1 00:00:38,700 --> 00:00:40,790 Desimpedido a estibordo. 2 00:01:10,570 --> 00:01:12,550 Não há nada a temer. 3 00:01:12,750 --> 00:01:14,510 O Pacto é uma nação civilizada. 4 00:01:14,710 --> 00:01:16,640 Ameaçaram afundar-nos. 5 00:01:16,840 --> 00:01:17,990 Disparos de aviso, 6 00:01:19,200 --> 00:01:22,400 para obedecermos. Mera formalidade. Não corremos perigo. 7 00:01:22,590 --> 00:01:25,110 Navegando em direção ao Pacto, sob ameaça? 8 00:01:25,310 --> 00:01:28,230 O Pacto é um velho estado corrupto. É movido a dinheiro. 9 00:01:28,430 --> 00:01:31,400 Tudo se compra pelo preço certo, inclusive a nossa liberdade. 10 00:01:31,600 --> 00:01:34,950 - A civilização é assim. - Agreus, sou de Burgue. 11 00:01:35,150 --> 00:01:38,840 Estivemos em guerra com eles há poucos anos. E, bem, 12 00:01:39,850 --> 00:01:42,580 nós os dois juntos, dado o que somos... 13 00:01:42,780 --> 00:01:44,100 Dado o que somos? 14 00:01:45,230 --> 00:01:47,460 Tu és a filha de uma família nobre 15 00:01:47,660 --> 00:01:50,520 e eu sou rico. No fim de contas, é o que importa. 16 00:01:51,070 --> 00:01:52,360 Dinheiro e estatuto. 17 00:01:54,530 --> 00:01:55,530 Entre. 18 00:01:56,360 --> 00:01:57,680 Vamos atracar, senhor. 19 00:01:57,880 --> 00:01:59,490 - Onde? - Em Ragusa. 20 00:02:00,030 --> 00:02:00,990 Excelente. 21 00:02:02,030 --> 00:02:05,000 Tenho muitos contactos lá. Não haverá entraves. 22 00:02:05,750 --> 00:02:10,960 Vem, meu amor. É uma cidade lindíssima e o porto é encantador. 23 00:02:12,670 --> 00:02:13,750 Subimos? 24 00:02:26,180 --> 00:02:29,730 PORTO DE RAGUSA 25 00:03:16,230 --> 00:03:17,320 Mexam-se! 26 00:03:28,330 --> 00:03:29,330 Mexam-se! 27 00:03:33,000 --> 00:03:34,080 Rápido! 28 00:03:36,210 --> 00:03:37,660 Façam fila. 29 00:03:37,850 --> 00:03:39,210 Prisioneiros a postos. 30 00:03:39,760 --> 00:03:40,990 Bom trabalho. 31 00:03:41,190 --> 00:03:42,720 Bom trabalho, camaradas. 32 00:03:46,390 --> 00:03:47,580 Isto é um ultraje. 33 00:03:47,780 --> 00:03:50,790 Não tem mão nos seus homens 34 00:03:50,990 --> 00:03:53,630 ou têm ordens para roubar o que me pertence? 35 00:03:53,830 --> 00:03:56,440 Roubar? Não, isto não é roubar. 36 00:03:57,610 --> 00:03:59,470 Veja isto como uma... 37 00:03:59,670 --> 00:04:00,680 ...redistribuição. 38 00:04:00,880 --> 00:04:01,860 Tenente. 39 00:04:10,200 --> 00:04:11,660 Levem a Sua Majestade. 40 00:04:14,040 --> 00:04:16,250 - Não. Não me toquem. - Imogen, olha para mim. 41 00:04:17,000 --> 00:04:17,990 - Está tudo bem. - Não. 42 00:04:18,190 --> 00:04:20,410 - Não me levem... - Larguem-na! 43 00:04:20,610 --> 00:04:22,010 - Não! - Basta. 44 00:04:24,180 --> 00:04:28,180 Agreus. Não! Não lhe façam mal. 45 00:04:28,970 --> 00:04:29,890 Imogen. 46 00:05:57,190 --> 00:06:01,340 É improvável que um humano tenha colocado o corpo àquela altura. 47 00:06:01,540 --> 00:06:03,470 Ouviste alguma coisa do que disse? 48 00:06:03,670 --> 00:06:07,470 Ouvi tudo. Estás a dizer que não mataram ninguém no comboio. 49 00:06:07,670 --> 00:06:10,220 Ninguém. Há quem diga que mereciam. 50 00:06:10,420 --> 00:06:12,230 Eu própria salvei aquele polícia. 51 00:06:12,430 --> 00:06:14,850 Sei que acreditas que não foram os teus amigos. 52 00:06:15,050 --> 00:06:16,730 Talvez nos tentem incriminar. 53 00:06:16,930 --> 00:06:19,610 Os teus amiguinhos não eram capazes disso? 54 00:06:19,810 --> 00:06:22,490 Sem dúvida, se valesse a pena, 55 00:06:22,690 --> 00:06:25,530 mas o assalto ao comboio chega para vos enforcar. 56 00:06:25,730 --> 00:06:28,380 - Estás sequer a levar isto a sério? - Sim. 57 00:06:29,970 --> 00:06:32,180 Então, que vais fazer? 58 00:06:33,640 --> 00:06:36,270 Vai haver uma festa em Balefire hoje à noite. 59 00:06:36,980 --> 00:06:39,130 Metade do parlamento estará presente. 60 00:06:39,330 --> 00:06:43,270 - Diplomatas, dignitários... - E então? 61 00:06:50,200 --> 00:06:51,200 Não estás... 62 00:06:54,740 --> 00:06:55,660 Hoje, não. 63 00:06:56,370 --> 00:06:58,020 Ocorre-te altura melhor? 64 00:06:58,220 --> 00:07:00,500 Não sei, nunca? 65 00:07:01,670 --> 00:07:03,090 Já falámos sobre isto. 66 00:07:06,130 --> 00:07:08,370 Não me resta alternativa. 67 00:07:08,570 --> 00:07:10,830 É a forma mais rápida de seres morto. 68 00:07:11,030 --> 00:07:14,790 Tenho forma de lá entrar hoje. Posso não ter outra oportunidade. 69 00:07:14,990 --> 00:07:16,520 Desculpa. 70 00:07:18,310 --> 00:07:20,890 - Não queria contar-te assim. - Pois não. 71 00:07:21,560 --> 00:07:25,150 Preferias esgueirar-te e a Mima contava-me. Outra vez. 72 00:07:28,490 --> 00:07:29,610 Vignette... 73 00:07:30,400 --> 00:07:32,950 Parece-me que já decidiste. 74 00:07:34,410 --> 00:07:36,020 Parece que sim. 75 00:07:36,220 --> 00:07:39,520 E aqueles finórios vão mesmo dar-te ouvidos. 76 00:07:39,720 --> 00:07:41,270 Um bastardo mestiço a alegar 77 00:07:41,470 --> 00:07:44,360 que o Jonah Breakspear não é o chanceler legítimo. 78 00:07:44,560 --> 00:07:47,920 Não conto que me convidem para jantar. 79 00:07:49,090 --> 00:07:52,030 Mas ouvirão a verdade e é o que importa. 80 00:07:52,230 --> 00:07:56,510 Enfiam-te num buraco e quando acabarem a sobremesa já nem se lembram. 81 00:07:59,770 --> 00:08:00,930 Raios te partam! 