1
00:00:38,700 --> 00:00:40,790
Desimpedido a estibordo.
2
00:01:10,570 --> 00:01:12,550
Não há nada a temer.
3
00:01:12,750 --> 00:01:14,510
O Pacto é uma nação civilizada.
4
00:01:14,710 --> 00:01:16,640
Ameaçaram afundar-nos.
5
00:01:16,840 --> 00:01:17,990
Disparos de aviso,
6
00:01:19,200 --> 00:01:22,400
para obedecermos.
Mera formalidade. Não corremos perigo.
7
00:01:22,590 --> 00:01:25,110
Navegando em direção ao Pacto, sob ameaça?
8
00:01:25,310 --> 00:01:28,230
O Pacto é um velho estado corrupto.
É movido a dinheiro.
9
00:01:28,430 --> 00:01:31,400
Tudo se compra pelo preço certo,
inclusive a nossa liberdade.
10
00:01:31,600 --> 00:01:34,950
- A civilização é assim.
- Agreus, sou de Burgue.
11
00:01:35,150 --> 00:01:38,840
Estivemos em guerra com eles
há poucos anos. E, bem,
12
00:01:39,850 --> 00:01:42,580
nós os dois juntos, dado o que somos...
13
00:01:42,780 --> 00:01:44,100
Dado o que somos?
14
00:01:45,230 --> 00:01:47,460
Tu és a filha de uma família nobre
15
00:01:47,660 --> 00:01:50,520
e eu sou rico.
No fim de contas, é o que importa.
16
00:01:51,070 --> 00:01:52,360
Dinheiro e estatuto.
17
00:01:54,530 --> 00:01:55,530
Entre.
18
00:01:56,360 --> 00:01:57,680
Vamos atracar, senhor.
19
00:01:57,880 --> 00:01:59,490
- Onde?
- Em Ragusa.
20
00:02:00,030 --> 00:02:00,990
Excelente.
21
00:02:02,030 --> 00:02:05,000
Tenho muitos contactos lá.
Não haverá entraves.
22
00:02:05,750 --> 00:02:10,960
Vem, meu amor. É uma cidade lindíssima
e o porto é encantador.
23
00:02:12,670 --> 00:02:13,750
Subimos?
24
00:02:26,180 --> 00:02:29,730
PORTO DE RAGUSA
25
00:03:16,230 --> 00:03:17,320
Mexam-se!
26
00:03:28,330 --> 00:03:29,330
Mexam-se!
27
00:03:33,000 --> 00:03:34,080
Rápido!
28
00:03:36,210 --> 00:03:37,660
Façam fila.
29
00:03:37,850 --> 00:03:39,210
Prisioneiros a postos.
30
00:03:39,760 --> 00:03:40,990
Bom trabalho.
31
00:03:41,190 --> 00:03:42,720
Bom trabalho, camaradas.
32
00:03:46,390 --> 00:03:47,580
Isto é um ultraje.
33
00:03:47,780 --> 00:03:50,790
Não tem mão nos seus homens
34
00:03:50,990 --> 00:03:53,630
ou têm ordens
para roubar o que me pertence?
35
00:03:53,830 --> 00:03:56,440
Roubar? Não, isto não é roubar.
36
00:03:57,610 --> 00:03:59,470
Veja isto como uma...
37
00:03:59,670 --> 00:04:00,680
...redistribuição.
38
00:04:00,880 --> 00:04:01,860
Tenente.
39
00:04:10,200 --> 00:04:11,660
Levem a Sua Majestade.
40
00:04:14,040 --> 00:04:16,250
- Não. Não me toquem.
- Imogen, olha para mim.
41
00:04:17,000 --> 00:04:17,990
- Está tudo bem.
- Não.
42
00:04:18,190 --> 00:04:20,410
- Não me levem...
- Larguem-na!
43
00:04:20,610 --> 00:04:22,010
- Não!
- Basta.
44
00:04:24,180 --> 00:04:28,180
Agreus. Não! Não lhe façam mal.
45
00:04:28,970 --> 00:04:29,890
Imogen.
46
00:05:57,190 --> 00:06:01,340
É improvável que um humano
tenha colocado o corpo àquela altura.
47
00:06:01,540 --> 00:06:03,470
Ouviste alguma coisa do que disse?
48
00:06:03,670 --> 00:06:07,470
Ouvi tudo. Estás a dizer
que não mataram ninguém no comboio.
49
00:06:07,670 --> 00:06:10,220
Ninguém. Há quem diga que mereciam.
50
00:06:10,420 --> 00:06:12,230
Eu própria salvei aquele polícia.
51
00:06:12,430 --> 00:06:14,850
Sei que acreditas
que não foram os teus amigos.
52
00:06:15,050 --> 00:06:16,730
Talvez nos tentem incriminar.
53
00:06:16,930 --> 00:06:19,610
Os teus amiguinhos não eram capazes disso?
54
00:06:19,810 --> 00:06:22,490
Sem dúvida, se valesse a pena,
55
00:06:22,690 --> 00:06:25,530
mas o assalto ao comboio
chega para vos enforcar.
56
00:06:25,730 --> 00:06:28,380
- Estás sequer a levar isto a sério?
- Sim.
57
00:06:29,970 --> 00:06:32,180
Então, que vais fazer?
58
00:06:33,640 --> 00:06:36,270
Vai haver uma festa
em Balefire hoje à noite.
59
00:06:36,980 --> 00:06:39,130
Metade do parlamento estará presente.
60
00:06:39,330 --> 00:06:43,270
- Diplomatas, dignitários...
- E então?
61
00:06:50,200 --> 00:06:51,200
Não estás...
62
00:06:54,740 --> 00:06:55,660
Hoje, não.
63
00:06:56,370 --> 00:06:58,020
Ocorre-te altura melhor?
64
00:06:58,220 --> 00:07:00,500
Não sei, nunca?
65
00:07:01,670 --> 00:07:03,090
Já falámos sobre isto.
66
00:07:06,130 --> 00:07:08,370
Não me resta alternativa.
67
00:07:08,570 --> 00:07:10,830
É a forma mais rápida de seres morto.
68
00:07:11,030 --> 00:07:14,790
Tenho forma de lá entrar hoje.
Posso não ter outra oportunidade.
69
00:07:14,990 --> 00:07:16,520
Desculpa.
70
00:07:18,310 --> 00:07:20,890
- Não queria contar-te assim.
- Pois não.
71
00:07:21,560 --> 00:07:25,150
Preferias esgueirar-te
e a Mima contava-me. Outra vez.
72
00:07:28,490 --> 00:07:29,610
Vignette...
73
00:07:30,400 --> 00:07:32,950
Parece-me que já decidiste.
74
00:07:34,410 --> 00:07:36,020
Parece que sim.
75
00:07:36,220 --> 00:07:39,520
E aqueles finórios
vão mesmo dar-te ouvidos.
76
00:07:39,720 --> 00:07:41,270
Um bastardo mestiço a alegar
77
00:07:41,470 --> 00:07:44,360
que o Jonah Breakspear
não é o chanceler legítimo.
78
00:07:44,560 --> 00:07:47,920
Não conto que me convidem para jantar.
79
00:07:49,090 --> 00:07:52,030
Mas ouvirão a verdade e é o que importa.
80
00:07:52,230 --> 00:07:56,510
Enfiam-te num buraco e quando acabarem
a sobremesa já nem se lembram.
