1
00:00:38,700 --> 00:00:40,790
Todo despejado a estribor.
2
00:01:10,570 --> 00:01:12,550
No hay nada que temer.
3
00:01:12,750 --> 00:01:14,510
El Pacto es una nación civilizada.
4
00:01:14,710 --> 00:01:16,640
Amenazaron con hundirnos.
5
00:01:16,840 --> 00:01:17,990
Tiros de advertencia...
6
00:01:19,200 --> 00:01:22,400
Una formalidad para que cumplamos.
No estamos en peligro.
7
00:01:22,590 --> 00:01:25,110
¿Mientras entramos a punta de bayoneta?
8
00:01:25,310 --> 00:01:28,230
Es un estado viejo y corrupto.
El dinero lo mueve.
9
00:01:28,430 --> 00:01:31,400
Todo tiene un precio,
incluida nuestra libertad.
10
00:01:31,600 --> 00:01:34,950
- Así funciona la civilización.
- Agreus, soy burguesa.
11
00:01:35,150 --> 00:01:38,840
Estábamos en guerra con ellos
hace unos años. Y, bueno...
12
00:01:39,850 --> 00:01:42,580
Los dos juntos, con lo que somos...
13
00:01:42,780 --> 00:01:44,100
¿Con lo que somos?
14
00:01:45,230 --> 00:01:47,460
Tú eres hija de una buena familia,
15
00:01:47,660 --> 00:01:50,520
y yo soy rico.
Eso es todo lo que importa al final.
16
00:01:51,070 --> 00:01:52,360
Dinero y clase.
17
00:01:54,530 --> 00:01:55,530
Adelante.
18
00:01:56,360 --> 00:01:57,680
Estamos llegando al puerto.
19
00:01:57,880 --> 00:01:59,490
- ¿Dónde?
- Ragusa, señor.
20
00:02:00,030 --> 00:02:00,990
Excelente.
21
00:02:02,030 --> 00:02:05,000
Tengo muchos contactos allí.
No tendremos dificultades.
22
00:02:05,750 --> 00:02:10,960
Ven, mi amor. Es una bella ciudad antigua,
y el puerto es realmente encantador.
23
00:02:12,670 --> 00:02:13,750
¿Subimos?
24
00:02:26,180 --> 00:02:29,730
PUERTO DE RAGUSA
25
00:03:16,230 --> 00:03:17,320
¡Muévanse!
26
00:03:28,330 --> 00:03:29,330
Muévanse.
27
00:03:33,000 --> 00:03:34,080
¡Muévete!
28
00:03:36,210 --> 00:03:37,660
Ponte en la fila.
29
00:03:37,850 --> 00:03:39,210
Prisioneros, listos.
30
00:03:39,760 --> 00:03:40,990
Buen trabajo.
31
00:03:41,190 --> 00:03:42,720
Buen trabajo, camaradas.
32
00:03:46,390 --> 00:03:47,580
Esto es un atropello.
33
00:03:47,780 --> 00:03:50,790
Ha perdido todo el control
de sus hombres, señor,
34
00:03:50,990 --> 00:03:53,630
¿o tienen órdenes de robar mi propiedad?
35
00:03:53,830 --> 00:03:56,440
¿Robar? No, esto no es robar.
36
00:03:57,610 --> 00:03:59,470
Considérelo...
37
00:03:59,670 --> 00:04:00,680
una redistribución.
38
00:04:00,880 --> 00:04:01,860
Teniente.
39
00:04:10,200 --> 00:04:11,660
Llévese a Su Majestad.
40
00:04:14,040 --> 00:04:16,250
- No. No me toques.
- Imogen, mírame.
41
00:04:17,000 --> 00:04:17,990
- Está bien.
- No.
42
00:04:18,190 --> 00:04:20,410
- ¡No me lleven!
- ¡Suéltenla!
43
00:04:20,610 --> 00:04:22,010
- No.
- Suficiente.
44
00:04:24,180 --> 00:04:28,180
Agreus. No, no le hagan daño.
45
00:04:28,970 --> 00:04:29,890
Imogen.
46
00:05:41,090 --> 00:05:45,510
CALLEJÓN CARNIVAL
47
00:05:57,190 --> 00:06:01,340
No es probable que un asesino humano
dejara el cuerpo tan alto.
48
00:06:01,540 --> 00:06:03,470
¿No escuchaste lo que dije?
49
00:06:03,670 --> 00:06:07,470
Cada palabra. Dices que los tuyos
no mataron a nadie en el tren.
50
00:06:07,670 --> 00:06:10,220
A nadie. Pero no habría estado mal.
51
00:06:10,420 --> 00:06:12,230
Yo le salvé la vida a ese oficial.
52
00:06:12,430 --> 00:06:14,850
Creo que tú crees que no fueron los tuyos.
53
00:06:15,050 --> 00:06:16,730
Puede ser una trampa de la policía.
54
00:06:16,930 --> 00:06:19,610
¿Tus viejos amigos no harían eso?
55
00:06:19,810 --> 00:06:22,490
Lo harían si pensaran que vale la pena,
56
00:06:22,690 --> 00:06:25,530
pero ya pueden colgarlos
por el asalto al tren.
57
00:06:25,730 --> 00:06:28,380
- ¿Al menos te lo estás tomando en serio?
- Sí.
58
00:06:29,970 --> 00:06:32,180
Entonces, ¿qué harás al respecto?
59
00:06:33,640 --> 00:06:36,270
Habrá una fiesta en Balefire esta noche.
60
00:06:36,980 --> 00:06:39,130
La mitad del parlamento estará allí.
61
00:06:39,330 --> 00:06:43,270
- Diplomáticos, dignatarios...
- ¿Qué tiene que ver eso con esto?
62
00:06:50,200 --> 00:06:51,200
No vas a...
63
00:06:54,740 --> 00:06:55,660
No esta noche.
64
00:06:56,370 --> 00:06:58,020
¿Se te ocurre un momento mejor?
65
00:06:58,220 --> 00:07:00,500
No sé. ¿Qué tal nunca?
66
00:07:01,670 --> 00:07:03,090
Hemos hablado de esto.
67
00:07:06,130 --> 00:07:08,370
Es la única jugada que me queda.
68
00:07:08,570 --> 00:07:10,830
Es la forma más rápida de que te maten.
69
00:07:11,030 --> 00:07:14,790
Esta noche podré entrar en Balefire.
Quizás no tenga otra oportunidad.
70
00:07:14,990 --> 00:07:16,520
Mira, lo siento.
71
00:07:18,310 --> 00:07:20,890
- No quería decírtelo así.
- No.
72
00:07:21,560 --> 00:07:25,150
Seguro prefieres escabullirte,
y que Mima me lo diga. De nuevo.
73
00:07:28,490 --> 00:07:29,610
Vignette...
74
00:07:30,400 --> 00:07:32,950
Parece que ya te has decidido.
75
00:07:34,410 --> 00:07:36,020
Parece que sí.
76
00:07:36,220 --> 00:07:39,520
Y seguro que los señoritos
confiarán en tu palabra.
77
00:07:39,720 --> 00:07:41,270
Un bastardo medio bodrio dice
78
00:07:41,470 --> 00:07:44,360
que Jonah Breakspear no tiene
derecho a ser canciller.
79
00:07:44,560 --> 00:07:47,920
No espero que me inviten
a tomar el té con la familia.
80
00:07:49,090 --> 00:07:52,030
Pero sabrán la verdad,
y eso es lo que importa.
