1 00:00:38,700 --> 00:00:40,790 Tutto sgombro a tribordo. 2 00:01:10,570 --> 00:01:12,550 Non c'è niente da temere. 3 00:01:12,750 --> 00:01:14,510 Il Patto è una nazione civilizzata. 4 00:01:14,710 --> 00:01:16,640 Hanno minacciato di affondarci. 5 00:01:16,840 --> 00:01:17,990 Colpi di avvertimento, 6 00:01:19,200 --> 00:01:22,400 d'obbligo. Una semplice formalità. Non siamo in pericolo. 7 00:01:22,590 --> 00:01:25,110 Mentre navighiamo nel Patto guardati a vista? 8 00:01:25,310 --> 00:01:28,230 Il Patto è un vecchio stato corrotto. Si basa sui soldi. 9 00:01:28,430 --> 00:01:31,400 Tutto ha un prezzo, anche la nostra libertà. 10 00:01:31,600 --> 00:01:34,950 - La civiltà funziona così. - Agreus, sono di Burgue. 11 00:01:35,150 --> 00:01:38,840 Pochi anni fa, eravamo in guerra con loro. E poi, 12 00:01:39,850 --> 00:01:42,580 noi due insieme, con quello che siamo... 13 00:01:42,780 --> 00:01:44,100 E cosa siamo? 14 00:01:45,230 --> 00:01:47,460 Tu sei figlia di una buona famiglia, 15 00:01:47,660 --> 00:01:50,520 e io sono ricco. Questo è tutto ciò che conta. 16 00:01:51,070 --> 00:01:52,360 Soldi e classe. 17 00:01:54,530 --> 00:01:55,530 Avanti. 18 00:01:56,360 --> 00:01:57,680 Attracchiamo, signore. 19 00:01:57,880 --> 00:01:59,490 - Dove? - Ragusa, signore. 20 00:02:00,030 --> 00:02:00,990 Eccellente. 21 00:02:02,030 --> 00:02:05,000 Ho molte conoscenze lì. Non avremo difficoltà. 22 00:02:05,750 --> 00:02:10,960 Vieni, amore. È una splendida città antica con un porto davvero affascinante. 23 00:02:12,670 --> 00:02:13,750 Saliamo? 24 00:02:26,180 --> 00:02:29,730 PORTO DI RAGUSA 25 00:03:16,230 --> 00:03:17,320 Muovetevi! 26 00:03:28,330 --> 00:03:29,330 Muovetevi. 27 00:03:33,000 --> 00:03:34,080 Forza! 28 00:03:36,210 --> 00:03:37,660 In fila. 29 00:03:37,850 --> 00:03:39,210 Prigionieri pronti. 30 00:03:39,760 --> 00:03:40,990 Ottimo lavoro. 31 00:03:41,190 --> 00:03:42,720 Ottimo lavoro, compagni. 32 00:03:46,390 --> 00:03:47,580 Questo è un oltraggio. 33 00:03:47,780 --> 00:03:50,790 Avete perso tutto il controllo dei vostri uomini, signore, 34 00:03:50,990 --> 00:03:53,630 o hanno l'ordine di rubare le mie proprietà? 35 00:03:53,830 --> 00:03:56,440 Rubare? No, questo non è rubare. 36 00:03:57,610 --> 00:03:59,470 Consideratelo 37 00:03:59,670 --> 00:04:00,680 una ridistribuzione. 38 00:04:00,880 --> 00:04:01,860 Tenente. 39 00:04:10,200 --> 00:04:11,660 Portate via Sua Maestà. 40 00:04:14,040 --> 00:04:16,250 - No. Non toccatemi. - Imogen, guardami. 41 00:04:17,000 --> 00:04:17,990 - Non... - Fermi. 42 00:04:18,190 --> 00:04:20,410 - Non portatemi via... - Lasciatela! 43 00:04:20,610 --> 00:04:22,010 - No. - Ora basta. 44 00:04:24,180 --> 00:04:28,180 Agreus. No. Non fategli del male. 45 00:04:28,970 --> 00:04:29,890 Imogen. 