82 00:08:01,810 --> 00:08:05,360 Quando terminar e for seguro, arranjarei forma de te contactar. 83 00:08:06,860 --> 00:08:08,130 Não me digas? 84 00:08:08,330 --> 00:08:10,990 E vais contactar-me da prisão ou do cemitério? 85 00:08:13,610 --> 00:08:16,730 Por favor, não te incomodes por minha causa. 86 00:08:16,930 --> 00:08:19,410 Desta vez, não derramarei lágrimas por ti. 87 00:08:31,380 --> 00:08:33,380 - Muito bem. - Muito bem. 88 00:08:40,560 --> 00:08:41,770 Philo. 89 00:08:44,350 --> 00:08:45,560 És um tolo. 90 00:08:49,820 --> 00:08:51,570 Os teus amigos que se escondam. 91 00:08:52,610 --> 00:08:56,240 Amanhã, o Corvo Negro será o menor dos problemas de Balefire. 92 00:10:13,860 --> 00:10:14,990 Akos! 93 00:10:16,450 --> 00:10:17,820 - Olá. - Olá. 94 00:10:22,580 --> 00:10:24,310 - Como estás? - Bem. 95 00:10:24,510 --> 00:10:25,540 Sim? 96 00:11:02,700 --> 00:11:03,870 Que lugar é este? 97 00:11:04,620 --> 00:11:06,330 Porque me trouxeram até aqui? 98 00:11:07,250 --> 00:11:09,620 Aonde vão? Estou a falar convosco. 99 00:11:17,920 --> 00:11:20,970 Você aí. Onde está o dono da casa? 100 00:11:23,260 --> 00:11:24,470 Leonora. 101 00:11:25,260 --> 00:11:26,260 O meu nome. 102 00:11:27,310 --> 00:11:29,060 Pode chamar-me Leonora. 103 00:11:31,400 --> 00:11:32,400 Nome curioso. 104 00:11:33,400 --> 00:11:35,130 Muito bem, Leonora. 105 00:11:35,330 --> 00:11:37,530 Onde está o dono da casa? 106 00:11:40,070 --> 00:11:41,530 Algures por aí. 107 00:11:43,240 --> 00:11:45,410 É aquele ali, o polícia? 108 00:11:48,830 --> 00:11:50,410 Porque me deixaram aqui? 109 00:11:51,670 --> 00:11:54,030 Deve descobrir não tarda, ziska. 110 00:11:54,230 --> 00:11:58,710 - Que lugar é este? O que acontece aqui? - Dir-lhe-ei com todo o gosto. Passe-mas. 111 00:12:02,050 --> 00:12:04,540 Nem pensar. Explique-me este lugar. 112 00:12:04,740 --> 00:12:05,850 É uma casa. 113 00:12:06,600 --> 00:12:08,250 Dormem aqui pessoas. 114 00:12:08,450 --> 00:12:09,670 Isto é uma cozinha. 115 00:12:09,870 --> 00:12:13,400 As pessoas cozinham aqui e, às vezes, comem, 116 00:12:15,400 --> 00:12:16,720 estando a comida pronta. 117 00:12:16,920 --> 00:12:18,380 Eu sei o que é uma cozinha. 118 00:12:18,580 --> 00:12:22,400 Não me diga? E sabe descascar uma batata? 119 00:12:23,740 --> 00:12:25,600 Dispenso o seu atrevimento. 120 00:12:25,800 --> 00:12:27,080 Exijo respostas. 121 00:12:28,870 --> 00:12:31,770 Estou cansada, longe de casa, 122 00:12:31,970 --> 00:12:33,730 não sei onde está o Agreus 123 00:12:33,930 --> 00:12:35,670 e nada faz sentido. 124 00:12:36,290 --> 00:12:37,880 Porquê, ziska? 125 00:12:39,550 --> 00:12:42,670 Bem, sou de Burgue. 126 00:12:43,430 --> 00:12:44,590 Não me diga. 127 00:12:45,550 --> 00:12:48,290 Isto não se parece com o Pacto que ensinam na escola. 128 00:12:48,490 --> 00:12:49,850 - Não? - Não. 129 00:12:50,930 --> 00:12:54,840 O Pacto é um estado feudal rígido e um sítio horrível. 130 00:12:55,040 --> 00:12:56,670 E assim era. 131 00:12:56,870 --> 00:12:59,230 - Era? - Era um sítio horrível. 132 00:13:00,690 --> 00:13:03,700 Até que o nosso país despertou para uma nova alvorada. 133 00:13:04,650 --> 00:13:06,970 O Pacto que conhece foi-se. 134 00:13:07,170 --> 00:13:08,030 Praticamente. 135 00:13:08,910 --> 00:13:10,640 Mas o Pacto é tão forte. 136 00:13:10,840 --> 00:13:12,500 As pessoas são fortes. 137 00:13:13,370 --> 00:13:17,080 O governo era um parasita que se alimentava delas. 138 00:13:17,710 --> 00:13:21,880 Até que nos unimos e começámos a limpeza. 139 00:13:22,460 --> 00:13:25,620 Refere-se a uma revolução? 140 00:13:25,820 --> 00:13:26,950 Claro. 141 00:13:27,150 --> 00:13:28,220 Era inevitável. 142 00:13:29,050 --> 00:13:33,270 Assim que as pessoas perceberam que eram livres e sempre foram. 143 00:13:34,270 --> 00:13:36,600 O que aconteceu aos senhores do Pacto? 144 00:13:40,270 --> 00:13:43,110 Passa-me aquelas cenouras? 145 00:13:47,860 --> 00:13:48,740 Por favor? 146 00:13:57,040 --> 00:13:58,040 Obrigada. 147 00:14:00,040 --> 00:14:02,360 Incomoda-a assim tanto ajudar-me? 148 00:14:02,560 --> 00:14:03,450 É uma criada. 149 00:14:03,650 --> 00:14:06,490 Ambas comemos a sopa. Porque não pode ajudar a fazê-la? 150 00:14:06,690 --> 00:14:07,840 Não é adequado. 151 00:14:10,550 --> 00:14:13,600 Ter um Trasgo como amante também não. 152 00:14:15,310 --> 00:14:16,250 Desculpe? 153 00:14:16,450 --> 00:14:18,340 Vi-a chegar com um Trasgo. 154 00:14:18,540 --> 00:14:19,760 Um escândalo e peras. 155 00:14:19,950 --> 00:14:21,550 Não é da sua conta. 156 00:14:21,750 --> 00:14:23,180 As pessoas comentam. 157 00:14:23,370 --> 00:14:25,590 A vida delas é tão miserável 158 00:14:25,790 --> 00:14:28,310 que rebaixam aqueles que encontram algo bom. 159 00:14:28,500 --> 00:14:30,180 É essa a sua opinião? 160 00:14:30,380 --> 00:14:34,310 O Agreus é o homem mais requintado que já conheci, Fauno ou não. 161 00:14:34,510 --> 00:14:36,410 Diga isso aos bisbilhoteiros. 162 00:14:39,290 --> 00:14:41,460 Parece um homem digno de se conhecer. 163 00:14:47,010 --> 00:14:49,380 Quer ficar para jantar? 164 00:14:50,090 --> 00:14:52,760 Ajudou a fazer a sopa, deve partilhá-la. 165 00:14:54,600 --> 00:14:55,930 Não quero sopa. 166 00:14:57,230 --> 00:15:01,650 Quero falar com o dono da casa e exijo ver o Agreus! 