81
00:07:52,230 --> 00:07:56,510
Te tirarán a un hoyo y se olvidarán
antes de terminar el postre.
82
00:07:59,770 --> 00:08:00,930
Maldito seas.
83
00:08:01,810 --> 00:08:05,360
Cuando termine y sea seguro,
te avisaré de alguna manera.
84
00:08:06,860 --> 00:08:08,130
¿En serio?
85
00:08:08,330 --> 00:08:10,990
¿Desde la prisión o un cementerio?
86
00:08:13,610 --> 00:08:16,730
Por favor, no te molestes por mí.
87
00:08:16,930 --> 00:08:19,410
Esta vez no lloraré por ti.
88
00:08:31,380 --> 00:08:33,380
- Bien.
- Bien.
89
00:08:40,560 --> 00:08:41,770
Philo.
90
00:08:44,350 --> 00:08:45,560
Eres un tonto.
91
00:08:49,820 --> 00:08:51,570
Traten de pasar desapercibidos.
92
00:08:52,610 --> 00:08:56,240
Para mañana, Balefire tendrá algo peor
que los Cuervos Negros.
93
00:10:13,860 --> 00:10:14,990
¡Akos!
94
00:10:16,450 --> 00:10:17,820
- Hola, tú.
- Hola.
95
00:10:22,580 --> 00:10:24,310
- ¿Cómo estás?
- Bien.
96
00:10:24,510 --> 00:10:25,540
¿Sí?
97
00:11:02,700 --> 00:11:03,870
¿Qué es este lugar?
98
00:11:04,620 --> 00:11:06,330
¿Por qué me trajeron aquí?
99
00:11:07,250 --> 00:11:09,620
¿Adónde van? Les estoy hablando.
100
00:11:17,920 --> 00:11:20,970
Oye, tú. ¿Dónde está el amo de esta casa?
101
00:11:23,260 --> 00:11:24,470
Leonora.
102
00:11:25,260 --> 00:11:26,260
Mi nombre.
103
00:11:27,310 --> 00:11:29,060
Puedes llamarme Leonora.
104
00:11:31,400 --> 00:11:32,400
Qué peculiar.
105
00:11:33,400 --> 00:11:35,130
Muy bien, Leonora.
106
00:11:35,330 --> 00:11:37,530
¿Dónde está el amo de esta casa?
107
00:11:40,070 --> 00:11:41,530
En algún lugar.
108
00:11:43,240 --> 00:11:45,410
¿Es él, el oficial?
109
00:11:48,830 --> 00:11:50,410
¿Por qué me dejaron aquí?
110
00:11:51,670 --> 00:11:54,030
Seguro que pronto lo descubrirás, ziska.
111
00:11:54,230 --> 00:11:58,710
- ¿Qué es este lugar? ¿Qué pasa aquí?
- Con gusto te diré. Pásame esos.
112
00:12:02,050 --> 00:12:04,540
No lo haré. Explica este lugar.
113
00:12:04,740 --> 00:12:05,850
Es una casa.
114
00:12:06,600 --> 00:12:08,250
La gente duerme aquí.
115
00:12:08,450 --> 00:12:09,670
Esta es la cocina.
116
00:12:09,870 --> 00:12:13,400
La gente cocina aquí y, a veces, come,
117
00:12:15,400 --> 00:12:16,720
cuando está lista la comida.
118
00:12:16,920 --> 00:12:18,380
Sé lo que es una cocina.
119
00:12:18,580 --> 00:12:22,400
¿En serio? ¿Y sabes preparar papas?
120
00:12:23,740 --> 00:12:25,600
No necesito tu insolencia.
121
00:12:25,800 --> 00:12:27,080
Necesito respuestas.
122
00:12:28,870 --> 00:12:31,770
Estoy cansada. Estoy muy lejos de casa.
123
00:12:31,970 --> 00:12:33,730
No tengo idea dónde está Agreus,
124
00:12:33,930 --> 00:12:35,670
y nada tiene sentido.
125
00:12:36,290 --> 00:12:37,880
¿Por qué, ziska?
126
00:12:39,550 --> 00:12:42,670
Bueno, soy burguesa.
127
00:12:43,430 --> 00:12:44,590
No me digas.
128
00:12:45,550 --> 00:12:48,290
Este no parece ser
El Pacto del que me hablaron.
129
00:12:48,490 --> 00:12:49,850
- ¿No?
- No.
130
00:12:50,930 --> 00:12:54,840
El Pacto es un estado feudal estricto
y es un lugar terrible.
131
00:12:55,040 --> 00:12:56,670
Así era.
132
00:12:56,870 --> 00:12:59,230
- ¿Era?
- Era un lugar terrible.
133
00:13:00,690 --> 00:13:03,700
Y luego nuestro país
vio un nuevo amanecer.
134
00:13:04,650 --> 00:13:06,970
El Pacto que conoces ya no existe.
135
00:13:07,170 --> 00:13:08,030
Casi.
136
00:13:08,910 --> 00:13:10,640
Pero El Pacto es muy fuerte.
137
00:13:10,840 --> 00:13:12,500
La gente es fuerte.
138
00:13:13,370 --> 00:13:17,080
Su gobierno era un parásito
que se alimentaba de ellos.
139
00:13:17,710 --> 00:13:21,880
Hasta que nos unimos
y empezamos a eliminarlo.
140
00:13:22,460 --> 00:13:25,620
¿Estás hablando de una revolución?
141
00:13:25,820 --> 00:13:26,950
Por supuesto.
142
00:13:27,150 --> 00:13:28,220
Fue inevitable.
143
00:13:29,050 --> 00:13:33,270
Cuando la gente se dio cuenta de
que eran libres y siempre lo habían sido.
144
00:13:34,270 --> 00:13:36,600
¿Qué pasó con los señores del Pacto?
145
00:13:40,270 --> 00:13:43,110
¿Me pasas esas zanahorias?
146
00:13:47,860 --> 00:13:48,740
¿Por favor?
147
00:13:57,040 --> 00:13:58,040
Gracias.
148
00:14:00,040 --> 00:14:02,360
¿Tanto te molesta ayudarme?
149
00:14:02,560 --> 00:14:03,450
Eres una sirvienta.
150
00:14:03,650 --> 00:14:06,490
La sopa es para ambas.
¿Por qué no puedes ayudarme?
151
00:14:06,690 --> 00:14:07,840
No es apropiado.
152
00:14:10,550 --> 00:14:13,600
Tener un amante puck tampoco es apropiado.
153
00:14:15,310 --> 00:14:16,250
¿Disculpa?
154
00:14:16,450 --> 00:14:18,340
Escuché que llegaste con un puck.
155
00:14:18,540 --> 00:14:19,760
Todo un escándalo.
156
00:14:19,950 --> 00:14:21,550
Eso no te concierne.
157
00:14:21,750 --> 00:14:23,180
La gente habla, eso es todo.
158
00:14:23,370 --> 00:14:25,590
Tienen tan poco en sus propias vidas,
159
00:14:25,790 --> 00:14:28,310
que rebajan
a los que encuentran algo bueno.
160
00:14:28,500 --> 00:14:30,180
¿Eso es lo que piensas?
161
00:14:30,380 --> 00:14:34,310
Agreus es el mejor hombre
que he conocido, fauno o no.
162
00:14:34,510 --> 00:14:36,410
Dile eso a los chismosos.
163
00:14:39,290 --> 00:14:41,460
Parece ser un hombre digno de conocer.
164
00:14:47,010 --> 00:14:49,380
¿Te gustaría quedarte a cenar?