46 00:05:57,190 --> 00:06:01,340 È improbabile che un umano possa aver messo il corpo così in alto. 47 00:06:01,540 --> 00:06:03,470 Hai ascoltato almeno una mia parola? 48 00:06:03,670 --> 00:06:07,470 Tutte. Stai dicendo che i tuoi non hanno ucciso nessuno sul treno. 49 00:06:07,670 --> 00:06:10,220 Nessuno. Anche se forse lo meritavano. 50 00:06:10,420 --> 00:06:12,230 Io stessa ho salvato quell'ufficiale. 51 00:06:12,430 --> 00:06:14,850 Credi che non sia stato nessuno dei tuoi. 52 00:06:15,050 --> 00:06:16,730 Forse la polizia vuole incastrarci. 53 00:06:16,930 --> 00:06:19,610 I tuoi vecchi amici non lo farebbero? 54 00:06:19,810 --> 00:06:22,490 Lo farebbero se pensassero che ne valga la pena, 55 00:06:22,690 --> 00:06:25,530 ma vi avrebbero già impiccati tutti per la rapina. 56 00:06:25,730 --> 00:06:28,380 - Stai prendendo la cosa sul serio? - Certo. 57 00:06:29,970 --> 00:06:32,180 Allora cosa farai al riguardo? 58 00:06:33,640 --> 00:06:36,270 Stasera daranno una festa a Balefire. 59 00:06:36,980 --> 00:06:39,130 Ci sarà metà del Parlamento. 60 00:06:39,330 --> 00:06:43,270 - Diplomatici, dignitari... - E questo cosa c'entra? 61 00:06:50,200 --> 00:06:51,200 Non vorrai... 62 00:06:54,740 --> 00:06:55,660 Non stasera. 63 00:06:56,370 --> 00:06:58,020 Ci saranno momenti migliori? 64 00:06:58,220 --> 00:07:00,500 Non so, forse mai? 65 00:07:01,670 --> 00:07:03,090 Ne abbiamo già parlato. 66 00:07:06,130 --> 00:07:08,370 È l'ultima carta che posso giocare. 67 00:07:08,570 --> 00:07:10,830 È il modo più rapido per farti ammazzare. 68 00:07:11,030 --> 00:07:14,790 Oggi posso entrare a Balefire. Potrei non avere altre possibilità. 69 00:07:14,990 --> 00:07:16,520 Ascolta, mi dispiace. 70 00:07:18,310 --> 00:07:20,890 - Non volevo dirtelo così. - No. 71 00:07:21,560 --> 00:07:25,150 So che preferiresti di nuovo andar via e farmelo dire da un Mima. 72 00:07:28,490 --> 00:07:29,610 Vignette... 73 00:07:30,400 --> 00:07:32,950 Pare che tu abbia già deciso. 74 00:07:34,410 --> 00:07:36,020 Pare di sì. 75 00:07:36,220 --> 00:07:39,520 E di certo quei maledetti snob ti crederanno sulla parola. 76 00:07:39,720 --> 00:07:41,270 Un bastardo mezzo critch che dice 77 00:07:41,470 --> 00:07:44,360 che Jonah Breakspear non può essere Cancelliere. 78 00:07:44,560 --> 00:07:47,920 Non mi aspetto di essere invitato per un tè in famiglia. 79 00:07:49,090 --> 00:07:52,030 Ma sapranno la verità, e questo è ciò che conta. 80 00:07:52,230 --> 00:07:56,510 Ti getteranno in una fossa, dimenticandoti prima di finire il loro pudding. 81 00:07:59,770 --> 00:08:00,930 Accidenti a te. 82 00:08:01,810 --> 00:08:05,360 Quando sarà finita e sarà sicuro, mi farò sentire in qualche modo. 83 00:08:06,860 --> 00:08:08,130 È così? 84 00:08:08,330 --> 00:08:10,990 Sarà dalla prigione o da un cimitero? 