1 00:00:38,700 --> 00:00:40,790 Klart på styrbord side. 2 00:01:10,570 --> 00:01:12,550 Det er ikke noe å være redd for. 3 00:01:12,750 --> 00:01:14,510 Pakten er en sivilisert nasjon. 4 00:01:14,710 --> 00:01:16,640 De truet med å senke oss. 5 00:01:16,840 --> 00:01:17,990 Varselsskudd... 6 00:01:19,200 --> 00:01:22,400 ...for etterlevelse. En ren formalitet. Vi er ikke i fare. 7 00:01:22,590 --> 00:01:25,110 Når vi seiler inn i Pakten med våpen mot oss? 8 00:01:25,310 --> 00:01:28,230 Pakten er en gammel, korrupt stat. Den drives av penger. 9 00:01:28,430 --> 00:01:31,400 Alt kan kjøpes for en pris, inkludert vår frihet. 10 00:01:31,600 --> 00:01:34,950 - Det er slik sivilisasjonen fungerer. - Agreus, jeg er burgisk. 11 00:01:35,150 --> 00:01:38,840 Vi var i krig for noen år siden. Og... 12 00:01:39,850 --> 00:01:42,580 ...vi to sammen, med det vi er... 13 00:01:42,780 --> 00:01:44,100 Med det vi er? 14 00:01:45,230 --> 00:01:47,460 Du er datter av en fin familie, 15 00:01:47,660 --> 00:01:50,520 og jeg er rik. Det er alt som betyr noe. 16 00:01:51,070 --> 00:01:52,360 Penger og klasse. 17 00:01:54,530 --> 00:01:55,530 Kom. 18 00:01:56,360 --> 00:01:57,680 Vi legger til havn. 19 00:01:57,880 --> 00:01:59,490 - Hvor? - Ragusa, sir. 20 00:02:00,030 --> 00:02:00,990 Utmerket. 21 00:02:02,030 --> 00:02:05,000 Mange forbindelser der. Vi får ingen vanskeligheter. 22 00:02:05,750 --> 00:02:10,960 Kom, kjære. Det er en vakker gammel by, og havnen er egentlig ganske sjarmerende. 23 00:02:12,670 --> 00:02:13,750 Skal vi gå opp? 24 00:02:26,180 --> 00:02:29,730 RAGUSA HAVN 25 00:03:16,230 --> 00:03:17,320 Gå! 26 00:03:28,330 --> 00:03:29,330 Gå! 27 00:03:33,000 --> 00:03:34,080 Gå! 28 00:03:36,210 --> 00:03:37,660 Still dere på rekke. 29 00:03:37,850 --> 00:03:39,210 Fangene er klare. 30 00:03:39,760 --> 00:03:40,990 Godt jobbet. 31 00:03:41,190 --> 00:03:42,720 Godt jobbet, kamerater. 32 00:03:46,390 --> 00:03:47,580 Dette er en skandale. 33 00:03:47,780 --> 00:03:50,790 Har du mistet all kontroll over mennene dine, sir, 34 00:03:50,990 --> 00:03:53,630 eller har de ordre om å stjele eiendommen min? 35 00:03:53,830 --> 00:03:56,440 Stjele? Nei, dette er ikke å stjele. 36 00:03:57,610 --> 00:03:59,470 Tenk på det som 37 00:03:59,670 --> 00:04:00,680 omfordeling. 38 00:04:00,880 --> 00:04:01,860 Løytnant. 39 00:04:10,200 --> 00:04:11,660 Før Hennes Majestet bort. 40 00:04:14,040 --> 00:04:16,250 - Nei. Ikke rør meg. - Imogen, se på meg. 41 00:04:17,000 --> 00:04:17,990 - Det går bra. - Ikke. 42 00:04:18,190 --> 00:04:20,410 - Ikke ta meg bort... - Slipp henne! 43 00:04:20,610 --> 00:04:22,010 - Nei! - Det holder. 44 00:04:24,180 --> 00:04:28,180 Agreus. Nei. Ikke gjør ham noe! 45 00:04:28,970 --> 00:04:29,890 Imogen. 46 00:05:41,090 --> 00:05:45,510 KARNEVALSGATA 47 00:05:57,190 --> 00:06:01,340 Usannsynlig at en menneskelig morder kunne ha plassert liket så høyt. 48 00:06:01,540 --> 00:06:03,470 Har du hørt noe av det jeg har sagt? 49 00:06:03,670 --> 00:06:07,470 Hvert eneste ord. Du sier at dere ikke drepte noen på toget. 50 00:06:07,670 --> 00:06:10,220 Ingen. Selv om de kanskje hadde fortjente det. 51 00:06:10,420 --> 00:06:12,230 Jeg reddet offiserens liv selv. 52 00:06:12,430 --> 00:06:14,850 Du tror sikkert at ingen av dere gjorde det. 53 00:06:15,050 --> 00:06:16,730 Kanskje politiet vil anklage oss. 54 00:06:16,930 --> 00:06:19,610 Ville ikke dine gamle venner gjort det? 55 00:06:19,810 --> 00:06:22,490 Jo, hvis de trodde det var verdt bryet, 56 00:06:22,690 --> 00:06:25,530 men de kunne allerede hengt dere for toget. 57 00:06:25,730 --> 00:06:28,380 - Tar du dette på alvor? - Ja. 58 00:06:29,970 --> 00:06:32,180 Så hva skal du gjøre med det? 59 00:06:33,640 --> 00:06:36,270 Det er fest på Balefire i kveld. 60 00:06:36,980 --> 00:06:39,130 Halve parlamentet vil være der. 61 00:06:39,330 --> 00:06:43,270 - Diplomater, dignitærer... - Og hva så? 62 00:06:50,200 --> 00:06:51,200 Du skal ikke... 63 00:06:54,740 --> 00:06:55,660 Ikke i kveld. 64 00:06:56,370 --> 00:06:58,020 Vet du et bedre tidspunkt? 65 00:06:58,220 --> 00:07:00,500 Kanskje aldri? 66 00:07:01,670 --> 00:07:03,090 Vi har snakket om dette. 67 00:07:06,130 --> 00:07:08,370 Det er det eneste kortet jeg har igjen. 68 00:07:08,570 --> 00:07:10,830 Det er den raskeste måten å bli drept på. 69 00:07:11,030 --> 00:07:14,790 Jeg kommer inn på Balefire i kveld. Jeg får kanskje ingen ny sjanse. 70 00:07:14,990 --> 00:07:16,520 Jeg er lei for det. 71 00:07:18,310 --> 00:07:20,890 - Jeg ville ikke fortelle det sånn. - Nei. 72 00:07:21,560 --> 00:07:25,150 Du vil vel heller snike deg bort og la en mima si det. Igjen. 73 00:07:28,490 --> 00:07:29,610 Vignette... 74 00:07:30,400 --> 00:07:32,950 Du har visst allerede bestemt deg. 75 00:07:34,410 --> 00:07:36,020 Jeg har visst det. 76 00:07:36,220 --> 00:07:39,520 Og de fine jævlene vil sikkert tro deg. 77 00:07:39,720 --> 00:07:41,270 Et uekte halvvesen som sier 78 00:07:41,470 --> 00:07:44,360 at Jonah Breakspear ikke har krav på å være kansler. 79 00:07:44,560 --> 00:07:47,920 Jeg forventer ikke å bli bedt til te med familien. 80 00:07:49,090 --> 00:07:52,030 Men de får høre sannheten, og det er det som betyr noe. 81 00:07:52,230 --> 00:07:56,510 De vil kaste deg i et hull og glemme deg før desserten. 