165
00:14:50,090 --> 00:14:52,760
Ayudaste con la sopa,
así que puedes probarla.
166
00:14:54,600 --> 00:14:55,930
No quiero sopa.
167
00:14:57,230 --> 00:15:01,650
¡Quiero ver al amo de esta casa
y exijo ver a Agreus!
168
00:15:03,860 --> 00:15:05,570
Llévense a los oficiales.
169
00:15:07,990 --> 00:15:09,490
Tú, tú, tú.
170
00:15:18,040 --> 00:15:21,530
Por todos los cielos, teniente,
¿adónde los lleva?
171
00:15:21,720 --> 00:15:23,110
Si quiere dinero...
172
00:15:23,310 --> 00:15:25,240
Las armas van a la armería.
173
00:15:25,440 --> 00:15:27,490
El oro y la plata, al tesoro.
174
00:15:27,690 --> 00:15:29,090
Esto es piratería.
175
00:15:30,050 --> 00:15:33,870
Cuando lleguen mis contactos,
será peor para usted.
176
00:15:34,070 --> 00:15:35,120
¿No me diga?
177
00:15:35,320 --> 00:15:37,390
Nuestros países ya no están en guerra.
178
00:15:38,020 --> 00:15:39,480
Hay tratados.
179
00:15:40,100 --> 00:15:42,550
Esto va en contra
de cada convención marítima,
180
00:15:42,750 --> 00:15:46,550
de todas las leyes del mar acordadas
por las naciones civilizadas.
181
00:15:46,750 --> 00:15:49,220
Al diablo con sus tratados.
182
00:15:49,420 --> 00:15:50,950
Aquí tenemos otra ley.
183
00:15:52,030 --> 00:15:54,450
Lo mandaré azotar por esto.
184
00:15:58,450 --> 00:15:59,520
¡Teniente!
185
00:15:59,720 --> 00:16:00,580
La encontré.
186
00:16:02,420 --> 00:16:03,670
La bitácora del capitán.
187
00:16:04,500 --> 00:16:05,670
Buen trabajo.
188
00:16:20,640 --> 00:16:22,480
Estamos buscando...
189
00:16:23,270 --> 00:16:25,520
a un tal Agreus Astrayon.
190
00:16:27,610 --> 00:16:29,110
El dueño de El cisne.
191
00:16:31,570 --> 00:16:33,950
Yo soy Agreus Astrayon.
192
00:16:35,320 --> 00:16:36,410
¿En serio?
193
00:16:39,450 --> 00:16:40,660
Por mi honor.
194
00:16:41,410 --> 00:16:45,420
Soy el dueño
de ese barco y de su tripulación.
195
00:16:48,170 --> 00:16:49,250
Ahora...
196
00:16:50,800 --> 00:16:52,630
Me debe una disculpa,
197
00:16:53,340 --> 00:16:56,090
y podemos resolver
el asunto como caballeros.
198
00:17:10,110 --> 00:17:13,360
Es un traidor a su clase, Sr. Astrayon.
199
00:17:14,820 --> 00:17:17,660
Tiene el sudor y la sangre
de cientos en sus manos.
200
00:17:19,120 --> 00:17:20,410
Tripulación de El cisne,
201
00:17:21,490 --> 00:17:24,150
los libero de su contrato de trabajo,
202
00:17:24,350 --> 00:17:25,330
y se pueden ir.
203
00:17:49,980 --> 00:17:52,220
Esto es solo un malentendido.
204
00:17:52,420 --> 00:17:53,340
¡Contra la pared!
205
00:17:53,540 --> 00:17:55,800
Avise al conde Bozak.
Él responderá por mí.
206
00:17:56,000 --> 00:17:57,140
- ¡Tenga piedad!
- Silencio.
207
00:17:57,340 --> 00:17:58,160
Por favor.
208
00:17:58,870 --> 00:18:01,850
Cuando llegue, ¿saben lo que les pasará?
209
00:18:02,050 --> 00:18:03,080
¿Lo saben?
210
00:18:44,580 --> 00:18:46,310
¡Firmes!
211
00:18:46,510 --> 00:18:47,540
¡Abajo!
212
00:18:48,160 --> 00:18:49,710
¡Y uno!
213
00:18:50,880 --> 00:18:52,420
¡Presenten armas!
214
00:18:57,130 --> 00:18:58,840
¡Atención!
215
00:19:09,480 --> 00:19:11,840
- Bienvenido a El Burgo, embajador.
- Gracias.
216
00:19:12,040 --> 00:19:13,570
Por favor. Acompáñeme.
217
00:19:27,160 --> 00:19:28,520
Canciller Breakspear,
218
00:19:28,720 --> 00:19:32,650
mi nación enfrenta un levantamiento
que ha unido a humanos y feéricos
219
00:19:32,850 --> 00:19:36,880
en una turba grotesca y antinatural
llamada el Nuevo Amanecer.
220
00:19:38,590 --> 00:19:40,450
Si dejamos que prevalezca,
221
00:19:40,650 --> 00:19:42,490
es cuestión de tiempo
222
00:19:42,690 --> 00:19:45,560
antes de que le echen el ojo al Burgo.
223
00:19:50,270 --> 00:19:52,350
Pero no prevalecerán, canciller.
224
00:19:53,940 --> 00:19:56,800
Y nuestra compra simbólica
de armas al Burgo
225
00:19:57,000 --> 00:19:58,800
enviará un mensaje al mundo
226
00:19:59,000 --> 00:20:01,640
del fin del conflicto
entre nuestras naciones,
227
00:20:01,840 --> 00:20:06,240
y marcará el comienzo de una nueva era
de fuerza, unidad y alianza.
228
00:20:07,580 --> 00:20:11,440
Mayor Vir, ¿verdad? Mucho gusto.
Runyan Millworthy, a sus órdenes.
229
00:20:11,640 --> 00:20:14,110
Nos conocimos, señor. Aquí, en El Burgo.
230
00:20:14,310 --> 00:20:15,740
Hace más o menos un mes.
231
00:20:15,940 --> 00:20:17,740
- Tal vez no lo recuerde.
- Perdóneme.
232
00:20:17,940 --> 00:20:20,490
Creo recordar. El banquete de Firesday.
233
00:20:20,690 --> 00:20:22,080
¿Cómo puedo ayudarle?
234
00:20:22,270 --> 00:20:24,870
Me gustaría hablar
con usted, discretamente.
235
00:20:25,070 --> 00:20:28,290
Perdón, no conozco
las formalidades diplomáticas.
236
00:20:28,490 --> 00:20:30,630
Yo tampoco, señor. Soy un militar.
237
00:20:30,830 --> 00:20:34,020
Entonces, déjeme hablar con franqueza.
238
00:20:36,650 --> 00:20:40,180
Su compra de armas no es
realmente un acto simbólico, ¿verdad?
239
00:20:40,380 --> 00:20:43,470
La verdad es que necesita
ayuda militar con urgencia.
240
00:20:43,670 --> 00:20:48,060
Permítame ser franco también, señor.
No confunda estrategia con debilidad.
241
00:20:48,260 --> 00:20:51,270
Oficialmente, esto es
solo un intercambio de espadas
242
00:20:51,470 --> 00:20:53,020
entre antiguos enemigos.
243
00:20:53,220 --> 00:20:54,690
Un gesto de amistad.
244
00:20:54,890 --> 00:20:58,070
Correcto, pero extraoficialmente,
¿no es cierto
245
00:20:58,270 --> 00:21:00,820
que la industria
del Pacto está algo frenada
246
00:21:01,020 --> 00:21:05,430
por la difusión de las ideologías
igualitarias del llamado Nuevo Amanecer?