85 00:08:13,610 --> 00:08:16,730 Beh, non preoccuparti per me. 86 00:08:16,930 --> 00:08:19,410 Perché questa volta non piangerò per te. 87 00:08:31,380 --> 00:08:33,380 - Bene, ci siamo. - Va bene. 88 00:08:40,560 --> 00:08:41,770 Philo. 89 00:08:44,350 --> 00:08:45,560 Sei un pazzo. 90 00:08:49,820 --> 00:08:51,570 Di' ai tuoi amici di nascondersi. 91 00:08:52,610 --> 00:08:56,240 Entro domani, Balefire avrà problemi più grandi del Corvo Nero. 92 00:10:13,860 --> 00:10:14,990 Akos! 93 00:10:16,450 --> 00:10:17,820 - Ehi, tu. - Ehi. 94 00:10:22,580 --> 00:10:24,310 - Come stai? - Bene. 95 00:10:24,510 --> 00:10:25,540 Sì? 96 00:11:02,700 --> 00:11:03,870 Che posto è questo? 97 00:11:04,620 --> 00:11:06,330 Perché mi avete portato qui? 98 00:11:07,250 --> 00:11:09,620 Dove andate? Sto parlando con voi. 99 00:11:17,920 --> 00:11:20,970 Ehi, tu. Dov'è il padrone di questa casa? 100 00:11:23,260 --> 00:11:24,470 Leonora. 101 00:11:25,260 --> 00:11:26,260 Il mio nome. 102 00:11:27,310 --> 00:11:29,060 Puoi chiamarmi Leonora. 103 00:11:31,400 --> 00:11:32,400 Pittoresco. 104 00:11:33,400 --> 00:11:35,130 Benissimo, Leonora. 105 00:11:35,330 --> 00:11:37,530 Dov'è il padrone di questa casa? 106 00:11:40,070 --> 00:11:41,530 Da qualche parte. 107 00:11:43,240 --> 00:11:45,410 È quello, l'ufficiale? 108 00:11:48,830 --> 00:11:50,410 Perché mi hanno portata qui? 109 00:11:51,670 --> 00:11:54,030 Di sicuro lo scoprirai presto, ziska. 110 00:11:54,230 --> 00:11:58,710 - Che posto è questo? Che succede qui? - Te lo dirò. Ora passami quelli. 111 00:12:02,050 --> 00:12:04,540 Certo che no. Parlami di questo posto. 112 00:12:04,740 --> 00:12:05,850 È una casa. 113 00:12:06,600 --> 00:12:08,250 La gente dorme qui. 114 00:12:08,450 --> 00:12:09,670 Questa è la cucina. 115 00:12:09,870 --> 00:12:13,400 Qui la gente cucina e, a volte, mangia, 116 00:12:15,400 --> 00:12:16,720 quando il cibo è pronto. 117 00:12:16,920 --> 00:12:18,380 So cos'è una cucina. 118 00:12:18,580 --> 00:12:22,400 Davvero? E sai come cucinare le patate? 119 00:12:23,740 --> 00:12:25,600 Non mi serve la tua insolenza. 120 00:12:25,800 --> 00:12:27,080 Mi servono risposte. 121 00:12:28,870 --> 00:12:31,770 Sono stanca, sono lontanissima da casa, 122 00:12:31,970 --> 00:12:33,730 non ho idea di dove sia Agreus, 123 00:12:33,930 --> 00:12:35,670 e niente sembra avere senso. 124 00:12:36,290 --> 00:12:37,880 Come mai, ziska? 125 00:12:39,550 --> 00:12:42,670 Beh, sono di Burgue. 126 00:12:43,430 --> 00:12:44,590 Non mi dire. 127 00:12:45,550 --> 00:12:48,290 Questo non sembra il Patto di cui sapevo. 128 00:12:48,490 --> 00:12:49,850 - No? - No. 129 00:12:50,930 --> 00:12:54,840 Il Patto è un rigoroso stato feudale, un luogo terribile. 130 00:12:55,040 --> 00:12:56,670 Sì, lo era. 131 00:12:56,870 --> 00:12:59,230 - Lo era? - Era un posto terribile. 132 00:13:00,690 --> 00:13:03,700 Poi una nuova alba è sorta sul nostro Paese. 