81
00:07:59,770 --> 00:08:00,930
Raios te partam!
82
00:08:01,810 --> 00:08:05,360
Quando terminar e for seguro,
arranjarei forma de te contactar.
83
00:08:06,860 --> 00:08:08,130
Não me digas?
84
00:08:08,330 --> 00:08:10,990
E vais contactar-me da prisão
ou do cemitério?
85
00:08:13,610 --> 00:08:16,730
Por favor,
não te incomodes por minha causa.
86
00:08:16,930 --> 00:08:19,410
Desta vez, não derramarei lágrimas por ti.
87
00:08:31,380 --> 00:08:33,380
- Muito bem.
- Muito bem.
88
00:08:40,560 --> 00:08:41,770
Philo.
89
00:08:44,350 --> 00:08:45,560
És um tolo.
90
00:08:49,820 --> 00:08:51,570
Os teus amigos que se escondam.
91
00:08:52,610 --> 00:08:56,240
Amanhã, o Corvo Negro
será o menor dos problemas de Balefire.
92
00:10:13,860 --> 00:10:14,990
Akos!
93
00:10:16,450 --> 00:10:17,820
- Olá.
- Olá.
94
00:10:22,580 --> 00:10:24,310
- Como estás?
- Bem.
95
00:10:24,510 --> 00:10:25,540
Sim?
96
00:11:02,700 --> 00:11:03,870
Que lugar é este?
97
00:11:04,620 --> 00:11:06,330
Porque me trouxeram até aqui?
98
00:11:07,250 --> 00:11:09,620
Aonde vão? Estou a falar convosco.
99
00:11:17,920 --> 00:11:20,970
Você aí. Onde está o dono da casa?
100
00:11:23,260 --> 00:11:24,470
Leonora.
101
00:11:25,260 --> 00:11:26,260
O meu nome.
102
00:11:27,310 --> 00:11:29,060
Pode chamar-me Leonora.
103
00:11:31,400 --> 00:11:32,400
Nome curioso.
104
00:11:33,400 --> 00:11:35,130
Muito bem, Leonora.
105
00:11:35,330 --> 00:11:37,530
Onde está o dono da casa?
106
00:11:40,070 --> 00:11:41,530
Algures por aí.
107
00:11:43,240 --> 00:11:45,410
É aquele ali, o polícia?
108
00:11:48,830 --> 00:11:50,410
Porque me deixaram aqui?
109
00:11:51,670 --> 00:11:54,030
Deve descobrir não tarda, ziska.
110
00:11:54,230 --> 00:11:58,710
- Que lugar é este? O que acontece aqui?
- Dir-lhe-ei com todo o gosto. Passe-mas.
111
00:12:02,050 --> 00:12:04,540
Nem pensar. Explique-me este lugar.
112
00:12:04,740 --> 00:12:05,850
É uma casa.
113
00:12:06,600 --> 00:12:08,250
Dormem aqui pessoas.
114
00:12:08,450 --> 00:12:09,670
Isto é uma cozinha.
115
00:12:09,870 --> 00:12:13,400
As pessoas cozinham aqui
e, às vezes, comem,
116
00:12:15,400 --> 00:12:16,720
estando a comida pronta.
117
00:12:16,920 --> 00:12:18,380
Eu sei o que é uma cozinha.
118
00:12:18,580 --> 00:12:22,400
Não me diga? E sabe descascar uma batata?
119
00:12:23,740 --> 00:12:25,600
Dispenso o seu atrevimento.
120
00:12:25,800 --> 00:12:27,080
Exijo respostas.
121
00:12:28,870 --> 00:12:31,770
Estou cansada, longe de casa,
122
00:12:31,970 --> 00:12:33,730
não sei onde está o Agreus
123
00:12:33,930 --> 00:12:35,670
e nada faz sentido.
124
00:12:36,290 --> 00:12:37,880
Porquê, ziska?
125
00:12:39,550 --> 00:12:42,670
Bem, sou de Burgue.
126
00:12:43,430 --> 00:12:44,590
Não me diga.
127
00:12:45,550 --> 00:12:48,290
Isto não se parece com o Pacto
que ensinam na escola.
128
00:12:48,490 --> 00:12:49,850
- Não?
- Não.
129
00:12:50,930 --> 00:12:54,840
O Pacto é um estado feudal rígido
e um sítio horrível.
130
00:12:55,040 --> 00:12:56,670
E assim era.
131
00:12:56,870 --> 00:12:59,230
- Era?
- Era um sítio horrível.
132
00:13:00,690 --> 00:13:03,700
Até que o nosso país
despertou para uma nova alvorada.
133
00:13:04,650 --> 00:13:06,970
O Pacto que conhece foi-se.
134
00:13:07,170 --> 00:13:08,030
Praticamente.
135
00:13:08,910 --> 00:13:10,640
Mas o Pacto é tão forte.
136
00:13:10,840 --> 00:13:12,500
As pessoas são fortes.
137
00:13:13,370 --> 00:13:17,080
O governo era um parasita
que se alimentava delas.
138
00:13:17,710 --> 00:13:21,880
Até que nos unimos e começámos a limpeza.
139
00:13:22,460 --> 00:13:25,620
Refere-se a uma revolução?
140
00:13:25,820 --> 00:13:26,950
Claro.
141
00:13:27,150 --> 00:13:28,220
Era inevitável.
142
00:13:29,050 --> 00:13:33,270
Assim que as pessoas perceberam
que eram livres e sempre foram.
143
00:13:34,270 --> 00:13:36,600
O que aconteceu aos senhores do Pacto?
144
00:13:40,270 --> 00:13:43,110
Passa-me aquelas cenouras?
145
00:13:47,860 --> 00:13:48,740
Por favor?
146
00:13:57,040 --> 00:13:58,040
Obrigada.
147
00:14:00,040 --> 00:14:02,360
Incomoda-a assim tanto ajudar-me?
148
00:14:02,560 --> 00:14:03,450
É uma criada.
149
00:14:03,650 --> 00:14:06,490
Ambas comemos a sopa.
Porque não pode ajudar a fazê-la?
150
00:14:06,690 --> 00:14:07,840
Não é adequado.
151
00:14:10,550 --> 00:14:13,600
Ter um Trasgo como amante também não.
152
00:14:15,310 --> 00:14:16,250
Desculpe?
153
00:14:16,450 --> 00:14:18,340
Vi-a chegar com um Trasgo.
154
00:14:18,540 --> 00:14:19,760
Um escândalo e peras.
155
00:14:19,950 --> 00:14:21,550
Não é da sua conta.
156
00:14:21,750 --> 00:14:23,180
As pessoas comentam.
157
00:14:23,370 --> 00:14:25,590
A vida delas é tão miserável
158
00:14:25,790 --> 00:14:28,310
que rebaixam aqueles
que encontram algo bom.
159
00:14:28,500 --> 00:14:30,180
É essa a sua opinião?
160
00:14:30,380 --> 00:14:34,310
O Agreus é o homem mais requintado
que já conheci, Fauno ou não.
161
00:14:34,510 --> 00:14:36,410
Diga isso aos bisbilhoteiros.
162
00:14:39,290 --> 00:14:41,460
Parece um homem digno de se conhecer.
163
00:14:47,010 --> 00:14:49,380
Quer ficar para jantar?
