1 00:00:38,700 --> 00:00:40,790 Todo despejado a estribor. 2 00:01:10,570 --> 00:01:12,550 No hay nada que temer. 3 00:01:12,750 --> 00:01:14,510 El Pacto es una nación civilizada. 4 00:01:14,710 --> 00:01:16,640 Amenazaron con hundirnos. 5 00:01:16,840 --> 00:01:17,990 Tiros de advertencia... 6 00:01:19,200 --> 00:01:22,400 Una formalidad para que cumplamos. No estamos en peligro. 7 00:01:22,590 --> 00:01:25,110 ¿Mientras entramos a punta de bayoneta? 8 00:01:25,310 --> 00:01:28,230 Es un estado viejo y corrupto. El dinero lo mueve. 9 00:01:28,430 --> 00:01:31,400 Todo tiene un precio, incluida nuestra libertad. 10 00:01:31,600 --> 00:01:34,950 - Así funciona la civilización. - Agreus, soy burguesa. 11 00:01:35,150 --> 00:01:38,840 Estábamos en guerra con ellos hace unos años. Y, bueno... 12 00:01:39,850 --> 00:01:42,580 Los dos juntos, con lo que somos... 13 00:01:42,780 --> 00:01:44,100 ¿Con lo que somos? 14 00:01:45,230 --> 00:01:47,460 Tú eres hija de una buena familia, 15 00:01:47,660 --> 00:01:50,520 y yo soy rico. Eso es todo lo que importa al final. 16 00:01:51,070 --> 00:01:52,360 Dinero y clase. 17 00:01:54,530 --> 00:01:55,530 Adelante. 18 00:01:56,360 --> 00:01:57,680 Estamos llegando al puerto. 19 00:01:57,880 --> 00:01:59,490 - ¿Dónde? - Ragusa, señor. 20 00:02:00,030 --> 00:02:00,990 Excelente. 21 00:02:02,030 --> 00:02:05,000 Tengo muchos contactos allí. No tendremos dificultades. 22 00:02:05,750 --> 00:02:10,960 Ven, mi amor. Es una bella ciudad antigua, y el puerto es realmente encantador. 23 00:02:12,670 --> 00:02:13,750 ¿Subimos? 24 00:02:26,180 --> 00:02:29,730 PUERTO DE RAGUSA 25 00:03:16,230 --> 00:03:17,320 ¡Muévanse! 26 00:03:28,330 --> 00:03:29,330 Muévanse. 27 00:03:33,000 --> 00:03:34,080 ¡Muévete! 28 00:03:36,210 --> 00:03:37,660 Ponte en la fila. 29 00:03:37,850 --> 00:03:39,210 Prisioneros, listos. 30 00:03:39,760 --> 00:03:40,990 Buen trabajo. 31 00:03:41,190 --> 00:03:42,720 Buen trabajo, camaradas. 32 00:03:46,390 --> 00:03:47,580 Esto es un atropello. 33 00:03:47,780 --> 00:03:50,790 Ha perdido todo el control de sus hombres, señor, 34 00:03:50,990 --> 00:03:53,630 ¿o tienen órdenes de robar mi propiedad? 35 00:03:53,830 --> 00:03:56,440 ¿Robar? No, esto no es robar. 36 00:03:57,610 --> 00:03:59,470 Considérelo... 37 00:03:59,670 --> 00:04:00,680 una redistribución. 38 00:04:00,880 --> 00:04:01,860 Teniente. 39 00:04:10,200 --> 00:04:11,660 Llévese a Su Majestad. 40 00:04:14,040 --> 00:04:16,250 - No. No me toques. - Imogen, mírame. 41 00:04:17,000 --> 00:04:17,990 - Está bien. - No. 42 00:04:18,190 --> 00:04:20,410 - ¡No me lleven! - ¡Suéltenla! 43 00:04:20,610 --> 00:04:22,010 - No. - Suficiente. 44 00:04:24,180 --> 00:04:28,180 Agreus. No, no le hagan daño. 45 00:04:28,970 --> 00:04:29,890 Imogen. 46 00:05:41,090 --> 00:05:45,510 CALLEJÓN CARNIVAL 47 00:05:57,190 --> 00:06:01,340 No es probable que un asesino humano dejara el cuerpo tan alto. 48 00:06:01,540 --> 00:06:03,470 ¿No escuchaste lo que dije? 49 00:06:03,670 --> 00:06:07,470 Cada palabra. Dices que los tuyos no mataron a nadie en el tren. 50 00:06:07,670 --> 00:06:10,220 A nadie. Pero no habría estado mal. 51 00:06:10,420 --> 00:06:12,230 Yo le salvé la vida a ese oficial. 52 00:06:12,430 --> 00:06:14,850 Creo que tú crees que no fueron los tuyos. 53 00:06:15,050 --> 00:06:16,730 Puede ser una trampa de la policía. 54 00:06:16,930 --> 00:06:19,610 ¿Tus viejos amigos no harían eso? 55 00:06:19,810 --> 00:06:22,490 Lo harían si pensaran que vale la pena, 56 00:06:22,690 --> 00:06:25,530 pero ya pueden colgarlos por el asalto al tren. 57 00:06:25,730 --> 00:06:28,380 - ¿Al menos te lo estás tomando en serio? - Sí. 58 00:06:29,970 --> 00:06:32,180 Entonces, ¿qué harás al respecto? 59 00:06:33,640 --> 00:06:36,270 Habrá una fiesta en Balefire esta noche. 60 00:06:36,980 --> 00:06:39,130 La mitad del parlamento estará allí. 61 00:06:39,330 --> 00:06:43,270 - Diplomáticos, dignatarios... - ¿Qué tiene que ver eso con esto? 62 00:06:50,200 --> 00:06:51,200 No vas a... 63 00:06:54,740 --> 00:06:55,660 No esta noche. 64 00:06:56,370 --> 00:06:58,020 ¿Se te ocurre un momento mejor? 65 00:06:58,220 --> 00:07:00,500 No sé. ¿Qué tal nunca? 66 00:07:01,670 --> 00:07:03,090 Hemos hablado de esto. 67 00:07:06,130 --> 00:07:08,370 Es la única jugada que me queda. 68 00:07:08,570 --> 00:07:10,830 Es la forma más rápida de que te maten. 69 00:07:11,030 --> 00:07:14,790 Esta noche podré entrar en Balefire. Quizás no tenga otra oportunidad. 70 00:07:14,990 --> 00:07:16,520 Mira, lo siento. 71 00:07:18,310 --> 00:07:20,890 - No quería decírtelo así. - No. 72 00:07:21,560 --> 00:07:25,150 Seguro prefieres escabullirte, y que Mima me lo diga. De nuevo. 73 00:07:28,490 --> 00:07:29,610 Vignette... 74 00:07:30,400 --> 00:07:32,950 Parece que ya te has decidido. 75 00:07:34,410 --> 00:07:36,020 Parece que sí. 76 00:07:36,220 --> 00:07:39,520 Y seguro que los señoritos confiarán en tu palabra. 77 00:07:39,720 --> 00:07:41,270 Un bastardo medio bodrio dice 78 00:07:41,470 --> 00:07:44,360 que Jonah Breakspear no tiene derecho a ser canciller. 79 00:07:44,560 --> 00:07:47,920 No espero que me inviten a tomar el té con la familia. 80 00:07:49,090 --> 00:07:52,030 Pero sabrán la verdad, y eso es lo que importa. 81 00:07:52,230 --> 00:07:56,510 Te tirarán a un hoyo y se olvidarán antes de terminar el postre. 