167 00:15:03,860 --> 00:15:05,570 Levem os oficiais. 168 00:15:07,990 --> 00:15:09,490 Tu, tu e tu. 169 00:15:18,040 --> 00:15:21,530 Por favor, tenente, para onde os leva? 170 00:15:21,720 --> 00:15:23,110 Se é um resgate que procura... 171 00:15:23,310 --> 00:15:25,240 Levem as armas para o armeiro. 172 00:15:25,440 --> 00:15:27,490 Ouro e prata para o tesouro. 173 00:15:27,690 --> 00:15:29,090 Isto é pirataria. 174 00:15:30,050 --> 00:15:33,870 Quando os meus contactos chegarem, está bem tramado. 175 00:15:34,070 --> 00:15:35,120 Não me diga. 176 00:15:35,320 --> 00:15:37,390 Os nossos países já não estão em guerra. 177 00:15:38,020 --> 00:15:39,480 Existem tratados. 178 00:15:40,100 --> 00:15:42,550 Isto viola todas as convenções marítimas, 179 00:15:42,750 --> 00:15:46,550 todas as leis do mar acordadas pelas nações civilizadas. 180 00:15:46,750 --> 00:15:49,220 Que se danem os vossos tratados. 181 00:15:49,420 --> 00:15:50,950 Aqui, impera outra lei. 182 00:15:52,030 --> 00:15:54,450 Será chicoteado por isto. 183 00:15:58,450 --> 00:15:59,520 Tenente! 184 00:15:59,720 --> 00:16:00,580 Encontrei. 185 00:16:02,420 --> 00:16:03,670 O diário do capitão. 186 00:16:04,500 --> 00:16:05,670 Bom trabalho. 187 00:16:20,640 --> 00:16:22,480 Procuramos... 188 00:16:23,270 --> 00:16:25,520 ...um Agreus Astrayon. 189 00:16:27,610 --> 00:16:29,110 O dono do The Swan. 190 00:16:31,570 --> 00:16:33,950 Eu sou o Agreus Astrayon. 191 00:16:35,320 --> 00:16:36,410 Ai sim? 192 00:16:39,450 --> 00:16:40,660 Pela minha honra. 193 00:16:41,410 --> 00:16:45,420 Sou o dono daquela embarcação e da sua tripulação. 194 00:16:48,170 --> 00:16:49,250 Agora, 195 00:16:50,800 --> 00:16:52,630 deve-me um pedido de desculpas 196 00:16:53,340 --> 00:16:56,090 e podemos resolver isto como cavalheiros. 197 00:17:10,110 --> 00:17:13,360 É um traidor da classe, Sr. Astrayon. 198 00:17:14,820 --> 00:17:17,660 Tem nas suas mãos o suor e o sangue de centenas. 199 00:17:19,120 --> 00:17:20,410 Tripulação do The Swan, 200 00:17:21,490 --> 00:17:24,150 o vosso contrato de trabalho foi terminado 201 00:17:24,350 --> 00:17:25,330 e podem ir. 202 00:17:49,980 --> 00:17:52,220 Isto é um mal-entendido. 203 00:17:52,420 --> 00:17:53,340 Encostados à parede! 204 00:17:53,540 --> 00:17:55,800 Contacte o Conde Bozak, ele pode atestar. 205 00:17:56,000 --> 00:17:57,140 - Misericórdia! - Calado. 206 00:17:57,340 --> 00:17:58,160 Por favor. 207 00:17:58,870 --> 00:18:01,850 Quando ele chegar, sabem o que vos vai acontecer? 208 00:18:02,050 --> 00:18:03,080 Sabem? 209 00:18:44,580 --> 00:18:46,310 Sentido! 210 00:18:46,510 --> 00:18:47,540 A postos... 211 00:18:48,160 --> 00:18:49,710 ...e um! 212 00:18:50,880 --> 00:18:52,420 Apresentar armas! 213 00:18:57,130 --> 00:18:58,840 Sentido! 214 00:19:09,480 --> 00:19:11,840 - Bem-vindo a Burgue, Embaixador. - Obrigado. 215 00:19:12,040 --> 00:19:13,570 Por favor. Acompanhe-me. 216 00:19:27,160 --> 00:19:28,520 Chanceler Breakspear, 217 00:19:28,720 --> 00:19:32,650 a minha nação enfrenta uma revolta que uniu humanos e feéricos 218 00:19:32,850 --> 00:19:36,880 num grupo grotesco e abominável chamado Nova Alvorada. 219 00:19:38,590 --> 00:19:40,450 Se esta gentalha levasse a melhor, 220 00:19:40,650 --> 00:19:42,490 seria uma questão de tempo 221 00:19:42,690 --> 00:19:45,560 até visarem Burgue. 222 00:19:50,270 --> 00:19:52,350 Mas isso não acontecerá, Chanceler. 223 00:19:53,940 --> 00:19:56,800 E a nossa aquisição de armas simbólica a Burgue 224 00:19:57,000 --> 00:19:58,800 enviará ao mundo a mensagem 225 00:19:59,000 --> 00:20:01,640 de que o conflito entre as nossas nações terminou, 226 00:20:01,840 --> 00:20:06,240 anunciando uma nova era de poder, união e aliança. 227 00:20:07,580 --> 00:20:11,440 Major Vir, correto? É um prazer. Runyan Millworthy ao seu dispor. 228 00:20:11,640 --> 00:20:14,110 Já nos conhecemos. Aqui em Burgue. 229 00:20:14,310 --> 00:20:15,740 Há cerca de um mês. 230 00:20:15,940 --> 00:20:17,740 - Talvez não se recorde. - Perdoe-me. 231 00:20:17,940 --> 00:20:20,490 Creio que me recordo. O banquete do Firesday. 232 00:20:20,690 --> 00:20:22,080 Como posso ajudá-lo? 233 00:20:22,270 --> 00:20:24,870 Gostaria de falar consigo discretamente. 234 00:20:25,070 --> 00:20:28,290 Perdoe-me, não estou acostumado a formalidades diplomáticas. 235 00:20:28,490 --> 00:20:30,630 Nem eu. Sou um militar. 236 00:20:30,830 --> 00:20:34,020 Exato. Portanto, serei franco. 237 00:20:36,650 --> 00:20:40,180 A vossa aquisição de armas não é propriamente simbólica, certo? 238 00:20:40,380 --> 00:20:43,470 A verdade é que precisam desesperadamente de ajuda militar. 239 00:20:43,670 --> 00:20:48,060 Serei igualmente franco. Não tome a nossa estratégia por fraqueza. 240 00:20:48,260 --> 00:20:51,270 Oficialmente, é uma mera troca de espadas 241 00:20:51,470 --> 00:20:53,020 entre antigos inimigos. 242 00:20:53,220 --> 00:20:54,690 Um gesto de amizade. 243 00:20:54,890 --> 00:20:58,070 Precisamente. Mas, oficiosamente, não é verdade 244 00:20:58,270 --> 00:21:00,820 que a indústria do Pacto sofre um abrandamento 245 00:21:01,020 --> 00:21:05,430 com o alastrar da chamada Nova Alvorada e das suas ideologias igualitárias? 246 00:21:06,180 --> 00:21:09,750 Compreenderá que obedeço ao Embaixador. 