164
00:14:50,090 --> 00:14:52,760
Ajudou a fazer a sopa, deve partilhá-la.
165
00:14:54,600 --> 00:14:55,930
Não quero sopa.
166
00:14:57,230 --> 00:15:01,650
Quero falar com o dono da casa
e exijo ver o Agreus!
167
00:15:03,860 --> 00:15:05,570
Levem os oficiais.
168
00:15:07,990 --> 00:15:09,490
Tu, tu e tu.
169
00:15:18,040 --> 00:15:21,530
Por favor, tenente, para onde os leva?
170
00:15:21,720 --> 00:15:23,110
Se é um resgate que procura...
171
00:15:23,310 --> 00:15:25,240
Levem as armas para o armeiro.
172
00:15:25,440 --> 00:15:27,490
Ouro e prata para o tesouro.
173
00:15:27,690 --> 00:15:29,090
Isto é pirataria.
174
00:15:30,050 --> 00:15:33,870
Quando os meus contactos chegarem,
está bem tramado.
175
00:15:34,070 --> 00:15:35,120
Não me diga.
176
00:15:35,320 --> 00:15:37,390
Os nossos países já não estão em guerra.
177
00:15:38,020 --> 00:15:39,480
Existem tratados.
178
00:15:40,100 --> 00:15:42,550
Isto viola todas as convenções marítimas,
179
00:15:42,750 --> 00:15:46,550
todas as leis do mar
acordadas pelas nações civilizadas.
180
00:15:46,750 --> 00:15:49,220
Que se danem os vossos tratados.
181
00:15:49,420 --> 00:15:50,950
Aqui, impera outra lei.
182
00:15:52,030 --> 00:15:54,450
Será chicoteado por isto.
183
00:15:58,450 --> 00:15:59,520
Tenente!
184
00:15:59,720 --> 00:16:00,580
Encontrei.
185
00:16:02,420 --> 00:16:03,670
O diário do capitão.
186
00:16:04,500 --> 00:16:05,670
Bom trabalho.
187
00:16:20,640 --> 00:16:22,480
Procuramos...
188
00:16:23,270 --> 00:16:25,520
...um Agreus Astrayon.
189
00:16:27,610 --> 00:16:29,110
O dono do The Swan.
190
00:16:31,570 --> 00:16:33,950
Eu sou o Agreus Astrayon.
191
00:16:35,320 --> 00:16:36,410
Ai sim?
192
00:16:39,450 --> 00:16:40,660
Pela minha honra.
193
00:16:41,410 --> 00:16:45,420
Sou o dono daquela embarcação
e da sua tripulação.
194
00:16:48,170 --> 00:16:49,250
Agora,
195
00:16:50,800 --> 00:16:52,630
deve-me um pedido de desculpas
196
00:16:53,340 --> 00:16:56,090
e podemos resolver isto como cavalheiros.
197
00:17:10,110 --> 00:17:13,360
É um traidor da classe, Sr. Astrayon.
198
00:17:14,820 --> 00:17:17,660
Tem nas suas mãos o suor
e o sangue de centenas.
199
00:17:19,120 --> 00:17:20,410
Tripulação do The Swan,
200
00:17:21,490 --> 00:17:24,150
o vosso contrato de trabalho foi terminado
201
00:17:24,350 --> 00:17:25,330
e podem ir.
202
00:17:49,980 --> 00:17:52,220
Isto é um mal-entendido.
203
00:17:52,420 --> 00:17:53,340
Encostados à parede!
204
00:17:53,540 --> 00:17:55,800
Contacte o Conde Bozak, ele pode atestar.
205
00:17:56,000 --> 00:17:57,140
- Misericórdia!
- Calado.
206
00:17:57,340 --> 00:17:58,160
Por favor.
207
00:17:58,870 --> 00:18:01,850
Quando ele chegar,
sabem o que vos vai acontecer?
208
00:18:02,050 --> 00:18:03,080
Sabem?
209
00:18:44,580 --> 00:18:46,310
Sentido!
210
00:18:46,510 --> 00:18:47,540
A postos...
211
00:18:48,160 --> 00:18:49,710
...e um!
212
00:18:50,880 --> 00:18:52,420
Apresentar armas!
213
00:18:57,130 --> 00:18:58,840
Sentido!
214
00:19:09,480 --> 00:19:11,840
- Bem-vindo a Burgue, Embaixador.
- Obrigado.
215
00:19:12,040 --> 00:19:13,570
Por favor. Acompanhe-me.
216
00:19:27,160 --> 00:19:28,520
Chanceler Breakspear,
217
00:19:28,720 --> 00:19:32,650
a minha nação enfrenta uma revolta
que uniu humanos e feéricos
218
00:19:32,850 --> 00:19:36,880
num grupo grotesco
e abominável chamado Nova Alvorada.
219
00:19:38,590 --> 00:19:40,450
Se esta gentalha levasse a melhor,
220
00:19:40,650 --> 00:19:42,490
seria uma questão de tempo
221
00:19:42,690 --> 00:19:45,560
até visarem Burgue.
222
00:19:50,270 --> 00:19:52,350
Mas isso não acontecerá, Chanceler.
223
00:19:53,940 --> 00:19:56,800
E a nossa aquisição
de armas simbólica a Burgue
224
00:19:57,000 --> 00:19:58,800
enviará ao mundo a mensagem
225
00:19:59,000 --> 00:20:01,640
de que o conflito
entre as nossas nações terminou,
226
00:20:01,840 --> 00:20:06,240
anunciando uma nova era
de poder, união e aliança.
227
00:20:07,580 --> 00:20:11,440
Major Vir, correto? É um prazer.
Runyan Millworthy ao seu dispor.
228
00:20:11,640 --> 00:20:14,110
Já nos conhecemos. Aqui em Burgue.
229
00:20:14,310 --> 00:20:15,740
Há cerca de um mês.
230
00:20:15,940 --> 00:20:17,740
- Talvez não se recorde.
- Perdoe-me.
231
00:20:17,940 --> 00:20:20,490
Creio que me recordo.
O banquete do Firesday.
232
00:20:20,690 --> 00:20:22,080
Como posso ajudá-lo?
233
00:20:22,270 --> 00:20:24,870
Gostaria de falar consigo discretamente.
234
00:20:25,070 --> 00:20:28,290
Perdoe-me, não estou acostumado
a formalidades diplomáticas.
235
00:20:28,490 --> 00:20:30,630
Nem eu. Sou um militar.
236
00:20:30,830 --> 00:20:34,020
Exato. Portanto, serei franco.
237
00:20:36,650 --> 00:20:40,180
A vossa aquisição de armas
não é propriamente simbólica, certo?
238
00:20:40,380 --> 00:20:43,470
A verdade é que precisam
desesperadamente de ajuda militar.
239
00:20:43,670 --> 00:20:48,060
Serei igualmente franco.
Não tome a nossa estratégia por fraqueza.
240
00:20:48,260 --> 00:20:51,270
Oficialmente, é uma mera troca de espadas
241
00:20:51,470 --> 00:20:53,020
entre antigos inimigos.
242
00:20:53,220 --> 00:20:54,690
Um gesto de amizade.
243
00:20:54,890 --> 00:20:58,070
Precisamente. Mas,
oficiosamente, não é verdade
244
00:20:58,270 --> 00:21:00,820
que a indústria do Pacto
sofre um abrandamento
245
00:21:01,020 --> 00:21:05,430
com o alastrar da chamada Nova Alvorada
e das suas ideologias igualitárias?