133 00:13:04,650 --> 00:13:06,970 Il Patto che conosci non c'è più. 134 00:13:07,170 --> 00:13:08,030 Quasi. 135 00:13:08,910 --> 00:13:10,640 Ma il Patto è così forte. 136 00:13:10,840 --> 00:13:12,500 Le persone sono forti. 137 00:13:13,370 --> 00:13:17,080 Il loro governo era un parassita, si nutriva di loro. 138 00:13:17,710 --> 00:13:21,880 Finché non ci siamo coalizzati e abbiamo iniziato a spazzarlo via. 139 00:13:22,460 --> 00:13:25,620 Parli di una rivoluzione? 140 00:13:25,820 --> 00:13:26,950 Ovviamente. 141 00:13:27,150 --> 00:13:28,220 Era inevitabile. 142 00:13:29,050 --> 00:13:33,270 Quando la gente si è resa conto di essere sempre stata libera. 143 00:13:34,270 --> 00:13:36,600 Che fine hanno fatto i signori del Patto? 144 00:13:40,270 --> 00:13:43,110 Mi passeresti quelle carote? 145 00:13:47,860 --> 00:13:48,740 Per favore? 146 00:13:57,040 --> 00:13:58,040 Grazie. 147 00:14:00,040 --> 00:14:02,360 Ti dà così tanto fastidio aiutarmi? 148 00:14:02,560 --> 00:14:03,450 Sei una serva. 149 00:14:03,650 --> 00:14:06,490 Entrambe mangiamo la zuppa. Perché non dovresti aiutarmi? 150 00:14:06,690 --> 00:14:07,840 Non è appropriato. 151 00:14:10,550 --> 00:14:13,600 Anche avere un fauno come amante non è appropriato. 152 00:14:15,310 --> 00:14:16,250 Scusami? 153 00:14:16,450 --> 00:14:18,340 So che sei arrivata con un fauno. 154 00:14:18,540 --> 00:14:19,760 Un vero scandalo. 155 00:14:19,950 --> 00:14:21,550 La cosa non ti riguarda. 156 00:14:21,750 --> 00:14:23,180 La gente parla, tutto qui. 157 00:14:23,370 --> 00:14:25,590 Le loro vite sono così misere, 158 00:14:25,790 --> 00:14:28,310 che devono denigrare chi ha qualcosa di buono. 159 00:14:28,500 --> 00:14:30,180 È questo che pensi? 160 00:14:30,380 --> 00:14:34,310 Agreus è l'uomo migliore che abbia mai incontrato, fauno o meno. 161 00:14:34,510 --> 00:14:36,410 Dillo ai pettegoli, se te lo chiedono. 162 00:14:39,290 --> 00:14:41,460 Un uomo che vale la pena conoscere. 163 00:14:47,010 --> 00:14:49,380 Ti andrebbe di restare per cena? 164 00:14:50,090 --> 00:14:52,760 Hai aiutato con la zuppa, dovresti mangiarla. 165 00:14:54,600 --> 00:14:55,930 Non voglio la zuppa. 166 00:14:57,230 --> 00:15:01,650 Voglio vedere il padrone di questa casa e pretendo di vedere Agreus! 167 00:15:03,860 --> 00:15:05,570 Portate via gli ufficiali. 168 00:15:07,990 --> 00:15:09,490 Tu, tu e tu. 169 00:15:18,040 --> 00:15:21,530 Per carità, Tenente, dove li porta? 170 00:15:21,720 --> 00:15:23,110 Se chiedete un riscatto... 171 00:15:23,310 --> 00:15:25,240 Le armi vanno in armeria. 172 00:15:25,440 --> 00:15:27,490 Oro e argento in tesoreria. 173 00:15:27,690 --> 00:15:29,090 Questa è dannata pirateria. 174 00:15:30,050 --> 00:15:33,870 Quando arriveranno i miei conoscenti, sarà peggio per voi. 175 00:15:34,070 --> 00:15:35,120 Davvero? 