82 00:07:59,770 --> 00:08:00,930 Maldito seas. 83 00:08:01,810 --> 00:08:05,360 Cuando termine y sea seguro, te avisaré de alguna manera. 84 00:08:06,860 --> 00:08:08,130 ¿En serio? 85 00:08:08,330 --> 00:08:10,990 ¿Desde la prisión o un cementerio? 86 00:08:13,610 --> 00:08:16,730 Por favor, no te molestes por mí. 87 00:08:16,930 --> 00:08:19,410 Esta vez no lloraré por ti. 88 00:08:31,380 --> 00:08:33,380 - Bien. - Bien. 89 00:08:40,560 --> 00:08:41,770 Philo. 90 00:08:44,350 --> 00:08:45,560 Eres un tonto. 91 00:08:49,820 --> 00:08:51,570 Traten de pasar desapercibidos. 92 00:08:52,610 --> 00:08:56,240 Para mañana, Balefire tendrá algo peor que los Cuervos Negros. 93 00:10:13,860 --> 00:10:14,990 ¡Akos! 94 00:10:16,450 --> 00:10:17,820 - Hola, tú. - Hola. 95 00:10:22,580 --> 00:10:24,310 - ¿Cómo estás? - Bien. 96 00:10:24,510 --> 00:10:25,540 ¿Sí? 97 00:11:02,700 --> 00:11:03,870 ¿Qué es este lugar? 98 00:11:04,620 --> 00:11:06,330 ¿Por qué me trajeron aquí? 99 00:11:07,250 --> 00:11:09,620 ¿Adónde van? Les estoy hablando. 100 00:11:17,920 --> 00:11:20,970 Oye, tú. ¿Dónde está el amo de esta casa? 101 00:11:23,260 --> 00:11:24,470 Leonora. 102 00:11:25,260 --> 00:11:26,260 Mi nombre. 103 00:11:27,310 --> 00:11:29,060 Puedes llamarme Leonora. 104 00:11:31,400 --> 00:11:32,400 Qué peculiar. 105 00:11:33,400 --> 00:11:35,130 Muy bien, Leonora. 106 00:11:35,330 --> 00:11:37,530 ¿Dónde está el amo de esta casa? 107 00:11:40,070 --> 00:11:41,530 En algún lugar. 108 00:11:43,240 --> 00:11:45,410 ¿Es él, el oficial? 109 00:11:48,830 --> 00:11:50,410 ¿Por qué me dejaron aquí? 110 00:11:51,670 --> 00:11:54,030 Seguro que pronto lo descubrirás, ziska. 111 00:11:54,230 --> 00:11:58,710 - ¿Qué es este lugar? ¿Qué pasa aquí? - Con gusto te diré. Pásame esos. 112 00:12:02,050 --> 00:12:04,540 No lo haré. Explica este lugar. 113 00:12:04,740 --> 00:12:05,850 Es una casa. 114 00:12:06,600 --> 00:12:08,250 La gente duerme aquí. 115 00:12:08,450 --> 00:12:09,670 Esta es la cocina. 116 00:12:09,870 --> 00:12:13,400 La gente cocina aquí y, a veces, come, 117 00:12:15,400 --> 00:12:16,720 cuando está lista la comida. 118 00:12:16,920 --> 00:12:18,380 Sé lo que es una cocina. 119 00:12:18,580 --> 00:12:22,400 ¿En serio? ¿Y sabes preparar papas? 120 00:12:23,740 --> 00:12:25,600 No necesito tu insolencia. 121 00:12:25,800 --> 00:12:27,080 Necesito respuestas. 122 00:12:28,870 --> 00:12:31,770 Estoy cansada. Estoy muy lejos de casa. 123 00:12:31,970 --> 00:12:33,730 No tengo idea dónde está Agreus, 124 00:12:33,930 --> 00:12:35,670 y nada tiene sentido. 125 00:12:36,290 --> 00:12:37,880 ¿Por qué, ziska? 126 00:12:39,550 --> 00:12:42,670 Bueno, soy burguesa. 127 00:12:43,430 --> 00:12:44,590 No me digas. 128 00:12:45,550 --> 00:12:48,290 Este no parece ser El Pacto del que me hablaron. 129 00:12:48,490 --> 00:12:49,850 - ¿No? - No. 130 00:12:50,930 --> 00:12:54,840 El Pacto es un estado feudal estricto y es un lugar terrible. 131 00:12:55,040 --> 00:12:56,670 Así era. 132 00:12:56,870 --> 00:12:59,230 - ¿Era? - Era un lugar terrible. 133 00:13:00,690 --> 00:13:03,700 Y luego nuestro país vio un nuevo amanecer. 134 00:13:04,650 --> 00:13:06,970 El Pacto que conoces ya no existe. 135 00:13:07,170 --> 00:13:08,030 Casi. 136 00:13:08,910 --> 00:13:10,640 Pero El Pacto es muy fuerte. 137 00:13:10,840 --> 00:13:12,500 La gente es fuerte. 138 00:13:13,370 --> 00:13:17,080 Su gobierno era un parásito que se alimentaba de ellos. 139 00:13:17,710 --> 00:13:21,880 Hasta que nos unimos y empezamos a eliminarlo. 140 00:13:22,460 --> 00:13:25,620 ¿Estás hablando de una revolución? 141 00:13:25,820 --> 00:13:26,950 Por supuesto. 142 00:13:27,150 --> 00:13:28,220 Fue inevitable. 143 00:13:29,050 --> 00:13:33,270 Cuando la gente se dio cuenta de que eran libres y siempre lo habían sido. 144 00:13:34,270 --> 00:13:36,600 ¿Qué pasó con los señores del Pacto? 145 00:13:40,270 --> 00:13:43,110 ¿Me pasas esas zanahorias? 146 00:13:47,860 --> 00:13:48,740 ¿Por favor? 147 00:13:57,040 --> 00:13:58,040 Gracias. 148 00:14:00,040 --> 00:14:02,360 ¿Tanto te molesta ayudarme? 149 00:14:02,560 --> 00:14:03,450 Eres una sirvienta. 150 00:14:03,650 --> 00:14:06,490 La sopa es para ambas. ¿Por qué no puedes ayudarme? 151 00:14:06,690 --> 00:14:07,840 No es apropiado. 152 00:14:10,550 --> 00:14:13,600 Tener un amante puck tampoco es apropiado. 153 00:14:15,310 --> 00:14:16,250 ¿Disculpa? 154 00:14:16,450 --> 00:14:18,340 Escuché que llegaste con un puck. 155 00:14:18,540 --> 00:14:19,760 Todo un escándalo. 156 00:14:19,950 --> 00:14:21,550 Eso no te concierne. 157 00:14:21,750 --> 00:14:23,180 La gente habla, eso es todo. 158 00:14:23,370 --> 00:14:25,590 Tienen tan poco en sus propias vidas, 159 00:14:25,790 --> 00:14:28,310 que rebajan a los que encuentran algo bueno. 160 00:14:28,500 --> 00:14:30,180 ¿Eso es lo que piensas? 161 00:14:30,380 --> 00:14:34,310 Agreus es el mejor hombre que he conocido, fauno o no. 162 00:14:34,510 --> 00:14:36,410 Dile eso a los chismosos. 163 00:14:39,290 --> 00:14:41,460 Parece ser un hombre digno de conocer. 164 00:14:47,010 --> 00:14:49,380 ¿Te gustaría quedarte a cenar? 165 00:14:50,090 --> 00:14:52,760 Ayudaste con la sopa, así que puedes probarla. 166 00:14:54,600 --> 00:14:55,930 No quiero sopa. 167 00:14:57,230 --> 00:15:01,650 ¡Quiero ver al amo de esta casa y exijo ver a Agreus! 