246
00:21:06,180 --> 00:21:09,750
Compreenderá que obedeço ao Embaixador.
247
00:21:09,950 --> 00:21:13,340
Naturalmente. Embora relatos
de falhas e falta de mão de obra
248
00:21:13,530 --> 00:21:15,440
vos deixem numa posição vulnerável.
249
00:21:17,270 --> 00:21:18,820
Muito bem, Sr. Millworthy.
250
00:21:19,820 --> 00:21:24,050
Imbuído do espírito da aliança,
dir-lhe-ei com toda a franqueza
251
00:21:24,250 --> 00:21:28,120
que adquirir estas espingardas
foi mais do que um gesto simbólico.
252
00:21:29,030 --> 00:21:31,900
A nossa infantaria aprendeu da pior forma
253
00:21:32,090 --> 00:21:37,170
que as espingardas de Burgue
são superiores às nossas a longo alcance.
254
00:21:38,420 --> 00:21:40,530
E tencionamos usá-las.
255
00:21:40,730 --> 00:21:42,210
Contra a Nova Alvorada.
256
00:21:43,760 --> 00:21:47,510
São uma ameaça à ordem natural.
257
00:21:48,470 --> 00:21:51,330
Feéricos e humanos a lutar lado a lado.
258
00:21:51,530 --> 00:21:54,640
Um devaneio injurioso de um campónio.
259
00:21:55,350 --> 00:21:59,860
Deixe-me perguntar-lhe,
e como tenciona pôr fim a esse devaneio?
260
00:22:03,400 --> 00:22:05,990
Tanto quanto sei, Sr. Millworthy,
261
00:22:07,160 --> 00:22:09,160
os mortos não sonham.
262
00:22:18,880 --> 00:22:20,940
Quem é que o Embaixador se julga?
263
00:22:21,140 --> 00:22:22,400
Espera que acreditemos
264
00:22:22,600 --> 00:22:25,320
que quer comprar as nossas armas
pelo simbolismo.
265
00:22:25,520 --> 00:22:29,080
Deve ser por isso que quer
200 toneladas de pólvora simbólica.
266
00:22:29,280 --> 00:22:33,460
Sabemos que o exército dele está
debilitado e que precisa destas armas.
267
00:22:33,660 --> 00:22:35,000
Ele sabe que sabemos.
268
00:22:35,200 --> 00:22:39,100
Precisamente. Fingir o contrário
é insultar o nosso Corpo de Informação.
269
00:22:39,810 --> 00:22:44,130
Poderá ser vantajoso
apoiarmos o Pacto na sua guerrazinha.
270
00:22:44,330 --> 00:22:46,260
Que vantagem será essa?
271
00:22:46,460 --> 00:22:49,910
Ninguém convocaria eleições
para destituir o chanceler.
272
00:22:50,620 --> 00:22:53,730
Céus! Achas que quero
assim tanto este cargo?
273
00:22:53,930 --> 00:22:55,730
Não entraríamos mesmo em guerra.
274
00:22:55,930 --> 00:22:57,690
Vendes-lhes as armas e pronto.
275
00:22:57,890 --> 00:23:00,780
Nós odiamos o Pacto.
Estivemos em guerra durante anos.
276
00:23:00,980 --> 00:23:04,750
Mas esta Nova Alvorada
pode ser uma ameaça ainda maior.
277
00:23:05,550 --> 00:23:08,700
Ideias descabidas como esta
alastram como uma doença.
278
00:23:08,900 --> 00:23:12,180
É melhor combater a infeção
no Pacto do que em Burgue.
279
00:23:13,470 --> 00:23:16,850
As nossas espingardas nas mãos deles
serão suficientes?
280
00:23:19,560 --> 00:23:20,770
Não.
281
00:23:21,650 --> 00:23:25,190
Não se também armarmos a Nova Alvorada.
282
00:23:27,240 --> 00:23:29,140
E com os dois lados ocupados,
283
00:23:29,340 --> 00:23:32,120
os nossos exércitos reconquistam Tirnanoc.
284
00:23:35,370 --> 00:23:38,120
Deuses ajudem o tolo que te subestimar.
285
00:23:38,790 --> 00:23:40,980
Vês o futuro com a mesma clareza.
286
00:23:41,180 --> 00:23:42,440
Pensas o mesmo que eu.
287
00:23:42,640 --> 00:23:44,780
Eu apenas o digo em voz alta.
288
00:23:44,980 --> 00:23:48,300
E retomar Tirnanoc
era o que o teu pai sempre quis.
289
00:23:49,590 --> 00:23:52,800
Podes entrar para a história
como o homem...
290
00:23:53,510 --> 00:23:56,890
...como o chanceler
que voltou a fazer de nós um Império.
291
00:23:59,180 --> 00:24:01,600
E isso foi algo
que ele não conseguiu fazer.
292
00:24:03,440 --> 00:24:04,670
Profecias para quê
293
00:24:04,870 --> 00:24:08,230
quando se consegue ver uma oportunidade
e aproveitá-la?
294
00:24:09,940 --> 00:24:13,520
- O Parlamento terá coragem para isso?
- Eles odeiam o Pacto.
295
00:24:13,710 --> 00:24:17,060
O teu partido opõe-se sempre à guerra.
Como irás persuadi-los?
296
00:24:17,260 --> 00:24:20,620
Jonah, péssimo hábito esse
de me subestimares.
297
00:24:22,540 --> 00:24:24,780
Ou podes deixar passar a oportunidade.
298
00:24:24,980 --> 00:24:27,950
Espera pela próxima eleição,
que talvez percas,
299
00:24:28,150 --> 00:24:30,090
e volta à tua antiga vida.
300
00:24:34,840 --> 00:24:37,180
Seja como for, terás o meu apoio.
301
00:24:38,310 --> 00:24:40,140
A decisão é sua, Chanceler.
302
00:24:58,580 --> 00:24:59,580
Saiam.
303
00:25:00,830 --> 00:25:03,710
Tivemos uns problemas.
304
00:25:08,880 --> 00:25:11,160
Não vais cumprir o nosso acordo?
305
00:25:11,360 --> 00:25:14,030
Não te armes em engraçadinho, Philostrate.
306
00:25:14,230 --> 00:25:17,850
Nós, feéricos, cumprimos as nossas
promessas, ao contrário de vocês.
307
00:25:20,600 --> 00:25:24,560
Isto é apenas temporário, entendido?
308
00:26:03,680 --> 00:26:05,480
Mostra teimosia e desespero.
309
00:26:06,190 --> 00:26:10,310
Está a sofrer, não vê com clareza
e ainda vai acabar morto.
310
00:26:10,820 --> 00:26:12,020
Sacana egoísta.
311
00:26:13,280 --> 00:26:15,820
Tem de haver outra forma de o fazer.
312
00:26:16,200 --> 00:26:17,360
Tens alguma ideia?
313
00:26:19,070 --> 00:26:21,620
De momento, não. Desculpa.
314
00:26:25,290 --> 00:26:28,610
E o tipo morto, o soldado assassinado?
315
00:26:28,810 --> 00:26:30,130
Não faz sentido.
316
00:26:31,040 --> 00:26:33,210
Não queria dizer nada, mas...