247 00:21:09,950 --> 00:21:13,340 Naturalmente. Embora relatos de falhas e falta de mão de obra 248 00:21:13,530 --> 00:21:15,440 vos deixem numa posição vulnerável. 249 00:21:17,270 --> 00:21:18,820 Muito bem, Sr. Millworthy. 250 00:21:19,820 --> 00:21:24,050 Imbuído do espírito da aliança, dir-lhe-ei com toda a franqueza 251 00:21:24,250 --> 00:21:28,120 que adquirir estas espingardas foi mais do que um gesto simbólico. 252 00:21:29,030 --> 00:21:31,900 A nossa infantaria aprendeu da pior forma 253 00:21:32,090 --> 00:21:37,170 que as espingardas de Burgue são superiores às nossas a longo alcance. 254 00:21:38,420 --> 00:21:40,530 E tencionamos usá-las. 255 00:21:40,730 --> 00:21:42,210 Contra a Nova Alvorada. 256 00:21:43,760 --> 00:21:47,510 São uma ameaça à ordem natural. 257 00:21:48,470 --> 00:21:51,330 Feéricos e humanos a lutar lado a lado. 258 00:21:51,530 --> 00:21:54,640 Um devaneio injurioso de um campónio. 259 00:21:55,350 --> 00:21:59,860 Deixe-me perguntar-lhe, e como tenciona pôr fim a esse devaneio? 260 00:22:03,400 --> 00:22:05,990 Tanto quanto sei, Sr. Millworthy, 261 00:22:07,160 --> 00:22:09,160 os mortos não sonham. 262 00:22:18,880 --> 00:22:20,940 Quem é que o Embaixador se julga? 263 00:22:21,140 --> 00:22:22,400 Espera que acreditemos 264 00:22:22,600 --> 00:22:25,320 que quer comprar as nossas armas pelo simbolismo. 265 00:22:25,520 --> 00:22:29,080 Deve ser por isso que quer 200 toneladas de pólvora simbólica. 266 00:22:29,280 --> 00:22:33,460 Sabemos que o exército dele está debilitado e que precisa destas armas. 267 00:22:33,660 --> 00:22:35,000 Ele sabe que sabemos. 268 00:22:35,200 --> 00:22:39,100 Precisamente. Fingir o contrário é insultar o nosso Corpo de Informação. 269 00:22:39,810 --> 00:22:44,130 Poderá ser vantajoso apoiarmos o Pacto na sua guerrazinha. 270 00:22:44,330 --> 00:22:46,260 Que vantagem será essa? 271 00:22:46,460 --> 00:22:49,910 Ninguém convocaria eleições para destituir o chanceler. 272 00:22:50,620 --> 00:22:53,730 Céus! Achas que quero assim tanto este cargo? 273 00:22:53,930 --> 00:22:55,730 Não entraríamos mesmo em guerra. 274 00:22:55,930 --> 00:22:57,690 Vendes-lhes as armas e pronto. 275 00:22:57,890 --> 00:23:00,780 Nós odiamos o Pacto. Estivemos em guerra durante anos. 276 00:23:00,980 --> 00:23:04,750 Mas esta Nova Alvorada pode ser uma ameaça ainda maior. 277 00:23:05,550 --> 00:23:08,700 Ideias descabidas como esta alastram como uma doença. 278 00:23:08,900 --> 00:23:12,180 É melhor combater a infeção no Pacto do que em Burgue. 279 00:23:13,470 --> 00:23:16,850 As nossas espingardas nas mãos deles serão suficientes? 280 00:23:19,560 --> 00:23:20,770 Não. 281 00:23:21,650 --> 00:23:25,190 Não se também armarmos a Nova Alvorada. 282 00:23:27,240 --> 00:23:29,140 E com os dois lados ocupados, 283 00:23:29,340 --> 00:23:32,120 os nossos exércitos reconquistam Tirnanoc. 284 00:23:35,370 --> 00:23:38,120 Deuses ajudem o tolo que te subestimar. 285 00:23:38,790 --> 00:23:40,980 Vês o futuro com a mesma clareza. 286 00:23:41,180 --> 00:23:42,440 Pensas o mesmo que eu. 287 00:23:42,640 --> 00:23:44,780 Eu apenas o digo em voz alta. 288 00:23:44,980 --> 00:23:48,300 E retomar Tirnanoc era o que o teu pai sempre quis. 289 00:23:49,590 --> 00:23:52,800 Podes entrar para a história como o homem... 290 00:23:53,510 --> 00:23:56,890 ...como o chanceler que voltou a fazer de nós um Império. 291 00:23:59,180 --> 00:24:01,600 E isso foi algo que ele não conseguiu fazer. 292 00:24:03,440 --> 00:24:04,670 Profecias para quê 293 00:24:04,870 --> 00:24:08,230 quando se consegue ver uma oportunidade e aproveitá-la? 294 00:24:09,940 --> 00:24:13,520 - O Parlamento terá coragem para isso? - Eles odeiam o Pacto. 295 00:24:13,710 --> 00:24:17,060 O teu partido opõe-se sempre à guerra. Como irás persuadi-los? 296 00:24:17,260 --> 00:24:20,620 Jonah, péssimo hábito esse de me subestimares. 297 00:24:22,540 --> 00:24:24,780 Ou podes deixar passar a oportunidade. 298 00:24:24,980 --> 00:24:27,950 Espera pela próxima eleição, que talvez percas, 299 00:24:28,150 --> 00:24:30,090 e volta à tua antiga vida. 300 00:24:34,840 --> 00:24:37,180 Seja como for, terás o meu apoio. 301 00:24:38,310 --> 00:24:40,140 A decisão é sua, Chanceler. 302 00:24:58,580 --> 00:24:59,580 Saiam. 303 00:25:00,830 --> 00:25:03,710 Tivemos uns problemas. 304 00:25:08,880 --> 00:25:11,160 Não vais cumprir o nosso acordo? 305 00:25:11,360 --> 00:25:14,030 Não te armes em engraçadinho, Philostrate. 306 00:25:14,230 --> 00:25:17,850 Nós, feéricos, cumprimos as nossas promessas, ao contrário de vocês. 307 00:25:20,600 --> 00:25:24,560 Isto é apenas temporário, entendido? 308 00:26:03,680 --> 00:26:05,480 Mostra teimosia e desespero. 309 00:26:06,190 --> 00:26:10,310 Está a sofrer, não vê com clareza e ainda vai acabar morto. 310 00:26:10,820 --> 00:26:12,020 Sacana egoísta. 311 00:26:13,280 --> 00:26:15,820 Tem de haver outra forma de o fazer. 312 00:26:16,200 --> 00:26:17,360 Tens alguma ideia? 313 00:26:19,070 --> 00:26:21,620 De momento, não. Desculpa. 314 00:26:25,290 --> 00:26:28,610 E o tipo morto, o soldado assassinado? 315 00:26:28,810 --> 00:26:30,130 Não faz sentido. 