82 00:07:59,770 --> 00:08:00,930 Faen ta deg. 83 00:08:01,810 --> 00:08:05,360 Når det er trygt igjen, skal jeg gi deg beskjed på et vis. 84 00:08:06,860 --> 00:08:08,130 Jaså? 85 00:08:08,330 --> 00:08:10,990 Fra fengselet, eller en kirkegård? 86 00:08:13,610 --> 00:08:16,730 Ikke ta deg bryet for min skyld. 87 00:08:16,930 --> 00:08:19,410 Denne gangen skal jeg ikke gråte over deg. 88 00:08:31,380 --> 00:08:33,380 - Ja vel. - Ja vel. 89 00:08:40,560 --> 00:08:41,770 Philo. 90 00:08:44,350 --> 00:08:45,560 Du er en tosk. 91 00:08:49,820 --> 00:08:51,570 Be vennene dine ligge lavt. 92 00:08:52,610 --> 00:08:56,240 I morgen vil Balefire ha større problemer enn Svartravn. 93 00:10:13,860 --> 00:10:14,990 Akos! 94 00:10:16,450 --> 00:10:17,820 - Hei, du. - Hei. 95 00:10:22,580 --> 00:10:24,310 - Står til? - Bra. 96 00:10:24,510 --> 00:10:25,540 Ja? 97 00:11:02,700 --> 00:11:03,870 Hva er dette for sted? 98 00:11:04,620 --> 00:11:06,330 Hvorfor har dere tatt meg hit? 99 00:11:07,250 --> 00:11:09,620 Hvor skal dere? Jeg snakker til dere. 100 00:11:17,920 --> 00:11:20,970 Du der. Hvor er herren i dette huset? 101 00:11:23,260 --> 00:11:24,470 Leonora. 102 00:11:25,260 --> 00:11:26,260 Mitt navn. 103 00:11:27,310 --> 00:11:29,060 Du kan kalle meg Leonora. 104 00:11:31,400 --> 00:11:32,400 Så sjarmerende. 105 00:11:33,400 --> 00:11:35,130 Ja vel, Leonora. 106 00:11:35,330 --> 00:11:37,530 Hvor er husets herre? 107 00:11:40,070 --> 00:11:41,530 Et eller annet sted. 108 00:11:43,240 --> 00:11:45,410 Er det ham, offiseren? 109 00:11:48,830 --> 00:11:50,410 Hvorfor ble jeg forlatt her? 110 00:11:51,670 --> 00:11:54,030 Du får sikkert snart vite det, ziska. 111 00:11:54,230 --> 00:11:58,710 - Hva slags sted er dette? Hva foregår her? - Det sier jeg gjerne. Gi meg dem. 112 00:12:02,050 --> 00:12:04,540 Absolutt ikke. Forklar dette stedet. 113 00:12:04,740 --> 00:12:05,850 Det er et hus. 114 00:12:06,600 --> 00:12:08,250 Folk sover her. 115 00:12:08,450 --> 00:12:09,670 Dette er et kjøkken. 116 00:12:09,870 --> 00:12:13,400 Folk lager mat her og spiser, av og til, 117 00:12:15,400 --> 00:12:16,720 når maten er klar. 118 00:12:16,920 --> 00:12:18,380 Jeg vet hva et kjøkken er. 119 00:12:18,580 --> 00:12:22,400 Jaså? Og vet du hva man gjør med en potet? 120 00:12:23,740 --> 00:12:25,600 Jeg trenger ikke frekkheten din. 121 00:12:25,800 --> 00:12:27,080 Jeg trenger svar. 122 00:12:28,870 --> 00:12:31,770 Jeg er sliten, jeg er veldig langt hjemmefra, 123 00:12:31,970 --> 00:12:33,730 jeg aner ikke hvor Agreus er, 124 00:12:33,930 --> 00:12:35,670 og ingenting gir mening. 125 00:12:36,290 --> 00:12:37,880 Hvorfor ikke, ziska? 126 00:12:39,550 --> 00:12:42,670 Jeg er burgisk. 127 00:12:43,430 --> 00:12:44,590 Sier du det. 128 00:12:45,550 --> 00:12:48,290 Dette virker ikke som den Pakten jeg lærte om. 129 00:12:48,490 --> 00:12:49,850 - Ikke? - Nei. 130 00:12:50,930 --> 00:12:54,840 Pakten er en streng føydalstat og et forferdelig sted. 131 00:12:55,040 --> 00:12:56,670 Og det var det. 132 00:12:56,870 --> 00:12:59,230 - Var? - Det var et forferdelig sted. 133 00:13:00,690 --> 00:13:03,700 Og så kom et ny morgengry i landet vårt. 134 00:13:04,650 --> 00:13:06,970 Pakten du kjenner, er borte. 135 00:13:07,170 --> 00:13:08,030 Nesten. 136 00:13:08,910 --> 00:13:10,640 Men Pakten er så sterk. 137 00:13:10,840 --> 00:13:12,500 Folket er sterkt. 138 00:13:13,370 --> 00:13:17,080 Myndighetene var parasitter, som levde av dem. 139 00:13:17,710 --> 00:13:21,880 Helt til vi reiste oss og begynte å feie det vekk. 140 00:13:22,460 --> 00:13:25,620 Mener du revolusjon? 141 00:13:25,820 --> 00:13:26,950 Selvsagt. 142 00:13:27,150 --> 00:13:28,220 Det var uunngåelig. 143 00:13:29,050 --> 00:13:33,270 Da folket forsto at de var frie og alltid hadde vært det. 144 00:13:34,270 --> 00:13:36,600 Hva skjedde med Paktens herrer? 145 00:13:40,270 --> 00:13:43,110 Vil du gi meg de gulrøttene? 146 00:13:47,860 --> 00:13:48,740 Vær så snill? 147 00:13:57,040 --> 00:13:58,040 Takk. 148 00:14:00,040 --> 00:14:02,360 Plager det deg så mye å hjelpe meg? 149 00:14:02,560 --> 00:14:03,450 Du er en tjener. 150 00:14:03,650 --> 00:14:06,490 Vi spiser begge suppen. Hvorfor kan du ikke hjelpe til? 151 00:14:06,690 --> 00:14:07,840 Det er ikke riktig. 152 00:14:10,550 --> 00:14:13,600 Å ta en puck-elsker er neppe riktig heller. 153 00:14:15,310 --> 00:14:16,250 Unnskyld meg? 154 00:14:16,450 --> 00:14:18,340 Jeg hørte at du kom med en puck. 155 00:14:18,540 --> 00:14:19,760 Litt av en skandale. 156 00:14:19,950 --> 00:14:21,550 Det er vel ikke din sak. 157 00:14:21,750 --> 00:14:23,180 Folk snakker, det er alt. 158 00:14:23,370 --> 00:14:25,590 De har så lite i sitt eget liv, 159 00:14:25,790 --> 00:14:28,310 at de må rakke ned på dem som finner noe godt. 160 00:14:28,500 --> 00:14:30,180 Er det det du tror? 161 00:14:30,380 --> 00:14:34,310 Agreus er den fineste mannen jeg har møtt, faun eller ikke. 162 00:14:34,510 --> 00:14:36,410 Fortell dem det når de spør. 163 00:14:39,290 --> 00:14:41,460 Høres ut som en mann verdt å kjenne. 164 00:14:47,010 --> 00:14:49,380 Vil du bli til kveldsmat? 165 00:14:50,090 --> 00:14:52,760 Du hjalp til med suppen, du burde dele den. 166 00:14:54,600 --> 00:14:55,930 Jeg vil ikke ha suppe. 