168 00:15:03,860 --> 00:15:05,570 Llévense a los oficiales. 169 00:15:07,990 --> 00:15:09,490 Tú, tú, tú. 170 00:15:18,040 --> 00:15:21,530 Por todos los cielos, teniente, ¿adónde los lleva? 171 00:15:21,720 --> 00:15:23,110 Si quiere dinero... 172 00:15:23,310 --> 00:15:25,240 Las armas van a la armería. 173 00:15:25,440 --> 00:15:27,490 El oro y la plata, al tesoro. 174 00:15:27,690 --> 00:15:29,090 Esto es piratería. 175 00:15:30,050 --> 00:15:33,870 Cuando lleguen mis contactos, será peor para usted. 176 00:15:34,070 --> 00:15:35,120 ¿No me diga? 177 00:15:35,320 --> 00:15:37,390 Nuestros países ya no están en guerra. 178 00:15:38,020 --> 00:15:39,480 Hay tratados. 179 00:15:40,100 --> 00:15:42,550 Esto va en contra de cada convención marítima, 180 00:15:42,750 --> 00:15:46,550 de todas las leyes del mar acordadas por las naciones civilizadas. 181 00:15:46,750 --> 00:15:49,220 Al diablo con sus tratados. 182 00:15:49,420 --> 00:15:50,950 Aquí tenemos otra ley. 183 00:15:52,030 --> 00:15:54,450 Lo mandaré azotar por esto. 184 00:15:58,450 --> 00:15:59,520 ¡Teniente! 185 00:15:59,720 --> 00:16:00,580 La encontré. 186 00:16:02,420 --> 00:16:03,670 La bitácora del capitán. 187 00:16:04,500 --> 00:16:05,670 Buen trabajo. 188 00:16:20,640 --> 00:16:22,480 Estamos buscando... 189 00:16:23,270 --> 00:16:25,520 a un tal Agreus Astrayon. 190 00:16:27,610 --> 00:16:29,110 El dueño de El cisne. 191 00:16:31,570 --> 00:16:33,950 Yo soy Agreus Astrayon. 192 00:16:35,320 --> 00:16:36,410 ¿En serio? 193 00:16:39,450 --> 00:16:40,660 Por mi honor. 194 00:16:41,410 --> 00:16:45,420 Soy el dueño de ese barco y de su tripulación. 195 00:16:48,170 --> 00:16:49,250 Ahora... 196 00:16:50,800 --> 00:16:52,630 Me debe una disculpa, 197 00:16:53,340 --> 00:16:56,090 y podemos resolver el asunto como caballeros. 198 00:17:10,110 --> 00:17:13,360 Es un traidor a su clase, Sr. Astrayon. 199 00:17:14,820 --> 00:17:17,660 Tiene el sudor y la sangre de cientos en sus manos. 200 00:17:19,120 --> 00:17:20,410 Tripulación de El cisne, 201 00:17:21,490 --> 00:17:24,150 los libero de su contrato de trabajo, 202 00:17:24,350 --> 00:17:25,330 y se pueden ir. 203 00:17:49,980 --> 00:17:52,220 Esto es solo un malentendido. 204 00:17:52,420 --> 00:17:53,340 ¡Contra la pared! 205 00:17:53,540 --> 00:17:55,800 Avise al conde Bozak. Él responderá por mí. 206 00:17:56,000 --> 00:17:57,140 - ¡Tenga piedad! - Silencio. 207 00:17:57,340 --> 00:17:58,160 Por favor. 208 00:17:58,870 --> 00:18:01,850 Cuando llegue, ¿saben lo que les pasará? 209 00:18:02,050 --> 00:18:03,080 ¿Lo saben? 210 00:18:44,580 --> 00:18:46,310 ¡Firmes! 211 00:18:46,510 --> 00:18:47,540 ¡Abajo! 212 00:18:48,160 --> 00:18:49,710 ¡Y uno! 213 00:18:50,880 --> 00:18:52,420 ¡Presenten armas! 214 00:18:57,130 --> 00:18:58,840 ¡Atención! 215 00:19:09,480 --> 00:19:11,840 - Bienvenido a El Burgo, embajador. - Gracias. 216 00:19:12,040 --> 00:19:13,570 Por favor. Acompáñeme. 217 00:19:27,160 --> 00:19:28,520 Canciller Breakspear, 218 00:19:28,720 --> 00:19:32,650 mi nación enfrenta un levantamiento que ha unido a humanos y feéricos 219 00:19:32,850 --> 00:19:36,880 en una turba grotesca y antinatural llamada el Nuevo Amanecer. 220 00:19:38,590 --> 00:19:40,450 Si dejamos que prevalezca, 221 00:19:40,650 --> 00:19:42,490 es cuestión de tiempo 222 00:19:42,690 --> 00:19:45,560 antes de que le echen el ojo al Burgo. 223 00:19:50,270 --> 00:19:52,350 Pero no prevalecerán, canciller. 224 00:19:53,940 --> 00:19:56,800 Y nuestra compra simbólica de armas al Burgo 225 00:19:57,000 --> 00:19:58,800 enviará un mensaje al mundo 226 00:19:59,000 --> 00:20:01,640 del fin del conflicto entre nuestras naciones, 227 00:20:01,840 --> 00:20:06,240 y marcará el comienzo de una nueva era de fuerza, unidad y alianza. 228 00:20:07,580 --> 00:20:11,440 Mayor Vir, ¿verdad? Mucho gusto. Runyan Millworthy, a sus órdenes. 229 00:20:11,640 --> 00:20:14,110 Nos conocimos, señor. Aquí, en El Burgo. 230 00:20:14,310 --> 00:20:15,740 Hace más o menos un mes. 231 00:20:15,940 --> 00:20:17,740 - Tal vez no lo recuerde. - Perdóneme. 232 00:20:17,940 --> 00:20:20,490 Creo recordar. El banquete de Firesday. 233 00:20:20,690 --> 00:20:22,080 ¿Cómo puedo ayudarle? 234 00:20:22,270 --> 00:20:24,870 Me gustaría hablar con usted, discretamente. 235 00:20:25,070 --> 00:20:28,290 Perdón, no conozco las formalidades diplomáticas. 236 00:20:28,490 --> 00:20:30,630 Yo tampoco, señor. Soy un militar. 237 00:20:30,830 --> 00:20:34,020 Entonces, déjeme hablar con franqueza. 238 00:20:36,650 --> 00:20:40,180 Su compra de armas no es realmente un acto simbólico, ¿verdad? 239 00:20:40,380 --> 00:20:43,470 La verdad es que necesita ayuda militar con urgencia. 240 00:20:43,670 --> 00:20:48,060 Permítame ser franco también, señor. No confunda estrategia con debilidad. 241 00:20:48,260 --> 00:20:51,270 Oficialmente, esto es solo un intercambio de espadas 242 00:20:51,470 --> 00:20:53,020 entre antiguos enemigos. 243 00:20:53,220 --> 00:20:54,690 Un gesto de amistad. 244 00:20:54,890 --> 00:20:58,070 Correcto, pero extraoficialmente, ¿no es cierto 245 00:20:58,270 --> 00:21:00,820 que la industria del Pacto está algo frenada 246 00:21:01,020 --> 00:21:05,430 por la difusión de las ideologías igualitarias del llamado Nuevo Amanecer? 247 00:21:06,180 --> 00:21:09,750 Comprenderá, señor, que debo deferir al embajador. 