316 00:26:31,040 --> 00:26:33,210 Não queria dizer nada, mas... 317 00:26:34,460 --> 00:26:37,840 ...a Dahlia tomou-te de ponta desde o assalto. 318 00:26:38,550 --> 00:26:39,620 Não pode ter sido ela. 319 00:26:39,820 --> 00:26:43,670 Achas que mataria alguém e me incriminaria, pondo-nos a todos em risco, 320 00:26:43,860 --> 00:26:45,180 só por despeito? 321 00:26:47,060 --> 00:26:49,400 Não! Céus, não, Vignette. 322 00:26:50,230 --> 00:26:52,320 Nunca me passaria tal coisa pela cabeça. 323 00:27:01,030 --> 00:27:02,430 Está dispensado, Wilson, 324 00:27:02,630 --> 00:27:03,940 se for tudo. 325 00:27:04,130 --> 00:27:05,080 Senhora. 326 00:27:42,490 --> 00:27:43,530 Nilly? 327 00:27:49,210 --> 00:27:52,360 Devias ter aguardado até anoitecer. E se te vissem? 328 00:27:52,560 --> 00:27:54,490 Trouxe-te comida. 329 00:27:54,690 --> 00:27:55,710 Toma. 330 00:27:56,670 --> 00:27:57,920 Ainda está quente. 331 00:28:00,550 --> 00:28:01,780 Tens fome. 332 00:28:01,980 --> 00:28:03,790 Devia ter vindo mais cedo. 333 00:28:03,990 --> 00:28:05,680 Estava pejado de criados. 334 00:28:06,760 --> 00:28:08,770 Se te apanharem a esconder-me... 335 00:28:09,390 --> 00:28:11,020 Tinha de te ver. 336 00:28:12,690 --> 00:28:15,800 Vou tomar chá com os donos das fábricas esta tarde. 337 00:28:16,000 --> 00:28:17,730 Quanto nos resta? 338 00:28:25,030 --> 00:28:26,740 Setecentos mil florins. 339 00:28:27,740 --> 00:28:29,870 Um pouco mais se vendermos os cavalos. 340 00:28:30,200 --> 00:28:32,420 - Será suficiente? - Terá de ser. 341 00:28:35,920 --> 00:28:37,460 O teu cabelo está medonho. 342 00:28:40,340 --> 00:28:42,580 Não tenho o teu jeito. 343 00:28:42,770 --> 00:28:44,580 - Sou uma desastrada. - Eu arranjo-o. 344 00:28:44,780 --> 00:28:48,930 É bom que atentem à tua linda cara e não à letra miudinha. 345 00:28:53,350 --> 00:28:55,760 Tenho feito diligências discretas 346 00:28:55,950 --> 00:28:59,470 relativamente ao paradeiro do teu irmão na Row... 347 00:28:59,670 --> 00:29:01,550 É teimoso que nem uma porta. 348 00:29:01,750 --> 00:29:04,310 Quando se lhe acabar o dinheiro, ele aparece. 349 00:29:04,510 --> 00:29:05,720 Não estás preocupada? 350 00:29:05,920 --> 00:29:06,820 Ele sobrevive. 351 00:29:08,530 --> 00:29:09,620 Todos nós. 352 00:29:10,830 --> 00:29:12,960 Já falta pouco. 353 00:29:13,910 --> 00:29:15,370 Terminará em breve. 354 00:29:16,540 --> 00:29:17,540 Prometo. 355 00:29:28,600 --> 00:29:29,720 Darius. 356 00:29:36,850 --> 00:29:38,590 Vejam só quem é ele. 357 00:29:38,790 --> 00:29:41,280 É bom ver-te assim. 358 00:29:42,780 --> 00:29:44,320 Porquê a delonga? 359 00:29:45,110 --> 00:29:48,660 Já não sou polícia. Foi a única forma de te safar. 360 00:29:49,910 --> 00:29:51,620 Já nem sou humano sequer. 361 00:29:52,290 --> 00:29:53,560 Certo. 362 00:29:53,760 --> 00:29:54,790 Perdoa-me. 363 00:29:55,750 --> 00:29:58,040 És o único com problemas. 364 00:29:58,580 --> 00:30:00,700 Estive ocupado a ser sovado, 365 00:30:00,890 --> 00:30:03,490 a passar fome e a congelar na prisão, 366 00:30:03,690 --> 00:30:06,680 mas lamento saber que perdeste o emprego. 367 00:30:10,550 --> 00:30:11,970 Isso é borrego basiliano? 368 00:30:29,820 --> 00:30:31,330 Era assim tão mau lá? 369 00:30:36,910 --> 00:30:41,340 Os cabrões descobriram que o Marrok que me mordeu era uma arma do Pacto. 370 00:30:43,710 --> 00:30:44,960 Então, faziam testes... 371 00:30:46,840 --> 00:30:47,930 ...todos os dias. 372 00:30:50,220 --> 00:30:51,930 Obrigaram-me a fazer coisas. 373 00:30:54,430 --> 00:30:56,230 Puseram outros prisioneiros... 374 00:30:57,600 --> 00:30:58,940 ...comigo. 375 00:31:02,570 --> 00:31:03,900 Entravam, 376 00:31:05,480 --> 00:31:06,990 mas não saíam. 377 00:31:08,740 --> 00:31:10,740 Lamento, Dari, eu tentei. 378 00:31:12,280 --> 00:31:14,200 Que raio queres que diga? 379 00:31:16,580 --> 00:31:18,560 Fiz o que podia para te libertar. 380 00:31:18,760 --> 00:31:23,040 Foi antes ou depois de entregares o distintivo e me deixares para morrer? 381 00:31:23,500 --> 00:31:24,500 Certo. 382 00:31:26,130 --> 00:31:28,620 - Vou deixar-te em paz. - Aonde vais? 383 00:31:28,820 --> 00:31:32,540 Julgas que és o primeiro idiota a pensar com a cabeça de baixo? 384 00:31:32,740 --> 00:31:34,460 Não foi nada disso. 385 00:31:34,660 --> 00:31:37,500 Já acabaste ou também me vais comer? 386 00:31:37,700 --> 00:31:39,590 Até tiro a camisa, para facilitar. 387 00:31:39,790 --> 00:31:40,590 Força. 388 00:31:40,790 --> 00:31:43,560 Deixa ficar as botas, dá um toque estaladiço. 389 00:31:51,070 --> 00:31:52,200 Na verdade, 390 00:31:53,700 --> 00:31:55,830 dava-me jeito mais três desses. 391 00:31:57,620 --> 00:31:58,870 Mais ensanguentado. 392 00:32:02,880 --> 00:32:04,240 E um sítio para me esconder. 393 00:32:04,430 --> 00:32:07,880 Aqui, estás a salvo. Fiz um trato com o senhorio. 394 00:32:09,510 --> 00:32:11,050 Conheço esse olhar. 395 00:32:12,930 --> 00:32:14,600 Que estás a tramar? 396 00:32:15,850 --> 00:32:18,080 Tenho um plano para abrir a Row. 397 00:32:18,280 --> 00:32:21,290 Tu? Um bastardo mestiço? 398 00:32:21,490 --> 00:32:25,360 Estás a olhar para o filho bastardo mestiço do Absalom Breakspear. 399 00:32:31,030 --> 00:32:32,530 Mais chá, Sr. Marlow? 400 00:32:34,780 --> 00:32:35,910 Sim, por favor. 401 00:32:38,160 --> 00:32:40,980 Cavalheiros, muito obrigada por terem vindo. 