167 00:14:57,230 --> 00:15:01,650 Jeg vil møte herren i huset, og jeg krever å få møte Agreus! 168 00:15:03,860 --> 00:15:05,570 Før offiserene bort. 169 00:15:07,990 --> 00:15:09,490 Du, du, du. 170 00:15:18,040 --> 00:15:21,530 Hvor tar dere dem hen, løytnant? 171 00:15:21,720 --> 00:15:23,110 Om dere vil ha løsepenger... 172 00:15:23,310 --> 00:15:25,240 Våpen til våpenlageret. 173 00:15:25,440 --> 00:15:27,490 Gull og sølv til skattkammeret. 174 00:15:27,690 --> 00:15:29,090 Dette er sjørøveri. 175 00:15:30,050 --> 00:15:33,870 Når kontaktene mine kommer, blir det verst for deg. 176 00:15:34,070 --> 00:15:35,120 Sier du det? 177 00:15:35,320 --> 00:15:37,390 Landene våre er ikke lenger i krig. 178 00:15:38,020 --> 00:15:39,480 Det er traktater. 179 00:15:40,100 --> 00:15:42,550 Dette er i strid med alle maritime konvensjoner, 180 00:15:42,750 --> 00:15:46,550 alle havlover som siviliserte nasjoner har blitt enige om! 181 00:15:46,750 --> 00:15:49,220 Til helvete med traktatene dine. 182 00:15:49,420 --> 00:15:50,950 Vi har en annen lov her. 183 00:15:52,030 --> 00:15:54,450 Jeg skal få deg pisket for dette. 184 00:15:58,450 --> 00:15:59,520 Løytnant! 185 00:15:59,720 --> 00:16:00,580 Jeg fant den. 186 00:16:02,420 --> 00:16:03,670 Kapteinens logg. 187 00:16:04,500 --> 00:16:05,670 Bra. 188 00:16:20,640 --> 00:16:22,480 Vi leter 189 00:16:23,270 --> 00:16:25,520 etter en Agreus Astrayon. 190 00:16:27,610 --> 00:16:29,110 Eieren av Svanen. 191 00:16:31,570 --> 00:16:33,950 Jeg er Agreus Astrayon. 192 00:16:35,320 --> 00:16:36,410 Sier du det? 193 00:16:39,450 --> 00:16:40,660 På min ære. 194 00:16:41,410 --> 00:16:45,420 Jeg eier fartøyet og selskapet bak det. 195 00:16:48,170 --> 00:16:49,250 Så... 196 00:16:50,800 --> 00:16:52,630 Du skylder meg en unnskyldning, 197 00:16:53,340 --> 00:16:56,090 og vi kan løse dette som herrer. 198 00:17:10,110 --> 00:17:13,360 Du er en klasseforræder, herr Astrayon. 199 00:17:14,820 --> 00:17:17,660 Svetten og blodet til hundrevis er på dine hender. 200 00:17:19,120 --> 00:17:20,410 Mannskapet på Svanen, 201 00:17:21,490 --> 00:17:24,150 dere er løst fra kontraktene deres 202 00:17:24,350 --> 00:17:25,330 og kan gå. 203 00:17:49,980 --> 00:17:52,220 Dette er bare en misforståelse. 204 00:17:52,420 --> 00:17:53,340 Mot veggen! 205 00:17:53,540 --> 00:17:55,800 Kontakt grev Bozak, han vil gå god for meg. 206 00:17:56,000 --> 00:17:57,140 - Vis nåde! - Stille. 207 00:17:57,340 --> 00:17:58,160 Vær så snill. 208 00:17:58,870 --> 00:18:01,850 Når han kommer hit, vet du hva som vil skje med deg? 209 00:18:02,050 --> 00:18:03,080 Gjør du? 210 00:18:44,580 --> 00:18:46,310 Klar, frem! 211 00:18:46,510 --> 00:18:47,540 Dekk... 212 00:18:48,160 --> 00:18:49,710 ...og én! 213 00:18:50,880 --> 00:18:52,420 Presenter gevær! 214 00:18:57,130 --> 00:18:58,840 Giv akt! 215 00:19:09,480 --> 00:19:11,840 - Velkommen til Burgue, ambassadør. - Takk. 216 00:19:12,040 --> 00:19:13,570 Bli med meg. 217 00:19:27,160 --> 00:19:28,520 Kansler Breakspear, 218 00:19:28,720 --> 00:19:32,650 min nasjon er rammet av et opprør som har forent mennesker og alver 219 00:19:32,850 --> 00:19:36,880 i en grotesk, unaturlig mobb kalt Nytt morgengry. 220 00:19:38,590 --> 00:19:40,450 Om denne mobben får vinne frem, 221 00:19:40,650 --> 00:19:42,490 er det bare et tidsspørsmål 222 00:19:42,690 --> 00:19:45,560 før de retter blikket mot Burgue. 223 00:19:50,270 --> 00:19:52,350 Men de vil ikke seire, kansler. 224 00:19:53,940 --> 00:19:56,800 Og vårt symbolske kjøp av våpen fra Burgue 225 00:19:57,000 --> 00:19:58,800 vil sende en melding til verden 226 00:19:59,000 --> 00:20:01,640 om at konflikten mellom våre to nasjoner er over, 227 00:20:01,840 --> 00:20:06,240 og innlede en ny tid med styrke, enhet og allianse. 228 00:20:07,580 --> 00:20:11,440 Major Vir, ikke sant? Gleder meg. Runyan Millworthy til tjeneste. 229 00:20:11,640 --> 00:20:14,110 Vi har møttes, sir. Her i Burgue. 230 00:20:14,310 --> 00:20:15,740 For en måned siden. 231 00:20:15,940 --> 00:20:17,740 - Du husker det kanskje ikke. - Beklager. 232 00:20:17,940 --> 00:20:20,490 Jeg tror jeg husker det. Branndagsbanketten. 233 00:20:20,690 --> 00:20:22,080 Hva kan jeg gjøre for deg? 234 00:20:22,270 --> 00:20:24,870 Jeg vil gjerne snakke med deg, diskré. 235 00:20:25,070 --> 00:20:28,290 Beklager, jeg er ikke vant til diplomatiske formaliteter. 236 00:20:28,490 --> 00:20:30,630 Ikke jeg heller, sir. En militærmann. 237 00:20:30,830 --> 00:20:34,020 Akkurat. Så la meg snakke ærlig. 238 00:20:36,650 --> 00:20:40,180 Våpenkjøpet er egentlig ikke en symbolsk handling, eller hva? 239 00:20:40,380 --> 00:20:43,470 Dere har et sårt behov for militærhjelp. 240 00:20:43,670 --> 00:20:48,060 La meg også være ærlig, sir. Ikke forveksle strategien vår med svakhet. 241 00:20:48,260 --> 00:20:51,270 Offisielt er dette ikke annet enn en utveksling av sverd 242 00:20:51,470 --> 00:20:53,020 mellom tidligere fiender. 243 00:20:53,220 --> 00:20:54,690 En vennskapsgest. 244 00:20:54,890 --> 00:20:58,070 Nettopp, men uoffisielt, er det ikke sant 245 00:20:58,270 --> 00:21:00,820 at Paktens industri er noe hemmet 246 00:21:01,020 --> 00:21:05,430 av spredningen av dette Nytt morgengry, og deres egalitære ideologier? 