 00:21:59,860 Позвольте спросить, как вы намереваетесь победить эту мечту? 261 00:22:03,400 --> 00:22:05,990 Насколько я понимаю, мистер Милворти, 262 00:22:07,160 --> 00:22:09,160 мертвецы не способны мечтать. 263 00:22:18,880 --> 00:22:20,940 Кем этот посол себя возомнил? 264 00:22:21,140 --> 00:22:22,400 Думает, мы поверим, что 265 00:22:22,600 --> 00:22:25,320 покупка нашего оружия - это символический жест. 266 00:22:25,520 --> 00:22:29,080 Двести тонн символического пороха ему нужно по той же причине? 267 00:22:29,280 --> 00:22:33,460 Мы знаем, что его армия терпит поражение и что ему нужно это оружие. 268 00:22:33,660 --> 00:22:35,000 Он знает, что мы знаем. 269 00:22:35,200 --> 00:22:39,100 Да. Притворяться, что это не так, значит оскорбить нашу разведку. 270 00:22:39,810 --> 00:22:44,130 И всё же поддержка Пакта на боевом фронте может дать нам преимущество. 271 00:22:44,330 --> 00:22:46,260 Какое тут возможно преимущество? 272 00:22:46,460 --> 00:22:49,910 Риск свержения канцлера во время войны вряд ли возможен. 273 00:22:50,620 --> 00:22:53,730 Боже мой. Думаешь, мне так нужна эта должность? 274 00:22:53,930 --> 00:22:55,730 Мы не будем участвовать в войне. 275 00:22:55,930 --> 00:22:57,690 Мы просто продадим им оружие. 276 00:22:57,890 --> 00:23:00,780 Софи, мы ненавидим Пакт. Мы же воевали столько лет. 277 00:23:00,980 --> 00:23:04,750 Но «Новая заря» может стать для нас еще большей угрозой. 278 00:23:05,550 --> 00:23:08,700 Их безумные идеи распространяются как болезнь. 279 00:23:08,900 --> 00:23:12,180 И лучше с этой заразой бороться в Пакте, чем в Бурге. 280 00:23:13,470 --> 00:23:16,850 Наших винтовок хватит, чтобы переломить ситуацию? 281 00:23:19,560 --> 00:23:20,770 Нет. 282 00:23:21,650 --> 00:23:25,190 Если только мы не снабдим оружием также и «Новую зарю». 283 00:23:27,240 --> 00:23:29,140 Когда обе стороны увязнут в боях, 284 00:23:29,340 --> 00:23:32,120 наши войска смогут отвоевать Тирнанок. 285 00:23:35,370 --> 00:23:38,120 Бог в помощь идиоту, что тебя недооценивает. 286 00:23:38,790 --> 00:23:40,980 Ты видишь будущее так же ясно, как я. 287 00:23:41,180 --> 00:23:42,440 Мы думаем одинаково. 288 00:23:42,640 --> 00:23:44,780 Просто я озвучиваю наши мысли вслух. 289 00:23:44,980 --> 00:23:48,300 Твой отец всегда хотел отвоевать Тирнанок. 290 00:23:49,590 --> 00:23:52,800 Твое имя могло бы войти в историю как человека... 291 00:23:53,510 --> 00:23:56,890 как канцлера, который снова превратил нас в империю. 292 00:23:59,180 --> 00:24:01,600 Он этого сделать так и не смог. 293 00:24:03,440 --> 00:24:04,670 К чему пророчества, 294 00:24:04,870 --> 00:24:08,230 когда у тебя есть дар увидеть возможность и реализовать ее? 295 00:24:09,940 --> 00:24:13,520 - Думаешь, парламенту хватит смелости? - Они ненавидят Пакт. 296 00:24:13,710 --> 00:24:17,060 Твоя партия всегда против войны. Как ты их убедишь? 297 00:24:17,260 --> 00:24:20,620 Иона, у тебя есть ужасная привычка меня недооценивать. 298 00:24:22,540 --> 00:24:24,780 Или просто упусти этот шанс. 299 00:24:24,980 --> 00:24:27,950 Дождись следующих выборов, которые ты проиграешь, 300 00:24:28,150 --> 00:24:30,090 и возвращайся к прежней жизни. 