248 00:21:09,950 --> 00:21:13,340 Claro. Aunque los informes de interrupciones laborales y escasez 249 00:21:13,530 --> 00:21:15,440 lo dejarán bastante vulnerable. 250 00:21:17,270 --> 00:21:18,820 Muy bien, Sr. Millworthy. 251 00:21:19,820 --> 00:21:24,050 En honor a la alianza, le diré, con toda franqueza, 252 00:21:24,250 --> 00:21:28,120 que la compra de estos rifles fue más que un gesto simbólico. 253 00:21:29,030 --> 00:21:31,900 Nuestra infantería aprendió de la manera difícil 254 00:21:32,090 --> 00:21:37,170 que los rifles burgos eran superiores a los nuestros a larga distancia. 255 00:21:38,420 --> 00:21:40,530 Y tenemos la intención de usarlos. 256 00:21:40,730 --> 00:21:42,210 Contra el Nuevo Amanecer. 257 00:21:43,760 --> 00:21:47,510 Son una amenaza para el orden natural. 258 00:21:48,470 --> 00:21:51,330 Feéricos y humanos luchando lado a lado. 259 00:21:51,530 --> 00:21:54,640 Un ofensivo ensueño campesino. 260 00:21:55,350 --> 00:21:59,860 Bien, déjeme preguntarle, ¿cómo piensa derrotar ese ensueño? 261 00:22:03,400 --> 00:22:05,990 Según tengo entendido, Sr. Millworthy, 262 00:22:07,160 --> 00:22:09,160 los muertos no sueñan. 263 00:22:18,880 --> 00:22:20,940 ¿Quién se cree que es el embajador? 264 00:22:21,140 --> 00:22:22,400 Espera que creamos 265 00:22:22,600 --> 00:22:25,320 que compra nuestras armas por razones simbólicas. 266 00:22:25,520 --> 00:22:29,080 Supongo que por eso quiere 200 toneladas de pólvora simbólica. 267 00:22:29,280 --> 00:22:33,460 Sabemos que su ejército está perdiendo, sabemos que necesita esas armas. 268 00:22:33,660 --> 00:22:35,000 Él sabe que sabemos. 269 00:22:35,200 --> 00:22:39,100 Exacto. Fingir que no, es insultar a nuestro Cuerpo de Inteligencia. 270 00:22:39,810 --> 00:22:44,130 Aun así, tal vez sea ventajoso unirse al Pacto en su pequeña guerra. 271 00:22:44,330 --> 00:22:46,260 ¿Qué ventaja podría haber? 272 00:22:46,460 --> 00:22:49,910 Nadie intentaría destituir a un canciller en tiempos de guerra. 273 00:22:50,620 --> 00:22:53,730 Santo cielo. ¿Crees que quiero tanto este trabajo? 274 00:22:53,930 --> 00:22:55,730 No iríamos a la guerra de verdad. 275 00:22:55,930 --> 00:22:57,690 Solo les venderíamos las armas. 276 00:22:57,890 --> 00:23:00,780 Sophie, odiamos El Pacto. Estamos en guerra hace años. 277 00:23:00,980 --> 00:23:04,750 Pero esta turba del Nuevo Amanecer podría ser una amenaza mayor. 278 00:23:05,550 --> 00:23:08,700 Ese tipo de ideas se propagan como una enfermedad. 279 00:23:08,900 --> 00:23:12,180 Mejor combatir la infección en El Pacto que en El Burgo. 280 00:23:13,470 --> 00:23:16,850 ¿Nuestros rifles serán suficientes para cambiar el rumbo? 281 00:23:19,560 --> 00:23:20,770 No. 282 00:23:21,650 --> 00:23:25,190 No, si también armamos al Nuevo Amanecer. 283 00:23:27,240 --> 00:23:29,140 Entonces, con ambos lados atascados, 284 00:23:29,340 --> 00:23:32,120 nuestros ejércitos podrían retomar Tirnanog. 285 00:23:35,370 --> 00:23:38,120 Que los dioses ayuden a los tontos que te subestiman. 286 00:23:38,790 --> 00:23:40,980 Ves el futuro tan claro como yo. 287 00:23:41,180 --> 00:23:42,440 Los dos lo pensamos. 288 00:23:42,640 --> 00:23:44,780 Solo soy la que lo dice en voz alta. 289 00:23:44,980 --> 00:23:48,300 Y recuperar Tirnanog fue lo que tu padre siempre quiso. 290 00:23:49,590 --> 00:23:52,800 Podrías pasar a la historia como el hombre... 291 00:23:53,510 --> 00:23:56,890 como el canciller que nos volvió a convertir en un imperio. 292 00:23:59,180 --> 00:24:01,600 Y eso es algo que nunca pudo hacer. 293 00:24:03,440 --> 00:24:04,670 ¿Para qué una profecía 294 00:24:04,870 --> 00:24:08,230 cuando eres capaz de ver una oportunidad y aprovecharla? 295 00:24:09,940 --> 00:24:13,520 - ¿Crees que el Parlamento lo soportará? - Odian El Pacto. 296 00:24:13,710 --> 00:24:17,060 Tu partido siempre se opone a la guerra. ¿Cómo los persuadirás? 297 00:24:17,260 --> 00:24:20,620 Jonah, tienes la terrible costumbre de subestimarme. 298 00:24:22,540 --> 00:24:24,780 O podrías dejar pasar la oportunidad. 299 00:24:24,980 --> 00:24:27,950 Esperar a las próximas elecciones, que podrías perder, 300 00:24:28,150 --> 00:24:30,090 y volver a tu antigua vida. 301 00:24:34,840 --> 00:24:37,180 Te apoyaré pase lo que pase, por supuesto. 302 00:24:38,310 --> 00:24:40,140 Es su decisión, canciller. 303 00:24:58,580 --> 00:24:59,580 Váyanse. 304 00:25:00,830 --> 00:25:03,710 Tuvimos algunas complicaciones. 305 00:25:08,880 --> 00:25:11,160 ¿No va a cumplir con nuestro trato? 306 00:25:11,360 --> 00:25:14,030 No trate de hacerse el gracioso, Sr. Philostrate. 307 00:25:14,230 --> 00:25:17,850 Los feéricos cumplimos nuestras promesas, a diferencia de ustedes. 308 00:25:20,600 --> 00:25:24,560 Pero este lugar es temporario, ¿está claro? 309 00:26:03,680 --> 00:26:05,480 Es obstinado y desesperado. 310 00:26:06,190 --> 00:26:10,310 Sufre tanto que no piensa con claridad, y ahora conseguirá que lo maten. 311 00:26:10,820 --> 00:26:12,020 Cretino egoísta. 312 00:26:13,280 --> 00:26:15,820 Debe haber alguna otra manera de hacerlo. 313 00:26:16,200 --> 00:26:17,360 ¿Alguna idea? 314 00:26:19,070 --> 00:26:21,620 Ninguna por ahora, Vin. Lo siento. 315 00:26:25,290 --> 00:26:28,610 ¿Qué piensas de ese hombre muerto, el soldado asesinado? 316 00:26:28,810 --> 00:26:30,130 No tiene ningún sentido. 