247
00:21:06,180 --> 00:21:09,750
Comprenderá, señor,
que debo deferir al embajador.
248
00:21:09,950 --> 00:21:13,340
Claro. Aunque los informes
de interrupciones laborales y escasez
249
00:21:13,530 --> 00:21:15,440
lo dejarán bastante vulnerable.
250
00:21:17,270 --> 00:21:18,820
Muy bien, Sr. Millworthy.
251
00:21:19,820 --> 00:21:24,050
En honor a la alianza,
le diré, con toda franqueza,
252
00:21:24,250 --> 00:21:28,120
que la compra de estos rifles
fue más que un gesto simbólico.
253
00:21:29,030 --> 00:21:31,900
Nuestra infantería aprendió
de la manera difícil
254
00:21:32,090 --> 00:21:37,170
que los rifles burgos eran superiores
a los nuestros a larga distancia.
255
00:21:38,420 --> 00:21:40,530
Y tenemos la intención de usarlos.
256
00:21:40,730 --> 00:21:42,210
Contra el Nuevo Amanecer.
257
00:21:43,760 --> 00:21:47,510
Son una amenaza para el orden natural.
258
00:21:48,470 --> 00:21:51,330
Feéricos y humanos luchando lado a lado.
259
00:21:51,530 --> 00:21:54,640
Un ofensivo ensueño campesino.
260
00:21:55,350 --> 00:21:59,860
Bien, déjeme preguntarle,
¿cómo piensa derrotar ese ensueño?
261
00:22:03,400 --> 00:22:05,990
Según tengo entendido, Sr. Millworthy,
262
00:22:07,160 --> 00:22:09,160
los muertos no sueñan.
263
00:22:18,880 --> 00:22:20,940
¿Quién se cree que es el embajador?
264
00:22:21,140 --> 00:22:22,400
Espera que creamos
265
00:22:22,600 --> 00:22:25,320
que compra nuestras armas
por razones simbólicas.
266
00:22:25,520 --> 00:22:29,080
Supongo que por eso quiere
200 toneladas de pólvora simbólica.
267
00:22:29,280 --> 00:22:33,460
Sabemos que su ejército está perdiendo,
sabemos que necesita esas armas.
268
00:22:33,660 --> 00:22:35,000
Él sabe que sabemos.
269
00:22:35,200 --> 00:22:39,100
Exacto. Fingir que no, es insultar
a nuestro Cuerpo de Inteligencia.
270
00:22:39,810 --> 00:22:44,130
Aun así, tal vez sea ventajoso unirse
al Pacto en su pequeña guerra.
271
00:22:44,330 --> 00:22:46,260
¿Qué ventaja podría haber?
272
00:22:46,460 --> 00:22:49,910
Nadie intentaría destituir
a un canciller en tiempos de guerra.
273
00:22:50,620 --> 00:22:53,730
Santo cielo.
¿Crees que quiero tanto este trabajo?
274
00:22:53,930 --> 00:22:55,730
No iríamos a la guerra de verdad.
275
00:22:55,930 --> 00:22:57,690
Solo les venderíamos las armas.
276
00:22:57,890 --> 00:23:00,780
Sophie, odiamos El Pacto.
Estamos en guerra hace años.
277
00:23:00,980 --> 00:23:04,750
Pero esta turba del Nuevo Amanecer
podría ser una amenaza mayor.
278
00:23:05,550 --> 00:23:08,700
Ese tipo de ideas se propagan
como una enfermedad.
279
00:23:08,900 --> 00:23:12,180
Mejor combatir la infección
en El Pacto que en El Burgo.
280
00:23:13,470 --> 00:23:16,850
¿Nuestros rifles serán suficientes
para cambiar el rumbo?
281
00:23:19,560 --> 00:23:20,770
No.
282
00:23:21,650 --> 00:23:25,190
No, si también armamos al Nuevo Amanecer.
283
00:23:27,240 --> 00:23:29,140
Entonces, con ambos lados atascados,
284
00:23:29,340 --> 00:23:32,120
nuestros ejércitos
podrían retomar Tirnanog.
285
00:23:35,370 --> 00:23:38,120
Que los dioses ayuden
a los tontos que te subestiman.
286
00:23:38,790 --> 00:23:40,980
Ves el futuro tan claro como yo.
287
00:23:41,180 --> 00:23:42,440
Los dos lo pensamos.
288
00:23:42,640 --> 00:23:44,780
Solo soy la que lo dice en voz alta.
289
00:23:44,980 --> 00:23:48,300
Y recuperar Tirnanog fue
lo que tu padre siempre quiso.
290
00:23:49,590 --> 00:23:52,800
Podrías pasar a la historia
como el hombre...
291
00:23:53,510 --> 00:23:56,890
como el canciller
que nos volvió a convertir en un imperio.
292
00:23:59,180 --> 00:24:01,600
Y eso es algo que nunca pudo hacer.
293
00:24:03,440 --> 00:24:04,670
¿Para qué una profecía
294
00:24:04,870 --> 00:24:08,230
cuando eres capaz
de ver una oportunidad y aprovecharla?
295
00:24:09,940 --> 00:24:13,520
- ¿Crees que el Parlamento lo soportará?
- Odian El Pacto.
296
00:24:13,710 --> 00:24:17,060
Tu partido siempre se opone a la guerra.
¿Cómo los persuadirás?
297
00:24:17,260 --> 00:24:20,620
Jonah, tienes
la terrible costumbre de subestimarme.
298
00:24:22,540 --> 00:24:24,780
O podrías dejar pasar la oportunidad.
299
00:24:24,980 --> 00:24:27,950
Esperar a las próximas elecciones,
que podrías perder,
300
00:24:28,150 --> 00:24:30,090
y volver a tu antigua vida.
301
00:24:34,840 --> 00:24:37,180
Te apoyaré pase lo que pase, por supuesto.
302
00:24:38,310 --> 00:24:40,140
Es su decisión, canciller.
303
00:24:58,580 --> 00:24:59,580
Váyanse.
304
00:25:00,830 --> 00:25:03,710
Tuvimos algunas complicaciones.
305
00:25:08,880 --> 00:25:11,160
¿No va a cumplir con nuestro trato?
306
00:25:11,360 --> 00:25:14,030
No trate de hacerse el gracioso,
Sr. Philostrate.
307
00:25:14,230 --> 00:25:17,850
Los feéricos cumplimos nuestras promesas,
a diferencia de ustedes.
308
00:25:20,600 --> 00:25:24,560
Pero este lugar es temporario,
¿está claro?
309
00:26:03,680 --> 00:26:05,480
Es obstinado y desesperado.
310
00:26:06,190 --> 00:26:10,310
Sufre tanto que no piensa con claridad,
y ahora conseguirá que lo maten.
311
00:26:10,820 --> 00:26:12,020
Cretino egoísta.
312
00:26:13,280 --> 00:26:15,820
Debe haber alguna otra manera de hacerlo.
313
00:26:16,200 --> 00:26:17,360
¿Alguna idea?
314
00:26:19,070 --> 00:26:21,620
Ninguna por ahora, Vin. Lo siento.
315
00:26:25,290 --> 00:26:28,610
¿Qué piensas de ese hombre muerto,
el soldado asesinado?
316
00:26:28,810 --> 00:26:30,130
No tiene ningún sentido.