301 00:24:34,840 --> 00:24:37,180 Я поддержу тебя в любом случае. 302 00:24:38,310 --> 00:24:40,140 Решать вам, канцлер. 303 00:24:58,580 --> 00:24:59,580 Вышли все. 304 00:25:00,830 --> 00:25:03,710 У нас некоторые сложности. 305 00:25:08,880 --> 00:25:11,160 То есть ты не выполнишь свое обещание? 306 00:25:11,360 --> 00:25:14,030 Не пытайтесь шутить со мной, мистер Филострат. 307 00:25:14,230 --> 00:25:17,850 Мы, феи, выполняем свои обещания, в отличии от вас. 308 00:25:20,600 --> 00:25:24,560 Но это помещение временное. Ясно? 309 00:26:03,680 --> 00:26:05,480 Упрямство и безрассудство. 310 00:26:06,190 --> 00:26:10,310 Тот еще страдалец. Отправился прямо в лапы смерти. 311 00:26:10,820 --> 00:26:12,020 Чертов эгоист. 312 00:26:13,280 --> 00:26:15,820 Может, стоит попробовать по-другому. 313 00:26:16,200 --> 00:26:17,360 Есть идеи? 314 00:26:19,070 --> 00:26:21,620 В данный момент нет, Вин. Прости. 315 00:26:25,290 --> 00:26:28,610 А что насчет того трупа, того убитого солдата? 316 00:26:28,810 --> 00:26:30,130 Что могло произойти? 317 00:26:31,040 --> 00:26:33,210 Я не хотел бы говорить, но... 318 00:26:34,460 --> 00:26:37,840 Далия испепеляет тебя взглядом после того рейда. 319 00:26:38,550 --> 00:26:39,620 Да ладно. 320 00:26:39,820 --> 00:26:43,670 Ты же не думаешь, что она убила кого-то и хочет подставить меня 321 00:26:43,860 --> 00:26:45,180 просто назло? 322 00:26:47,060 --> 00:26:49,400 Нет, боже, конечно, нет, Виньет. 323 00:26:50,230 --> 00:26:52,320 Я бы никогда так не подумал. 324 00:27:01,030 --> 00:27:02,430 Уилсон, вы можете идти, 325 00:27:02,630 --> 00:27:03,940 если закончили. 326 00:27:04,130 --> 00:27:05,080 Мадам. 327 00:27:42,490 --> 00:27:43,530 Нилли? 328 00:27:49,210 --> 00:27:52,360 Надо было дождаться темноты. А если бы тебя заметили? 329 00:27:52,560 --> 00:27:54,490 Я принесла тебе пирожок с мясом. 330 00:27:54,690 --> 00:27:55,710 Вот. 331 00:27:56,670 --> 00:27:57,920 Еще теплый. 332 00:28:00,550 --> 00:28:01,780 Ты такая голодная. 333 00:28:01,980 --> 00:28:03,790 Мне нужно прийти раньше. 334 00:28:03,990 --> 00:28:05,680 Слуги были повсюду. 335 00:28:06,760 --> 00:28:08,770 Если хоть кто-то узнает, что ты... 336 00:28:09,390 --> 00:28:11,020 Я должна была тебя увидеть. 337 00:28:12,690 --> 00:28:15,800 Сегодня днем у меня чаепитие с владельцами фабрики. 338 00:28:16,000 --> 00:28:17,730 Сколько у нас осталось? 339 00:28:25,030 --> 00:28:26,740 Семьсот тысяч гульденов. 340 00:28:27,740 --> 00:28:29,870 Чуть больше, если продадим лошадей. 341 00:28:30,200 --> 00:28:32,420 - Этого хватит? - Должно хватить. 342 00:28:35,920 --> 00:28:37,460 Твоя голова просто ужасна. 343 00:28:40,340 --> 00:28:42,580 Мне не хватает твоего умения. 344 00:28:42,770 --> 00:28:44,580 - У меня руки кривые. - Я помогу. 345 00:28:44,780 --> 00:28:48,930 Пусть смотрят на твое милое личико, не замечая важного. 346 00:28:53,350 --> 00:28:55,760 Я тут осторожно пыталась узнать, 347 00:28:55,950 --> 00:28:59,470 где именно в Роу может находиться твой брат. 348 00:28:59,670 --> 00:29:01,550 Тот еще упрямец. 349 00:29:01,750 --> 00:29:04,310 Объявится, когда потратит последний стайвер. 