317
00:26:34,460 --> 00:26:37,840
...a Dahlia tomou-te de ponta
desde o assalto.
318
00:26:38,550 --> 00:26:39,620
Não pode ter sido ela.
319
00:26:39,820 --> 00:26:43,670
Achas que mataria alguém e me
incriminaria, pondo-nos a todos em risco,
320
00:26:43,860 --> 00:26:45,180
só por despeito?
321
00:26:47,060 --> 00:26:49,400
Não! Céus, não, Vignette.
322
00:26:50,230 --> 00:26:52,320
Nunca me passaria tal coisa pela cabeça.
323
00:27:01,030 --> 00:27:02,430
Está dispensado, Wilson,
324
00:27:02,630 --> 00:27:03,940
se for tudo.
325
00:27:04,130 --> 00:27:05,080
Senhora.
326
00:27:42,490 --> 00:27:43,530
Nilly?
327
00:27:49,210 --> 00:27:52,360
Devias ter aguardado até anoitecer.
E se te vissem?
328
00:27:52,560 --> 00:27:54,490
Trouxe-te comida.
329
00:27:54,690 --> 00:27:55,710
Toma.
330
00:27:56,670 --> 00:27:57,920
Ainda está quente.
331
00:28:00,550 --> 00:28:01,780
Tens fome.
332
00:28:01,980 --> 00:28:03,790
Devia ter vindo mais cedo.
333
00:28:03,990 --> 00:28:05,680
Estava pejado de criados.
334
00:28:06,760 --> 00:28:08,770
Se te apanharem a esconder-me...
335
00:28:09,390 --> 00:28:11,020
Tinha de te ver.
336
00:28:12,690 --> 00:28:15,800
Vou tomar chá
com os donos das fábricas esta tarde.
337
00:28:16,000 --> 00:28:17,730
Quanto nos resta?
338
00:28:25,030 --> 00:28:26,740
Setecentos mil florins.
339
00:28:27,740 --> 00:28:29,870
Um pouco mais se vendermos os cavalos.
340
00:28:30,200 --> 00:28:32,420
- Será suficiente?
- Terá de ser.
341
00:28:35,920 --> 00:28:37,460
O teu cabelo está medonho.
342
00:28:40,340 --> 00:28:42,580
Não tenho o teu jeito.
343
00:28:42,770 --> 00:28:44,580
- Sou uma desastrada.
- Eu arranjo-o.
344
00:28:44,780 --> 00:28:48,930
É bom que atentem à tua linda cara
e não à letra miudinha.
345
00:28:53,350 --> 00:28:55,760
Tenho feito diligências discretas
346
00:28:55,950 --> 00:28:59,470
relativamente ao paradeiro
do teu irmão na Row...
347
00:28:59,670 --> 00:29:01,550
É teimoso que nem uma porta.
348
00:29:01,750 --> 00:29:04,310
Quando se lhe acabar o dinheiro,
ele aparece.
349
00:29:04,510 --> 00:29:05,720
Não estás preocupada?
350
00:29:05,920 --> 00:29:06,820
Ele sobrevive.
351
00:29:08,530 --> 00:29:09,620
Todos nós.
352
00:29:10,830 --> 00:29:12,960
Já falta pouco.
353
00:29:13,910 --> 00:29:15,370
Terminará em breve.
354
00:29:16,540 --> 00:29:17,540
Prometo.
355
00:29:28,600 --> 00:29:29,720
Darius.
356
00:29:36,850 --> 00:29:38,590
Vejam só quem é ele.
357
00:29:38,790 --> 00:29:41,280
É bom ver-te assim.
358
00:29:42,780 --> 00:29:44,320
Porquê a delonga?
359
00:29:45,110 --> 00:29:48,660
Já não sou polícia.
Foi a única forma de te safar.
360
00:29:49,910 --> 00:29:51,620
Já nem sou humano sequer.
361
00:29:52,290 --> 00:29:53,560
Certo.
362
00:29:53,760 --> 00:29:54,790
Perdoa-me.
363
00:29:55,750 --> 00:29:58,040
És o único com problemas.
364
00:29:58,580 --> 00:30:00,700
Estive ocupado a ser sovado,
365
00:30:00,890 --> 00:30:03,490
a passar fome e a congelar na prisão,
366
00:30:03,690 --> 00:30:06,680
mas lamento saber que perdeste o emprego.
367
00:30:10,550 --> 00:30:11,970
Isso é borrego basiliano?
368
00:30:29,820 --> 00:30:31,330
Era assim tão mau lá?
369
00:30:36,910 --> 00:30:41,340
Os cabrões descobriram que o Marrok
que me mordeu era uma arma do Pacto.
370
00:30:43,710 --> 00:30:44,960
Então, faziam testes...
371
00:30:46,840 --> 00:30:47,930
...todos os dias.
372
00:30:50,220 --> 00:30:51,930
Obrigaram-me a fazer coisas.
373
00:30:54,430 --> 00:30:56,230
Puseram outros prisioneiros...
374
00:30:57,600 --> 00:30:58,940
...comigo.
375
00:31:02,570 --> 00:31:03,900
Entravam,
376
00:31:05,480 --> 00:31:06,990
mas não saíam.
377
00:31:08,740 --> 00:31:10,740
Lamento, Dari, eu tentei.
378
00:31:12,280 --> 00:31:14,200
Que raio queres que diga?
379
00:31:16,580 --> 00:31:18,560
Fiz o que podia para te libertar.
380
00:31:18,760 --> 00:31:23,040
Foi antes ou depois de entregares
o distintivo e me deixares para morrer?
381
00:31:23,500 --> 00:31:24,500
Certo.
382
00:31:26,130 --> 00:31:28,620
- Vou deixar-te em paz.
- Aonde vais?
383
00:31:28,820 --> 00:31:32,540
Julgas que és o primeiro idiota
a pensar com a cabeça de baixo?
384
00:31:32,740 --> 00:31:34,460
Não foi nada disso.
385
00:31:34,660 --> 00:31:37,500
Já acabaste ou também me vais comer?
386
00:31:37,700 --> 00:31:39,590
Até tiro a camisa, para facilitar.
387
00:31:39,790 --> 00:31:40,590
Força.
388
00:31:40,790 --> 00:31:43,560
Deixa ficar as botas,
dá um toque estaladiço.
389
00:31:51,070 --> 00:31:52,200
Na verdade,
390
00:31:53,700 --> 00:31:55,830
dava-me jeito mais três desses.
391
00:31:57,620 --> 00:31:58,870
Mais ensanguentado.
392
00:32:02,880 --> 00:32:04,240
E um sítio para me esconder.
393
00:32:04,430 --> 00:32:07,880
Aqui, estás a salvo.
Fiz um trato com o senhorio.
394
00:32:09,510 --> 00:32:11,050
Conheço esse olhar.
395
00:32:12,930 --> 00:32:14,600
Que estás a tramar?
396
00:32:15,850 --> 00:32:18,080
Tenho um plano para abrir a Row.
397
00:32:18,280 --> 00:32:21,290
Tu? Um bastardo mestiço?
398
00:32:21,490 --> 00:32:25,360
Estás a olhar para o filho bastardo
mestiço do Absalom Breakspear.
399
00:32:31,030 --> 00:32:32,530
Mais chá, Sr. Marlow?
400
00:32:34,780 --> 00:32:35,910
Sim, por favor.