317
00:26:31,040 --> 00:26:33,210
No me gusta decirlo, pero...
318
00:26:34,460 --> 00:26:37,840
Dahlia está muy enojada contigo
desde el asalto.
319
00:26:38,550 --> 00:26:39,620
Lo dudo.
320
00:26:39,820 --> 00:26:43,670
¿No crees que mataría a alguien,
me inculparía, nos pondría en peligro,
321
00:26:43,860 --> 00:26:45,180
solo por despecho?
322
00:26:47,060 --> 00:26:49,400
¡No! Por los dioses, no, Vignette.
323
00:26:50,230 --> 00:26:52,320
Nunca pensaría algo así.
324
00:27:01,030 --> 00:27:02,430
Puedes irte, Wilson,
325
00:27:02,630 --> 00:27:03,940
si no hay nada más.
326
00:27:04,130 --> 00:27:05,080
Señora.
327
00:27:42,490 --> 00:27:43,530
¿Nilly?
328
00:27:49,210 --> 00:27:52,360
Deberías haber esperado hasta la noche.
¿Y si te veían?
329
00:27:52,560 --> 00:27:54,490
Te traje un pastel de sebo.
330
00:27:54,690 --> 00:27:55,710
Toma.
331
00:27:56,670 --> 00:27:57,920
Todavía está caliente.
332
00:28:00,550 --> 00:28:01,780
Estás hambrienta.
333
00:28:01,980 --> 00:28:03,790
Debería haber venido antes.
334
00:28:03,990 --> 00:28:05,680
Había sirvientes en todas partes.
335
00:28:06,760 --> 00:28:08,770
Si saben que me ocultas aquí...
336
00:28:09,390 --> 00:28:11,020
Pero tenía que verte.
337
00:28:12,690 --> 00:28:15,800
Tomaré el té con los dueños de la fábrica
esta tarde.
338
00:28:16,000 --> 00:28:17,730
¿Cuánto nos queda?
339
00:28:25,030 --> 00:28:26,740
Setecientos mil guilders.
340
00:28:27,740 --> 00:28:29,870
Un poco más si vendemos los caballos.
341
00:28:30,200 --> 00:28:32,420
- ¿Será suficiente?
- Tendrá que alcanzar.
342
00:28:35,920 --> 00:28:37,460
Tu pelo se ve espantoso.
343
00:28:40,340 --> 00:28:42,580
No tengo tu habilidad para ello.
344
00:28:42,770 --> 00:28:44,580
- Soy torpe.
- Déjame arreglarlo.
345
00:28:44,780 --> 00:28:48,930
Es mejor que miren tu cara bonita
y no la letra pequeña.
346
00:28:53,350 --> 00:28:55,760
He estado preguntando de forma discreta
347
00:28:55,950 --> 00:28:59,470
sobre tu hermano
y su paradero en el Callejón...
348
00:28:59,670 --> 00:29:01,550
Su cabeza es dura como sus cuernos.
349
00:29:01,750 --> 00:29:04,310
Aparecerá cuando haya gastado
su último stiver.
350
00:29:04,510 --> 00:29:05,720
¿No estás preocupada?
351
00:29:05,920 --> 00:29:06,820
Sobrevivirá.
352
00:29:08,530 --> 00:29:09,620
Todos sobreviviremos.
353
00:29:10,830 --> 00:29:12,960
Solo un poco más de trabajo ahora.
354
00:29:13,910 --> 00:29:15,370
Pronto se terminará.
355
00:29:16,540 --> 00:29:17,540
Lo prometo.
356
00:29:28,600 --> 00:29:29,720
¡Darius!
357
00:29:36,850 --> 00:29:38,590
Mira lo que trajeron los pucks...
358
00:29:38,790 --> 00:29:41,280
Es bueno verte levantado.
359
00:29:42,780 --> 00:29:44,320
¿Por qué tardaste tanto?
360
00:29:45,110 --> 00:29:48,660
Ya no soy policía.
Fue todo lo que pude hacer para sacarte.
361
00:29:49,910 --> 00:29:51,620
Ya ni siquiera soy humano.
362
00:29:52,290 --> 00:29:53,560
Claro.
363
00:29:53,760 --> 00:29:54,790
Tonto de mí.
364
00:29:55,750 --> 00:29:58,040
Tú eres el que tiene todos los problemas.
365
00:29:58,580 --> 00:30:00,700
Estaba ocupado recibiendo golpizas,
366
00:30:00,890 --> 00:30:03,490
muriéndome de hambre,
congelándome en prisión,
367
00:30:03,690 --> 00:30:06,680
pero lamento mucho
que hayas perdido tu trabajo.
368
00:30:10,550 --> 00:30:11,970
¿Es eso cordero basiliano?
369
00:30:29,820 --> 00:30:31,330
¿Tan mal la pasaste allí?
370
00:30:36,910 --> 00:30:41,340
Los cabrones descubrieron que el marrok
que me mordió era un arma del Pacto.
371
00:30:43,710 --> 00:30:44,960
Me hicieron pruebas...
372
00:30:46,840 --> 00:30:47,930
todos los días.
373
00:30:50,220 --> 00:30:51,930
Me obligaron a hacer cosas.
374
00:30:54,430 --> 00:30:56,230
Ponían a otros presos...
375
00:30:57,600 --> 00:30:58,940
adentro, conmigo.
376
00:31:02,570 --> 00:31:03,900
Entraban...
377
00:31:05,480 --> 00:31:06,990
pero no salían.
378
00:31:08,740 --> 00:31:10,740
Lo siento, Dari, lo intenté.
379
00:31:12,280 --> 00:31:14,200
¿Qué mierda quieres que diga?
380
00:31:16,580 --> 00:31:18,560
Hice todo lo que pude para sacarte.
381
00:31:18,760 --> 00:31:23,040
¿Antes o después de que entregaras
tu placa y me dejaras morir?
382
00:31:23,500 --> 00:31:24,500
Está bien.
383
00:31:26,130 --> 00:31:28,620
- Te dejaré solo.
- ¿Adónde vas?
384
00:31:28,820 --> 00:31:32,540
¿Crees que eres el primer idiota
en pensar con el pene?
385
00:31:32,740 --> 00:31:34,460
No fue así.
386
00:31:34,660 --> 00:31:37,500
¿Terminaste, o piensas comerme también?
387
00:31:37,700 --> 00:31:39,590
Me quitaré la camisa. Más fácil así.
388
00:31:39,790 --> 00:31:40,590
Adelante.
389
00:31:40,790 --> 00:31:43,560
Déjate las botas,
para que sea un poco crocante.
390
00:31:51,070 --> 00:31:52,200
En verdad...
391
00:31:53,700 --> 00:31:55,830
Me vendrían bien tres más de esos.
392
00:31:57,620 --> 00:31:58,870
Con más sangre.
393
00:32:02,880 --> 00:32:04,240
Y un lugar para esconderme.
394
00:32:04,430 --> 00:32:07,880
Estás a salvo aquí.
Tengo un arreglo con el propietario.
395
00:32:09,510 --> 00:32:11,050
Conozco esa mirada.
396
00:32:12,930 --> 00:32:14,600
¿Qué estás tramando?
397
00:32:15,850 --> 00:32:18,080
Tengo un plan para abrir el Callejón.
398
00:32:18,280 --> 00:32:21,290
¿Tú? ¿Un bastardo mestizo?
399
00:32:21,490 --> 00:32:25,360
Estás mirando al hijo bastardo mestizo
de Absalom Breakspear.