350 00:29:04,510 --> 00:29:05,720 Вдруг он в опасности? 351 00:29:05,920 --> 00:29:06,820 Ничего, выживет. 352 00:29:08,530 --> 00:29:09,620 Мы все выживем. 353 00:29:10,830 --> 00:29:12,960 Осталось сделать совсем немного. 354 00:29:13,910 --> 00:29:15,370 И скоро всё закончится. 355 00:29:16,540 --> 00:29:17,540 Обещаю. 356 00:29:28,600 --> 00:29:29,720 Дариус. 357 00:29:36,850 --> 00:29:38,590 Смотри, что притащил фавн. 358 00:29:38,790 --> 00:29:41,280 Рад видеть, что ты жив. 359 00:29:42,780 --> 00:29:44,320 Что так долго? 360 00:29:45,110 --> 00:29:48,660 Я больше не полицейский. Это всё, чем я мог тебе помочь. 361 00:29:49,910 --> 00:29:51,620 Я даже уже не человек. 362 00:29:52,290 --> 00:29:53,560 Ну да. 363 00:29:53,760 --> 00:29:54,790 Вот я глупый. 364 00:29:55,750 --> 00:29:58,040 Реальные проблемы ведь только у тебя. 365 00:29:58,580 --> 00:30:00,700 А я так, ерунда, подвергся избиению, 366 00:30:00,890 --> 00:30:03,490 сижу в тюрьме, без еды, отмораживаю себе яйца. 367 00:30:03,690 --> 00:30:06,680 Мне очень жаль, что тебя уволили с работы. 368 00:30:10,550 --> 00:30:11,970 Базилийский ягненок? 369 00:30:29,820 --> 00:30:31,330 Там было так ужасно? 370 00:30:36,910 --> 00:30:41,340 Сволочи узнали, что маррок, который меня укусил, был оружием Пакта. 371 00:30:43,710 --> 00:30:44,960 Они испытывали меня 372 00:30:46,840 --> 00:30:47,930 каждый день. 373 00:30:50,220 --> 00:30:51,930 Они принуждали меня. 374 00:30:54,430 --> 00:30:56,230 Они подсаживали ко мне... 375 00:30:57,600 --> 00:30:58,940 других заключенных. 376 00:31:02,570 --> 00:31:03,900 Те заходили... 377 00:31:05,480 --> 00:31:06,990 но не выходили обратно. 378 00:31:08,740 --> 00:31:10,740 Прости, Дари, я пытался. 379 00:31:12,280 --> 00:31:14,200 И что мне тебе на это ответить? 380 00:31:16,580 --> 00:31:18,560 Я всё же тебя вытащил. 381 00:31:18,760 --> 00:31:23,040 Это было до или после того, как ты ушел из полиции и оставил меня умирать? 382 00:31:23,500 --> 00:31:24,500 Ладно. 383 00:31:26,130 --> 00:31:28,620 - Оставлю тебя в покое. - Куда ты? 384 00:31:28,820 --> 00:31:32,540 Полагаешь, ты первый идиот, который думает не головой, а членом? 385 00:31:32,740 --> 00:31:34,460 Дело не в этом. 386 00:31:34,660 --> 00:31:37,500 Ты закончил или собираешься и меня съесть? 387 00:31:37,700 --> 00:31:39,590 Я сниму пальто, чтоб было вкуснее. 388 00:31:39,790 --> 00:31:40,590 Давай. 389 00:31:40,790 --> 00:31:43,560 Ботинки только оставь, чтобы было чем похрустеть. 390 00:31:51,070 --> 00:31:52,200 Если честно, 391 00:31:53,700 --> 00:31:55,830 я не откажусь еще от трех стейков. 392 00:31:57,620 --> 00:31:58,870 Побольше крови. 393 00:32:02,880 --> 00:32:04,240 И где бы спрятаться. 394 00:32:04,430 --> 00:32:07,880 Здесь ты в безопасности. Я договорился с хозяином. 395 00:32:09,510 --> 00:32:11,050 Я знаю этот взгляд. 396 00:32:12,930 --> 00:32:14,600 Что ты задумал? 397 00:32:15,850 --> 00:32:18,080 У меня есть план открыть Роу. 398 00:32:18,280 --> 00:32:21,290 У тебя? У незаконнорожденного полукровки? 399 00:32:21,490 --> 00:32:25,360 Перед тобой стоит незаконнорожденный сын Абсалома Брейкспира. 