401
00:32:38,160 --> 00:32:40,980
Cavalheiros, muito obrigada
por terem vindo.
402
00:32:41,180 --> 00:32:44,610
Sei que as políticas do Chanceler
têm gerado consternação.
403
00:32:44,810 --> 00:32:48,860
Mna. Longerbane, sem as criaturas
para trabalhar nas fábricas e nas lojas,
404
00:32:49,060 --> 00:32:51,700
muitos de nós tivemos
de encerrar os nossos negócios.
405
00:32:51,900 --> 00:32:56,160
Cavalheiros, não vou fingir
compreender as minudências do negócio,
406
00:32:56,360 --> 00:32:59,600
mas sou da opinião que devemos
apoiar a política do Chanceler.
407
00:33:00,890 --> 00:33:03,710
- Para o bem de Burgue.
- O bem de Burgue?
408
00:33:03,910 --> 00:33:07,720
O único feito da política
foi aumentar os custos do negócio.
409
00:33:07,910 --> 00:33:09,590
Perdoem-me a ousadia,
410
00:33:09,790 --> 00:33:14,430
mas não foi ontem que um grupo de Fadas
assaltou um dos nossos comboios?
411
00:33:14,630 --> 00:33:17,600
Se podem fazer isso,
sabe-se lá que mais podem fazer
412
00:33:17,800 --> 00:33:20,060
se lhes for permitido
circular pela cidade.
413
00:33:20,260 --> 00:33:23,190
As execuções de ontem
devem ter passado a mensagem.
414
00:33:23,390 --> 00:33:26,110
Concordo que devemos tomar precauções,
Mna. Longerbane,
415
00:33:26,310 --> 00:33:28,790
mas temos famílias para alimentar.
416
00:33:30,380 --> 00:33:31,660
Evidentemente.
417
00:33:31,860 --> 00:33:33,840
E filhos para proteger.
418
00:33:34,970 --> 00:33:39,510
Não espero que saiam a perder
pela vossa lealdade ao partido.
419
00:33:41,010 --> 00:33:43,600
Acredito que a lealdade
deve ser recompensada.
420
00:33:44,890 --> 00:33:48,060
Portanto, em nome da lealdade,
421
00:33:48,900 --> 00:33:53,110
gostaria de aumentar os investimentos
do meu falecido pai nas vossas fábricas.
422
00:33:56,320 --> 00:34:00,030
Já fiz a mesma oferta
aos demais membros do nosso partido.
423
00:34:01,200 --> 00:34:02,450
E todos aceitaram.
424
00:34:06,370 --> 00:34:10,360
Este contrato aumenta
a sua participação na minha fábrica
425
00:34:10,560 --> 00:34:12,500
consideravelmente.
426
00:34:13,130 --> 00:34:14,870
Os cavalheiros são os empresários,
427
00:34:15,070 --> 00:34:17,510
mas não poderia fazê-lo sem garantias,
428
00:34:18,550 --> 00:34:19,700
não estão de acordo?
429
00:34:19,900 --> 00:34:24,290
Mas com as criaturas confinadas à Row,
continuamos sem mão de obra.
430
00:34:24,490 --> 00:34:26,210
E sem mão de obra barata,
431
00:34:26,410 --> 00:34:29,900
não temos como lhe pagar.
432
00:34:30,310 --> 00:34:34,940
Cavalheiros, vou contar-vos um segredinho.
433
00:34:35,740 --> 00:34:40,020
Julgo conseguir persuadir o Chanceler
a enviar ajuda para o Pacto
434
00:34:40,220 --> 00:34:42,690
nesta luta contra a Nova Alvorada.
435
00:34:42,880 --> 00:34:44,190
Quando isso acontecer,
436
00:34:44,390 --> 00:34:47,980
precisaremos da indústria
a operar à capacidade máxima.
437
00:34:48,180 --> 00:34:49,650
Serão abertas exceções
438
00:34:49,850 --> 00:34:53,200
para que feéricos especializados
regressem às fábricas.
439
00:34:53,400 --> 00:34:56,450
E vocês, cavalheiros,
440
00:34:56,650 --> 00:34:59,120
ficarão em posição de fazer uma fortuna.
441
00:34:59,320 --> 00:35:01,620
Mas auxiliar o Pacto
442
00:35:01,820 --> 00:35:04,710
vai contra tudo o que o seu pai defendia.
443
00:35:04,910 --> 00:35:06,890
Não sou o meu pai, Sr. Fletcher.
444
00:35:17,070 --> 00:35:19,510
Estou-vos muito grata pelo vosso apoio
445
00:35:19,710 --> 00:35:22,950
à minha liderança
nestes tempos conturbados.
446
00:35:50,100 --> 00:35:52,190
Ficarei sempre a teu lado.
447
00:35:53,860 --> 00:35:56,280
Se pudesse trocar contigo, trocava.
448
00:35:58,820 --> 00:35:59,860
Amo-te.
449
00:36:02,740 --> 00:36:03,910
Sem ti, não passo...
450
00:36:05,370 --> 00:36:06,370
De um tolo.
451
00:36:08,830 --> 00:36:09,960
O meu tolo.
452
00:36:12,000 --> 00:36:12,920
Está tudo bem.
453
00:36:14,080 --> 00:36:15,360
Está tudo bem.
454
00:36:15,560 --> 00:36:18,010
Eu estou aqui. Não te vou deixar.
455
00:36:21,760 --> 00:36:23,590
Estás bem, querida?
456
00:36:30,560 --> 00:36:31,770
Não deve tardar.
457
00:36:34,610 --> 00:36:38,470
Talvez ainda haja forma
de nos desforrarmos daqueles canalhas.
458
00:36:38,670 --> 00:36:39,740
Como assim?
459
00:36:40,610 --> 00:36:44,450
Acho que tenho um plano.
Mas vou precisar de ajuda. Dos dois.
460
00:37:45,470 --> 00:37:48,050
Pedimos-lhes ajuda
e eles matam a rapariga.
461
00:37:48,260 --> 00:37:50,310
São monstros, Dahlia.
462
00:37:51,100 --> 00:37:52,560
Os humanos não mudam.
463
00:37:53,600 --> 00:37:54,850
A Vignette foi tola.
464
00:38:41,900 --> 00:38:42,860
Cuidado!
465
00:38:56,540 --> 00:38:57,460
Toca a andar.
466
00:39:06,630 --> 00:39:07,590
Por aqui.
467
00:39:54,760 --> 00:39:55,890
Agreus?
468
00:40:04,900 --> 00:40:06,940
Pensei que não voltaria a ver-te.
469
00:40:11,950 --> 00:40:14,430
- Que lugar é este?
- É a nossa casa, por ora.
470
00:40:14,630 --> 00:40:16,770
Casa? Vamos quedar-nos aqui?
471
00:40:16,970 --> 00:40:20,230
Disseram que teríamos de a partilhar
com mais duas famílias.
472
00:40:20,430 --> 00:40:21,250
Partilhar?
473
00:40:21,920 --> 00:40:25,150
Até encontrar o resgate
para a nossa liberdade.
474
00:40:25,350 --> 00:40:28,360
Sim. Deve haver forma
de resgatares o nosso navio
475
00:40:28,560 --> 00:40:30,050
e libertar a tripulação.
476
00:40:32,840 --> 00:40:35,050
O que foi? Estás bem?