317 00:26:31,040 --> 00:26:33,210 No me gusta decirlo, pero... 318 00:26:34,460 --> 00:26:37,840 Dahlia está muy enojada contigo desde el asalto. 319 00:26:38,550 --> 00:26:39,620 Lo dudo. 320 00:26:39,820 --> 00:26:43,670 ¿No crees que mataría a alguien, me inculparía, nos pondría en peligro, 321 00:26:43,860 --> 00:26:45,180 solo por despecho? 322 00:26:47,060 --> 00:26:49,400 ¡No! Por los dioses, no, Vignette. 323 00:26:50,230 --> 00:26:52,320 Nunca pensaría algo así. 324 00:27:01,030 --> 00:27:02,430 Puedes irte, Wilson, 325 00:27:02,630 --> 00:27:03,940 si no hay nada más. 326 00:27:04,130 --> 00:27:05,080 Señora. 327 00:27:42,490 --> 00:27:43,530 ¿Nilly? 328 00:27:49,210 --> 00:27:52,360 Deberías haber esperado hasta la noche. ¿Y si te veían? 329 00:27:52,560 --> 00:27:54,490 Te traje un pastel de sebo. 330 00:27:54,690 --> 00:27:55,710 Toma. 331 00:27:56,670 --> 00:27:57,920 Todavía está caliente. 332 00:28:00,550 --> 00:28:01,780 Estás hambrienta. 333 00:28:01,980 --> 00:28:03,790 Debería haber venido antes. 334 00:28:03,990 --> 00:28:05,680 Había sirvientes en todas partes. 335 00:28:06,760 --> 00:28:08,770 Si saben que me ocultas aquí... 336 00:28:09,390 --> 00:28:11,020 Pero tenía que verte. 337 00:28:12,690 --> 00:28:15,800 Tomaré el té con los dueños de la fábrica esta tarde. 338 00:28:16,000 --> 00:28:17,730 ¿Cuánto nos queda? 339 00:28:25,030 --> 00:28:26,740 Setecientos mil guilders. 340 00:28:27,740 --> 00:28:29,870 Un poco más si vendemos los caballos. 341 00:28:30,200 --> 00:28:32,420 - ¿Será suficiente? - Tendrá que alcanzar. 342 00:28:35,920 --> 00:28:37,460 Tu pelo se ve espantoso. 343 00:28:40,340 --> 00:28:42,580 No tengo tu habilidad para ello. 344 00:28:42,770 --> 00:28:44,580 - Soy torpe. - Déjame arreglarlo. 345 00:28:44,780 --> 00:28:48,930 Es mejor que miren tu cara bonita y no la letra pequeña. 346 00:28:53,350 --> 00:28:55,760 He estado preguntando de forma discreta 347 00:28:55,950 --> 00:28:59,470 sobre tu hermano y su paradero en el Callejón... 348 00:28:59,670 --> 00:29:01,550 Su cabeza es dura como sus cuernos. 349 00:29:01,750 --> 00:29:04,310 Aparecerá cuando haya gastado su último stiver. 350 00:29:04,510 --> 00:29:05,720 ¿No estás preocupada? 351 00:29:05,920 --> 00:29:06,820 Sobrevivirá. 352 00:29:08,530 --> 00:29:09,620 Todos sobreviviremos. 353 00:29:10,830 --> 00:29:12,960 Solo un poco más de trabajo ahora. 354 00:29:13,910 --> 00:29:15,370 Pronto se terminará. 355 00:29:16,540 --> 00:29:17,540 Lo prometo. 356 00:29:28,600 --> 00:29:29,720 ¡Darius! 357 00:29:36,850 --> 00:29:38,590 Mira lo que trajeron los pucks... 358 00:29:38,790 --> 00:29:41,280 Es bueno verte levantado. 359 00:29:42,780 --> 00:29:44,320 ¿Por qué tardaste tanto? 360 00:29:45,110 --> 00:29:48,660 Ya no soy policía. Fue todo lo que pude hacer para sacarte. 361 00:29:49,910 --> 00:29:51,620 Ya ni siquiera soy humano. 362 00:29:52,290 --> 00:29:53,560 Claro. 363 00:29:53,760 --> 00:29:54,790 Tonto de mí. 364 00:29:55,750 --> 00:29:58,040 Tú eres el que tiene todos los problemas. 365 00:29:58,580 --> 00:30:00,700 Estaba ocupado recibiendo golpizas, 366 00:30:00,890 --> 00:30:03,490 muriéndome de hambre, congelándome en prisión, 367 00:30:03,690 --> 00:30:06,680 pero lamento mucho que hayas perdido tu trabajo. 368 00:30:10,550 --> 00:30:11,970 ¿Es eso cordero basiliano? 369 00:30:29,820 --> 00:30:31,330 ¿Tan mal la pasaste allí? 370 00:30:36,910 --> 00:30:41,340 Los cabrones descubrieron que el marrok que me mordió era un arma del Pacto. 371 00:30:43,710 --> 00:30:44,960 Me hicieron pruebas... 372 00:30:46,840 --> 00:30:47,930 todos los días. 373 00:30:50,220 --> 00:30:51,930 Me obligaron a hacer cosas. 374 00:30:54,430 --> 00:30:56,230 Ponían a otros presos... 375 00:30:57,600 --> 00:30:58,940 adentro, conmigo. 376 00:31:02,570 --> 00:31:03,900 Entraban... 377 00:31:05,480 --> 00:31:06,990 pero no salían. 378 00:31:08,740 --> 00:31:10,740 Lo siento, Dari, lo intenté. 379 00:31:12,280 --> 00:31:14,200 ¿Qué mierda quieres que diga? 380 00:31:16,580 --> 00:31:18,560 Hice todo lo que pude para sacarte. 381 00:31:18,760 --> 00:31:23,040 ¿Antes o después de que entregaras tu placa y me dejaras morir? 382 00:31:23,500 --> 00:31:24,500 Está bien. 383 00:31:26,130 --> 00:31:28,620 - Te dejaré solo. - ¿Adónde vas? 384 00:31:28,820 --> 00:31:32,540 ¿Crees que eres el primer idiota en pensar con el pene? 385 00:31:32,740 --> 00:31:34,460 No fue así. 386 00:31:34,660 --> 00:31:37,500 ¿Terminaste, o piensas comerme también? 387 00:31:37,700 --> 00:31:39,590 Me quitaré la camisa. Más fácil así. 388 00:31:39,790 --> 00:31:40,590 Adelante. 389 00:31:40,790 --> 00:31:43,560 Déjate las botas, para que sea un poco crocante. 390 00:31:51,070 --> 00:31:52,200 En verdad... 391 00:31:53,700 --> 00:31:55,830 Me vendrían bien tres más de esos. 392 00:31:57,620 --> 00:31:58,870 Con más sangre. 393 00:32:02,880 --> 00:32:04,240 Y un lugar para esconderme. 394 00:32:04,430 --> 00:32:07,880 Estás a salvo aquí. Tengo un arreglo con el propietario. 395 00:32:09,510 --> 00:32:11,050 Conozco esa mirada. 396 00:32:12,930 --> 00:32:14,600 ¿Qué estás tramando? 397 00:32:15,850 --> 00:32:18,080 Tengo un plan para abrir el Callejón. 398 00:32:18,280 --> 00:32:21,290 ¿Tú? ¿Un bastardo mestizo? 399 00:32:21,490 --> 00:32:25,360 Estás mirando al hijo bastardo mestizo de Absalom Breakspear. 400 00:32:31,030 --> 00:32:32,530 ¿Más té, Sr. Marlow? 