400 00:32:31,030 --> 00:32:32,530 Еще чаю, мистер Марлоу? 401 00:32:34,780 --> 00:32:35,910 Да, пожалуйста. 402 00:32:38,160 --> 00:32:40,980 Господа, большое спасибо, что пришли. 403 00:32:41,180 --> 00:32:44,610 Я понимаю, что политика канцлера вызвала некоторую тревогу. 404 00:32:44,810 --> 00:32:48,860 Мисс Лонгербейн, без нелюди, что работала на фабриках и в мастерских, 405 00:32:49,060 --> 00:32:51,700 мы были вынуждены закрыть свои предприятия. 406 00:32:51,900 --> 00:32:56,160 Я не стану делать вид, что понимаю тонкости ведения бизнеса, господа, 407 00:32:56,360 --> 00:32:59,600 но я считаю, что мы должны поддержать политику канцлера. 408 00:33:00,890 --> 00:33:03,710 - Ради блага Бурге. - Ради блага Бурге? 409 00:33:03,910 --> 00:33:07,720 Из-за его политики у нас выросли затраты на ведение бизнеса. 410 00:33:07,910 --> 00:33:09,590 Не хочу вам противоречить, 411 00:33:09,790 --> 00:33:14,430 но ведь буквально вчера летуньи ограбили один из наших поездов. 412 00:33:14,630 --> 00:33:17,600 Если они способны на такое, что ждет нас в будущем, 413 00:33:17,800 --> 00:33:20,060 если им разрешить разгуливать по городу? 414 00:33:20,260 --> 00:33:23,190 Вчерашняя казнь была хорошим уроком. 415 00:33:23,390 --> 00:33:26,110 Меры предосторожности - это, конечно, прекрасно, 416 00:33:26,310 --> 00:33:28,790 но мы мужчины, и нам нужно кормить семьи. 417 00:33:30,380 --> 00:33:31,660 Разумеется. 418 00:33:31,860 --> 00:33:33,840 И оберегать детей от опасности. 419 00:33:34,970 --> 00:33:39,510 И я не допущу, чтобы вы страдали за свою верность партии. 420 00:33:41,010 --> 00:33:43,600 Я считаю, верность нужно вознаграждать. 421 00:33:44,890 --> 00:33:48,060 Поэтому, во имя верности, 422 00:33:48,900 --> 00:33:53,110 я хочу увеличить размер инвестиций своего покойного отца в ваши фабрики. 423 00:33:56,320 --> 00:34:00,030 Я уже озвучила это предложение другим членам нашей партии. 424 00:34:01,200 --> 00:34:02,450 И они его приняли. 425 00:34:06,370 --> 00:34:10,360 Этот контракт увеличивает вашу долю собственности на моей фабрике 426 00:34:10,560 --> 00:34:12,500 на весьма значительную сумму. 427 00:34:13,130 --> 00:34:14,870 Вы же все предприниматели, 428 00:34:15,070 --> 00:34:17,510 такая ссуда невозможна без залога, 429 00:34:18,550 --> 00:34:19,700 верно? 430 00:34:19,900 --> 00:34:24,290 Но если нелюдь не освободят из Роу, у нас так и не будет рабочих. 431 00:34:24,490 --> 00:34:26,210 А без дешевой рабочей силы 432 00:34:26,410 --> 00:34:29,900 мы никогда в жизни не сможем расплатиться с вами. 433 00:34:30,310 --> 00:34:34,940 Господа, открою вам небольшой секрет. 434 00:34:35,740 --> 00:34:40,020 Я верю, что смогу убедить канцлера отправить помощь Пакту 435 00:34:40,220 --> 00:34:42,690 для битвы против «Новой зари». 436 00:34:42,880 --> 00:34:44,190 И когда это произойдет, 437 00:34:44,390 --> 00:34:47,980 нам нужно будет, чтобы предприятия работали на полную мощность. 438 00:34:48,180 --> 00:34:49,650 В порядке исключения 439 00:34:49,850 --> 00:34:53,200 опытным феям позволят вернуться на заводы. 440 00:34:53,400 --> 00:34:56,450 И вы, господа, 441 00:34:56,650 --> 00:34:59,120 заработаете на этом состояние. 