477
00:40:35,720 --> 00:40:38,710
Sim. Claro. Farei por isso.
478
00:40:38,910 --> 00:40:40,580
E tu? O que aconteceu?
479
00:40:40,780 --> 00:40:41,840
- Bem...
- Senta-te aqui.
480
00:40:42,040 --> 00:40:43,520
Foi deveras desconcertante.
481
00:40:44,690 --> 00:40:48,300
Despacharam-me para uma casa
e depois foram-se embora.
482
00:40:48,500 --> 00:40:50,640
Qual casa? Não compreendo.
483
00:40:50,840 --> 00:40:53,430
Nem eu. Deixaram-me lá,
qual mala de viagem.
484
00:40:53,630 --> 00:40:56,480
A única pessoa que falou comigo
foi uma velha criada.
485
00:40:56,670 --> 00:40:58,350
Quis que eu descascasse uma batata
486
00:40:58,550 --> 00:41:01,230
e depois fez
umas observações impertinentes...
487
00:41:01,430 --> 00:41:02,330
Sobre o quê?
488
00:41:03,420 --> 00:41:04,790
Sobre nós, na verdade.
489
00:41:05,920 --> 00:41:07,190
Ela sabia de nós?
490
00:41:07,390 --> 00:41:08,250
Sim.
491
00:41:08,750 --> 00:41:09,990
Foi deveras estranho.
492
00:41:10,190 --> 00:41:12,200
Ela não tinha modos de uma criada.
493
00:41:12,400 --> 00:41:14,030
E mencionou uma revolução.
494
00:41:14,230 --> 00:41:17,160
Foi como se esperasse
para ver a minha reação.
495
00:41:17,360 --> 00:41:19,080
- Estava a testar-te.
- Sim.
496
00:41:19,280 --> 00:41:21,170
Talvez. Eu...
497
00:41:21,370 --> 00:41:22,930
Não sei o que pensar...
498
00:41:23,770 --> 00:41:27,730
Tinha um chifre partido.
Disse-me que o nome dela era Leonora.
499
00:41:29,900 --> 00:41:30,980
Leonora?
500
00:41:32,110 --> 00:41:32,990
Sim.
501
00:41:41,700 --> 00:41:42,790
Esta mulher?
502
00:41:43,870 --> 00:41:44,870
É ela?
503
00:41:45,710 --> 00:41:46,580
Sim.
504
00:41:47,830 --> 00:41:48,920
Sim, é.
505
00:41:50,130 --> 00:41:51,250
Mas quem é ela?
506
00:41:55,510 --> 00:41:58,090
Não conseguia acordar,
507
00:41:59,350 --> 00:42:02,100
por mais que tentasse, e depois ela...
508
00:42:04,640 --> 00:42:08,520
Ela soprou algo sobre mim e...
509
00:42:09,560 --> 00:42:12,400
...era como se estivesse
dentro de outra pessoa,
510
00:42:13,570 --> 00:42:15,360
a ver o que ela via.
511
00:42:17,990 --> 00:42:21,100
Desculpa, Mima. Não sabia a quem recorrer.
512
00:42:21,300 --> 00:42:23,450
Fizeste bem em vir ter comigo.
513
00:42:25,250 --> 00:42:28,210
De certeza que viste a Aoife Tsimani?
514
00:42:30,130 --> 00:42:31,750
Estou a enlouquecer?
515
00:42:35,510 --> 00:42:37,010
Talvez algo pior.
516
00:42:39,640 --> 00:42:42,310
O poder de uma Arúspice advém da morte.
517
00:42:43,060 --> 00:42:44,680
É uma magia negra.
518
00:42:46,230 --> 00:42:49,560
Dizem que a Tsimani
invocou o monstro que a matou
519
00:42:50,560 --> 00:42:53,940
e consta que,
para aqueles dispostos a pagar,
520
00:42:55,110 --> 00:42:58,610
ela entrava nas mentes de terceiros
e os forçava a fazer coisas.
521
00:43:00,910 --> 00:43:01,990
Coisas demoníacas.
522
00:43:03,580 --> 00:43:05,580
Estás a dizer que está na minha cabeça?
523
00:43:07,120 --> 00:43:09,920
Como? Está morta. Eu vi-a morrer.
524
00:43:12,880 --> 00:43:13,800
Posso?
525
00:43:16,010 --> 00:43:17,010
Por favor?
526
00:44:17,320 --> 00:44:18,320
Mima?
527
00:44:20,360 --> 00:44:23,060
Disseste que viste
a Tsimani fazer a travessia.
528
00:44:23,260 --> 00:44:24,530
Estavas presente?
529
00:44:26,280 --> 00:44:27,490
Sim, estava.
530
00:44:29,040 --> 00:44:30,480
Ao morrer,
531
00:44:30,680 --> 00:44:32,420
passou o poder dela para ti.
532
00:44:34,170 --> 00:44:35,460
Mas não o quero.
533
00:44:37,460 --> 00:44:39,570
Não quero ter nada que ver com ele.
534
00:44:39,770 --> 00:44:42,080
Para teu bem, espero que não.
535
00:44:42,280 --> 00:44:44,220
Porque a visão é uma maldição
536
00:44:45,470 --> 00:44:49,220
e aceitar o mal é transformares-te no mal.
537
00:44:54,520 --> 00:44:57,480
A Oona está disposta
a sacrificar a vida por isto.
538
00:44:58,110 --> 00:45:00,360
Bem como eu, o Kaine e a Phaedra.
539
00:45:01,320 --> 00:45:06,100
Dahlia, é a nossa oportunidade
de lhe retribuirmos a hipocrisia.
540
00:45:06,300 --> 00:45:09,450
Com a tua bênção,
queremos atacá-los em força.
541
00:45:10,750 --> 00:45:11,750
Esta noite.
542
00:45:22,760 --> 00:45:24,180
Irmãos e irmãs,
543
00:45:25,890 --> 00:45:31,060
temos assistido meses a fio ao nosso povo
a morrer à fome na imundície,
544
00:45:32,310 --> 00:45:37,560
a sucumbir à Bás Dubh, enquanto
os malditos bípedes nos espezinham.
545
00:45:41,150 --> 00:45:42,610
Mas esquecem-se...
546
00:45:43,820 --> 00:45:46,410
...de quem somos.
547
00:45:48,280 --> 00:45:51,450
Pegaremos no nosso sangue e na nossa dor
548
00:45:52,580 --> 00:45:55,650
e vamos esfregá-los no nariz deles.
549
00:45:55,850 --> 00:45:58,240
Eles que cheirem o nosso sofrimento.
550
00:45:58,430 --> 00:46:00,240
Que o experimentem.
551
00:46:00,440 --> 00:46:01,710
A ver se gostam.
552
00:46:10,470 --> 00:46:13,210
O plano da Vignette é ousado e brilhante.
553
00:46:13,410 --> 00:46:15,770
E não há margem para qualquer erro.
554
00:46:16,770 --> 00:46:19,770
Portanto, eu lidero o assalto a Burgue.
555
00:46:21,480 --> 00:46:22,730
Dahlia.
556
00:46:22,980 --> 00:46:24,280
Dahlia, por favor.
557
00:46:25,200 --> 00:46:26,720
Não podes arriscar a tua vida.
558
00:46:26,920 --> 00:46:28,660
Sabes que todos te admiram.
559
00:46:28,910 --> 00:46:30,030
Posso ir eu.