401 00:32:34,780 --> 00:32:35,910 Sí, por favor. 402 00:32:38,160 --> 00:32:40,980 Caballeros, muchas gracias por venir. 403 00:32:41,180 --> 00:32:44,610 Sé que ha habido consternación por las políticas del canciller. 404 00:32:44,810 --> 00:32:48,860 Srta. Longerbane, sin los bodrios en nuestras fábricas y tiendas, 405 00:32:49,060 --> 00:32:51,700 muchos hemos tenido que cerrar nuestros negocios. 406 00:32:51,900 --> 00:32:56,160 No fingiré entender las sutilezas de los negocios, caballeros, 407 00:32:56,360 --> 00:32:59,600 pero creo que debemos apoyar la política del canciller. 408 00:33:00,890 --> 00:33:03,710 - Por el bien del Burgo. - ¿Por el bien del Burgo? 409 00:33:03,910 --> 00:33:07,720 La política no ha hecho más que aumentar el costo de los negocios. 410 00:33:07,910 --> 00:33:09,590 Perdóneme por contrariarlo, 411 00:33:09,790 --> 00:33:14,430 pero ¿no fue ayer que una pandilla de alados asaltó uno de nuestros trenes? 412 00:33:14,630 --> 00:33:17,600 Si pueden hacer eso, ¿qué estragos podrían causar 413 00:33:17,800 --> 00:33:20,060 si pudieran andar libres por nuestra ciudad? 414 00:33:20,260 --> 00:33:23,190 Las ejecuciones de ayer enviaron el mensaje correcto. 415 00:33:23,390 --> 00:33:26,110 Tomar precauciones está muy bien, 416 00:33:26,310 --> 00:33:28,790 pero somos hombres con familias que alimentar. 417 00:33:30,380 --> 00:33:31,660 Por supuesto. 418 00:33:31,860 --> 00:33:33,840 E hijos que mantener a salvo. 419 00:33:34,970 --> 00:33:39,510 Pero nunca esperaría que sufrieran por su lealtad al partido. 420 00:33:41,010 --> 00:33:43,600 Creo que la lealtad debe ser recompensada. 421 00:33:44,890 --> 00:33:48,060 Entonces, en nombre de la lealtad, 422 00:33:48,900 --> 00:33:53,110 me gustaría aumentar las inversiones de mi difunto padre en sus fábricas. 423 00:33:56,320 --> 00:34:00,030 Ya le he hecho esta oferta a otros miembros de nuestro partido. 424 00:34:01,200 --> 00:34:02,450 Todos han aceptado. 425 00:34:06,370 --> 00:34:10,360 Este contrato aumenta su participación en la propiedad de mi fábrica 426 00:34:10,560 --> 00:34:12,500 de forma considerable. 427 00:34:13,130 --> 00:34:14,870 Ustedes son los empresarios, 428 00:34:15,070 --> 00:34:17,510 pero no podría otorgar préstamos sin garantía, 429 00:34:18,550 --> 00:34:19,700 ¿no están de acuerdo? 430 00:34:19,900 --> 00:34:24,290 Pero con los bodrios confinados al Callejón, aún no tenemos mano de obra. 431 00:34:24,490 --> 00:34:26,210 Y sin mano de obra barata, 432 00:34:26,410 --> 00:34:29,900 no tenemos ninguna posibilidad de devolverle el dinero. 433 00:34:30,310 --> 00:34:34,940 Caballeros, les voy a contar un pequeño secreto. 434 00:34:35,740 --> 00:34:40,020 Creo que puedo persuadir al canciller de que envíe ayuda al Pacto 435 00:34:40,220 --> 00:34:42,690 en su batalla contra el Nuevo Amanecer. 436 00:34:42,880 --> 00:34:44,190 Cuando eso ocurra, 437 00:34:44,390 --> 00:34:47,980 necesitaremos que toda la industria trabaje a plena capacidad. 438 00:34:48,180 --> 00:34:49,650 Se otorgarán excepciones 439 00:34:49,850 --> 00:34:53,200 para que los feéricos calificados regresen a las fábricas. 440 00:34:53,400 --> 00:34:56,450 Y ustedes, caballeros, 441 00:34:56,650 --> 00:34:59,120 harán una fortuna. 442 00:34:59,320 --> 00:35:01,620 Pero ayudar al Pacto 443 00:35:01,820 --> 00:35:04,710 iría en contra de todo lo que representaba su padre. 444 00:35:04,910 --> 00:35:06,890 No soy mi padre, Sr. Fletcher. 445 00:35:17,070 --> 00:35:19,510 Estoy muy agradecida de que todos hayan elegido 446 00:35:19,710 --> 00:35:22,950 apoyar mi liderazgo durante estos tiempos difíciles. 447 00:35:50,100 --> 00:35:52,190 Nunca me iré de tu lado. 448 00:35:53,860 --> 00:35:56,280 Si pudiera cambiar de lugar contigo, lo haría. 449 00:35:58,820 --> 00:35:59,860 Te amo. 450 00:36:02,740 --> 00:36:03,910 Sin ti, soy... 451 00:36:05,370 --> 00:36:06,370 Un tonto. 452 00:36:08,830 --> 00:36:09,960 Mi tonto. 453 00:36:12,000 --> 00:36:12,920 Está bien. 454 00:36:14,080 --> 00:36:15,360 Está bien. 455 00:36:15,560 --> 00:36:18,010 Aquí estoy. No te dejaré. 456 00:36:21,760 --> 00:36:23,590 ¿Estás bien, cariño? 457 00:36:30,560 --> 00:36:31,770 Ya no falta mucho. 458 00:36:34,610 --> 00:36:38,470 Tal vez todavía haya una manera de vengarse de esos idiotas burgueses. 459 00:36:38,670 --> 00:36:39,740 ¿A qué te refieres? 460 00:36:40,610 --> 00:36:44,450 Creo que tengo un plan. Voy a necesitar tu ayuda. De los dos. 461 00:37:45,470 --> 00:37:48,050 Les pedimos ayuda y le disparan a la niña. 462 00:37:48,260 --> 00:37:50,310 Son unos malditos monstruos, Dahlia. 463 00:37:51,100 --> 00:37:52,560 Los humanos no cambiarán. 464 00:37:53,600 --> 00:37:54,850 Vignette era una tonta. 465 00:38:41,900 --> 00:38:42,860 Cuidado. 466 00:38:56,540 --> 00:38:57,460 No te detengas. 467 00:39:06,630 --> 00:39:07,590 Por aquí. 468 00:39:54,760 --> 00:39:55,890 ¿Agreus? 469 00:40:04,900 --> 00:40:06,940 Pensé que no volvería a verte. 470 00:40:11,950 --> 00:40:14,430 - ¿Qué es este lugar? - Nuestra casa, por ahora. 471 00:40:14,630 --> 00:40:16,770 ¿Qué? ¿Nos quedaremos aquí? 472 00:40:16,970 --> 00:40:20,230 Los hombres dijeron que la compartiremos con dos familias. 473 00:40:20,430 --> 00:40:21,250 ¿Compartirla? 474 00:40:21,920 --> 00:40:25,150 Hasta que pueda pagar nuestra libertad. 