442 00:34:59,320 --> 00:35:01,620 Но ведь помощь Пакту 443 00:35:01,820 --> 00:35:04,710 противоречит ценностям и убеждениям вашего отца. 444 00:35:04,910 --> 00:35:06,890 Я не мой отец, мистер Флетчер. 445 00:35:17,070 --> 00:35:19,510 Спасибо, что вы решили 446 00:35:19,710 --> 00:35:22,950 поддержать мою позицию лидера в эти непростые времена. 447 00:35:50,100 --> 00:35:52,190 Я никогда не оставлю тебя. 448 00:35:53,860 --> 00:35:56,280 На твоем месте должен был быть я. 449 00:35:58,820 --> 00:35:59,860 Я люблю тебя. 450 00:36:02,740 --> 00:36:03,910 Без тебя я... 451 00:36:05,370 --> 00:36:06,370 Идиот. 452 00:36:08,830 --> 00:36:09,960 Мой идиот. 453 00:36:12,000 --> 00:36:12,920 Ничего. 454 00:36:14,080 --> 00:36:15,360 Ничего. 455 00:36:15,560 --> 00:36:18,010 Я с тобой. Я никуда не уйду. 456 00:36:21,760 --> 00:36:23,590 Как ты, милая? 457 00:36:30,560 --> 00:36:31,770 Осталось недолго. 458 00:36:34,610 --> 00:36:38,470 Может, еще есть способ нанести удар этим бургерийским ублюдкам. 459 00:36:38,670 --> 00:36:39,740 В смысле? 460 00:36:40,610 --> 00:36:44,450 Думаю, у меня есть план, но мне понадобится помощь. Вас обоих. 461 00:37:45,470 --> 00:37:48,050 Мы просили помощи, а они застрелили ее. 462 00:37:48,260 --> 00:37:50,310 Они настоящие монстры, Далия. 463 00:37:51,100 --> 00:37:52,560 Люди не меняются. 464 00:37:53,600 --> 00:37:54,850 Виньет поступила глупо. 465 00:38:41,900 --> 00:38:42,860 Осторожно! 466 00:38:56,540 --> 00:38:57,460 Пошла. 467 00:39:06,630 --> 00:39:07,590 Сюда. 468 00:39:54,760 --> 00:39:55,890 Агреус? 469 00:40:04,900 --> 00:40:06,940 Я думала, что уже тебя не увижу. 470 00:40:11,950 --> 00:40:14,430 - Что это за место? - Временный дом. 471 00:40:14,630 --> 00:40:16,770 Дом? Мы должны здесь остаться? 472 00:40:16,970 --> 00:40:20,230 Нам придется делить его с двумя другими семьями. 473 00:40:20,430 --> 00:40:21,250 Делить? 474 00:40:21,920 --> 00:40:25,150 Пока я не найду выкуп за нашу свободу. 475 00:40:25,350 --> 00:40:28,360 Можно использовать корабль как выкуп 476 00:40:28,560 --> 00:40:30,050 и отпустить моряков. 477 00:40:32,840 --> 00:40:35,050 Что такое? Всё в порядке? 478 00:40:35,720 --> 00:40:38,710 Да. Конечно. Я попытаюсь. 479 00:40:38,910 --> 00:40:40,580 А что произошло с тобой? 480 00:40:40,780 --> 00:40:41,840 - Ну... - Садись. 481 00:40:42,040 --> 00:40:43,520 Это было что-то непонятное. 482 00:40:44,690 --> 00:40:48,300 Меня затолкали в какой-то дом, а сами ушли. 483 00:40:48,500 --> 00:40:50,640 Какой дом? Я не понимаю. 484 00:40:50,840 --> 00:40:53,430 Я тоже. Меня просто оставили там как багаж. 485 00:40:53,630 --> 00:40:56,480 Со мной говорила только одна старая служанка. 486 00:40:56,670 --> 00:40:58,350 Она просила почистить картошку, 487 00:40:58,550 --> 00:41:01,230 а потом сделала несколько дерзких замечаний о... 488 00:41:01,430 --> 00:41:02,330 О чём? 489 00:41:03,420 --> 00:41:04,790 О нас, что интересно. 490 00:41:05,920 --> 00:41:07,190 Она знает о нас? 491 00:41:07,390 --> 00:41:08,250 Да. 492 00:41:08,750 --> 00:41:09,990 Это было так странно. 