400
00:32:31,030 --> 00:32:32,530
¿Más té, Sr. Marlow?
401
00:32:34,780 --> 00:32:35,910
Sí, por favor.
402
00:32:38,160 --> 00:32:40,980
Caballeros, muchas gracias por venir.
403
00:32:41,180 --> 00:32:44,610
Sé que ha habido consternación
por las políticas del canciller.
404
00:32:44,810 --> 00:32:48,860
Srta. Longerbane, sin los bodrios
en nuestras fábricas y tiendas,
405
00:32:49,060 --> 00:32:51,700
muchos hemos tenido
que cerrar nuestros negocios.
406
00:32:51,900 --> 00:32:56,160
No fingiré entender las sutilezas
de los negocios, caballeros,
407
00:32:56,360 --> 00:32:59,600
pero creo que debemos apoyar
la política del canciller.
408
00:33:00,890 --> 00:33:03,710
- Por el bien del Burgo.
- ¿Por el bien del Burgo?
409
00:33:03,910 --> 00:33:07,720
La política no ha hecho más
que aumentar el costo de los negocios.
410
00:33:07,910 --> 00:33:09,590
Perdóneme por contrariarlo,
411
00:33:09,790 --> 00:33:14,430
pero ¿no fue ayer que una pandilla
de alados asaltó uno de nuestros trenes?
412
00:33:14,630 --> 00:33:17,600
Si pueden hacer eso,
¿qué estragos podrían causar
413
00:33:17,800 --> 00:33:20,060
si pudieran andar libres
por nuestra ciudad?
414
00:33:20,260 --> 00:33:23,190
Las ejecuciones de ayer
enviaron el mensaje correcto.
415
00:33:23,390 --> 00:33:26,110
Tomar precauciones está muy bien,
416
00:33:26,310 --> 00:33:28,790
pero somos hombres
con familias que alimentar.
417
00:33:30,380 --> 00:33:31,660
Por supuesto.
418
00:33:31,860 --> 00:33:33,840
E hijos que mantener a salvo.
419
00:33:34,970 --> 00:33:39,510
Pero nunca esperaría
que sufrieran por su lealtad al partido.
420
00:33:41,010 --> 00:33:43,600
Creo que la lealtad debe ser recompensada.
421
00:33:44,890 --> 00:33:48,060
Entonces, en nombre de la lealtad,
422
00:33:48,900 --> 00:33:53,110
me gustaría aumentar las inversiones
de mi difunto padre en sus fábricas.
423
00:33:56,320 --> 00:34:00,030
Ya le he hecho esta oferta
a otros miembros de nuestro partido.
424
00:34:01,200 --> 00:34:02,450
Todos han aceptado.
425
00:34:06,370 --> 00:34:10,360
Este contrato aumenta su participación
en la propiedad de mi fábrica
426
00:34:10,560 --> 00:34:12,500
de forma considerable.
427
00:34:13,130 --> 00:34:14,870
Ustedes son los empresarios,
428
00:34:15,070 --> 00:34:17,510
pero no podría otorgar
préstamos sin garantía,
429
00:34:18,550 --> 00:34:19,700
¿no están de acuerdo?
430
00:34:19,900 --> 00:34:24,290
Pero con los bodrios confinados
al Callejón, aún no tenemos mano de obra.
431
00:34:24,490 --> 00:34:26,210
Y sin mano de obra barata,
432
00:34:26,410 --> 00:34:29,900
no tenemos ninguna posibilidad
de devolverle el dinero.
433
00:34:30,310 --> 00:34:34,940
Caballeros, les voy a contar
un pequeño secreto.
434
00:34:35,740 --> 00:34:40,020
Creo que puedo persuadir al canciller
de que envíe ayuda al Pacto
435
00:34:40,220 --> 00:34:42,690
en su batalla contra el Nuevo Amanecer.
436
00:34:42,880 --> 00:34:44,190
Cuando eso ocurra,
437
00:34:44,390 --> 00:34:47,980
necesitaremos que toda la industria
trabaje a plena capacidad.
438
00:34:48,180 --> 00:34:49,650
Se otorgarán excepciones
439
00:34:49,850 --> 00:34:53,200
para que los feéricos calificados
regresen a las fábricas.
440
00:34:53,400 --> 00:34:56,450
Y ustedes, caballeros,
441
00:34:56,650 --> 00:34:59,120
harán una fortuna.
442
00:34:59,320 --> 00:35:01,620
Pero ayudar al Pacto
443
00:35:01,820 --> 00:35:04,710
iría en contra de todo
lo que representaba su padre.
444
00:35:04,910 --> 00:35:06,890
No soy mi padre, Sr. Fletcher.
445
00:35:17,070 --> 00:35:19,510
Estoy muy agradecida
de que todos hayan elegido
446
00:35:19,710 --> 00:35:22,950
apoyar mi liderazgo
durante estos tiempos difíciles.
447
00:35:50,100 --> 00:35:52,190
Nunca me iré de tu lado.
448
00:35:53,860 --> 00:35:56,280
Si pudiera cambiar
de lugar contigo, lo haría.
449
00:35:58,820 --> 00:35:59,860
Te amo.
450
00:36:02,740 --> 00:36:03,910
Sin ti, soy...
451
00:36:05,370 --> 00:36:06,370
Un tonto.
452
00:36:08,830 --> 00:36:09,960
Mi tonto.
453
00:36:12,000 --> 00:36:12,920
Está bien.
454
00:36:14,080 --> 00:36:15,360
Está bien.
455
00:36:15,560 --> 00:36:18,010
Aquí estoy. No te dejaré.
456
00:36:21,760 --> 00:36:23,590
¿Estás bien, cariño?
457
00:36:30,560 --> 00:36:31,770
Ya no falta mucho.
458
00:36:34,610 --> 00:36:38,470
Tal vez todavía haya una manera
de vengarse de esos idiotas burgueses.
459
00:36:38,670 --> 00:36:39,740
¿A qué te refieres?
460
00:36:40,610 --> 00:36:44,450
Creo que tengo un plan.
Voy a necesitar tu ayuda. De los dos.
461
00:37:45,470 --> 00:37:48,050
Les pedimos ayuda y le disparan a la niña.
462
00:37:48,260 --> 00:37:50,310
Son unos malditos monstruos, Dahlia.
463
00:37:51,100 --> 00:37:52,560
Los humanos no cambiarán.
464
00:37:53,600 --> 00:37:54,850
Vignette era una tonta.
465
00:38:41,900 --> 00:38:42,860
Cuidado.
466
00:38:56,540 --> 00:38:57,460
No te detengas.
467
00:39:06,630 --> 00:39:07,590
Por aquí.
468
00:39:54,760 --> 00:39:55,890
¿Agreus?
469
00:40:04,900 --> 00:40:06,940
Pensé que no volvería a verte.
470
00:40:11,950 --> 00:40:14,430
- ¿Qué es este lugar?
- Nuestra casa, por ahora.
471
00:40:14,630 --> 00:40:16,770
¿Qué? ¿Nos quedaremos aquí?
472
00:40:16,970 --> 00:40:20,230
Los hombres dijeron
que la compartiremos con dos familias.
473
00:40:20,430 --> 00:40:21,250
¿Compartirla?
474
00:40:21,920 --> 00:40:25,150
Hasta que pueda pagar nuestra libertad.
475
00:40:25,350 --> 00:40:28,360
Sí. Debe haber alguna forma
de pagar el barco
476
00:40:28,560 --> 00:40:30,050
y liberar a la tripulación.