402 00:32:41,180 --> 00:32:44,610 Sei que as políticas do Chanceler têm gerado consternação. 403 00:32:44,810 --> 00:32:48,860 Mna. Longerbane, sem as criaturas para trabalhar nas fábricas e nas lojas, 404 00:32:49,060 --> 00:32:51,700 muitos de nós tivemos de encerrar os nossos negócios. 405 00:32:51,900 --> 00:32:56,160 Cavalheiros, não vou fingir compreender as minudências do negócio, 406 00:32:56,360 --> 00:32:59,600 mas sou da opinião que devemos apoiar a política do Chanceler. 407 00:33:00,890 --> 00:33:03,710 - Para o bem de Burgue. - O bem de Burgue? 408 00:33:03,910 --> 00:33:07,720 O único feito da política foi aumentar os custos do negócio. 409 00:33:07,910 --> 00:33:09,590 Perdoem-me a ousadia, 410 00:33:09,790 --> 00:33:14,430 mas não foi ontem que um grupo de Fadas assaltou um dos nossos comboios? 411 00:33:14,630 --> 00:33:17,600 Se podem fazer isso, sabe-se lá que mais podem fazer 412 00:33:17,800 --> 00:33:20,060 se lhes for permitido circular pela cidade. 413 00:33:20,260 --> 00:33:23,190 As execuções de ontem devem ter passado a mensagem. 414 00:33:23,390 --> 00:33:26,110 Concordo que devemos tomar precauções, Mna. Longerbane, 415 00:33:26,310 --> 00:33:28,790 mas temos famílias para alimentar. 416 00:33:30,380 --> 00:33:31,660 Evidentemente. 417 00:33:31,860 --> 00:33:33,840 E filhos para proteger. 418 00:33:34,970 --> 00:33:39,510 Não espero que saiam a perder pela vossa lealdade ao partido. 419 00:33:41,010 --> 00:33:43,600 Acredito que a lealdade deve ser recompensada. 420 00:33:44,890 --> 00:33:48,060 Portanto, em nome da lealdade, 421 00:33:48,900 --> 00:33:53,110 gostaria de aumentar os investimentos do meu falecido pai nas vossas fábricas. 422 00:33:56,320 --> 00:34:00,030 Já fiz a mesma oferta aos demais membros do nosso partido. 423 00:34:01,200 --> 00:34:02,450 E todos aceitaram. 424 00:34:06,370 --> 00:34:10,360 Este contrato aumenta a sua participação na minha fábrica 425 00:34:10,560 --> 00:34:12,500 consideravelmente. 426 00:34:13,130 --> 00:34:14,870 Os cavalheiros são os empresários, 427 00:34:15,070 --> 00:34:17,510 mas não poderia fazê-lo sem garantias, 428 00:34:18,550 --> 00:34:19,700 não estão de acordo? 429 00:34:19,900 --> 00:34:24,290 Mas com as criaturas confinadas à Row, continuamos sem mão de obra. 430 00:34:24,490 --> 00:34:26,210 E sem mão de obra barata, 431 00:34:26,410 --> 00:34:29,900 não temos como lhe pagar. 432 00:34:30,310 --> 00:34:34,940 Cavalheiros, vou contar-vos um segredinho. 433 00:34:35,740 --> 00:34:40,020 Julgo conseguir persuadir o Chanceler a enviar ajuda para o Pacto 434 00:34:40,220 --> 00:34:42,690 nesta luta contra a Nova Alvorada. 435 00:34:42,880 --> 00:34:44,190 Quando isso acontecer, 436 00:34:44,390 --> 00:34:47,980 precisaremos da indústria a operar à capacidade máxima. 437 00:34:48,180 --> 00:34:49,650 Serão abertas exceções 438 00:34:49,850 --> 00:34:53,200 para que feéricos especializados regressem às fábricas. 439 00:34:53,400 --> 00:34:56,450 E vocês, cavalheiros, 440 00:34:56,650 --> 00:34:59,120 ficarão em posição de fazer uma fortuna. 441 00:34:59,320 --> 00:35:01,620 Mas auxiliar o Pacto 442 00:35:01,820 --> 00:35:04,710 vai contra tudo o que o seu pai defendia. 443 00:35:04,910 --> 00:35:06,890 Não sou o meu pai, Sr. Fletcher. 444 00:35:17,070 --> 00:35:19,510 Estou-vos muito grata pelo vosso apoio 445 00:35:19,710 --> 00:35:22,950 à minha liderança nestes tempos conturbados. 446 00:35:50,100 --> 00:35:52,190 Ficarei sempre a teu lado. 447 00:35:53,860 --> 00:35:56,280 Se pudesse trocar contigo, trocava. 448 00:35:58,820 --> 00:35:59,860 Amo-te. 449 00:36:02,740 --> 00:36:03,910 Sem ti, não passo... 450 00:36:05,370 --> 00:36:06,370 De um tolo. 451 00:36:08,830 --> 00:36:09,960 O meu tolo. 452 00:36:12,000 --> 00:36:12,920 Está tudo bem. 453 00:36:14,080 --> 00:36:15,360 Está tudo bem. 454 00:36:15,560 --> 00:36:18,010 Eu estou aqui. Não te vou deixar. 455 00:36:21,760 --> 00:36:23,590 Estás bem, querida? 456 00:36:30,560 --> 00:36:31,770 Não deve tardar. 457 00:36:34,610 --> 00:36:38,470 Talvez ainda haja forma de nos desforrarmos daqueles canalhas. 458 00:36:38,670 --> 00:36:39,740 Como assim? 459 00:36:40,610 --> 00:36:44,450 Acho que tenho um plano. Mas vou precisar de ajuda. Dos dois. 460 00:37:45,470 --> 00:37:48,050 Pedimos-lhes ajuda e eles matam a rapariga. 461 00:37:48,260 --> 00:37:50,310 São monstros, Dahlia. 462 00:37:51,100 --> 00:37:52,560 Os humanos não mudam. 463 00:37:53,600 --> 00:37:54,850 A Vignette foi tola. 464 00:38:41,900 --> 00:38:42,860 Cuidado! 465 00:38:56,540 --> 00:38:57,460 Toca a andar. 466 00:39:06,630 --> 00:39:07,590 Por aqui. 467 00:39:54,760 --> 00:39:55,890 Agreus? 468 00:40:04,900 --> 00:40:06,940 Pensei que não voltaria a ver-te. 469 00:40:11,950 --> 00:40:14,430 - Que lugar é este? - É a nossa casa, por ora. 470 00:40:14,630 --> 00:40:16,770 Casa? Vamos quedar-nos aqui? 471 00:40:16,970 --> 00:40:20,230 Disseram que teríamos de a partilhar com mais duas famílias. 472 00:40:20,430 --> 00:40:21,250 Partilhar? 473 00:40:21,920 --> 00:40:25,150 Até encontrar o resgate para a nossa liberdade. 474 00:40:25,350 --> 00:40:28,360 Sim. Deve haver forma de resgatares o nosso navio 475 00:40:28,560 --> 00:40:30,050 e libertar a tripulação. 