493 00:41:10,190 --> 00:41:12,200 И она не говорила как прислуга. 494 00:41:12,400 --> 00:41:14,030 Она говорила о революции. 495 00:41:14,230 --> 00:41:17,160 Она как будто наблюдала за тем, как я отреагирую. 496 00:41:17,360 --> 00:41:19,080 - Она тебя проверяла. - Да. 497 00:41:19,280 --> 00:41:21,170 Возможно. 498 00:41:21,370 --> 00:41:22,930 Я не знаю, что думать. 499 00:41:23,770 --> 00:41:27,730 У нее был сломан рог. Она сказала, что ее зовут Леонора. 500 00:41:29,900 --> 00:41:30,980 Леонора? 501 00:41:32,110 --> 00:41:32,990 Да. 502 00:41:41,700 --> 00:41:42,790 Вот эта женщина? 503 00:41:43,870 --> 00:41:44,870 Это она? 504 00:41:45,710 --> 00:41:46,580 Да. 505 00:41:47,830 --> 00:41:48,920 Да, это она. 506 00:41:50,130 --> 00:41:51,250 Кто это? 507 00:41:55,510 --> 00:41:58,090 Я не могла очнуться, 508 00:41:59,350 --> 00:42:02,100 как ни старалась. И затем она... 509 00:42:04,640 --> 00:42:08,520 Она что-то вдохнула в меня и... 510 00:42:09,560 --> 00:42:12,400 я как будто оказалась внутри кого-то другого... 511 00:42:13,570 --> 00:42:15,360 и видела то, что видят они. 512 00:42:17,990 --> 00:42:21,100 Прости, мима. Я не знала, к кому еще обратиться. 513 00:42:21,300 --> 00:42:23,450 Хорошо, что ты пришла ко мне, дитя. 514 00:42:25,250 --> 00:42:28,210 Ты уверена, что видела Ифе Цимани? 515 00:42:30,130 --> 00:42:31,750 Я сошла с ума, да? 516 00:42:35,510 --> 00:42:37,010 Возможно, нечто похуже. 517 00:42:39,640 --> 00:42:42,310 Сила гаруспики исходит от смерти. 518 00:42:43,060 --> 00:42:44,680 Это темная магия. 519 00:42:46,230 --> 00:42:49,560 Говорят, Цимани вызвала дух зверя, убившего ее, 520 00:42:50,560 --> 00:42:53,940 и ходили слухи, что по заказу тех, кто готов платить, 521 00:42:55,110 --> 00:42:58,610 она проникала в чужой разум и принуждала к действиям. 522 00:43:00,910 --> 00:43:01,990 Ужасным действиям. 523 00:43:03,580 --> 00:43:05,580 То есть сейчас она в моей голове? 524 00:43:07,120 --> 00:43:09,920 Как? Она мертва. Я видела, как она умерла. 525 00:43:12,880 --> 00:43:13,800 Можно? 526 00:43:16,010 --> 00:43:17,010 Пожалуйста? 527 00:44:17,320 --> 00:44:18,320 Мима? 528 00:44:20,360 --> 00:44:23,060 Ты сказала, что видела уход Цимани? 529 00:44:23,260 --> 00:44:24,530 Ты была рядом? 530 00:44:26,280 --> 00:44:27,490 Да. 531 00:44:29,040 --> 00:44:30,480 Перед смертью 532 00:44:30,680 --> 00:44:32,420 она передала свою силу тебе. 533 00:44:34,170 --> 00:44:35,460 Но мне она не нужна. 534 00:44:37,460 --> 00:44:39,570 Я не хочу иметь с ней ничего общего. 535 00:44:39,770 --> 00:44:42,080 Надеюсь, что нет. Ради твоего же блага. 536 00:44:42,280 --> 00:44:44,220 Дар видения - это проклятье, 537 00:44:45,470 --> 00:44:49,220 и принять зло - это значит стать злом. 538 00:44:54,520 --> 00:44:57,480 Уна готова отдать за это свою жизнь. 539 00:44:58,110 --> 00:45:00,360 Так же как и Кейн, Федра и я. 540 00:45:01,320 --> 00:45:06,100 Далия, у нас есть шанс продемонстрировать им их же лицемерие. 541 00:45:06,300 --> 00:45:09,450 С вашего благословения, мы хотим нанести им удар. 542 00:45:10,750 --> 00:45:11,750 Сегодня вечером. 543 00:45:22,760 --> 00:45:24,180 Братья и сестры... 