477
00:40:32,840 --> 00:40:35,050
¿Qué pasa? ¿Estás bien?
478
00:40:35,720 --> 00:40:38,710
Sí. Por supuesto. Sí, lo intentaré.
479
00:40:38,910 --> 00:40:40,580
¿Y tú? ¿Qué sucedió?
480
00:40:40,780 --> 00:40:41,840
- Bueno...
- Siéntate.
481
00:40:42,040 --> 00:40:43,520
Fue de lo más desconcertante.
482
00:40:44,690 --> 00:40:48,300
Me llevaron a una casa y luego se fueron.
483
00:40:48,500 --> 00:40:50,640
¿Qué casa? No entiendo.
484
00:40:50,840 --> 00:40:53,430
Yo tampoco. Me dejaron allí como equipaje.
485
00:40:53,630 --> 00:40:56,480
La única persona que me habló
fue una vieja sirvienta.
486
00:40:56,670 --> 00:40:58,350
Trató de hacerme pelar una papa
487
00:40:58,550 --> 00:41:01,230
e hizo algunos comentarios
muy impertinentes sobre...
488
00:41:01,430 --> 00:41:02,330
¿Sobre qué?
489
00:41:03,420 --> 00:41:04,790
Sobre nosotros, de hecho.
490
00:41:05,920 --> 00:41:07,190
¿Sabía sobre nosotros?
491
00:41:07,390 --> 00:41:08,250
Sí.
492
00:41:08,750 --> 00:41:09,990
Fue muy extraño.
493
00:41:10,190 --> 00:41:12,200
No hablaba como una sirvienta.
494
00:41:12,400 --> 00:41:14,030
Habló de revolución.
495
00:41:14,230 --> 00:41:17,160
Era como si me observara
para ver cómo respondía.
496
00:41:17,360 --> 00:41:19,080
- Te estaba probando.
- Sí.
497
00:41:19,280 --> 00:41:21,170
Quizás. No...
498
00:41:21,370 --> 00:41:22,930
No sé qué pensar.
499
00:41:23,770 --> 00:41:27,730
Tenía un cuerno roto.
Me dijo que se llamaba Leonora.
500
00:41:29,900 --> 00:41:30,980
¿Leonora?
501
00:41:32,110 --> 00:41:32,990
Sí.
502
00:41:41,700 --> 00:41:42,790
¿Esta mujer?
503
00:41:43,870 --> 00:41:44,870
¿Es ella?
504
00:41:45,710 --> 00:41:46,580
Sí.
505
00:41:47,830 --> 00:41:48,920
Sí, es ella.
506
00:41:50,130 --> 00:41:51,250
Pero, ¿quién es?
507
00:41:55,510 --> 00:41:58,090
No podía despertar,
508
00:41:59,350 --> 00:42:02,100
por más que lo intentara, y luego ella...
509
00:42:04,640 --> 00:42:08,520
Soplaba algo dentro de mí y...
510
00:42:09,560 --> 00:42:12,400
De repente estaba
dentro de otra persona...
511
00:42:13,570 --> 00:42:15,360
y veía lo que ella veía.
512
00:42:17,990 --> 00:42:21,100
Lo siento, Mima.
No sabía a quién más acudir.
513
00:42:21,300 --> 00:42:23,450
Hiciste bien en venir a verme, niña.
514
00:42:25,250 --> 00:42:28,210
¿Estás segura
de que viste a Aoife Tsimani?
515
00:42:30,130 --> 00:42:31,750
Me estoy volviendo loca, ¿no?
516
00:42:35,510 --> 00:42:37,010
Tal vez algo peor.
517
00:42:39,640 --> 00:42:42,310
El poder de una haruspex
proviene de la muerte.
518
00:42:43,060 --> 00:42:44,680
Es una magia oscura.
519
00:42:46,230 --> 00:42:49,560
Dicen que Tsimani conjuró
a la bestia que la mató,
520
00:42:50,560 --> 00:42:53,940
y había rumores de que,
para aquellos dispuestos a pagar,
521
00:42:55,110 --> 00:42:58,610
entraba en la mente de otros
y los obligaba a hacer cosas.
522
00:43:00,910 --> 00:43:01,990
Cosas malévolas.
523
00:43:03,580 --> 00:43:05,580
¿Dices que está en mi cabeza?
524
00:43:07,120 --> 00:43:09,920
¿Cómo? Está muerta. La vi morir.
525
00:43:12,880 --> 00:43:13,800
¿Puedo?
526
00:43:16,010 --> 00:43:17,010
¿Por favor?
527
00:44:17,320 --> 00:44:18,320
¿Mima?
528
00:44:20,360 --> 00:44:23,060
¿Dijiste que viste a Tsimani cruzar?
529
00:44:23,260 --> 00:44:24,530
¿Estuviste presente?
530
00:44:26,280 --> 00:44:27,490
Sí, así es.
531
00:44:29,040 --> 00:44:30,480
Cuando murió,
532
00:44:30,680 --> 00:44:32,420
te pasó su poder.
533
00:44:34,170 --> 00:44:35,460
Pero no lo quiero.
534
00:44:37,460 --> 00:44:39,570
No quiero tener nada que ver con él.
535
00:44:39,770 --> 00:44:42,080
Por tu bien, niña, espero que no.
536
00:44:42,280 --> 00:44:44,220
Porque la visión es una maldición,
537
00:44:45,470 --> 00:44:49,220
y aceptar el mal es volverse malvado.
538
00:44:54,520 --> 00:44:57,480
Oona está dispuesta
a dar su vida por esto.
539
00:44:58,110 --> 00:45:00,360
También Kaine, Phaedra y yo.
540
00:45:01,320 --> 00:45:06,100
Dahlia, tenemos la oportunidad
de echarles en cara su hipocresía.
541
00:45:06,300 --> 00:45:09,450
Con tu bendición,
queremos atacarlos con fuerza.
542
00:45:10,750 --> 00:45:11,750
Esta noche.
543
00:45:22,760 --> 00:45:24,180
Hermanos y hermanas...
544
00:45:25,890 --> 00:45:31,060
hace meses que vemos cómo nuestros
niños se mueren de hambre,
545
00:45:32,310 --> 00:45:37,560
cómo el Bás Dubh nos roba el aliento,
mientras los andantes nos pisotean.
546
00:45:41,150 --> 00:45:42,610
Pero se olvidan...
547
00:45:43,820 --> 00:45:46,410
de quiénes somos.
548
00:45:48,280 --> 00:45:51,450
Tomaremos nuestra sangre y nuestro dolor
549
00:45:52,580 --> 00:45:55,650
y los pondremos
debajo de sus narices burguesas.
550
00:45:55,850 --> 00:45:58,240
Que huelan nuestro sufrimiento.
551
00:45:58,430 --> 00:46:00,240
Que lo sientan.
552
00:46:00,440 --> 00:46:01,710
A ver si les gusta.
553
00:46:10,470 --> 00:46:13,210
El plan de Vignette
es valiente y brillante.
554
00:46:13,410 --> 00:46:15,770
Y no hay lugar para un solo error.
555
00:46:16,770 --> 00:46:19,770
Así que yo dirigiré el ataque del Burgo.
556
00:46:21,480 --> 00:46:22,730
Dahlia.
557
00:46:22,980 --> 00:46:24,280
Dahlia, por favor.
558
00:46:25,200 --> 00:46:26,720
No puedes arriesgar tu vida.
559
00:46:26,920 --> 00:46:28,660
Sabes que todos te admiran.