475 00:40:25,350 --> 00:40:28,360 Sí. Debe haber alguna forma de pagar el barco 476 00:40:28,560 --> 00:40:30,050 y liberar a la tripulación. 477 00:40:32,840 --> 00:40:35,050 ¿Qué pasa? ¿Estás bien? 478 00:40:35,720 --> 00:40:38,710 Sí. Por supuesto. Sí, lo intentaré. 479 00:40:38,910 --> 00:40:40,580 ¿Y tú? ¿Qué sucedió? 480 00:40:40,780 --> 00:40:41,840 - Bueno... - Siéntate. 481 00:40:42,040 --> 00:40:43,520 Fue de lo más desconcertante. 482 00:40:44,690 --> 00:40:48,300 Me llevaron a una casa y luego se fueron. 483 00:40:48,500 --> 00:40:50,640 ¿Qué casa? No entiendo. 484 00:40:50,840 --> 00:40:53,430 Yo tampoco. Me dejaron allí como equipaje. 485 00:40:53,630 --> 00:40:56,480 La única persona que me habló fue una vieja sirvienta. 486 00:40:56,670 --> 00:40:58,350 Trató de hacerme pelar una papa 487 00:40:58,550 --> 00:41:01,230 e hizo algunos comentarios muy impertinentes sobre... 488 00:41:01,430 --> 00:41:02,330 ¿Sobre qué? 489 00:41:03,420 --> 00:41:04,790 Sobre nosotros, de hecho. 490 00:41:05,920 --> 00:41:07,190 ¿Sabía sobre nosotros? 491 00:41:07,390 --> 00:41:08,250 Sí. 492 00:41:08,750 --> 00:41:09,990 Fue muy extraño. 493 00:41:10,190 --> 00:41:12,200 No hablaba como una sirvienta. 494 00:41:12,400 --> 00:41:14,030 Habló de revolución. 495 00:41:14,230 --> 00:41:17,160 Era como si me observara para ver cómo respondía. 496 00:41:17,360 --> 00:41:19,080 - Te estaba probando. - Sí. 497 00:41:19,280 --> 00:41:21,170 Quizás. No... 498 00:41:21,370 --> 00:41:22,930 No sé qué pensar. 499 00:41:23,770 --> 00:41:27,730 Tenía un cuerno roto. Me dijo que se llamaba Leonora. 500 00:41:29,900 --> 00:41:30,980 ¿Leonora? 501 00:41:32,110 --> 00:41:32,990 Sí. 502 00:41:41,700 --> 00:41:42,790 ¿Esta mujer? 503 00:41:43,870 --> 00:41:44,870 ¿Es ella? 504 00:41:45,710 --> 00:41:46,580 Sí. 505 00:41:47,830 --> 00:41:48,920 Sí, es ella. 506 00:41:50,130 --> 00:41:51,250 Pero, ¿quién es? 507 00:41:55,510 --> 00:41:58,090 No podía despertar, 508 00:41:59,350 --> 00:42:02,100 por más que lo intentara, y luego ella... 509 00:42:04,640 --> 00:42:08,520 Soplaba algo dentro de mí y... 510 00:42:09,560 --> 00:42:12,400 De repente estaba dentro de otra persona... 511 00:42:13,570 --> 00:42:15,360 y veía lo que ella veía. 512 00:42:17,990 --> 00:42:21,100 Lo siento, Mima. No sabía a quién más acudir. 513 00:42:21,300 --> 00:42:23,450 Hiciste bien en venir a verme, niña. 514 00:42:25,250 --> 00:42:28,210 ¿Estás segura de que viste a Aoife Tsimani? 515 00:42:30,130 --> 00:42:31,750 Me estoy volviendo loca, ¿no? 516 00:42:35,510 --> 00:42:37,010 Tal vez algo peor. 517 00:42:39,640 --> 00:42:42,310 El poder de una haruspex proviene de la muerte. 518 00:42:43,060 --> 00:42:44,680 Es una magia oscura. 519 00:42:46,230 --> 00:42:49,560 Dicen que Tsimani conjuró a la bestia que la mató, 520 00:42:50,560 --> 00:42:53,940 y había rumores de que, para aquellos dispuestos a pagar, 521 00:42:55,110 --> 00:42:58,610 entraba en la mente de otros y los obligaba a hacer cosas. 522 00:43:00,910 --> 00:43:01,990 Cosas malévolas. 523 00:43:03,580 --> 00:43:05,580 ¿Dices que está en mi cabeza? 524 00:43:07,120 --> 00:43:09,920 ¿Cómo? Está muerta. La vi morir. 525 00:43:12,880 --> 00:43:13,800 ¿Puedo? 526 00:43:16,010 --> 00:43:17,010 ¿Por favor? 527 00:44:17,320 --> 00:44:18,320 ¿Mima? 528 00:44:20,360 --> 00:44:23,060 ¿Dijiste que viste a Tsimani cruzar? 529 00:44:23,260 --> 00:44:24,530 ¿Estuviste presente? 530 00:44:26,280 --> 00:44:27,490 Sí, así es. 531 00:44:29,040 --> 00:44:30,480 Cuando murió, 532 00:44:30,680 --> 00:44:32,420 te pasó su poder. 533 00:44:34,170 --> 00:44:35,460 Pero no lo quiero. 534 00:44:37,460 --> 00:44:39,570 No quiero tener nada que ver con él. 535 00:44:39,770 --> 00:44:42,080 Por tu bien, niña, espero que no. 536 00:44:42,280 --> 00:44:44,220 Porque la visión es una maldición, 537 00:44:45,470 --> 00:44:49,220 y aceptar el mal es volverse malvado. 538 00:44:54,520 --> 00:44:57,480 Oona está dispuesta a dar su vida por esto. 539 00:44:58,110 --> 00:45:00,360 También Kaine, Phaedra y yo. 540 00:45:01,320 --> 00:45:06,100 Dahlia, tenemos la oportunidad de echarles en cara su hipocresía. 541 00:45:06,300 --> 00:45:09,450 Con tu bendición, queremos atacarlos con fuerza. 542 00:45:10,750 --> 00:45:11,750 Esta noche. 543 00:45:22,760 --> 00:45:24,180 Hermanos y hermanas... 544 00:45:25,890 --> 00:45:31,060 hace meses que vemos cómo nuestros niños se mueren de hambre, 545 00:45:32,310 --> 00:45:37,560 cómo el Bás Dubh nos roba el aliento, mientras los andantes nos pisotean. 546 00:45:41,150 --> 00:45:42,610 Pero se olvidan... 547 00:45:43,820 --> 00:45:46,410 de quiénes somos. 548 00:45:48,280 --> 00:45:51,450 Tomaremos nuestra sangre y nuestro dolor 549 00:45:52,580 --> 00:45:55,650 y los pondremos debajo de sus narices burguesas. 550 00:45:55,850 --> 00:45:58,240 Que huelan nuestro sufrimiento. 551 00:45:58,430 --> 00:46:00,240 Que lo sientan. 552 00:46:00,440 --> 00:46:01,710 A ver si les gusta. 553 00:46:10,470 --> 00:46:13,210 El plan de Vignette es valiente y brillante. 554 00:46:13,410 --> 00:46:15,770 Y no hay lugar para un solo error. 555 00:46:16,770 --> 00:46:19,770 Así que yo dirigiré el ataque del Burgo. 556 00:46:21,480 --> 00:46:22,730 Dahlia. 557 00:46:22,980 --> 00:46:24,280 Dahlia, por favor. 558 00:46:25,200 --> 00:46:26,720 No puedes arriesgar tu vida. 559 00:46:26,920 --> 00:46:28,660 Sabes que todos te admiran. 