544 00:45:25,890 --> 00:45:31,060 в течение нескольких месяцев мы наблюдали, как наши дети голодают в грязи, 545 00:45:32,310 --> 00:45:37,560 как наше дыхание ослабевает под гнетом басдубха, а люди топчут нас, не замечая. 546 00:45:41,150 --> 00:45:42,610 Но они забывают... 547 00:45:43,820 --> 00:45:46,410 кто мы такие. 548 00:45:48,280 --> 00:45:51,450 Мы бросим нашу кровь и нашу боль 549 00:45:52,580 --> 00:45:55,650 прямо под нос бургерийцам. 550 00:45:55,850 --> 00:45:58,240 Пусть они вдохнут наши страдания. 551 00:45:58,430 --> 00:46:00,240 Пусть почувствуют их вкус. 552 00:46:00,440 --> 00:46:01,710 Пусть они узнают. 553 00:46:10,470 --> 00:46:13,210 Идея Виньет смелая и блестящая. 554 00:46:13,410 --> 00:46:15,770 И ошибки недопустимы. 555 00:46:16,770 --> 00:46:19,770 Поэтому я лично возглавлю рейд на Бурге. 556 00:46:21,480 --> 00:46:22,730 Далия. 557 00:46:22,980 --> 00:46:24,280 Далия, послушай. 558 00:46:25,200 --> 00:46:26,720 Ты рискуешь жизнью. 559 00:46:26,920 --> 00:46:28,660 Они же все боготворят тебя. 560 00:46:28,910 --> 00:46:30,030 Позволь мне. 561 00:46:30,870 --> 00:46:33,870 Я готова рискнуть своей жизнью ради «Ворона». 562 00:46:34,910 --> 00:46:35,910 А я что, нет? 563 00:46:36,750 --> 00:46:40,610 Кажется, ты забываешь, кто здесь главный. 564 00:46:40,810 --> 00:46:43,300 Или тебе очень нравится изображать лидера. 565 00:46:44,420 --> 00:46:46,930 Еще хоть раз - и я обрежу тебе крылья. 566 00:46:48,510 --> 00:46:50,050 - Подожди. - Пошла вон. 567 00:46:50,720 --> 00:46:52,180 Или продолжай ныть. 568 00:46:53,810 --> 00:46:54,810 И пожалеешь. 569 00:47:04,320 --> 00:47:06,360 Мы сможем. Я обещаю. 570 00:47:06,860 --> 00:47:07,900 Мы должны. 571 00:47:34,930 --> 00:47:37,880 Значит, тебе не удалось воззвать к его совести? 572 00:47:38,080 --> 00:47:39,310 Боюсь, что нет. 573 00:47:41,650 --> 00:47:42,610 Что ж... 574 00:47:43,770 --> 00:47:44,940 Я знаю, ты пытался. 575 00:47:53,620 --> 00:47:55,870 Знаешь, я чувствую твою мать. 576 00:47:56,950 --> 00:47:59,830 Она гордится тобой, как гордился бы твой отец. 577 00:48:00,540 --> 00:48:03,990 Я буду рядом и потребую парламентского расследования. 578 00:48:04,190 --> 00:48:06,670 Это мое право как гражданина. 579 00:48:07,210 --> 00:48:11,120 И при достаточном количестве свидетелей, вроде твоей подруги Афиссы, 580 00:48:11,320 --> 00:48:16,080 что бы с нами ни случилось, правда рано или поздно выйдет наружу. 581 00:48:16,280 --> 00:48:17,100 Наверное. 582 00:48:17,930 --> 00:48:18,890 Я надеюсь. 583 00:48:20,140 --> 00:48:22,150 Уверен, что хочешь пойти на это? 584 00:48:23,520 --> 00:48:24,690 Я не хочу. 585 00:48:26,270 --> 00:48:27,320 Я должен. 586 00:49:46,270 --> 00:49:49,720 Ну и как тебе на этом берегу реки, на стороне Бурге? 587 00:49:49,920 --> 00:49:51,440 Пахнет тут явно лучше. 588 00:50:29,190 --> 00:50:31,270 Мы молимся за вас, мистер Спернроуз. 589 00:50:32,320 --> 00:50:33,440 Спасибо, мадам. 590 00:50:34,360 --> 00:50:36,810 О вашей сестре так ничего и не слышно? 