560
00:46:28,910 --> 00:46:30,030
Yo puedo hacerlo.
561
00:46:30,870 --> 00:46:33,870
Por los Cuervos, arriesgaría mi vida
sin pensarlo.
562
00:46:34,910 --> 00:46:35,910
¿Y yo no?
563
00:46:36,750 --> 00:46:40,610
Parece que sigues confundida
acerca de quién está a cargo aquí.
564
00:46:40,810 --> 00:46:43,300
Parece que te consideras la líder.
565
00:46:44,420 --> 00:46:46,930
Te voy a cortar las alas si lo intentas.
566
00:46:48,510 --> 00:46:50,050
- Espera...
- Vete a la mierda.
567
00:46:50,720 --> 00:46:52,180
O sigue lloriqueando.
568
00:46:53,810 --> 00:46:54,810
Fíjate lo que pasa.
569
00:47:04,320 --> 00:47:06,360
Lo resolveremos. Lo prometo.
570
00:47:06,860 --> 00:47:07,900
Tenemos que hacerlo.
571
00:47:34,930 --> 00:47:37,880
No lograste apelar a su conciencia,
por lo visto.
572
00:47:38,080 --> 00:47:39,310
Me temo que no.
573
00:47:41,650 --> 00:47:42,610
Bueno...
574
00:47:43,770 --> 00:47:44,940
Sé que lo intentaste.
575
00:47:53,620 --> 00:47:55,870
Entiendo a tu madre.
576
00:47:56,950 --> 00:47:59,830
Está orgullosa de ti,
como lo estaría tu padre.
577
00:48:00,540 --> 00:48:03,990
Me pararé a tu lado
y exigiré una investigación parlamentaria.
578
00:48:04,190 --> 00:48:06,670
Es mi derecho, al menos como ciudadano.
579
00:48:07,210 --> 00:48:11,120
Y con suficientes testigos,
como tu amigo puck, Afissa, bueno,
580
00:48:11,320 --> 00:48:16,080
pase lo que nos pase a nosotros,
la verdad terminará saliendo a la luz.
581
00:48:16,280 --> 00:48:17,100
Probablemente.
582
00:48:17,930 --> 00:48:18,890
Con suerte.
583
00:48:20,140 --> 00:48:22,150
¿Seguro que quieres hacer esto?
584
00:48:23,520 --> 00:48:24,690
No quiero hacerlo.
585
00:48:26,270 --> 00:48:27,320
Pero es necesario.
586
00:49:46,270 --> 00:49:49,720
¿Qué se siente estar en el río
del lado del Burgo?
587
00:49:49,920 --> 00:49:51,440
Ciertamente huele mejor.
588
00:50:29,190 --> 00:50:31,270
Rezamos por usted, Sr. Spurnrose.
589
00:50:32,320 --> 00:50:33,440
Gracias, señora.
590
00:50:34,360 --> 00:50:36,810
¿No ha habido noticias
de tu querida hermana?
591
00:50:37,000 --> 00:50:40,980
Pues no, verás,
he empleado todos los recursos,
592
00:50:41,180 --> 00:50:45,110
y las autoridades hacen lo posible
para rescatar a mi querida Imogen,
593
00:50:45,300 --> 00:50:48,690
pero su secuestrador
era un rastreador de oficio,
594
00:50:48,890 --> 00:50:53,030
un fauno con medios,
y hasta ahora ha evadido la justicia.
595
00:50:53,230 --> 00:50:55,780
Un puck con dinero.
Esto es a lo que conduce.
596
00:50:55,980 --> 00:50:57,970
Deseos salvajes por nuestras mujeres.
597
00:50:59,050 --> 00:51:02,930
Lo siento. Perdóneme, señora,
pero pensar en eso es...
598
00:51:03,470 --> 00:51:04,930
Pobrecito.
599
00:51:05,980 --> 00:51:08,840
Si el canciller hubiera encerrado
antes a los feéricos.
600
00:51:09,040 --> 00:51:11,310
Sí, si lo hubiera hecho.
601
00:51:41,640 --> 00:51:46,580
Que sea la líder de la oposición
no significa que nos opongamos en todo.
602
00:51:46,780 --> 00:51:50,420
Claro. Imagino que la dama tiene
increíbles poderes de persuasión.
603
00:51:50,620 --> 00:51:53,260
Seguro que apenas necesita decir algo.
604
00:51:53,460 --> 00:51:55,930
Embajador, pero cuando lo hago...
605
00:51:56,130 --> 00:51:58,440
Estará temblando con el resto de nosotros.
606
00:52:27,850 --> 00:52:29,390
Damas y caballeros...
607
00:52:32,770 --> 00:52:34,110
¡Dispárenles!
608
00:52:36,320 --> 00:52:39,400
- ¡No puedo!
- ¡Protejan al canciller!
609
00:52:55,880 --> 00:52:58,050
¿Están disfrutando de la cena?
610
00:53:01,130 --> 00:53:04,680
No saben lo que es tener hambre.
611
00:53:06,300 --> 00:53:07,580
Pues, nosotros sí.
612
00:53:07,780 --> 00:53:12,310
¿Nos recuerdan? Sudamos en sus fábricas.
Cuidamos a sus hijos.
613
00:53:13,140 --> 00:53:17,230
Y ahora nos morimos de hambre
en sus guetos mientras se comen todo.
614
00:53:31,410 --> 00:53:32,620
Ella es Oona.
615
00:53:33,790 --> 00:53:36,130
Se está muriendo por culpa del Bás Dubh.
616
00:53:36,630 --> 00:53:37,960
Por culpa de ustedes.
617
00:53:38,460 --> 00:53:40,250
Duele mirarlo, ¿no?
618
00:53:41,550 --> 00:53:46,760
Prefieren no ver
el desorden, la mierda y la sangre.
619
00:53:47,430 --> 00:53:48,710
No es agradable, ¿verdad?
620
00:53:48,900 --> 00:53:50,180
¡No aparten la mirada!
621
00:54:01,980 --> 00:54:03,320
Ese es el Bás Dubh.
622
00:54:05,660 --> 00:54:09,230
Cientos de alados están muriendo.
Sin medicina. Sin salida.
623
00:54:09,430 --> 00:54:13,000
Sus familias tienen
que verlos pudrirse, gritar y morir.
624
00:54:16,170 --> 00:54:19,420
Miren más de cerca
lo que nos están haciendo.
625
00:54:22,800 --> 00:54:23,920
Adelante, cariño.
626
00:54:25,130 --> 00:54:26,130
Vuela.
627
00:54:47,360 --> 00:54:49,740
¡No!
628
00:55:19,900 --> 00:55:21,150
Adiós, mi amor.
629
00:55:58,350 --> 00:56:00,520
¿Sabías del plan de los Cuervos Negros?
630
00:56:04,980 --> 00:56:06,110
Fue mi plan.
631
00:56:58,830 --> 00:57:01,460
- ¡Vignette! ¿Estás ahí?
- Está bien.
632
00:57:04,500 --> 00:57:05,880
Tienes que venir rápido.
633
00:57:13,430 --> 00:57:17,620
No los pongan ahí arriba así.
Hay niños aquí. ¡Bájenlos!
634
00:57:17,820 --> 00:57:20,040
- Bájenlos.
- Mira lo que han hecho.
635
00:57:20,240 --> 00:57:21,430
Los humanos.
636
00:57:22,690 --> 00:57:24,560
Mataron a Dahlia y a Bolero.
637
00:59:22,430 --> 00:59:24,430
Supervisión creativa
Rebeca Rambal