560 00:46:28,910 --> 00:46:30,030 Yo puedo hacerlo. 561 00:46:30,870 --> 00:46:33,870 Por los Cuervos, arriesgaría mi vida sin pensarlo. 562 00:46:34,910 --> 00:46:35,910 ¿Y yo no? 563 00:46:36,750 --> 00:46:40,610 Parece que sigues confundida acerca de quién está a cargo aquí. 564 00:46:40,810 --> 00:46:43,300 Parece que te consideras la líder. 565 00:46:44,420 --> 00:46:46,930 Te voy a cortar las alas si lo intentas. 566 00:46:48,510 --> 00:46:50,050 - Espera... - Vete a la mierda. 567 00:46:50,720 --> 00:46:52,180 O sigue lloriqueando. 568 00:46:53,810 --> 00:46:54,810 Fíjate lo que pasa. 569 00:47:04,320 --> 00:47:06,360 Lo resolveremos. Lo prometo. 570 00:47:06,860 --> 00:47:07,900 Tenemos que hacerlo. 571 00:47:34,930 --> 00:47:37,880 No lograste apelar a su conciencia, por lo visto. 572 00:47:38,080 --> 00:47:39,310 Me temo que no. 573 00:47:41,650 --> 00:47:42,610 Bueno... 574 00:47:43,770 --> 00:47:44,940 Sé que lo intentaste. 575 00:47:53,620 --> 00:47:55,870 Entiendo a tu madre. 576 00:47:56,950 --> 00:47:59,830 Está orgullosa de ti, como lo estaría tu padre. 577 00:48:00,540 --> 00:48:03,990 Me pararé a tu lado y exigiré una investigación parlamentaria. 578 00:48:04,190 --> 00:48:06,670 Es mi derecho, al menos como ciudadano. 579 00:48:07,210 --> 00:48:11,120 Y con suficientes testigos, como tu amigo puck, Afissa, bueno, 580 00:48:11,320 --> 00:48:16,080 pase lo que nos pase a nosotros, la verdad terminará saliendo a la luz. 581 00:48:16,280 --> 00:48:17,100 Probablemente. 582 00:48:17,930 --> 00:48:18,890 Con suerte. 583 00:48:20,140 --> 00:48:22,150 ¿Seguro que quieres hacer esto? 584 00:48:23,520 --> 00:48:24,690 No quiero hacerlo. 585 00:48:26,270 --> 00:48:27,320 Pero es necesario. 586 00:49:46,270 --> 00:49:49,720 ¿Qué se siente estar en el río del lado del Burgo? 587 00:49:49,920 --> 00:49:51,440 Ciertamente huele mejor. 588 00:50:29,190 --> 00:50:31,270 Rezamos por usted, Sr. Spurnrose. 589 00:50:32,320 --> 00:50:33,440 Gracias, señora. 590 00:50:34,360 --> 00:50:36,810 ¿No ha habido noticias de tu querida hermana? 591 00:50:37,000 --> 00:50:40,980 Pues no, verás, he empleado todos los recursos, 592 00:50:41,180 --> 00:50:45,110 y las autoridades hacen lo posible para rescatar a mi querida Imogen, 593 00:50:45,300 --> 00:50:48,690 pero su secuestrador era un rastreador de oficio, 594 00:50:48,890 --> 00:50:53,030 un fauno con medios, y hasta ahora ha evadido la justicia. 595 00:50:53,230 --> 00:50:55,780 Un puck con dinero. Esto es a lo que conduce. 596 00:50:55,980 --> 00:50:57,970 Deseos salvajes por nuestras mujeres. 597 00:50:59,050 --> 00:51:02,930 Lo siento. Perdóneme, señora, pero pensar en eso es... 598 00:51:03,470 --> 00:51:04,930 Pobrecito. 599 00:51:05,980 --> 00:51:08,840 Si el canciller hubiera encerrado antes a los feéricos. 600 00:51:09,040 --> 00:51:11,310 Sí, si lo hubiera hecho. 601 00:51:41,640 --> 00:51:46,580 Que sea la líder de la oposición no significa que nos opongamos en todo. 602 00:51:46,780 --> 00:51:50,420 Claro. Imagino que la dama tiene increíbles poderes de persuasión. 603 00:51:50,620 --> 00:51:53,260 Seguro que apenas necesita decir algo. 604 00:51:53,460 --> 00:51:55,930 Embajador, pero cuando lo hago... 605 00:51:56,130 --> 00:51:58,440 Estará temblando con el resto de nosotros. 606 00:52:27,850 --> 00:52:29,390 Damas y caballeros... 607 00:52:32,770 --> 00:52:34,110 ¡Dispárenles! 608 00:52:36,320 --> 00:52:39,400 - ¡No puedo! - ¡Protejan al canciller! 609 00:52:55,880 --> 00:52:58,050 ¿Están disfrutando de la cena? 610 00:53:01,130 --> 00:53:04,680 No saben lo que es tener hambre. 611 00:53:06,300 --> 00:53:07,580 Pues, nosotros sí. 612 00:53:07,780 --> 00:53:12,310 ¿Nos recuerdan? Sudamos en sus fábricas. Cuidamos a sus hijos. 613 00:53:13,140 --> 00:53:17,230 Y ahora nos morimos de hambre en sus guetos mientras se comen todo. 614 00:53:31,410 --> 00:53:32,620 Ella es Oona. 615 00:53:33,790 --> 00:53:36,130 Se está muriendo por culpa del Bás Dubh. 616 00:53:36,630 --> 00:53:37,960 Por culpa de ustedes. 617 00:53:38,460 --> 00:53:40,250 Duele mirarlo, ¿no? 618 00:53:41,550 --> 00:53:46,760 Prefieren no ver el desorden, la mierda y la sangre. 619 00:53:47,430 --> 00:53:48,710 No es agradable, ¿verdad? 620 00:53:48,900 --> 00:53:50,180 ¡No aparten la mirada! 621 00:54:01,980 --> 00:54:03,320 Ese es el Bás Dubh. 622 00:54:05,660 --> 00:54:09,230 Cientos de alados están muriendo. Sin medicina. Sin salida. 623 00:54:09,430 --> 00:54:13,000 Sus familias tienen que verlos pudrirse, gritar y morir. 624 00:54:16,170 --> 00:54:19,420 Miren más de cerca lo que nos están haciendo. 625 00:54:22,800 --> 00:54:23,920 Adelante, cariño. 626 00:54:25,130 --> 00:54:26,130 Vuela. 627 00:54:47,360 --> 00:54:49,740 ¡No! 628 00:55:19,900 --> 00:55:21,150 Adiós, mi amor. 629 00:55:58,350 --> 00:56:00,520 ¿Sabías del plan de los Cuervos Negros? 630 00:56:04,980 --> 00:56:06,110 Fue mi plan. 631 00:56:58,830 --> 00:57:01,460 - ¡Vignette! ¿Estás ahí? - Está bien. 632 00:57:04,500 --> 00:57:05,880 Tienes que venir rápido. 633 00:57:13,430 --> 00:57:17,620 No los pongan ahí arriba así. Hay niños aquí. ¡Bájenlos! 634 00:57:17,820 --> 00:57:20,040 - Bájenlos. - Mira lo que han hecho. 635 00:57:20,240 --> 00:57:21,430 Los humanos. 636 00:57:22,690 --> 00:57:24,560 Mataron a Dahlia y a Bolero. 637 00:59:22,430 --> 00:59:24,430 Supervisión creativa Rebeca Rambal