247 00:21:06,180 --> 00:21:09,750 Du forstår, sir, at jeg må bøye meg for ambassadøren. 248 00:21:09,950 --> 00:21:13,340 Selvsagt. Skjønt rapporter om arbeidsavbrudd og mangler 249 00:21:13,530 --> 00:21:15,440 vil gjøre dere ganske sårbare. 250 00:21:17,270 --> 00:21:18,820 Ja vel, herr Millworthy. 251 00:21:19,820 --> 00:21:24,050 I alliansens ånd vil jeg fortelle deg i all åpenhet 252 00:21:24,250 --> 00:21:28,120 at kjøp av disse riflene var mer enn en symbolsk gest. 253 00:21:29,030 --> 00:21:31,900 Infanteriet vårt lærte på den vanskelige måten 254 00:21:32,090 --> 00:21:37,170 at burgiske rifler er overlegne våre egne på langt hold. 255 00:21:38,420 --> 00:21:40,530 Og vi har tenkt å bruke dem. 256 00:21:40,730 --> 00:21:42,210 Mot Nytt morgengry. 257 00:21:43,760 --> 00:21:47,510 De er en trussel mot naturens orden. 258 00:21:48,470 --> 00:21:51,330 Alvefolk og mennesker som kjemper sammen. 259 00:21:51,530 --> 00:21:54,640 En anstøtelig bondedrøm. 260 00:21:55,350 --> 00:21:59,860 Og hvordan har dere tenkt å beseire denne drømmen? 261 00:22:03,400 --> 00:22:05,990 Så vidt jeg vet, herr Millworthy, 262 00:22:07,160 --> 00:22:09,160 kan ikke de døde drømme. 263 00:22:18,880 --> 00:22:20,940 Hvem tror ambassadøren han er? 264 00:22:21,140 --> 00:22:22,400 Forventer at vi skal tro 265 00:22:22,600 --> 00:22:25,320 at han ønsker å kjøpe våpen av symbolske årsaker. 266 00:22:25,520 --> 00:22:29,080 Det er vel derfor han vil ha 200 tonn symbolsk krutt. 267 00:22:29,280 --> 00:22:33,460 Vi vet at hæren hans får juling, vi vet at han trenger de våpnene. 268 00:22:33,660 --> 00:22:35,000 Han vet at vi vet det. 269 00:22:35,200 --> 00:22:39,100 Nettopp. Å late som noe annet er å fornærme vårt etterretningskorps. 270 00:22:39,810 --> 00:22:44,130 Likevel kan det lønne seg å støtte Pakten i deres lille krig. 271 00:22:44,330 --> 00:22:46,260 Hvordan da? 272 00:22:46,460 --> 00:22:49,910 Ingen ville kreve valg for å fjerne en kansler i krigstid. 273 00:22:50,620 --> 00:22:53,730 Guds renneløkke. Tror du jeg har så lyst på denne jobben? 274 00:22:53,930 --> 00:22:55,730 Vi ville ikke faktisk gå til krig. 275 00:22:55,930 --> 00:22:57,690 Bare selge dem våpnene. 276 00:22:57,890 --> 00:23:00,780 Sophie, vi hater Pakten. Vi kjempet mot dem i årevis. 277 00:23:00,980 --> 00:23:04,750 Men denne Nytt morgengry-mobben kan likevel bli en større trussel. 278 00:23:05,550 --> 00:23:08,700 Vanvittige ideer som deres sprer seg som sykdom om sommeren. 279 00:23:08,900 --> 00:23:12,180 Bedre å bekjempe infeksjonen i Pakten enn i Burgue. 280 00:23:13,470 --> 00:23:16,850 Vil våre rifler i deres hender være nok til å snu utviklingen? 281 00:23:19,560 --> 00:23:20,770 Nei. 282 00:23:21,650 --> 00:23:25,190 Ikke hvis vi også bevæpner Nytt morgengry. 283 00:23:27,240 --> 00:23:29,140 Med begge sider fastlåst 284 00:23:29,340 --> 00:23:32,120 kan styrkene våre ta Tirnanoc tilbake. 285 00:23:35,370 --> 00:23:38,120 Gudene hjelpe den tåpen som undervurderer deg. 286 00:23:38,790 --> 00:23:40,980 Du ser fremtiden like klart som meg. 287 00:23:41,180 --> 00:23:42,440 Vi tenker det begge to. 288 00:23:42,640 --> 00:23:44,780 Jeg sier det bare høyt. 289 00:23:44,980 --> 00:23:48,300 Og å ta Tirnanoc tilbake var det faren din alltid ønsket. 290 00:23:49,590 --> 00:23:52,800 Du kan skrive deg inn i historien som mannen... 291 00:23:53,510 --> 00:23:56,890 Som kansleren som gjorde oss til et imperium igjen. 292 00:23:59,180 --> 00:24:01,600 Og det var noe han aldri klarte. 293 00:24:03,440 --> 00:24:04,670 Hvem trenger en profeti 294 00:24:04,870 --> 00:24:08,230 når du har vett til å se en mulighet og gripe den? 295 00:24:09,940 --> 00:24:13,520 - Tror du parlamentet har mage til det? - De hater Pakten. 296 00:24:13,710 --> 00:24:17,060 Partiet ditt er alltid imot krig. Hvordan vil du overtale dem? 297 00:24:17,260 --> 00:24:20,620 Jonah, du har en fæl uvane med å undervurdere meg. 298 00:24:22,540 --> 00:24:24,780 Eller du kan la sjansen gå fra deg. 299 00:24:24,980 --> 00:24:27,950 Vent til neste valg, som du kan tape, 300 00:24:28,150 --> 00:24:30,090 og gå tilbake til ditt gamle liv. 301 00:24:34,840 --> 00:24:37,180 Jeg støtter deg uansett, selvsagt. 302 00:24:38,310 --> 00:24:40,140 Du bestemmer, kansler. 303 00:24:58,580 --> 00:24:59,580 Gå. 304 00:25:00,830 --> 00:25:03,710 Det oppsto komplikasjoner. 305 00:25:08,880 --> 00:25:11,160 Skal du ikke overholde avtalen vår? 306 00:25:11,360 --> 00:25:14,030 Ikke prøv å være morsom med meg, herr Philostrate. 307 00:25:14,230 --> 00:25:17,850 Vi holder våre løfter, i motsetning til dere. 308 00:25:20,600 --> 00:25:24,560 Men dette er midlertidig, forstått? 309 00:26:03,680 --> 00:26:05,480 Det er egensindig og desperat. 310 00:26:06,190 --> 00:26:10,310 Han har så vondt at han ikke tenker klart, og nå kommer han til å bli drept. 311 00:26:10,820 --> 00:26:12,020 Egoistiske jævel. 312 00:26:13,280 --> 00:26:15,820 Det må finnes en annen løsning. 313 00:26:16,200 --> 00:26:17,360 Noen ideer? 314 00:26:19,070 --> 00:26:21,620 Ingen for øyeblikket, Vin. Beklager. 315 00:26:25,290 --> 00:26:28,610 Hva med den døde mannen, den drepte soldaten? 316 00:26:28,810 --> 00:26:30,130 Det gir ingen mening. 