476 00:40:32,840 --> 00:40:35,050 O que foi? Estás bem? 477 00:40:35,720 --> 00:40:38,710 Sim. Claro. Farei por isso. 478 00:40:38,910 --> 00:40:40,580 E tu? O que aconteceu? 479 00:40:40,780 --> 00:40:41,840 - Bem... - Senta-te aqui. 480 00:40:42,040 --> 00:40:43,520 Foi deveras desconcertante. 481 00:40:44,690 --> 00:40:48,300 Despacharam-me para uma casa e depois foram-se embora. 482 00:40:48,500 --> 00:40:50,640 Qual casa? Não compreendo. 483 00:40:50,840 --> 00:40:53,430 Nem eu. Deixaram-me lá, qual mala de viagem. 484 00:40:53,630 --> 00:40:56,480 A única pessoa que falou comigo foi uma velha criada. 485 00:40:56,670 --> 00:40:58,350 Quis que eu descascasse uma batata 486 00:40:58,550 --> 00:41:01,230 e depois fez umas observações impertinentes... 487 00:41:01,430 --> 00:41:02,330 Sobre o quê? 488 00:41:03,420 --> 00:41:04,790 Sobre nós, na verdade. 489 00:41:05,920 --> 00:41:07,190 Ela sabia de nós? 490 00:41:07,390 --> 00:41:08,250 Sim. 491 00:41:08,750 --> 00:41:09,990 Foi deveras estranho. 492 00:41:10,190 --> 00:41:12,200 Ela não tinha modos de uma criada. 493 00:41:12,400 --> 00:41:14,030 E mencionou uma revolução. 494 00:41:14,230 --> 00:41:17,160 Foi como se esperasse para ver a minha reação. 495 00:41:17,360 --> 00:41:19,080 - Estava a testar-te. - Sim. 496 00:41:19,280 --> 00:41:21,170 Talvez. Eu... 497 00:41:21,370 --> 00:41:22,930 Não sei o que pensar... 498 00:41:23,770 --> 00:41:27,730 Tinha um chifre partido. Disse-me que o nome dela era Leonora. 499 00:41:29,900 --> 00:41:30,980 Leonora? 500 00:41:32,110 --> 00:41:32,990 Sim. 501 00:41:41,700 --> 00:41:42,790 Esta mulher? 502 00:41:43,870 --> 00:41:44,870 É ela? 503 00:41:45,710 --> 00:41:46,580 Sim. 504 00:41:47,830 --> 00:41:48,920 Sim, é. 505 00:41:50,130 --> 00:41:51,250 Mas quem é ela? 506 00:41:55,510 --> 00:41:58,090 Não conseguia acordar, 507 00:41:59,350 --> 00:42:02,100 por mais que tentasse, e depois ela... 508 00:42:04,640 --> 00:42:08,520 Ela soprou algo sobre mim e... 509 00:42:09,560 --> 00:42:12,400 ...era como se estivesse dentro de outra pessoa, 510 00:42:13,570 --> 00:42:15,360 a ver o que ela via. 511 00:42:17,990 --> 00:42:21,100 Desculpa, Mima. Não sabia a quem recorrer. 512 00:42:21,300 --> 00:42:23,450 Fizeste bem em vir ter comigo. 513 00:42:25,250 --> 00:42:28,210 De certeza que viste a Aoife Tsimani? 514 00:42:30,130 --> 00:42:31,750 Estou a enlouquecer? 515 00:42:35,510 --> 00:42:37,010 Talvez algo pior. 516 00:42:39,640 --> 00:42:42,310 O poder de uma Arúspice advém da morte. 517 00:42:43,060 --> 00:42:44,680 É uma magia negra. 518 00:42:46,230 --> 00:42:49,560 Dizem que a Tsimani invocou o monstro que a matou 519 00:42:50,560 --> 00:42:53,940 e consta que, para aqueles dispostos a pagar, 520 00:42:55,110 --> 00:42:58,610 ela entrava nas mentes de terceiros e os forçava a fazer coisas. 521 00:43:00,910 --> 00:43:01,990 Coisas demoníacas. 522 00:43:03,580 --> 00:43:05,580 Estás a dizer que está na minha cabeça? 523 00:43:07,120 --> 00:43:09,920 Como? Está morta. Eu vi-a morrer. 524 00:43:12,880 --> 00:43:13,800 Posso? 525 00:43:16,010 --> 00:43:17,010 Por favor? 526 00:44:17,320 --> 00:44:18,320 Mima? 527 00:44:20,360 --> 00:44:23,060 Disseste que viste a Tsimani fazer a travessia. 528 00:44:23,260 --> 00:44:24,530 Estavas presente? 529 00:44:26,280 --> 00:44:27,490 Sim, estava. 530 00:44:29,040 --> 00:44:30,480 Ao morrer, 531 00:44:30,680 --> 00:44:32,420 passou o poder dela para ti. 532 00:44:34,170 --> 00:44:35,460 Mas não o quero. 533 00:44:37,460 --> 00:44:39,570 Não quero ter nada que ver com ele. 534 00:44:39,770 --> 00:44:42,080 Para teu bem, espero que não. 535 00:44:42,280 --> 00:44:44,220 Porque a visão é uma maldição 536 00:44:45,470 --> 00:44:49,220 e aceitar o mal é transformares-te no mal. 537 00:44:54,520 --> 00:44:57,480 A Oona está disposta a sacrificar a vida por isto. 538 00:44:58,110 --> 00:45:00,360 Bem como eu, o Kaine e a Phaedra. 539 00:45:01,320 --> 00:45:06,100 Dahlia, é a nossa oportunidade de lhe retribuirmos a hipocrisia. 540 00:45:06,300 --> 00:45:09,450 Com a tua bênção, queremos atacá-los em força. 541 00:45:10,750 --> 00:45:11,750 Esta noite. 542 00:45:22,760 --> 00:45:24,180 Irmãos e irmãs, 543 00:45:25,890 --> 00:45:31,060 temos assistido meses a fio ao nosso povo a morrer à fome na imundície, 544 00:45:32,310 --> 00:45:37,560 a sucumbir à Bás Dubh, enquanto os malditos bípedes nos espezinham. 545 00:45:41,150 --> 00:45:42,610 Mas esquecem-se... 546 00:45:43,820 --> 00:45:46,410 ...de quem somos. 547 00:45:48,280 --> 00:45:51,450 Pegaremos no nosso sangue e na nossa dor 548 00:45:52,580 --> 00:45:55,650 e vamos esfregá-los no nariz deles. 549 00:45:55,850 --> 00:45:58,240 Eles que cheirem o nosso sofrimento. 550 00:45:58,430 --> 00:46:00,240 Que o experimentem. 551 00:46:00,440 --> 00:46:01,710 A ver se gostam. 552 00:46:10,470 --> 00:46:13,210 O plano da Vignette é ousado e brilhante. 553 00:46:13,410 --> 00:46:15,770 E não há margem para qualquer erro. 554 00:46:16,770 --> 00:46:19,770 Portanto, eu lidero o assalto a Burgue. 555 00:46:21,480 --> 00:46:22,730 Dahlia. 556 00:46:22,980 --> 00:46:24,280 Dahlia, por favor. 557 00:46:25,200 --> 00:46:26,720 Não podes arriscar a tua vida. 558 00:46:26,920 --> 00:46:28,660 Sabes que todos te admiram. 559 00:46:28,910 --> 00:46:30,030 Posso ir eu. 560 00:46:30,870 --> 00:46:33,870 Pelo Corvo, arriscaria a minha vida sem hesitar. 561 00:46:34,910 --> 00:46:35,910 E eu não? 562 00:46:36,750 --> 00:46:40,610 Parece que ainda não percebeste quem manda aqui. 563 00:46:40,810 --> 00:46:43,300 Parece-me que te vês como líder. 564 00:46:44,420 --> 00:46:46,930 Se o tentares, corto-te as asas. 565 00:46:48,510 --> 00:46:50,050 - Espera... - Vai-te lixar! 566 00:46:50,720 --> 00:46:52,180 Ou continua. 567 00:46:53,810 --> 00:46:54,810 Vê o que acontece. 568 00:47:04,320 --> 00:47:06,360 Faremos com que resulte. Prometo. 569 00:47:06,860 --> 00:47:07,900 Tem de resultar. 570 00:47:34,930 --> 00:47:37,880 Não conseguiu apelar à consciência dele? 571 00:47:38,080 --> 00:47:39,310 Receio que não. 572 00:47:41,650 --> 00:47:42,610 Bem, 573 00:47:43,770 --> 00:47:44,940 eu sei que tentou. 574 00:47:53,620 --> 00:47:55,870 Concordo com a sua mãe. 575 00:47:56,950 --> 00:47:59,830 Ela tem orgulho em si, tal como o seu pai teria. 576 00:48:00,540 --> 00:48:03,990 Vou apoiá-lo e requerer um inquérito parlamentar. 577 00:48:04,190 --> 00:48:06,670 É o meu direito, enquanto cidadão. 578 00:48:07,210 --> 00:48:11,120 Com testemunhas suficientes, como a sua amiga Trasgo, a Afissa, 579 00:48:11,320 --> 00:48:16,080 a verdade acabará por vir ao de cima, aconteça o que nos acontecer. 580 00:48:16,280 --> 00:48:17,100 Provavelmente. 581 00:48:17,930 --> 00:48:18,890 Esperemos. 582 00:48:20,140 --> 00:48:22,150 Quer mesmo avançar com isto? 583 00:48:23,520 --> 00:48:24,690 Não quero. 584 00:48:26,270 --> 00:48:27,320 Tenho de o fazer. 585 00:49:46,270 --> 00:49:49,720 Que tal a sensação de se estar deste lado do rio? 586 00:49:49,920 --> 00:49:51,440 Cheira melhor, sem dúvida. 587 00:50:29,190 --> 00:50:31,270 Oramos todos por si, Sr. Spurnrose. 588 00:50:32,320 --> 00:50:33,440 Obrigado. 589 00:50:34,360 --> 00:50:36,810 Ainda não há notícias da sua irmã? 590 00:50:37,000 --> 00:50:40,980 Não. Empreguei todos os recursos disponíveis 591 00:50:41,180 --> 00:50:45,110 e as autoridades fazem os possíveis para salvar a minha querida Imogen, 592 00:50:45,300 --> 00:50:48,690 mas o raptor era um gaiado de profissão, 593 00:50:48,890 --> 00:50:53,030 um Fauno com recursos, e tem conseguido evadir-se à justiça. 594 00:50:53,230 --> 00:50:55,780 Um Trasgo com dinheiro. Dá nisto. 595 00:50:55,980 --> 00:50:57,970 Desejos selvagens pelas nossas mulheres. 596 00:50:59,050 --> 00:51:02,930 Desculpe. Perdoe-me, só de pensar nisso... 597 00:51:03,470 --> 00:51:04,930 Meu pobrezinho. 598 00:51:05,980 --> 00:51:08,840 Oxalá o Chanceler os tivesse encarcerado mais cedo. 599 00:51:09,040 --> 00:51:11,310 Sim, de facto. 600 00:51:41,640 --> 00:51:46,580 Lá porque é a líder da oposição, não significa que discordemos em tudo. 601 00:51:46,780 --> 00:51:50,420 De facto. Imagino que tenha poderes de persuasão incríveis. 602 00:51:50,620 --> 00:51:53,260 Nem terá necessidade de falar. 603 00:51:53,460 --> 00:51:55,930 Embaixador, mas quando falo... 604 00:51:56,130 --> 00:51:58,440 Estremecerá como todos nós. 605 00:52:27,850 --> 00:52:29,390 Senhoras e senhores... 606 00:52:32,770 --> 00:52:34,110 Matem-nos! 607 00:52:36,320 --> 00:52:39,400 - Não consigo! - Protejam o Chanceler! 608 00:52:55,880 --> 00:52:58,050 Estão a gostar do jantar? 609 00:53:01,130 --> 00:53:04,680 Não sabem o que é passar fome. 610 00:53:06,300 --> 00:53:07,580 Pois, mas nós sabemos. 611 00:53:07,780 --> 00:53:12,310 Recordam-se? Trabalhávamos nas vossas fábricas. Cuidávamos dos vossos filhos. 612 00:53:13,140 --> 00:53:17,230 Agora, morremos à fome nos vossos guetos, enquanto vocês enchem a barriga. 613 00:53:31,410 --> 00:53:32,620 Esta é a Oona. 614 00:53:33,790 --> 00:53:36,130 Está a morrer por causa da Bás Dubh. 615 00:53:36,630 --> 00:53:37,960 Por vossa causa. 616 00:53:38,460 --> 00:53:40,250 Não é bonito de se ver, pois não? 617 00:53:41,550 --> 00:53:46,760 Preferem não ver a sujeira, a merda e o sangue. 618 00:53:47,430 --> 00:53:48,710 Não é bonito, pois não? 619 00:53:48,900 --> 00:53:50,180 Não desvie o olhar! 620 00:54:01,980 --> 00:54:03,320 É a Bás Dubh. 621 00:54:05,660 --> 00:54:09,230 As Fadas morrem às vintenas. Sem medicamentos. Sem escape. 622 00:54:09,430 --> 00:54:13,000 As famílias têm de vê-las apodrecer, gritar e morrer. 623 00:54:16,170 --> 00:54:19,420 Veja bem o que nos faz. 624 00:54:22,800 --> 00:54:23,920 Vai, amor. 625 00:54:25,130 --> 00:54:26,130 Voa. 626 00:54:47,360 --> 00:54:49,740 Não! 627 00:55:19,900 --> 00:55:21,150 Adeus, meu amor. 628 00:55:58,350 --> 00:56:00,520 Sabias do plano do Corvo Negro? 629 00:56:04,980 --> 00:56:06,110 O plano era meu. 630 00:56:58,830 --> 00:57:01,460 - Vignette! Estás aí? - Está tudo bem. 631 00:57:04,500 --> 00:57:05,880 Tens de vir, rápido. 632 00:57:13,430 --> 00:57:17,620 Não façam isso. Há aqui crianças. Tirem-nos daí! 633 00:57:17,820 --> 00:57:20,040 - Tirem-nos daí. - Vê o que fizeram. 634 00:57:20,240 --> 00:57:21,430 Os humanos. 635 00:57:22,690 --> 00:57:24,560 Mataram a Dahlia e o Bolero. 636 00:59:20,340 --> 00:59:22,290 Legendas: Cristina Luz 637 00:59:22,490 --> 00:59:24,430 Supervisão Criativa Hernâni Azenha