560
00:46:30,870 --> 00:46:33,870
Pelo Corvo,
arriscaria a minha vida sem hesitar.
561
00:46:34,910 --> 00:46:35,910
E eu não?
562
00:46:36,750 --> 00:46:40,610
Parece que ainda não percebeste
quem manda aqui.
563
00:46:40,810 --> 00:46:43,300
Parece-me que te vês como líder.
564
00:46:44,420 --> 00:46:46,930
Se o tentares, corto-te as asas.
565
00:46:48,510 --> 00:46:50,050
- Espera...
- Vai-te lixar!
566
00:46:50,720 --> 00:46:52,180
Ou continua.
567
00:46:53,810 --> 00:46:54,810
Vê o que acontece.
568
00:47:04,320 --> 00:47:06,360
Faremos com que resulte. Prometo.
569
00:47:06,860 --> 00:47:07,900
Tem de resultar.
570
00:47:34,930 --> 00:47:37,880
Não conseguiu apelar à consciência dele?
571
00:47:38,080 --> 00:47:39,310
Receio que não.
572
00:47:41,650 --> 00:47:42,610
Bem,
573
00:47:43,770 --> 00:47:44,940
eu sei que tentou.
574
00:47:53,620 --> 00:47:55,870
Concordo com a sua mãe.
575
00:47:56,950 --> 00:47:59,830
Ela tem orgulho em si,
tal como o seu pai teria.
576
00:48:00,540 --> 00:48:03,990
Vou apoiá-lo e requerer
um inquérito parlamentar.
577
00:48:04,190 --> 00:48:06,670
É o meu direito, enquanto cidadão.
578
00:48:07,210 --> 00:48:11,120
Com testemunhas suficientes,
como a sua amiga Trasgo, a Afissa,
579
00:48:11,320 --> 00:48:16,080
a verdade acabará por vir ao de cima,
aconteça o que nos acontecer.
580
00:48:16,280 --> 00:48:17,100
Provavelmente.
581
00:48:17,930 --> 00:48:18,890
Esperemos.
582
00:48:20,140 --> 00:48:22,150
Quer mesmo avançar com isto?
583
00:48:23,520 --> 00:48:24,690
Não quero.
584
00:48:26,270 --> 00:48:27,320
Tenho de o fazer.
585
00:49:46,270 --> 00:49:49,720
Que tal a sensação
de se estar deste lado do rio?
586
00:49:49,920 --> 00:49:51,440
Cheira melhor, sem dúvida.
587
00:50:29,190 --> 00:50:31,270
Oramos todos por si, Sr. Spurnrose.
588
00:50:32,320 --> 00:50:33,440
Obrigado.
589
00:50:34,360 --> 00:50:36,810
Ainda não há notícias da sua irmã?
590
00:50:37,000 --> 00:50:40,980
Não. Empreguei
todos os recursos disponíveis
591
00:50:41,180 --> 00:50:45,110
e as autoridades fazem os possíveis
para salvar a minha querida Imogen,
592
00:50:45,300 --> 00:50:48,690
mas o raptor era um gaiado de profissão,
593
00:50:48,890 --> 00:50:53,030
um Fauno com recursos,
e tem conseguido evadir-se à justiça.
594
00:50:53,230 --> 00:50:55,780
Um Trasgo com dinheiro. Dá nisto.
595
00:50:55,980 --> 00:50:57,970
Desejos selvagens pelas nossas mulheres.
596
00:50:59,050 --> 00:51:02,930
Desculpe. Perdoe-me, só de pensar nisso...
597
00:51:03,470 --> 00:51:04,930
Meu pobrezinho.
598
00:51:05,980 --> 00:51:08,840
Oxalá o Chanceler
os tivesse encarcerado mais cedo.
599
00:51:09,040 --> 00:51:11,310
Sim, de facto.
600
00:51:41,640 --> 00:51:46,580
Lá porque é a líder da oposição,
não significa que discordemos em tudo.
601
00:51:46,780 --> 00:51:50,420
De facto. Imagino que tenha
poderes de persuasão incríveis.
602
00:51:50,620 --> 00:51:53,260
Nem terá necessidade de falar.
603
00:51:53,460 --> 00:51:55,930
Embaixador, mas quando falo...
604
00:51:56,130 --> 00:51:58,440
Estremecerá como todos nós.
605
00:52:27,850 --> 00:52:29,390
Senhoras e senhores...
606
00:52:32,770 --> 00:52:34,110
Matem-nos!
607
00:52:36,320 --> 00:52:39,400
- Não consigo!
- Protejam o Chanceler!
608
00:52:55,880 --> 00:52:58,050
Estão a gostar do jantar?
609
00:53:01,130 --> 00:53:04,680
Não sabem o que é passar fome.
610
00:53:06,300 --> 00:53:07,580
Pois, mas nós sabemos.
611
00:53:07,780 --> 00:53:12,310
Recordam-se? Trabalhávamos nas vossas
fábricas. Cuidávamos dos vossos filhos.
612
00:53:13,140 --> 00:53:17,230
Agora, morremos à fome nos vossos guetos,
enquanto vocês enchem a barriga.
613
00:53:31,410 --> 00:53:32,620
Esta é a Oona.
614
00:53:33,790 --> 00:53:36,130
Está a morrer por causa da Bás Dubh.
615
00:53:36,630 --> 00:53:37,960
Por vossa causa.
616
00:53:38,460 --> 00:53:40,250
Não é bonito de se ver, pois não?
617
00:53:41,550 --> 00:53:46,760
Preferem não ver a sujeira,
a merda e o sangue.
618
00:53:47,430 --> 00:53:48,710
Não é bonito, pois não?
619
00:53:48,900 --> 00:53:50,180
Não desvie o olhar!
620
00:54:01,980 --> 00:54:03,320
É a Bás Dubh.
621
00:54:05,660 --> 00:54:09,230
As Fadas morrem às vintenas.
Sem medicamentos. Sem escape.
622
00:54:09,430 --> 00:54:13,000
As famílias têm de vê-las apodrecer,
gritar e morrer.
623
00:54:16,170 --> 00:54:19,420
Veja bem o que nos faz.
624
00:54:22,800 --> 00:54:23,920
Vai, amor.
625
00:54:25,130 --> 00:54:26,130
Voa.
626
00:54:47,360 --> 00:54:49,740
Não!
627
00:55:19,900 --> 00:55:21,150
Adeus, meu amor.
628
00:55:58,350 --> 00:56:00,520
Sabias do plano do Corvo Negro?
629
00:56:04,980 --> 00:56:06,110
O plano era meu.
630
00:56:58,830 --> 00:57:01,460
- Vignette! Estás aí?
- Está tudo bem.
631
00:57:04,500 --> 00:57:05,880
Tens de vir, rápido.
632
00:57:13,430 --> 00:57:17,620
Não façam isso.
Há aqui crianças. Tirem-nos daí!
633
00:57:17,820 --> 00:57:20,040
- Tirem-nos daí.
- Vê o que fizeram.
634
00:57:20,240 --> 00:57:21,430
Os humanos.
635
00:57:22,690 --> 00:57:24,560
Mataram a Dahlia e o Bolero.
636
00:59:20,340 --> 00:59:22,290
Legendas: Cristina Luz
637
00:59:22,490 --> 00:59:24,430
Supervisão Criativa
Hernâni Azenha