317 00:26:31,040 --> 00:26:33,210 Jeg liker ikke å si det, men... 318 00:26:34,460 --> 00:26:37,840 ...Dahlia har hatt mord i blikket siden ranet. 319 00:26:38,550 --> 00:26:39,620 Nei vel. 320 00:26:39,820 --> 00:26:43,670 Du tror vel ikke hun ville drept noen og gitt meg skylden, satt alle i fare, 321 00:26:43,860 --> 00:26:45,180 for å hevne seg? 322 00:26:47,060 --> 00:26:49,400 Nei! Herregud, nei, Vignette. 323 00:26:50,230 --> 00:26:52,320 Jeg ville aldri tenkt noe sånt. 324 00:27:01,030 --> 00:27:02,430 Du kan gå, Wilson, 325 00:27:02,630 --> 00:27:03,940 om det ikke er noe mer. 326 00:27:04,130 --> 00:27:05,080 Frue. 327 00:27:42,490 --> 00:27:43,530 Nilly? 328 00:27:49,210 --> 00:27:52,360 Du burde ha ventet til det ble mørkt. Hva om du ble sett? 329 00:27:52,560 --> 00:27:54,490 Jeg tok med pai til deg. 330 00:27:54,690 --> 00:27:55,710 Her. 331 00:27:56,670 --> 00:27:57,920 Den er fortsatt varm. 332 00:28:00,550 --> 00:28:01,780 Du er sulten. 333 00:28:01,980 --> 00:28:03,790 Jeg burde kommet før. 334 00:28:03,990 --> 00:28:05,680 Tjenerne var overalt. 335 00:28:06,760 --> 00:28:08,770 Om du blir tatt i å skjule meg... 336 00:28:09,390 --> 00:28:11,020 Jeg måtte bare se deg. 337 00:28:12,690 --> 00:28:15,800 Jeg skal drikke te med fabrikkeierne i ettermiddag. 338 00:28:16,000 --> 00:28:17,730 Hvor mye har vi igjen? 339 00:28:25,030 --> 00:28:26,740 Sju hundre tusen gylden. 340 00:28:27,740 --> 00:28:29,870 Litt mer hvis vi selger hestene. 341 00:28:30,200 --> 00:28:32,420 - Vil det være nok? - Det må det være. 342 00:28:35,920 --> 00:28:37,460 Håret ditt ser fryktelig ut. 343 00:28:40,340 --> 00:28:42,580 Jeg har ikke ditt håndlag. 344 00:28:42,770 --> 00:28:44,580 - Ti tommeltotter. - La meg fikse det. 345 00:28:44,780 --> 00:28:48,930 Det er best de ser på ditt vakre ansikt, ikke den lille skriften. 346 00:28:53,350 --> 00:28:55,760 Jeg har gjort diskré forespørsler 347 00:28:55,950 --> 00:28:59,470 angående broren din og hvor han befinner seg i Gata... 348 00:28:59,670 --> 00:29:01,550 Han er så hardnakket. 349 00:29:01,750 --> 00:29:04,310 Han dukker opp når han har brukt sin siste stiver. 350 00:29:04,510 --> 00:29:05,720 Er du ikke bekymret? 351 00:29:05,920 --> 00:29:06,820 Han overlever. 352 00:29:08,530 --> 00:29:09,620 Det gjør vi alle. 353 00:29:10,830 --> 00:29:12,960 Bare litt arbeid igjen nå. 354 00:29:13,910 --> 00:29:15,370 Snart er det over. 355 00:29:16,540 --> 00:29:17,540 Jeg lover. 356 00:29:28,600 --> 00:29:29,720 Darius. 357 00:29:36,850 --> 00:29:38,590 Se hva pucken dro inn. 358 00:29:38,790 --> 00:29:41,280 Godt å se deg på beina. 359 00:29:42,780 --> 00:29:44,320 Hvorfor tok det så lang tid? 360 00:29:45,110 --> 00:29:48,660 Jeg er ikke politi mer. Det var så vidt jeg fikk deg ut. 361 00:29:49,910 --> 00:29:51,620 Jeg er ikke engang menneske mer. 362 00:29:52,290 --> 00:29:53,560 Akkurat. 363 00:29:53,760 --> 00:29:54,790 Dumme meg. 364 00:29:55,750 --> 00:29:58,040 Det er du som har alle problemene. 365 00:29:58,580 --> 00:30:00,700 Jeg var opptatt med å få juling, 366 00:30:00,890 --> 00:30:03,490 sulte, forfryse i fengselet, 367 00:30:03,690 --> 00:30:06,680 men det var så leit å høre at du mistet jobben. 368 00:30:10,550 --> 00:30:11,970 Er det basiliansk lam? 369 00:30:29,820 --> 00:30:31,330 Var det så ille der inne? 370 00:30:36,910 --> 00:30:41,340 Jævlene fant ut at marroken som bet meg, var et paktvåpen. 371 00:30:43,710 --> 00:30:44,960 Så de tok tester... 372 00:30:46,840 --> 00:30:47,930 ...hver dag. 373 00:30:50,220 --> 00:30:51,930 De fikk meg til å gjøre ting. 374 00:30:54,430 --> 00:30:56,230 De satte andre fanger... 375 00:30:57,600 --> 00:30:58,940 ...inn til meg. 376 00:31:02,570 --> 00:31:03,900 De kom inn... 377 00:31:05,480 --> 00:31:06,990 ...men de kom ikke ut. 378 00:31:08,740 --> 00:31:10,740 Beklager, Dari, jeg prøvde. 379 00:31:12,280 --> 00:31:14,200 Hva faen vil du jeg skal si? 380 00:31:16,580 --> 00:31:18,560 Jeg gjorde alt for å få deg ut. 381 00:31:18,760 --> 00:31:23,040 Var det før eller etter du la ned skiltet og lot meg bli igjen for å dø? 382 00:31:23,500 --> 00:31:24,500 Greit. 383 00:31:26,130 --> 00:31:28,620 - Du skal få være i fred. - Hvor har du tenkt deg? 384 00:31:28,820 --> 00:31:32,540 Tror du at du er den første idioten som tenker med pikken? 385 00:31:32,740 --> 00:31:34,460 Det var ikke sånn. 386 00:31:34,660 --> 00:31:37,500 Er du ferdig, eller skal du spise meg også? 387 00:31:37,700 --> 00:31:39,590 Jeg kan ta av meg skjorta. 388 00:31:39,790 --> 00:31:40,590 Kom igjen. 389 00:31:40,790 --> 00:31:43,560 La støvlene være på, de knaser litt. 390 00:31:51,070 --> 00:31:52,200 Faktisk... 391 00:31:53,700 --> 00:31:55,830 Jeg tar gjerne tre til av disse. 392 00:31:57,620 --> 00:31:58,870 Litt blodigere. 393 00:32:02,880 --> 00:32:04,240 Og et sted å gjemme meg. 394 00:32:04,430 --> 00:32:07,880 Du er trygg her. Jeg har en avtale med eieren. 395 00:32:09,510 --> 00:32:11,050 Jeg kjenner det blikket. 396 00:32:12,930 --> 00:32:14,600 Hva pønsker du på? 397 00:32:15,850 --> 00:32:18,080 Jeg har en plan for å åpne Gata. 398 00:32:18,280 --> 00:32:21,290 Du? En uekte halvblods? 399 00:32:21,490 --> 00:32:25,360 Du ser på Absalom Breakspears uekte halvblodssønn. 400 00:32:31,030 --> 00:32:32,530 Mer te, herr Marlow? 401 00:32:34,780 --> 00:32:35,910 Ja takk. 402 00:32:38,160 --> 00:32:40,980 Mine herrer, tusen takk for at dere kom. 403 00:32:41,180 --> 00:32:44,610 Jeg forstår at det har vært uro knyttet til kanslerens politikk. 404 00:32:44,810 --> 00:32:48,860 Frøken Longerbane, uten vesen til å jobbe i fabrikkene og butikkene våre 405 00:32:49,060 --> 00:32:51,700 har mange av oss måttet legge ned virksomheten. 406 00:32:51,900 --> 00:32:56,160 Jeg påstår ikke at jeg forstår meg på forretninger, 407 00:32:56,360 --> 00:32:59,600 men jeg tror vi må støtte kanslerens politikk. 408 00:33:00,890 --> 00:33:03,710 - For Burgues beste. - Burgues beste? 409 00:33:03,910 --> 00:33:07,720 Politikken har ikke gjort annet enn å øke forretningenes kostnader. 410 00:33:07,910 --> 00:33:09,590 Ha meg unnskyldt, 411 00:33:09,790 --> 00:33:14,430 men var det ikke i går at en pix-gjeng ranet et av togene våre? 412 00:33:14,630 --> 00:33:17,600 Hvis de kan gjøre det, hvilket kaos kan de skape 413 00:33:17,800 --> 00:33:20,060 hvis de får gå fritt rundt i byen? 414 00:33:20,260 --> 00:33:23,190 Gårsdagens henrettelser sendte absolutt riktig budskap. 415 00:33:23,390 --> 00:33:26,110 Det er vel og bra å ta forholdsregler, frøken Longerbane, 416 00:33:26,310 --> 00:33:28,790 men vi er menn med familier å mette. 417 00:33:30,380 --> 00:33:31,660 Naturligvis. 418 00:33:31,860 --> 00:33:33,840 Og barn å beskytte. 419 00:33:34,970 --> 00:33:39,510 Men jeg ville aldri forvente at dere skal lide for deres lojalitet til partiet. 420 00:33:41,010 --> 00:33:43,600 Jeg mener at lojalitet bør belønnes. 421 00:33:44,890 --> 00:33:48,060 Så, i lojalitetens navn, 422 00:33:48,900 --> 00:33:53,110 vil jeg gjerne øke min avdøde fars investeringer i fabrikkene deres. 423 00:33:56,320 --> 00:34:00,030 Jeg har allerede gitt tilbudet til andre medlemmer av partiet. 424 00:34:01,200 --> 00:34:02,450 Alle takket ja. 425 00:34:06,370 --> 00:34:10,360 Denne kontrakten øker din eierandel i fabrikken min 426 00:34:10,560 --> 00:34:12,500 i betydelig grad. 427 00:34:13,130 --> 00:34:14,870 Dere er forretningsmennene, 428 00:34:15,070 --> 00:34:17,510 men jeg kan jo ikke gi lån uten sikkerhet, 429 00:34:18,550 --> 00:34:19,700 eller hva? 430 00:34:19,900 --> 00:34:24,290 Men med vesenene isolert i Gata har vi fortsatt ikke arbeidere. 431 00:34:24,490 --> 00:34:26,210 Og uten billig arbeidskraft 432 00:34:26,410 --> 00:34:29,900 har vi ikke en martyrs sjanse til å kunne betale deg tilbake. 433 00:34:30,310 --> 00:34:34,940 Mine herrer, jeg skal fortelle dere en liten hemmelighet. 434 00:34:35,740 --> 00:34:40,020 Jeg tror jeg kan overtale kansleren til å hjelpe Pakten 435 00:34:40,220 --> 00:34:42,690 i kampen mot Nytt morgengry. 436 00:34:42,880 --> 00:34:44,190 Når det skjer, 437 00:34:44,390 --> 00:34:47,980 trenger vi all industri på full kapasitet. 438 00:34:48,180 --> 00:34:49,650 Unntak vil bli gjort 439 00:34:49,850 --> 00:34:53,200 så kvalifiserte alvearbeidere kan vende tilbake til fabrikkene. 440 00:34:53,400 --> 00:34:56,450 Og dere, mine herrer, 441 00:34:56,650 --> 00:34:59,120 kan tjene en formue. 442 00:34:59,320 --> 00:35:01,620 Men å hjelpe Pakten 443 00:35:01,820 --> 00:35:04,710 vil være i strid med alt faren din sto for. 444 00:35:04,910 --> 00:35:06,890 Jeg er ikke min far, herr Fletcher. 445 00:35:17,070 --> 00:35:19,510 Jeg er så takknemlig for at dere har valgt 446 00:35:19,710 --> 00:35:22,950 å støtte mitt lederskap i disse vanskelige tider. 447 00:35:50,100 --> 00:35:52,190 Jeg forlater deg aldri. 448 00:35:53,860 --> 00:35:56,280 Jeg hadde byttet plass med deg om jeg kunne. 449 00:35:58,820 --> 00:35:59,860 Jeg elsker deg. 450 00:36:02,740 --> 00:36:03,910 Uten deg er jeg... 451 00:36:05,370 --> 00:36:06,370 En tosk. 452 00:36:08,830 --> 00:36:09,960 Tosken min. 453 00:36:12,000 --> 00:36:12,920 Det går bra. 454 00:36:14,080 --> 00:36:15,360 Det går bra. 455 00:36:15,560 --> 00:36:18,010 Jeg er her. Jeg forlater deg ikke. 456 00:36:21,760 --> 00:36:23,590 Går det bra med deg? 457 00:36:30,560 --> 00:36:31,770 Ikke lenge til nå. 458 00:36:34,610 --> 00:36:38,470 Kanskje det fortsatt finnes en måte å hevne oss på. 459 00:36:38,670 --> 00:36:39,740 Hva mener du? 460 00:36:40,610 --> 00:36:44,450 Jeg tror jeg har en plan. Jeg trenger hjelp av dere to. 461 00:37:45,470 --> 00:37:48,050 Vi ber om deres hjelp, og de skyter jenta? 462 00:37:48,260 --> 00:37:50,310 De er jævla monstre, Dahlia. 463 00:37:51,100 --> 00:37:52,560 Mennesker forandrer seg ikke. 464 00:37:53,600 --> 00:37:54,850 Vignette var en tosk. 465 00:38:41,900 --> 00:38:42,860 Se deg for! 466 00:38:56,540 --> 00:38:57,460 Fortsett. 467 00:39:06,630 --> 00:39:07,590 Denne veien. 468 00:39:54,760 --> 00:39:55,890 Agreus? 469 00:40:04,900 --> 00:40:06,940 Trodde jeg aldri ville få se deg igjen. 470 00:40:11,950 --> 00:40:14,430 - Hva slags sted er dette? - Det er hjemme nå. 471 00:40:14,630 --> 00:40:16,770 Hjemme? Må vi bli her? 472 00:40:16,970 --> 00:40:20,230 Mennene sa at vi må dele det med to andre familier. 473 00:40:20,430 --> 00:40:21,250 Dele det? 474 00:40:21,920 --> 00:40:25,150 Inntil jeg kan skaffe løsepenger. 475 00:40:25,350 --> 00:40:28,360 Ja. Det må finnes en måte du kan løse ut skipet på 476 00:40:28,560 --> 00:40:30,050 og få mannskapet løslatt. 477 00:40:32,840 --> 00:40:35,050 Hva er i veien? Går det bra? 478 00:40:35,720 --> 00:40:38,710 Ja. Selvsagt. Jeg skal prøve. 479 00:40:38,910 --> 00:40:40,580 Og du? Hva skjedde? 480 00:40:40,780 --> 00:40:41,840 - Jo... - Sitt her. 481 00:40:42,040 --> 00:40:43,520 Det var høyst forvirrende. 482 00:40:44,690 --> 00:40:48,300 De tok meg med til et hus, og så dro de igjen. 483 00:40:48,500 --> 00:40:50,640 Hvilket hus? Jeg forstår ikke. 484 00:40:50,840 --> 00:40:53,430 Ikke jeg heller. De lot meg bli igjen der som bagasje. 485 00:40:53,630 --> 00:40:56,480 Den eneste som snakket med meg, var en gammel tjener. 486 00:40:56,670 --> 00:40:58,350 Hun ba meg skrelle en potet 487 00:40:58,550 --> 00:41:01,230 og hadde noen svært frekke kommentarer... 488 00:41:01,430 --> 00:41:02,330 Om hva? 489 00:41:03,420 --> 00:41:04,790 Om oss, faktisk. 490 00:41:05,920 --> 00:41:07,190 Visste hun om oss? 491 00:41:07,390 --> 00:41:08,250 Ja. 492 00:41:08,750 --> 00:41:09,990 Det var fryktelig rart. 493 00:41:10,190 --> 00:41:12,200 Hun snakket ikke som en tjener. 494 00:41:12,400 --> 00:41:14,030 Hun snakket om revolusjon. 495 00:41:14,230 --> 00:41:17,160 Det var som om hun så på meg for å se reaksjonen min. 496 00:41:17,360 --> 00:41:19,080 - Hun testet deg. - Ja. 497 00:41:19,280 --> 00:41:21,170 Kanskje. Jeg... 498 00:41:21,370 --> 00:41:22,930 Jeg vet ikke hva jeg skal tro. 499 00:41:23,770 --> 00:41:27,730 Hun hadde et brukket horn. Hun sa at hun het Leonora. 500 00:41:29,900 --> 00:41:30,980 Leonora? 501 00:41:32,110 --> 00:41:32,990 Ja. 502 00:41:41,700 --> 00:41:42,790 Denne kvinnen? 503 00:41:43,870 --> 00:41:44,870 Er det henne? 504 00:41:45,710 --> 00:41:46,580 Ja. 505 00:41:47,830 --> 00:41:48,920 Ja, det er det. 506 00:41:50,130 --> 00:41:51,250 Men hvem er hun? 507 00:41:55,510 --> 00:41:58,090 Jeg klarte ikke å våkne, 508 00:41:59,350 --> 00:42:02,100 uansett hvor hardt jeg prøvde, og så... 509 00:42:04,640 --> 00:42:08,520 Hun pustet noe inn i meg, og... 510 00:42:09,560 --> 00:42:12,400 ...plutselig var det som om jeg var inni en annen... 511 00:42:13,570 --> 00:42:15,360 ...og så det de så. 512 00:42:17,990 --> 00:42:21,100 Beklager, mima. Jeg visste ikke hvem andre jeg kunne gå til. 513 00:42:21,300 --> 00:42:23,450 Det var riktig å komme til meg, barn. 514 00:42:25,250 --> 00:42:28,210 Er du sikker på at du så Aoife Tsimani? 515 00:42:30,130 --> 00:42:31,750 Jeg blir gal, ikke sant? 516 00:42:35,510 --> 00:42:37,010 Kanskje noe verre. 517 00:42:39,640 --> 00:42:42,310 En haruspex' kraft kommer fra døden. 518 00:42:43,060 --> 00:42:44,680 Det er mørk magi. 519 00:42:46,230 --> 00:42:49,560 De sier at Tsimani manet frem udyret som drepte henne, 520 00:42:50,560 --> 00:42:53,940 og det ble sagt at for de som var villige til å betale, 521 00:42:55,110 --> 00:42:58,610 gikk hun i andres sinn og tvang dem til å gjøre ting. 522 00:43:00,910 --> 00:43:01,990 Onde ting. 523 00:43:03,580 --> 00:43:05,580 Sier du at hun er i hodet mitt? 524 00:43:07,120 --> 00:43:09,920 Hvordan? Hun er død. Jeg så henne dø. 525 00:43:12,880 --> 00:43:13,800 Får jeg lov? 526 00:43:16,010 --> 00:43:17,010 Vær så snill? 527 00:44:17,320 --> 00:44:18,320 Mima? 528 00:44:20,360 --> 00:44:23,060 Du sa at du så Tsimani vandre heden? 529 00:44:23,260 --> 00:44:24,530 Var du til stede? 530 00:44:26,280 --> 00:44:27,490 Ja. 531 00:44:29,040 --> 00:44:30,480 Da hun døde, 532 00:44:30,680 --> 00:44:32,420 ga hun kreftene sine til deg. 533 00:44:34,170 --> 00:44:35,460 Men jeg vil ikke ha dem. 534 00:44:37,460 --> 00:44:39,570 Jeg vil ikke ha noe med det å gjøre. 535 00:44:39,770 --> 00:44:42,080 For din skyld, barn, håper jeg ikke det. 536 00:44:42,280 --> 00:44:44,220 For synet er en forbannelse, 537 00:44:45,470 --> 00:44:49,220 og å akseptere ondskap er å bli ond. 538 00:44:54,520 --> 00:44:57,480 Oona er villig til å gi livet for dette. 539 00:44:58,110 --> 00:45:00,360 Det er Kaine, Phaedra og jeg også. 540 00:45:01,320 --> 00:45:06,100 Dahlia, vi har en sjanse til å kaste hykleriet deres tilbake på dem selv. 541 00:45:06,300 --> 00:45:09,450 Med din velsignelse vil vi ramme dem hardt. 542 00:45:10,750 --> 00:45:11,750 I kveld. 543 00:45:22,760 --> 00:45:24,180 Brødre og søstre... 544 00:45:25,890 --> 00:45:31,060 I flere måneder har vi sett barna våre sulte i møkka, 545 00:45:32,310 --> 00:45:37,560 pusten vår bli stjålet av Bás Dubh, mens beinerne tramper over oss. 546 00:45:41,150 --> 00:45:42,610 Men de glemmer... 547 00:45:43,820 --> 00:45:46,410 ...hvem vi er. 548 00:45:48,280 --> 00:45:51,450 Vi vil ta vårt blod og vår smerte 549 00:45:52,580 --> 00:45:55,650 og dytte den rett under de burgiske nesene deres. 550 00:45:55,850 --> 00:45:58,240 La dem lukte vår lidelse. 551 00:45:58,430 --> 00:46:00,240 La dem få smake den. 552 00:46:00,440 --> 00:46:01,710 Se hvordan de liker det. 553 00:46:10,470 --> 00:46:13,210 Vignettes plan er tapper og genial. 554 00:46:13,410 --> 00:46:15,770 Og det er ikke plass til en eneste feil. 555 00:46:16,770 --> 00:46:19,770 Så jeg vil selv lede toktet til Burgue. 556 00:46:21,480 --> 00:46:22,730 Dahlia. 557 00:46:22,980 --> 00:46:24,280 Dahlia, vær så snill. 558 00:46:25,200 --> 00:46:26,720 Du kan ikke risikere livet. 559 00:46:26,920 --> 00:46:28,660 Alle setter sin lit til deg. 560 00:46:28,910 --> 00:46:30,030 Jeg kan gjøre det. 561 00:46:30,870 --> 00:46:33,870 Jeg risikerer livet for Ravnen uten å nøle. 562 00:46:34,910 --> 00:46:35,910 Det gjør ikke jeg? 563 00:46:36,750 --> 00:46:40,610 Du er visst stadig forvirret om hvem som bestemmer her. 564 00:46:40,810 --> 00:46:43,300 Du ser visst på deg selv som en leder. 565 00:46:44,420 --> 00:46:46,930 Jeg vinger deg hvis du prøver. 566 00:46:48,510 --> 00:46:50,050 - Vent... - Stikk. 567 00:46:50,720 --> 00:46:52,180 Eller fortsett å sutre. 568 00:46:53,810 --> 00:46:54,810 Se hva som skjer. 569 00:47:04,320 --> 00:47:06,360 Vi skal få det til. Jeg lover. 570 00:47:06,860 --> 00:47:07,900 Det må vi. 571 00:47:34,930 --> 00:47:37,880 Så du klarte ikke å appellere til samvittigheten hans? 572 00:47:38,080 --> 00:47:39,310 Dessverre ikke. 573 00:47:41,650 --> 00:47:42,610 Vel... 574 00:47:43,770 --> 00:47:44,940 Jeg vet at du prøvde. 575 00:47:53,620 --> 00:47:55,870 Jeg kan føle moren din. 576 00:47:56,950 --> 00:47:59,830 Hun er stolt av deg, som faren din ville vært. 577 00:48:00,540 --> 00:48:03,990 Jeg skal støtte deg og kreve en parlamentarisk granskning. 578 00:48:04,190 --> 00:48:06,670 Det er min rett, i alle fall som borger. 579 00:48:07,210 --> 00:48:11,120 Og med nok vitner, som puckvennen din, Afissa, 580 00:48:11,320 --> 00:48:16,080 samme hva som skjer med oss, vil sannheten komme frem til slutt. 581 00:48:16,280 --> 00:48:17,100 Sannsynligvis. 582 00:48:17,930 --> 00:48:18,890 Forhåpentligvis. 583 00:48:20,140 --> 00:48:22,150 Sikker på at du vil gjøre dette? 584 00:48:23,520 --> 00:48:24,690 Jeg vil ikke. 585 00:48:26,270 --> 00:48:27,320 Jeg må. 586 00:49:46,270 --> 00:49:49,720 Hvordan føles det å være på Burgue-siden av elven? 587 00:49:49,920 --> 00:49:51,440 Det lukter bedre. 588 00:50:29,190 --> 00:50:31,270 Vi ber alle for deg, herr Spurnrose. 589 00:50:32,320 --> 00:50:33,440 Takk, frue. 590 00:50:34,360 --> 00:50:36,810 Har du ikke hørt fra din kjære søster? 591 00:50:37,000 --> 00:50:40,980 Nei, du skjønner, jeg brukte alle ressurser, 592 00:50:41,180 --> 00:50:45,110 og myndighetene gjør det de kan for å redde min kjære Imogen, 593 00:50:45,300 --> 00:50:48,690 men kidnapperen var en oppkomling, 594 00:50:48,890 --> 00:50:53,030 en formuende faun, og har så langt unngått loven. 595 00:50:53,230 --> 00:50:55,780 En puck med penger. Det er dette det fører til. 596 00:50:55,980 --> 00:50:57,970 Primitivt begjær etter våre kvinner. 597 00:50:59,050 --> 00:51:02,930 Tilgi meg, frue, men tanken er... 598 00:51:03,470 --> 00:51:04,930 Stakkars, stakkars deg. 599 00:51:05,980 --> 00:51:08,840 Hvis bare kansleren hadde låst alvefolket inne før. 600 00:51:09,040 --> 00:51:11,310 Ja. Hvis bare. 601 00:51:41,640 --> 00:51:46,580 Selv om hun er opposisjonsleder, er vi ikke motstandere i alle saker. 602 00:51:46,780 --> 00:51:50,420 Nei, jeg kan tenke meg at damen har utrolige overtalelsesevner. 603 00:51:50,620 --> 00:51:53,260 Hun trenger vel knapt å si et ord. 604 00:51:53,460 --> 00:51:55,930 Ambassadør, men når jeg gjør det... 605 00:51:56,130 --> 00:51:58,440 Du vil skjelve med oss andre. 606 00:52:27,850 --> 00:52:29,390 Mine damer og herrer... 607 00:52:32,770 --> 00:52:34,110 Skyt dem! 608 00:52:36,320 --> 00:52:39,400 - Jeg får dem ikke i sikte! - Beskytt kansleren! 609 00:52:55,880 --> 00:52:58,050 Nyter alle middagen? 610 00:53:01,130 --> 00:53:04,680 Dere vet ikke hva det vil si å være sulten. 611 00:53:06,300 --> 00:53:07,580 Det gjør vi. 612 00:53:07,780 --> 00:53:12,310 Husker dere oss? Vi slet på fabrikkene deres. Passet barna deres. 613 00:53:13,140 --> 00:53:17,230 Og nå sulter vi i gettoene deres mens dere stapper i dere. 614 00:53:31,410 --> 00:53:32,620 Dette er Oona. 615 00:53:33,790 --> 00:53:36,130 Hun dør på grunn av Bás Dubh. 616 00:53:36,630 --> 00:53:37,960 På grunn av dere. 617 00:53:38,460 --> 00:53:40,250 Gjør vondt å se på, hva? 618 00:53:41,550 --> 00:53:46,760 Dere vil helst ikke se rotet, skitten og blodet. 619 00:53:47,430 --> 00:53:48,710 Det er ikke pent, hva? 620 00:53:48,900 --> 00:53:50,180 Ikke se bort! 621 00:54:01,980 --> 00:54:03,320 Det er Bás Dubh. 622 00:54:05,660 --> 00:54:09,230 Pixer dør av det i hopetall. Ingen medisin. Ingen utvei. 623 00:54:09,430 --> 00:54:13,000 Familiene deres må se dem råtne og skrike og dø. 624 00:54:16,170 --> 00:54:19,420 Se nærmere på hva dere gjør mot oss. 625 00:54:22,800 --> 00:54:23,920 Kom igjen, kjære. 626 00:54:25,130 --> 00:54:26,130 Fly. 627 00:54:47,360 --> 00:54:49,740 Nei! 628 00:55:19,900 --> 00:55:21,150 Farvel, elskede. 629 00:55:58,350 --> 00:56:00,520 Visste du om Svartravns plan? 630 00:56:04,980 --> 00:56:06,110 Det var min plan. 631 00:56:58,830 --> 00:57:01,460 - Vignette! Er du der inne? - Det er i orden. 632 00:57:04,500 --> 00:57:05,880 Du må komme fort. 633 00:57:13,430 --> 00:57:17,620 Ikke heng dem der oppe. Det er barn her. Ta dem ned! 634 00:57:17,820 --> 00:57:20,040 - Ta dem ned. - Se hva de har gjort. 635 00:57:20,240 --> 00:57:21,430 Menneskene. 636 00:57:22,690 --> 00:57:24,560 De drepte Dahlia og Bolero. 637 00:59:20,340 --> 00:59:22,290 Tekst: Tonje Bjørkheim Nilsen 638 00:59:22,490 --> 00:59:24,430 Kreativ leder Heidi Rabbevåg