591 00:50:37,000 --> 00:50:40,980 Нет. Я задействовал все ресурсы, 592 00:50:41,180 --> 00:50:45,110 и власти делают всё возможное, чтобы спасти мою дорогую Имоджен, 593 00:50:45,300 --> 00:50:48,690 но ее похититель был подонком, 594 00:50:48,890 --> 00:50:53,030 однако он очень богатый, и поэтому смог избежать правосудия. 595 00:50:53,230 --> 00:50:55,780 Фавн с деньгами, короче говоря. 596 00:50:55,980 --> 00:50:57,970 И голодный до наших женщин. 597 00:50:59,050 --> 00:51:02,930 Простите. Простите меня, мадам, но мысль об этом... 598 00:51:03,470 --> 00:51:04,930 Ах вы бедненький. 599 00:51:05,980 --> 00:51:08,840 Если бы только канцлер изолировал фей чуть раньше. 600 00:51:09,040 --> 00:51:11,310 Да. Если бы. 601 00:51:41,640 --> 00:51:46,580 То, что она лидер оппозиции, не означает, что мы не можем прийти к согласию. 602 00:51:46,780 --> 00:51:50,420 Конечно. Я полагаю, она обладает невероятной силой убеждения. 603 00:51:50,620 --> 00:51:53,260 Я уверен, ей для этого и слова не нужны. 604 00:51:53,460 --> 00:51:55,930 Посол, когда я произнесу речь... 605 00:51:56,130 --> 00:51:58,440 Вы задрожите вместе со всеми. 606 00:52:27,850 --> 00:52:29,390 Дамы и господа... 607 00:52:32,770 --> 00:52:34,110 Стреляйте в них! 608 00:52:36,320 --> 00:52:39,400 - Я не могу выстрелить! - Защищайте канцлера! 609 00:52:55,880 --> 00:52:58,050 Приятного аппетита, господа. 610 00:53:01,130 --> 00:53:04,680 Вы ведь не знаете, что значит быть голодным. 611 00:53:06,300 --> 00:53:07,580 А вот мы знаем. 612 00:53:07,780 --> 00:53:12,310 Помните нас? Мы работали на ваших заводах. Заботились о ваших детях. 613 00:53:13,140 --> 00:53:17,230 А теперь голодаем в трущобах, пока вы набиваете себе рты едой. 614 00:53:31,410 --> 00:53:32,620 Это Уна. 615 00:53:33,790 --> 00:53:36,130 Она умирает от басдубха. 616 00:53:36,630 --> 00:53:37,960 Из-за вас. 617 00:53:38,460 --> 00:53:40,250 Тяжело смотреть, не правда ли? 618 00:53:41,550 --> 00:53:46,760 Вы не хотите видеть грязь, дерьмо и кровь. 619 00:53:47,430 --> 00:53:48,710 Неприятно, правда? 620 00:53:48,900 --> 00:53:50,180 Не отводите взгляд! 621 00:54:01,980 --> 00:54:03,320 Это болезнь басдубх. 622 00:54:05,660 --> 00:54:09,230 Летуньи массово умирают от нее. Лекарства нет. Выхода нет. 623 00:54:09,430 --> 00:54:13,000 Их семьи вынуждены смотреть, как они гниют, кричат и умирают. 624 00:54:16,170 --> 00:54:19,420 Внимательно посмотрите на то, что вы делаете с нами. 625 00:54:22,800 --> 00:54:23,920 Давай, любимая. 626 00:54:25,130 --> 00:54:26,130 Лети. 627 00:54:47,360 --> 00:54:49,740 Нет! 628 00:55:19,900 --> 00:55:21,150 Прощай, любимая. 629 00:55:58,350 --> 00:56:00,520 Ты знала о плане «Черного ворона»? 630 00:56:04,980 --> 00:56:06,110 Это был мой план. 631 00:56:58,830 --> 00:57:01,460 - Виньет! Ты там? - Всё нормально. 632 00:57:04,500 --> 00:57:05,880 Пойдем с нами срочно. 633 00:57:13,430 --> 00:57:17,620 Уберите их оттуда. Здесь же дети! 634 00:57:17,820 --> 00:57:20,040 - Снимите. - Смотрите, что они сделали. 635 00:57:20,240 --> 00:57:21,430 Люди. 636 00:57:22,690 --> 00:57:24,560 Они убили Далию и Болеро. 637 00:59:20,340 --> 00:59:22,290 Перевод субтитров: Liubov Ponticelli 638 00:59:22,490 --> 00:59:24,430 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович