1
00:00:38,700 --> 00:00:40,790
Klart på styrbord side.
2
00:01:10,570 --> 00:01:12,550
Det er ikke noe å være redd for.
3
00:01:12,750 --> 00:01:14,510
Pakten er en sivilisert nasjon.
4
00:01:14,710 --> 00:01:16,640
De truet med å senke oss.
5
00:01:16,840 --> 00:01:17,990
Varselsskudd...
6
00:01:19,200 --> 00:01:22,400
...for etterlevelse.
En ren formalitet. Vi er ikke i fare.
7
00:01:22,590 --> 00:01:25,110
Når vi seiler inn i Pakten
med våpen mot oss?
8
00:01:25,310 --> 00:01:28,230
Pakten er en gammel, korrupt stat.
Den drives av penger.
9
00:01:28,430 --> 00:01:31,400
Alt kan kjøpes for en pris,
inkludert vår frihet.
10
00:01:31,600 --> 00:01:34,950
- Det er slik sivilisasjonen fungerer.
- Agreus, jeg er burgisk.
11
00:01:35,150 --> 00:01:38,840
Vi var i krig for noen år siden. Og...
12
00:01:39,850 --> 00:01:42,580
...vi to sammen, med det vi er...
13
00:01:42,780 --> 00:01:44,100
Med det vi er?
14
00:01:45,230 --> 00:01:47,460
Du er datter av en fin familie,
15
00:01:47,660 --> 00:01:50,520
og jeg er rik. Det er alt som betyr noe.
16
00:01:51,070 --> 00:01:52,360
Penger og klasse.
17
00:01:54,530 --> 00:01:55,530
Kom.
18
00:01:56,360 --> 00:01:57,680
Vi legger til havn.
19
00:01:57,880 --> 00:01:59,490
- Hvor?
- Ragusa, sir.
20
00:02:00,030 --> 00:02:00,990
Utmerket.
21
00:02:02,030 --> 00:02:05,000
Mange forbindelser der.
Vi får ingen vanskeligheter.
22
00:02:05,750 --> 00:02:10,960
Kom, kjære. Det er en vakker gammel by,
og havnen er egentlig ganske sjarmerende.
23
00:02:12,670 --> 00:02:13,750
Skal vi gå opp?
24
00:02:26,180 --> 00:02:29,730
RAGUSA HAVN
25
00:03:16,230 --> 00:03:17,320
Gå!
26
00:03:28,330 --> 00:03:29,330
Gå!
27
00:03:33,000 --> 00:03:34,080
Gå!
28
00:03:36,210 --> 00:03:37,660
Still dere på rekke.
29
00:03:37,850 --> 00:03:39,210
Fangene er klare.
30
00:03:39,760 --> 00:03:40,990
Godt jobbet.
31
00:03:41,190 --> 00:03:42,720
Godt jobbet, kamerater.
32
00:03:46,390 --> 00:03:47,580
Dette er en skandale.
33
00:03:47,780 --> 00:03:50,790
Har du mistet
all kontroll over mennene dine, sir,
34
00:03:50,990 --> 00:03:53,630
eller har de ordre
om å stjele eiendommen min?
35
00:03:53,830 --> 00:03:56,440
Stjele? Nei, dette er ikke å stjele.
36
00:03:57,610 --> 00:03:59,470
Tenk på det som
37
00:03:59,670 --> 00:04:00,680
omfordeling.
38
00:04:00,880 --> 00:04:01,860
Løytnant.
39
00:04:10,200 --> 00:04:11,660
Før Hennes Majestet bort.
40
00:04:14,040 --> 00:04:16,250
- Nei. Ikke rør meg.
- Imogen, se på meg.
41
00:04:17,000 --> 00:04:17,990
- Det går bra.
- Ikke.
42
00:04:18,190 --> 00:04:20,410
- Ikke ta meg bort...
- Slipp henne!
43
00:04:20,610 --> 00:04:22,010
- Nei!
- Det holder.
44
00:04:24,180 --> 00:04:28,180
Agreus. Nei. Ikke gjør ham noe!
45
00:04:28,970 --> 00:04:29,890
Imogen.
46
00:05:41,090 --> 00:05:45,510
KARNEVALSGATA
47
00:05:57,190 --> 00:06:01,340
Usannsynlig at en menneskelig morder
kunne ha plassert liket så høyt.
48
00:06:01,540 --> 00:06:03,470
Har du hørt noe av det jeg har sagt?
49
00:06:03,670 --> 00:06:07,470
Hvert eneste ord.
Du sier at dere ikke drepte noen på toget.
50
00:06:07,670 --> 00:06:10,220
Ingen. Selv om de kanskje
hadde fortjente det.
51
00:06:10,420 --> 00:06:12,230
Jeg reddet offiserens liv selv.
52
00:06:12,430 --> 00:06:14,850
Du tror sikkert
at ingen av dere gjorde det.
53
00:06:15,050 --> 00:06:16,730
Kanskje politiet vil anklage oss.
54
00:06:16,930 --> 00:06:19,610
Ville ikke dine gamle venner gjort det?
55
00:06:19,810 --> 00:06:22,490
Jo, hvis de trodde det var verdt bryet,
56
00:06:22,690 --> 00:06:25,530
men de kunne allerede
hengt dere for toget.
57
00:06:25,730 --> 00:06:28,380
- Tar du dette på alvor?
- Ja.
58
00:06:29,970 --> 00:06:32,180
Så hva skal du gjøre med det?
59
00:06:33,640 --> 00:06:36,270
Det er fest på Balefire i kveld.
60
00:06:36,980 --> 00:06:39,130
Halve parlamentet vil være der.
61
00:06:39,330 --> 00:06:43,270
- Diplomater, dignitærer...
- Og hva så?
62
00:06:50,200 --> 00:06:51,200
Du skal ikke...
63
00:06:54,740 --> 00:06:55,660
Ikke i kveld.
64
00:06:56,370 --> 00:06:58,020
Vet du et bedre tidspunkt?
65
00:06:58,220 --> 00:07:00,500
Kanskje aldri?
66
00:07:01,670 --> 00:07:03,090
Vi har snakket om dette.
67
00:07:06,130 --> 00:07:08,370
Det er det eneste kortet jeg har igjen.
68
00:07:08,570 --> 00:07:10,830
Det er den raskeste måten å bli drept på.
69
00:07:11,030 --> 00:07:14,790
Jeg kommer inn på Balefire i kveld.
Jeg får kanskje ingen ny sjanse.
70
00:07:14,990 --> 00:07:16,520
Jeg er lei for det.
71
00:07:18,310 --> 00:07:20,890
- Jeg ville ikke fortelle det sånn.
- Nei.
72
00:07:21,560 --> 00:07:25,150
Du vil vel heller snike deg bort
og la en mima si det. Igjen.
73
00:07:28,490 --> 00:07:29,610
Vignette...
74
00:07:30,400 --> 00:07:32,950
Du har visst allerede bestemt deg.
75
00:07:34,410 --> 00:07:36,020
Jeg har visst det.
76
00:07:36,220 --> 00:07:39,520
Og de fine jævlene vil sikkert tro deg.
77
00:07:39,720 --> 00:07:41,270
Et uekte halvvesen som sier
78
00:07:41,470 --> 00:07:44,360
at Jonah Breakspear
ikke har krav på å være kansler.
79
00:07:44,560 --> 00:07:47,920
Jeg forventer ikke
å bli bedt til te med familien.
80
00:07:49,090 --> 00:07:52,030
Men de får høre sannheten,
og det er det som betyr noe.
81
00:07:52,230 --> 00:07:56,510
De vil kaste deg i et hull
og glemme deg før desserten.
82
00:07:59,770 --> 00:08:00,930
Faen ta deg.
83
00:08:01,810 --> 00:08:05,360
Når det er trygt igjen,
skal jeg gi deg beskjed på et vis.
84
00:08:06,860 --> 00:08:08,130
Jaså?
85
00:08:08,330 --> 00:08:10,990
Fra fengselet, eller en kirkegård?
86
00:08:13,610 --> 00:08:16,730
Ikke ta deg bryet for min skyld.
87
00:08:16,930 --> 00:08:19,410
Denne gangen skal jeg ikke gråte over deg.
88
00:08:31,380 --> 00:08:33,380
- Ja vel.
- Ja vel.
89
00:08:40,560 --> 00:08:41,770
Philo.
90
00:08:44,350 --> 00:08:45,560
Du er en tosk.
91
00:08:49,820 --> 00:08:51,570
Be vennene dine ligge lavt.
92
00:08:52,610 --> 00:08:56,240
I morgen vil Balefire ha
større problemer enn Svartravn.
93
00:10:13,860 --> 00:10:14,990
Akos!
94
00:10:16,450 --> 00:10:17,820
- Hei, du.
- Hei.
95
00:10:22,580 --> 00:10:24,310
- Står til?
- Bra.
96
00:10:24,510 --> 00:10:25,540
Ja?
97
00:11:02,700 --> 00:11:03,870
Hva er dette for sted?
98
00:11:04,620 --> 00:11:06,330
Hvorfor har dere tatt meg hit?
99
00:11:07,250 --> 00:11:09,620
Hvor skal dere? Jeg snakker til dere.
100
00:11:17,920 --> 00:11:20,970
Du der. Hvor er herren i dette huset?
101
00:11:23,260 --> 00:11:24,470
Leonora.
102
00:11:25,260 --> 00:11:26,260
Mitt navn.
103
00:11:27,310 --> 00:11:29,060
Du kan kalle meg Leonora.
104
00:11:31,400 --> 00:11:32,400
Så sjarmerende.
105
00:11:33,400 --> 00:11:35,130
Ja vel, Leonora.
106
00:11:35,330 --> 00:11:37,530
Hvor er husets herre?
107
00:11:40,070 --> 00:11:41,530
Et eller annet sted.
108
00:11:43,240 --> 00:11:45,410
Er det ham, offiseren?
109
00:11:48,830 --> 00:11:50,410
Hvorfor ble jeg forlatt her?
110
00:11:51,670 --> 00:11:54,030
Du får sikkert snart vite det, ziska.
111
00:11:54,230 --> 00:11:58,710
- Hva slags sted er dette? Hva foregår her?
- Det sier jeg gjerne. Gi meg dem.
112
00:12:02,050 --> 00:12:04,540
Absolutt ikke. Forklar dette stedet.
113
00:12:04,740 --> 00:12:05,850
Det er et hus.
114
00:12:06,600 --> 00:12:08,250
Folk sover her.
115
00:12:08,450 --> 00:12:09,670
Dette er et kjøkken.
116
00:12:09,870 --> 00:12:13,400
Folk lager mat her og spiser, av og til,
117
00:12:15,400 --> 00:12:16,720
når maten er klar.
118
00:12:16,920 --> 00:12:18,380
Jeg vet hva et kjøkken er.
119
00:12:18,580 --> 00:12:22,400
Jaså? Og vet du hva man gjør med en potet?
120
00:12:23,740 --> 00:12:25,600
Jeg trenger ikke frekkheten din.
121
00:12:25,800 --> 00:12:27,080
Jeg trenger svar.
122
00:12:28,870 --> 00:12:31,770
Jeg er sliten,
jeg er veldig langt hjemmefra,
123
00:12:31,970 --> 00:12:33,730
jeg aner ikke hvor Agreus er,
124
00:12:33,930 --> 00:12:35,670
og ingenting gir mening.
125
00:12:36,290 --> 00:12:37,880
Hvorfor ikke, ziska?
126
00:12:39,550 --> 00:12:42,670
Jeg er burgisk.
127
00:12:43,430 --> 00:12:44,590
Sier du det.
128
00:12:45,550 --> 00:12:48,290
Dette virker ikke som
den Pakten jeg lærte om.
129
00:12:48,490 --> 00:12:49,850
- Ikke?
- Nei.
130
00:12:50,930 --> 00:12:54,840
Pakten er en streng føydalstat
og et forferdelig sted.
131
00:12:55,040 --> 00:12:56,670
Og det var det.
132
00:12:56,870 --> 00:12:59,230
- Var?
- Det var et forferdelig sted.
133
00:13:00,690 --> 00:13:03,700
Og så kom et ny morgengry i landet vårt.
134
00:13:04,650 --> 00:13:06,970
Pakten du kjenner, er borte.
135
00:13:07,170 --> 00:13:08,030
Nesten.
136
00:13:08,910 --> 00:13:10,640
Men Pakten er så sterk.
137
00:13:10,840 --> 00:13:12,500
Folket er sterkt.
138
00:13:13,370 --> 00:13:17,080
Myndighetene var parasitter,
som levde av dem.
139
00:13:17,710 --> 00:13:21,880
Helt til vi reiste oss
og begynte å feie det vekk.
140
00:13:22,460 --> 00:13:25,620
Mener du revolusjon?
141
00:13:25,820 --> 00:13:26,950
Selvsagt.
142
00:13:27,150 --> 00:13:28,220
Det var uunngåelig.
143
00:13:29,050 --> 00:13:33,270
Da folket forsto at de var frie
og alltid hadde vært det.
144
00:13:34,270 --> 00:13:36,600
Hva skjedde med Paktens herrer?
145
00:13:40,270 --> 00:13:43,110
Vil du gi meg de gulrøttene?
146
00:13:47,860 --> 00:13:48,740
Vær så snill?
147
00:13:57,040 --> 00:13:58,040
Takk.
148
00:14:00,040 --> 00:14:02,360
Plager det deg så mye å hjelpe meg?
149
00:14:02,560 --> 00:14:03,450
Du er en tjener.
150
00:14:03,650 --> 00:14:06,490
Vi spiser begge suppen.
Hvorfor kan du ikke hjelpe til?
151
00:14:06,690 --> 00:14:07,840
Det er ikke riktig.
152
00:14:10,550 --> 00:14:13,600
Å ta en puck-elsker
er neppe riktig heller.
153
00:14:15,310 --> 00:14:16,250
Unnskyld meg?
154
00:14:16,450 --> 00:14:18,340
Jeg hørte at du kom med en puck.
155
00:14:18,540 --> 00:14:19,760
Litt av en skandale.
156
00:14:19,950 --> 00:14:21,550
Det er vel ikke din sak.
157
00:14:21,750 --> 00:14:23,180
Folk snakker, det er alt.
158
00:14:23,370 --> 00:14:25,590
De har så lite i sitt eget liv,
159
00:14:25,790 --> 00:14:28,310
at de må rakke ned
på dem som finner noe godt.
160
00:14:28,500 --> 00:14:30,180
Er det det du tror?
161
00:14:30,380 --> 00:14:34,310
Agreus er den fineste mannen jeg har møtt,
faun eller ikke.
162
00:14:34,510 --> 00:14:36,410
Fortell dem det når de spør.
163
00:14:39,290 --> 00:14:41,460
Høres ut som en mann verdt å kjenne.
164
00:14:47,010 --> 00:14:49,380
Vil du bli til kveldsmat?
165
00:14:50,090 --> 00:14:52,760
Du hjalp til med suppen,
du burde dele den.
166
00:14:54,600 --> 00:14:55,930
Jeg vil ikke ha suppe.
167
00:14:57,230 --> 00:15:01,650
Jeg vil møte herren i huset,
og jeg krever å få møte Agreus!
168
00:15:03,860 --> 00:15:05,570
Før offiserene bort.
169
00:15:07,990 --> 00:15:09,490
Du, du, du.
170
00:15:18,040 --> 00:15:21,530
Hvor tar dere dem hen, løytnant?
171
00:15:21,720 --> 00:15:23,110
Om dere vil ha løsepenger...
172
00:15:23,310 --> 00:15:25,240
Våpen til våpenlageret.
173
00:15:25,440 --> 00:15:27,490
Gull og sølv til skattkammeret.
174
00:15:27,690 --> 00:15:29,090
Dette er sjørøveri.
175
00:15:30,050 --> 00:15:33,870
Når kontaktene mine kommer,
blir det verst for deg.
176
00:15:34,070 --> 00:15:35,120
Sier du det?
177
00:15:35,320 --> 00:15:37,390
Landene våre er ikke lenger i krig.
178
00:15:38,020 --> 00:15:39,480
Det er traktater.
179
00:15:40,100 --> 00:15:42,550
Dette er i strid med
alle maritime konvensjoner,
180
00:15:42,750 --> 00:15:46,550
alle havlover som siviliserte nasjoner
har blitt enige om!
181
00:15:46,750 --> 00:15:49,220
Til helvete med traktatene dine.
182
00:15:49,420 --> 00:15:50,950
Vi har en annen lov her.
183
00:15:52,030 --> 00:15:54,450
Jeg skal få deg pisket for dette.
184
00:15:58,450 --> 00:15:59,520
Løytnant!
185
00:15:59,720 --> 00:16:00,580
Jeg fant den.
186
00:16:02,420 --> 00:16:03,670
Kapteinens logg.
187
00:16:04,500 --> 00:16:05,670
Bra.
188
00:16:20,640 --> 00:16:22,480
Vi leter
189
00:16:23,270 --> 00:16:25,520
etter en Agreus Astrayon.
190
00:16:27,610 --> 00:16:29,110
Eieren av Svanen.
191
00:16:31,570 --> 00:16:33,950
Jeg er Agreus Astrayon.
192
00:16:35,320 --> 00:16:36,410
Sier du det?
193
00:16:39,450 --> 00:16:40,660
På min ære.
194
00:16:41,410 --> 00:16:45,420
Jeg eier fartøyet og selskapet bak det.
195
00:16:48,170 --> 00:16:49,250
Så...
196
00:16:50,800 --> 00:16:52,630
Du skylder meg en unnskyldning,
197
00:16:53,340 --> 00:16:56,090
og vi kan løse dette som herrer.
198
00:17:10,110 --> 00:17:13,360
Du er en klasseforræder, herr Astrayon.
199
00:17:14,820 --> 00:17:17,660
Svetten og blodet til hundrevis
er på dine hender.
200
00:17:19,120 --> 00:17:20,410
Mannskapet på Svanen,
201
00:17:21,490 --> 00:17:24,150
dere er løst fra kontraktene deres
202
00:17:24,350 --> 00:17:25,330
og kan gå.
203
00:17:49,980 --> 00:17:52,220
Dette er bare en misforståelse.
204
00:17:52,420 --> 00:17:53,340
Mot veggen!
205
00:17:53,540 --> 00:17:55,800
Kontakt grev Bozak,
han vil gå god for meg.
206
00:17:56,000 --> 00:17:57,140
- Vis nåde!
- Stille.
207
00:17:57,340 --> 00:17:58,160
Vær så snill.
208
00:17:58,870 --> 00:18:01,850
Når han kommer hit,
vet du hva som vil skje med deg?
209
00:18:02,050 --> 00:18:03,080
Gjør du?
210
00:18:44,580 --> 00:18:46,310
Klar, frem!
211
00:18:46,510 --> 00:18:47,540
Dekk...
212
00:18:48,160 --> 00:18:49,710
...og én!
213
00:18:50,880 --> 00:18:52,420
Presenter gevær!
214
00:18:57,130 --> 00:18:58,840
Giv akt!
215
00:19:09,480 --> 00:19:11,840
- Velkommen til Burgue, ambassadør.
- Takk.
216
00:19:12,040 --> 00:19:13,570
Bli med meg.
217
00:19:27,160 --> 00:19:28,520
Kansler Breakspear,
218
00:19:28,720 --> 00:19:32,650
min nasjon er rammet av et opprør
som har forent mennesker og alver
219
00:19:32,850 --> 00:19:36,880
i en grotesk, unaturlig mobb
kalt Nytt morgengry.
220
00:19:38,590 --> 00:19:40,450
Om denne mobben får vinne frem,
221
00:19:40,650 --> 00:19:42,490
er det bare et tidsspørsmål
222
00:19:42,690 --> 00:19:45,560
før de retter blikket mot Burgue.
223
00:19:50,270 --> 00:19:52,350
Men de vil ikke seire, kansler.
224
00:19:53,940 --> 00:19:56,800
Og vårt symbolske kjøp av våpen fra Burgue
225
00:19:57,000 --> 00:19:58,800
vil sende en melding til verden
226
00:19:59,000 --> 00:20:01,640
om at konflikten
mellom våre to nasjoner er over,
227
00:20:01,840 --> 00:20:06,240
og innlede en ny tid
med styrke, enhet og allianse.
228
00:20:07,580 --> 00:20:11,440
Major Vir, ikke sant? Gleder meg.
Runyan Millworthy til tjeneste.
229
00:20:11,640 --> 00:20:14,110
Vi har møttes, sir. Her i Burgue.
230
00:20:14,310 --> 00:20:15,740
For en måned siden.
231
00:20:15,940 --> 00:20:17,740
- Du husker det kanskje ikke.
- Beklager.
232
00:20:17,940 --> 00:20:20,490
Jeg tror jeg husker det.
Branndagsbanketten.
233
00:20:20,690 --> 00:20:22,080
Hva kan jeg gjøre for deg?
234
00:20:22,270 --> 00:20:24,870
Jeg vil gjerne snakke med deg, diskré.
235
00:20:25,070 --> 00:20:28,290
Beklager, jeg er ikke vant til
diplomatiske formaliteter.
236
00:20:28,490 --> 00:20:30,630
Ikke jeg heller, sir. En militærmann.
237
00:20:30,830 --> 00:20:34,020
Akkurat. Så la meg snakke ærlig.
238
00:20:36,650 --> 00:20:40,180
Våpenkjøpet er egentlig ikke
en symbolsk handling, eller hva?
239
00:20:40,380 --> 00:20:43,470
Dere har et sårt behov for militærhjelp.
240
00:20:43,670 --> 00:20:48,060
La meg også være ærlig, sir.
Ikke forveksle strategien vår med svakhet.
241
00:20:48,260 --> 00:20:51,270
Offisielt er dette ikke annet enn
en utveksling av sverd
242
00:20:51,470 --> 00:20:53,020
mellom tidligere fiender.
243
00:20:53,220 --> 00:20:54,690
En vennskapsgest.
244
00:20:54,890 --> 00:20:58,070
Nettopp, men uoffisielt, er det ikke sant
245
00:20:58,270 --> 00:21:00,820
at Paktens industri er noe hemmet
246
00:21:01,020 --> 00:21:05,430
av spredningen av dette Nytt morgengry,
og deres egalitære ideologier?
247
00:21:06,180 --> 00:21:09,750
Du forstår, sir,
at jeg må bøye meg for ambassadøren.
248
00:21:09,950 --> 00:21:13,340
Selvsagt. Skjønt rapporter
om arbeidsavbrudd og mangler
249
00:21:13,530 --> 00:21:15,440
vil gjøre dere ganske sårbare.
250
00:21:17,270 --> 00:21:18,820
Ja vel, herr Millworthy.
251
00:21:19,820 --> 00:21:24,050
I alliansens ånd
vil jeg fortelle deg i all åpenhet
252
00:21:24,250 --> 00:21:28,120
at kjøp av disse riflene
var mer enn en symbolsk gest.
253
00:21:29,030 --> 00:21:31,900
Infanteriet vårt lærte
på den vanskelige måten
254
00:21:32,090 --> 00:21:37,170
at burgiske rifler er overlegne
våre egne på langt hold.
255
00:21:38,420 --> 00:21:40,530
Og vi har tenkt å bruke dem.
256
00:21:40,730 --> 00:21:42,210
Mot Nytt morgengry.
257
00:21:43,760 --> 00:21:47,510
De er en trussel mot naturens orden.
258
00:21:48,470 --> 00:21:51,330
Alvefolk og mennesker som kjemper sammen.
259
00:21:51,530 --> 00:21:54,640
En anstøtelig bondedrøm.
260
00:21:55,350 --> 00:21:59,860
Og hvordan har dere tenkt
å beseire denne drømmen?
261
00:22:03,400 --> 00:22:05,990
Så vidt jeg vet, herr Millworthy,
262
00:22:07,160 --> 00:22:09,160
kan ikke de døde drømme.
263
00:22:18,880 --> 00:22:20,940
Hvem tror ambassadøren han er?
264
00:22:21,140 --> 00:22:22,400
Forventer at vi skal tro
265
00:22:22,600 --> 00:22:25,320
at han ønsker å kjøpe våpen
av symbolske årsaker.
266
00:22:25,520 --> 00:22:29,080
Det er vel derfor han vil ha
200 tonn symbolsk krutt.
267
00:22:29,280 --> 00:22:33,460
Vi vet at hæren hans får juling,
vi vet at han trenger de våpnene.
268
00:22:33,660 --> 00:22:35,000
Han vet at vi vet det.
269
00:22:35,200 --> 00:22:39,100
Nettopp. Å late som noe annet
er å fornærme vårt etterretningskorps.
270
00:22:39,810 --> 00:22:44,130
Likevel kan det lønne seg
å støtte Pakten i deres lille krig.
271
00:22:44,330 --> 00:22:46,260
Hvordan da?
272
00:22:46,460 --> 00:22:49,910
Ingen ville kreve valg
for å fjerne en kansler i krigstid.
273
00:22:50,620 --> 00:22:53,730
Guds renneløkke. Tror du
jeg har så lyst på denne jobben?
274
00:22:53,930 --> 00:22:55,730
Vi ville ikke faktisk gå til krig.
275
00:22:55,930 --> 00:22:57,690
Bare selge dem våpnene.
276
00:22:57,890 --> 00:23:00,780
Sophie, vi hater Pakten.
Vi kjempet mot dem i årevis.
277
00:23:00,980 --> 00:23:04,750
Men denne Nytt morgengry-mobben
kan likevel bli en større trussel.
278
00:23:05,550 --> 00:23:08,700
Vanvittige ideer som deres
sprer seg som sykdom om sommeren.
279
00:23:08,900 --> 00:23:12,180
Bedre å bekjempe infeksjonen
i Pakten enn i Burgue.
280
00:23:13,470 --> 00:23:16,850
Vil våre rifler i deres hender
være nok til å snu utviklingen?
281
00:23:19,560 --> 00:23:20,770
Nei.
282
00:23:21,650 --> 00:23:25,190
Ikke hvis vi også bevæpner Nytt morgengry.
283
00:23:27,240 --> 00:23:29,140
Med begge sider fastlåst
284
00:23:29,340 --> 00:23:32,120
kan styrkene våre ta Tirnanoc tilbake.
285
00:23:35,370 --> 00:23:38,120
Gudene hjelpe den tåpen
som undervurderer deg.
286
00:23:38,790 --> 00:23:40,980
Du ser fremtiden like klart som meg.
287
00:23:41,180 --> 00:23:42,440
Vi tenker det begge to.
288
00:23:42,640 --> 00:23:44,780
Jeg sier det bare høyt.
289
00:23:44,980 --> 00:23:48,300
Og å ta Tirnanoc tilbake
var det faren din alltid ønsket.
290
00:23:49,590 --> 00:23:52,800
Du kan skrive deg inn i historien
som mannen...
291
00:23:53,510 --> 00:23:56,890
Som kansleren som gjorde oss
til et imperium igjen.
292
00:23:59,180 --> 00:24:01,600
Og det var noe han aldri klarte.
293
00:24:03,440 --> 00:24:04,670
Hvem trenger en profeti
294
00:24:04,870 --> 00:24:08,230
når du har vett til å se en mulighet
og gripe den?
295
00:24:09,940 --> 00:24:13,520
- Tror du parlamentet har mage til det?
- De hater Pakten.
296
00:24:13,710 --> 00:24:17,060
Partiet ditt er alltid imot krig.
Hvordan vil du overtale dem?
297
00:24:17,260 --> 00:24:20,620
Jonah, du har en fæl uvane
med å undervurdere meg.
298
00:24:22,540 --> 00:24:24,780
Eller du kan la sjansen gå fra deg.
299
00:24:24,980 --> 00:24:27,950
Vent til neste valg, som du kan tape,
300
00:24:28,150 --> 00:24:30,090
og gå tilbake til ditt gamle liv.
301
00:24:34,840 --> 00:24:37,180
Jeg støtter deg uansett, selvsagt.
302
00:24:38,310 --> 00:24:40,140
Du bestemmer, kansler.
303
00:24:58,580 --> 00:24:59,580
Gå.
304
00:25:00,830 --> 00:25:03,710
Det oppsto komplikasjoner.
305
00:25:08,880 --> 00:25:11,160
Skal du ikke overholde avtalen vår?
306
00:25:11,360 --> 00:25:14,030
Ikke prøv å være
morsom med meg, herr Philostrate.
307
00:25:14,230 --> 00:25:17,850
Vi holder våre løfter,
i motsetning til dere.
308
00:25:20,600 --> 00:25:24,560
Men dette er midlertidig, forstått?
309
00:26:03,680 --> 00:26:05,480
Det er egensindig og desperat.
310
00:26:06,190 --> 00:26:10,310
Han har så vondt at han ikke tenker klart,
og nå kommer han til å bli drept.
311
00:26:10,820 --> 00:26:12,020
Egoistiske jævel.
312
00:26:13,280 --> 00:26:15,820
Det må finnes en annen løsning.
313
00:26:16,200 --> 00:26:17,360
Noen ideer?
314
00:26:19,070 --> 00:26:21,620
Ingen for øyeblikket, Vin. Beklager.
315
00:26:25,290 --> 00:26:28,610
Hva med den døde mannen,
den drepte soldaten?
316
00:26:28,810 --> 00:26:30,130
Det gir ingen mening.
317
00:26:31,040 --> 00:26:33,210
Jeg liker ikke å si det, men...
318
00:26:34,460 --> 00:26:37,840
...Dahlia har hatt mord i blikket
siden ranet.
319
00:26:38,550 --> 00:26:39,620
Nei vel.
320
00:26:39,820 --> 00:26:43,670
Du tror vel ikke hun ville drept noen
og gitt meg skylden, satt alle i fare,
321
00:26:43,860 --> 00:26:45,180
for å hevne seg?
322
00:26:47,060 --> 00:26:49,400
Nei! Herregud, nei, Vignette.
323
00:26:50,230 --> 00:26:52,320
Jeg ville aldri tenkt noe sånt.
324
00:27:01,030 --> 00:27:02,430
Du kan gå, Wilson,
325
00:27:02,630 --> 00:27:03,940
om det ikke er noe mer.
326
00:27:04,130 --> 00:27:05,080
Frue.
327
00:27:42,490 --> 00:27:43,530
Nilly?
328
00:27:49,210 --> 00:27:52,360
Du burde ha ventet til det ble mørkt.
Hva om du ble sett?
329
00:27:52,560 --> 00:27:54,490
Jeg tok med pai til deg.
330
00:27:54,690 --> 00:27:55,710
Her.
331
00:27:56,670 --> 00:27:57,920
Den er fortsatt varm.
332
00:28:00,550 --> 00:28:01,780
Du er sulten.
333
00:28:01,980 --> 00:28:03,790
Jeg burde kommet før.
334
00:28:03,990 --> 00:28:05,680
Tjenerne var overalt.
335
00:28:06,760 --> 00:28:08,770
Om du blir tatt i å skjule meg...
336
00:28:09,390 --> 00:28:11,020
Jeg måtte bare se deg.
337
00:28:12,690 --> 00:28:15,800
Jeg skal drikke te
med fabrikkeierne i ettermiddag.
338
00:28:16,000 --> 00:28:17,730
Hvor mye har vi igjen?
339
00:28:25,030 --> 00:28:26,740
Sju hundre tusen gylden.
340
00:28:27,740 --> 00:28:29,870
Litt mer hvis vi selger hestene.
341
00:28:30,200 --> 00:28:32,420
- Vil det være nok?
- Det må det være.
342
00:28:35,920 --> 00:28:37,460
Håret ditt ser fryktelig ut.
343
00:28:40,340 --> 00:28:42,580
Jeg har ikke ditt håndlag.
344
00:28:42,770 --> 00:28:44,580
- Ti tommeltotter.
- La meg fikse det.
345
00:28:44,780 --> 00:28:48,930
Det er best de ser på ditt vakre ansikt,
ikke den lille skriften.
346
00:28:53,350 --> 00:28:55,760
Jeg har gjort diskré forespørsler
347
00:28:55,950 --> 00:28:59,470
angående broren din
og hvor han befinner seg i Gata...
348
00:28:59,670 --> 00:29:01,550
Han er så hardnakket.
349
00:29:01,750 --> 00:29:04,310
Han dukker opp
når han har brukt sin siste stiver.
350
00:29:04,510 --> 00:29:05,720
Er du ikke bekymret?
351
00:29:05,920 --> 00:29:06,820
Han overlever.
352
00:29:08,530 --> 00:29:09,620
Det gjør vi alle.
353
00:29:10,830 --> 00:29:12,960
Bare litt arbeid igjen nå.
354
00:29:13,910 --> 00:29:15,370
Snart er det over.
355
00:29:16,540 --> 00:29:17,540
Jeg lover.
356
00:29:28,600 --> 00:29:29,720
Darius.
357
00:29:36,850 --> 00:29:38,590
Se hva pucken dro inn.
358
00:29:38,790 --> 00:29:41,280
Godt å se deg på beina.
359
00:29:42,780 --> 00:29:44,320
Hvorfor tok det så lang tid?
360
00:29:45,110 --> 00:29:48,660
Jeg er ikke politi mer.
Det var så vidt jeg fikk deg ut.
361
00:29:49,910 --> 00:29:51,620
Jeg er ikke engang menneske mer.
362
00:29:52,290 --> 00:29:53,560
Akkurat.
363
00:29:53,760 --> 00:29:54,790
Dumme meg.
364
00:29:55,750 --> 00:29:58,040
Det er du som har alle problemene.
365
00:29:58,580 --> 00:30:00,700
Jeg var opptatt med å få juling,
366
00:30:00,890 --> 00:30:03,490
sulte, forfryse i fengselet,
367
00:30:03,690 --> 00:30:06,680
men det var så leit å høre
at du mistet jobben.
368
00:30:10,550 --> 00:30:11,970
Er det basiliansk lam?
369
00:30:29,820 --> 00:30:31,330
Var det så ille der inne?
370
00:30:36,910 --> 00:30:41,340
Jævlene fant ut at marroken som bet meg,
var et paktvåpen.
371
00:30:43,710 --> 00:30:44,960
Så de tok tester...
372
00:30:46,840 --> 00:30:47,930
...hver dag.
373
00:30:50,220 --> 00:30:51,930
De fikk meg til å gjøre ting.
374
00:30:54,430 --> 00:30:56,230
De satte andre fanger...
375
00:30:57,600 --> 00:30:58,940
...inn til meg.
376
00:31:02,570 --> 00:31:03,900
De kom inn...
377
00:31:05,480 --> 00:31:06,990
...men de kom ikke ut.
378
00:31:08,740 --> 00:31:10,740
Beklager, Dari, jeg prøvde.
379
00:31:12,280 --> 00:31:14,200
Hva faen vil du jeg skal si?
380
00:31:16,580 --> 00:31:18,560
Jeg gjorde alt for å få deg ut.
381
00:31:18,760 --> 00:31:23,040
Var det før eller etter du la ned skiltet
og lot meg bli igjen for å dø?
382
00:31:23,500 --> 00:31:24,500
Greit.
383
00:31:26,130 --> 00:31:28,620
- Du skal få være i fred.
- Hvor har du tenkt deg?
384
00:31:28,820 --> 00:31:32,540
Tror du at du er den første idioten
som tenker med pikken?
385
00:31:32,740 --> 00:31:34,460
Det var ikke sånn.
386
00:31:34,660 --> 00:31:37,500
Er du ferdig,
eller skal du spise meg også?
387
00:31:37,700 --> 00:31:39,590
Jeg kan ta av meg skjorta.
388
00:31:39,790 --> 00:31:40,590
Kom igjen.
389
00:31:40,790 --> 00:31:43,560
La støvlene være på, de knaser litt.
390
00:31:51,070 --> 00:31:52,200
Faktisk...
391
00:31:53,700 --> 00:31:55,830
Jeg tar gjerne tre til av disse.
392
00:31:57,620 --> 00:31:58,870
Litt blodigere.
393
00:32:02,880 --> 00:32:04,240
Og et sted å gjemme meg.
394
00:32:04,430 --> 00:32:07,880
Du er trygg her.
Jeg har en avtale med eieren.
395
00:32:09,510 --> 00:32:11,050
Jeg kjenner det blikket.
396
00:32:12,930 --> 00:32:14,600
Hva pønsker du på?
397
00:32:15,850 --> 00:32:18,080
Jeg har en plan for å åpne Gata.
398
00:32:18,280 --> 00:32:21,290
Du? En uekte halvblods?
399
00:32:21,490 --> 00:32:25,360
Du ser på Absalom Breakspears
uekte halvblodssønn.
400
00:32:31,030 --> 00:32:32,530
Mer te, herr Marlow?
401
00:32:34,780 --> 00:32:35,910
Ja takk.
402
00:32:38,160 --> 00:32:40,980
Mine herrer, tusen takk for at dere kom.
403
00:32:41,180 --> 00:32:44,610
Jeg forstår at det har vært uro
knyttet til kanslerens politikk.
404
00:32:44,810 --> 00:32:48,860
Frøken Longerbane, uten vesen til å jobbe
i fabrikkene og butikkene våre
405
00:32:49,060 --> 00:32:51,700
har mange av oss
måttet legge ned virksomheten.
406
00:32:51,900 --> 00:32:56,160
Jeg påstår ikke
at jeg forstår meg på forretninger,
407
00:32:56,360 --> 00:32:59,600
men jeg tror
vi må støtte kanslerens politikk.
408
00:33:00,890 --> 00:33:03,710
- For Burgues beste.
- Burgues beste?
409
00:33:03,910 --> 00:33:07,720
Politikken har ikke gjort annet
enn å øke forretningenes kostnader.
410
00:33:07,910 --> 00:33:09,590
Ha meg unnskyldt,
411
00:33:09,790 --> 00:33:14,430
men var det ikke i går
at en pix-gjeng ranet et av togene våre?
412
00:33:14,630 --> 00:33:17,600
Hvis de kan gjøre det,
hvilket kaos kan de skape
413
00:33:17,800 --> 00:33:20,060
hvis de får gå fritt rundt i byen?
414
00:33:20,260 --> 00:33:23,190
Gårsdagens henrettelser
sendte absolutt riktig budskap.
415
00:33:23,390 --> 00:33:26,110
Det er vel og bra å ta forholdsregler,
frøken Longerbane,
416
00:33:26,310 --> 00:33:28,790
men vi er menn med familier å mette.
417
00:33:30,380 --> 00:33:31,660
Naturligvis.
418
00:33:31,860 --> 00:33:33,840
Og barn å beskytte.
419
00:33:34,970 --> 00:33:39,510
Men jeg ville aldri forvente at dere skal
lide for deres lojalitet til partiet.
420
00:33:41,010 --> 00:33:43,600
Jeg mener at lojalitet bør belønnes.
421
00:33:44,890 --> 00:33:48,060
Så, i lojalitetens navn,
422
00:33:48,900 --> 00:33:53,110
vil jeg gjerne øke min avdøde fars
investeringer i fabrikkene deres.
423
00:33:56,320 --> 00:34:00,030
Jeg har allerede gitt tilbudet
til andre medlemmer av partiet.
424
00:34:01,200 --> 00:34:02,450
Alle takket ja.
425
00:34:06,370 --> 00:34:10,360
Denne kontrakten øker
din eierandel i fabrikken min
426
00:34:10,560 --> 00:34:12,500
i betydelig grad.
427
00:34:13,130 --> 00:34:14,870
Dere er forretningsmennene,
428
00:34:15,070 --> 00:34:17,510
men jeg kan jo ikke gi lån uten sikkerhet,
429
00:34:18,550 --> 00:34:19,700
eller hva?
430
00:34:19,900 --> 00:34:24,290
Men med vesenene isolert i Gata
har vi fortsatt ikke arbeidere.
431
00:34:24,490 --> 00:34:26,210
Og uten billig arbeidskraft
432
00:34:26,410 --> 00:34:29,900
har vi ikke en martyrs sjanse
til å kunne betale deg tilbake.
433
00:34:30,310 --> 00:34:34,940
Mine herrer, jeg skal fortelle dere
en liten hemmelighet.
434
00:34:35,740 --> 00:34:40,020
Jeg tror jeg kan overtale kansleren
til å hjelpe Pakten
435
00:34:40,220 --> 00:34:42,690
i kampen mot Nytt morgengry.
436
00:34:42,880 --> 00:34:44,190
Når det skjer,
437
00:34:44,390 --> 00:34:47,980
trenger vi all industri på full kapasitet.
438
00:34:48,180 --> 00:34:49,650
Unntak vil bli gjort
439
00:34:49,850 --> 00:34:53,200
så kvalifiserte alvearbeidere
kan vende tilbake til fabrikkene.
440
00:34:53,400 --> 00:34:56,450
Og dere, mine herrer,
441
00:34:56,650 --> 00:34:59,120
kan tjene en formue.
442
00:34:59,320 --> 00:35:01,620
Men å hjelpe Pakten
443
00:35:01,820 --> 00:35:04,710
vil være i strid med
alt faren din sto for.
444
00:35:04,910 --> 00:35:06,890
Jeg er ikke min far, herr Fletcher.
445
00:35:17,070 --> 00:35:19,510
Jeg er så takknemlig for at dere har valgt
446
00:35:19,710 --> 00:35:22,950
å støtte mitt lederskap
i disse vanskelige tider.
447
00:35:50,100 --> 00:35:52,190
Jeg forlater deg aldri.
448
00:35:53,860 --> 00:35:56,280
Jeg hadde byttet plass med deg
om jeg kunne.
449
00:35:58,820 --> 00:35:59,860
Jeg elsker deg.
450
00:36:02,740 --> 00:36:03,910
Uten deg er jeg...
451
00:36:05,370 --> 00:36:06,370
En tosk.
452
00:36:08,830 --> 00:36:09,960
Tosken min.
453
00:36:12,000 --> 00:36:12,920
Det går bra.
454
00:36:14,080 --> 00:36:15,360
Det går bra.
455
00:36:15,560 --> 00:36:18,010
Jeg er her. Jeg forlater deg ikke.
456
00:36:21,760 --> 00:36:23,590
Går det bra med deg?
457
00:36:30,560 --> 00:36:31,770
Ikke lenge til nå.
458
00:36:34,610 --> 00:36:38,470
Kanskje det fortsatt finnes
en måte å hevne oss på.
459
00:36:38,670 --> 00:36:39,740
Hva mener du?
460
00:36:40,610 --> 00:36:44,450
Jeg tror jeg har en plan.
Jeg trenger hjelp av dere to.
461
00:37:45,470 --> 00:37:48,050
Vi ber om deres hjelp, og de skyter jenta?
462
00:37:48,260 --> 00:37:50,310
De er jævla monstre, Dahlia.
463
00:37:51,100 --> 00:37:52,560
Mennesker forandrer seg ikke.
464
00:37:53,600 --> 00:37:54,850
Vignette var en tosk.
465
00:38:41,900 --> 00:38:42,860
Se deg for!
466
00:38:56,540 --> 00:38:57,460
Fortsett.
467
00:39:06,630 --> 00:39:07,590
Denne veien.
468
00:39:54,760 --> 00:39:55,890
Agreus?
469
00:40:04,900 --> 00:40:06,940
Trodde jeg aldri ville få se deg igjen.
470
00:40:11,950 --> 00:40:14,430
- Hva slags sted er dette?
- Det er hjemme nå.
471
00:40:14,630 --> 00:40:16,770
Hjemme? Må vi bli her?
472
00:40:16,970 --> 00:40:20,230
Mennene sa at vi må dele det
med to andre familier.
473
00:40:20,430 --> 00:40:21,250
Dele det?
474
00:40:21,920 --> 00:40:25,150
Inntil jeg kan skaffe løsepenger.
475
00:40:25,350 --> 00:40:28,360
Ja. Det må finnes en måte
du kan løse ut skipet på
476
00:40:28,560 --> 00:40:30,050
og få mannskapet løslatt.
477
00:40:32,840 --> 00:40:35,050
Hva er i veien? Går det bra?
478
00:40:35,720 --> 00:40:38,710
Ja. Selvsagt. Jeg skal prøve.
479
00:40:38,910 --> 00:40:40,580
Og du? Hva skjedde?
480
00:40:40,780 --> 00:40:41,840
- Jo...
- Sitt her.
481
00:40:42,040 --> 00:40:43,520
Det var høyst forvirrende.
482
00:40:44,690 --> 00:40:48,300
De tok meg med til et hus,
og så dro de igjen.
483
00:40:48,500 --> 00:40:50,640
Hvilket hus? Jeg forstår ikke.
484
00:40:50,840 --> 00:40:53,430
Ikke jeg heller.
De lot meg bli igjen der som bagasje.
485
00:40:53,630 --> 00:40:56,480
Den eneste som snakket med meg,
var en gammel tjener.
486
00:40:56,670 --> 00:40:58,350
Hun ba meg skrelle en potet
487
00:40:58,550 --> 00:41:01,230
og hadde noen svært frekke kommentarer...
488
00:41:01,430 --> 00:41:02,330
Om hva?
489
00:41:03,420 --> 00:41:04,790
Om oss, faktisk.
490
00:41:05,920 --> 00:41:07,190
Visste hun om oss?
491
00:41:07,390 --> 00:41:08,250
Ja.
492
00:41:08,750 --> 00:41:09,990
Det var fryktelig rart.
493
00:41:10,190 --> 00:41:12,200
Hun snakket ikke som en tjener.
494
00:41:12,400 --> 00:41:14,030
Hun snakket om revolusjon.
495
00:41:14,230 --> 00:41:17,160
Det var som om hun så på meg
for å se reaksjonen min.
496
00:41:17,360 --> 00:41:19,080
- Hun testet deg.
- Ja.
497
00:41:19,280 --> 00:41:21,170
Kanskje. Jeg...
498
00:41:21,370 --> 00:41:22,930
Jeg vet ikke hva jeg skal tro.
499
00:41:23,770 --> 00:41:27,730
Hun hadde et brukket horn.
Hun sa at hun het Leonora.
500
00:41:29,900 --> 00:41:30,980
Leonora?
501
00:41:32,110 --> 00:41:32,990
Ja.
502
00:41:41,700 --> 00:41:42,790
Denne kvinnen?
503
00:41:43,870 --> 00:41:44,870
Er det henne?
504
00:41:45,710 --> 00:41:46,580
Ja.
505
00:41:47,830 --> 00:41:48,920
Ja, det er det.
506
00:41:50,130 --> 00:41:51,250
Men hvem er hun?
507
00:41:55,510 --> 00:41:58,090
Jeg klarte ikke å våkne,
508
00:41:59,350 --> 00:42:02,100
uansett hvor hardt jeg prøvde, og så...
509
00:42:04,640 --> 00:42:08,520
Hun pustet noe inn i meg, og...
510
00:42:09,560 --> 00:42:12,400
...plutselig var det som om
jeg var inni en annen...
511
00:42:13,570 --> 00:42:15,360
...og så det de så.
512
00:42:17,990 --> 00:42:21,100
Beklager, mima. Jeg visste ikke
hvem andre jeg kunne gå til.
513
00:42:21,300 --> 00:42:23,450
Det var riktig å komme til meg, barn.
514
00:42:25,250 --> 00:42:28,210
Er du sikker på at du så Aoife Tsimani?
515
00:42:30,130 --> 00:42:31,750
Jeg blir gal, ikke sant?
516
00:42:35,510 --> 00:42:37,010
Kanskje noe verre.
517
00:42:39,640 --> 00:42:42,310
En haruspex' kraft kommer fra døden.
518
00:42:43,060 --> 00:42:44,680
Det er mørk magi.
519
00:42:46,230 --> 00:42:49,560
De sier at Tsimani manet frem
udyret som drepte henne,
520
00:42:50,560 --> 00:42:53,940
og det ble sagt at
for de som var villige til å betale,
521
00:42:55,110 --> 00:42:58,610
gikk hun i andres sinn
og tvang dem til å gjøre ting.
522
00:43:00,910 --> 00:43:01,990
Onde ting.
523
00:43:03,580 --> 00:43:05,580
Sier du at hun er i hodet mitt?
524
00:43:07,120 --> 00:43:09,920
Hvordan? Hun er død. Jeg så henne dø.
525
00:43:12,880 --> 00:43:13,800
Får jeg lov?
526
00:43:16,010 --> 00:43:17,010
Vær så snill?
527
00:44:17,320 --> 00:44:18,320
Mima?
528
00:44:20,360 --> 00:44:23,060
Du sa at du så Tsimani vandre heden?
529
00:44:23,260 --> 00:44:24,530
Var du til stede?
530
00:44:26,280 --> 00:44:27,490
Ja.
531
00:44:29,040 --> 00:44:30,480
Da hun døde,
532
00:44:30,680 --> 00:44:32,420
ga hun kreftene sine til deg.
533
00:44:34,170 --> 00:44:35,460
Men jeg vil ikke ha dem.
534
00:44:37,460 --> 00:44:39,570
Jeg vil ikke ha noe med det å gjøre.
535
00:44:39,770 --> 00:44:42,080
For din skyld, barn, håper jeg ikke det.
536
00:44:42,280 --> 00:44:44,220
For synet er en forbannelse,
537
00:44:45,470 --> 00:44:49,220
og å akseptere ondskap er å bli ond.
538
00:44:54,520 --> 00:44:57,480
Oona er villig til å gi livet for dette.
539
00:44:58,110 --> 00:45:00,360
Det er Kaine, Phaedra og jeg også.
540
00:45:01,320 --> 00:45:06,100
Dahlia, vi har en sjanse til å kaste
hykleriet deres tilbake på dem selv.
541
00:45:06,300 --> 00:45:09,450
Med din velsignelse
vil vi ramme dem hardt.
542
00:45:10,750 --> 00:45:11,750
I kveld.
543
00:45:22,760 --> 00:45:24,180
Brødre og søstre...
544
00:45:25,890 --> 00:45:31,060
I flere måneder har vi sett
barna våre sulte i møkka,
545
00:45:32,310 --> 00:45:37,560
pusten vår bli stjålet av Bás Dubh,
mens beinerne tramper over oss.
546
00:45:41,150 --> 00:45:42,610
Men de glemmer...
547
00:45:43,820 --> 00:45:46,410
...hvem vi er.
548
00:45:48,280 --> 00:45:51,450
Vi vil ta vårt blod og vår smerte
549
00:45:52,580 --> 00:45:55,650
og dytte den rett under
de burgiske nesene deres.
550
00:45:55,850 --> 00:45:58,240
La dem lukte vår lidelse.
551
00:45:58,430 --> 00:46:00,240
La dem få smake den.
552
00:46:00,440 --> 00:46:01,710
Se hvordan de liker det.
553
00:46:10,470 --> 00:46:13,210
Vignettes plan er tapper og genial.
554
00:46:13,410 --> 00:46:15,770
Og det er ikke plass til en eneste feil.
555
00:46:16,770 --> 00:46:19,770
Så jeg vil selv lede toktet til Burgue.
556
00:46:21,480 --> 00:46:22,730
Dahlia.
557
00:46:22,980 --> 00:46:24,280
Dahlia, vær så snill.
558
00:46:25,200 --> 00:46:26,720
Du kan ikke risikere livet.
559
00:46:26,920 --> 00:46:28,660
Alle setter sin lit til deg.
560
00:46:28,910 --> 00:46:30,030
Jeg kan gjøre det.
561
00:46:30,870 --> 00:46:33,870
Jeg risikerer livet for Ravnen
uten å nøle.
562
00:46:34,910 --> 00:46:35,910
Det gjør ikke jeg?
563
00:46:36,750 --> 00:46:40,610
Du er visst stadig forvirret om
hvem som bestemmer her.
564
00:46:40,810 --> 00:46:43,300
Du ser visst på deg selv som en leder.
565
00:46:44,420 --> 00:46:46,930
Jeg vinger deg hvis du prøver.
566
00:46:48,510 --> 00:46:50,050
- Vent...
- Stikk.
567
00:46:50,720 --> 00:46:52,180
Eller fortsett å sutre.
568
00:46:53,810 --> 00:46:54,810
Se hva som skjer.
569
00:47:04,320 --> 00:47:06,360
Vi skal få det til. Jeg lover.
570
00:47:06,860 --> 00:47:07,900
Det må vi.
571
00:47:34,930 --> 00:47:37,880
Så du klarte ikke å appellere
til samvittigheten hans?
572
00:47:38,080 --> 00:47:39,310
Dessverre ikke.
573
00:47:41,650 --> 00:47:42,610
Vel...
574
00:47:43,770 --> 00:47:44,940
Jeg vet at du prøvde.
575
00:47:53,620 --> 00:47:55,870
Jeg kan føle moren din.
576
00:47:56,950 --> 00:47:59,830
Hun er stolt av deg,
som faren din ville vært.
577
00:48:00,540 --> 00:48:03,990
Jeg skal støtte deg
og kreve en parlamentarisk granskning.
578
00:48:04,190 --> 00:48:06,670
Det er min rett, i alle fall som borger.
579
00:48:07,210 --> 00:48:11,120
Og med nok vitner,
som puckvennen din, Afissa,
580
00:48:11,320 --> 00:48:16,080
samme hva som skjer med oss,
vil sannheten komme frem til slutt.
581
00:48:16,280 --> 00:48:17,100
Sannsynligvis.
582
00:48:17,930 --> 00:48:18,890
Forhåpentligvis.
583
00:48:20,140 --> 00:48:22,150
Sikker på at du vil gjøre dette?
584
00:48:23,520 --> 00:48:24,690
Jeg vil ikke.
585
00:48:26,270 --> 00:48:27,320
Jeg må.
586
00:49:46,270 --> 00:49:49,720
Hvordan føles det å være
på Burgue-siden av elven?
587
00:49:49,920 --> 00:49:51,440
Det lukter bedre.
588
00:50:29,190 --> 00:50:31,270
Vi ber alle for deg, herr Spurnrose.
589
00:50:32,320 --> 00:50:33,440
Takk, frue.
590
00:50:34,360 --> 00:50:36,810
Har du ikke hørt fra din kjære søster?
591
00:50:37,000 --> 00:50:40,980
Nei, du skjønner,
jeg brukte alle ressurser,
592
00:50:41,180 --> 00:50:45,110
og myndighetene gjør det de kan
for å redde min kjære Imogen,
593
00:50:45,300 --> 00:50:48,690
men kidnapperen var en oppkomling,
594
00:50:48,890 --> 00:50:53,030
en formuende faun,
og har så langt unngått loven.
595
00:50:53,230 --> 00:50:55,780
En puck med penger.
Det er dette det fører til.
596
00:50:55,980 --> 00:50:57,970
Primitivt begjær etter våre kvinner.
597
00:50:59,050 --> 00:51:02,930
Tilgi meg, frue, men tanken er...
598
00:51:03,470 --> 00:51:04,930
Stakkars, stakkars deg.
599
00:51:05,980 --> 00:51:08,840
Hvis bare kansleren
hadde låst alvefolket inne før.
600
00:51:09,040 --> 00:51:11,310
Ja. Hvis bare.
601
00:51:41,640 --> 00:51:46,580
Selv om hun er opposisjonsleder,
er vi ikke motstandere i alle saker.
602
00:51:46,780 --> 00:51:50,420
Nei, jeg kan tenke meg
at damen har utrolige overtalelsesevner.
603
00:51:50,620 --> 00:51:53,260
Hun trenger vel knapt å si et ord.
604
00:51:53,460 --> 00:51:55,930
Ambassadør, men når jeg gjør det...
605
00:51:56,130 --> 00:51:58,440
Du vil skjelve med oss andre.
606
00:52:27,850 --> 00:52:29,390
Mine damer og herrer...
607
00:52:32,770 --> 00:52:34,110
Skyt dem!
608
00:52:36,320 --> 00:52:39,400
- Jeg får dem ikke i sikte!
- Beskytt kansleren!
609
00:52:55,880 --> 00:52:58,050
Nyter alle middagen?
610
00:53:01,130 --> 00:53:04,680
Dere vet ikke hva det vil si
å være sulten.
611
00:53:06,300 --> 00:53:07,580
Det gjør vi.
612
00:53:07,780 --> 00:53:12,310
Husker dere oss? Vi slet
på fabrikkene deres. Passet barna deres.
613
00:53:13,140 --> 00:53:17,230
Og nå sulter vi i gettoene deres
mens dere stapper i dere.
614
00:53:31,410 --> 00:53:32,620
Dette er Oona.
615
00:53:33,790 --> 00:53:36,130
Hun dør på grunn av Bás Dubh.
616
00:53:36,630 --> 00:53:37,960
På grunn av dere.
617
00:53:38,460 --> 00:53:40,250
Gjør vondt å se på, hva?
618
00:53:41,550 --> 00:53:46,760
Dere vil helst ikke se
rotet, skitten og blodet.
619
00:53:47,430 --> 00:53:48,710
Det er ikke pent, hva?
620
00:53:48,900 --> 00:53:50,180
Ikke se bort!
621
00:54:01,980 --> 00:54:03,320
Det er Bás Dubh.
622
00:54:05,660 --> 00:54:09,230
Pixer dør av det i hopetall.
Ingen medisin. Ingen utvei.
623
00:54:09,430 --> 00:54:13,000
Familiene deres må se dem
råtne og skrike og dø.
624
00:54:16,170 --> 00:54:19,420
Se nærmere på hva dere gjør mot oss.
625
00:54:22,800 --> 00:54:23,920
Kom igjen, kjære.
626
00:54:25,130 --> 00:54:26,130
Fly.
627
00:54:47,360 --> 00:54:49,740
Nei!
628
00:55:19,900 --> 00:55:21,150
Farvel, elskede.
629
00:55:58,350 --> 00:56:00,520
Visste du om Svartravns plan?
630
00:56:04,980 --> 00:56:06,110
Det var min plan.
631
00:56:58,830 --> 00:57:01,460
- Vignette! Er du der inne?
- Det er i orden.
632
00:57:04,500 --> 00:57:05,880
Du må komme fort.
633
00:57:13,430 --> 00:57:17,620
Ikke heng dem der oppe.
Det er barn her. Ta dem ned!
634
00:57:17,820 --> 00:57:20,040
- Ta dem ned.
- Se hva de har gjort.
635
00:57:20,240 --> 00:57:21,430
Menneskene.
636
00:57:22,690 --> 00:57:24,560
De drepte Dahlia og Bolero.
637
00:59:20,340 --> 00:59:22,290
Tekst: Tonje Bjørkheim Nilsen
638
00:59:22,490 --> 00:59:24,430
Kreativ leder
Heidi Rabbevåg