176 00:15:35,320 --> 00:15:37,390 I nostri Paesi non sono più in guerra. 177 00:15:38,020 --> 00:15:39,480 Ci sono dei trattati. 178 00:15:40,100 --> 00:15:42,550 Questo va contro ogni convenzione marittima, 179 00:15:42,750 --> 00:15:46,550 ogni legge del mare concordata dalle nazioni civili. 180 00:15:46,750 --> 00:15:49,220 Al diavolo i vostri trattati. 181 00:15:49,420 --> 00:15:50,950 Qui abbiamo un'altra legge. 182 00:15:52,030 --> 00:15:54,450 Verrete frustato per questo. 183 00:15:58,450 --> 00:15:59,520 Tenente! 184 00:15:59,720 --> 00:16:00,580 L'ho trovato. 185 00:16:02,420 --> 00:16:03,670 Il diario del capitano. 186 00:16:04,500 --> 00:16:05,670 Ottimo lavoro. 187 00:16:20,640 --> 00:16:22,480 Stiamo cercando 188 00:16:23,270 --> 00:16:25,520 un certo Agreus Astrayon. 189 00:16:27,610 --> 00:16:29,110 Il proprietario della Swan. 190 00:16:31,570 --> 00:16:33,950 Sono io Agreus Astrayon. 191 00:16:35,320 --> 00:16:36,410 È così? 192 00:16:39,450 --> 00:16:40,660 Lo giuro sul mio onore. 193 00:16:41,410 --> 00:16:45,420 Possiedo quella nave e il suo equipaggio. 194 00:16:48,170 --> 00:16:49,250 Ora, 195 00:16:50,800 --> 00:16:52,630 mi dovete delle scuse, 196 00:16:53,340 --> 00:16:56,090 e poi risolveremo le cose da gentiluomini. 197 00:17:10,110 --> 00:17:13,360 Voi avete tradito la vostra classe, signor Astrayon. 198 00:17:14,820 --> 00:17:17,660 Avete sulle mani il sudore e il sangue di centinaia. 199 00:17:19,120 --> 00:17:20,410 Equipaggio della Swan, 200 00:17:21,490 --> 00:17:24,150 siete liberi dai vostri contratti di lavoro 201 00:17:24,350 --> 00:17:25,330 e potete andare. 202 00:17:49,980 --> 00:17:52,220 Questo è un malinteso. 203 00:17:52,420 --> 00:17:53,340 Contro il muro! 204 00:17:53,540 --> 00:17:55,800 Chiamate il conte Bozak, garantirà per me. 205 00:17:56,000 --> 00:17:57,140 - Pietà! - Silenzio. 206 00:17:57,340 --> 00:17:58,160 Per favore. 207 00:17:58,870 --> 00:18:01,850 Quando arriverà, sapete cosa vi succederà? 208 00:18:02,050 --> 00:18:03,080 Lo sapete? 209 00:18:44,580 --> 00:18:46,310 Avanti, pied-arm! 210 00:18:46,510 --> 00:18:47,540 Saluto... 211 00:18:48,160 --> 00:18:49,710 presentat'arm! 212 00:18:50,880 --> 00:18:52,420 Pied'arm! 213 00:18:57,130 --> 00:18:58,840 Sull'attenti! 214 00:19:09,480 --> 00:19:11,840 - Benvenuto a Burgue, ambasciatore. - Grazie. 215 00:19:12,040 --> 00:19:13,570 Prego, seguitemi. 216 00:19:27,160 --> 00:19:28,520 Cancelliere Breakspear, 217 00:19:28,720 --> 00:19:32,650 la mia nazione affronta una rivolta che ha unito umani e fatati 218 00:19:32,850 --> 00:19:36,880 in una folla grottesca e innaturale chiamata Nuova Alba. 219 00:19:38,590 --> 00:19:40,450 Se questa plebaglia dovesse prevalere, 220 00:19:40,650 --> 00:19:42,490 sarebbe solo questione di tempo 221 00:19:42,690 --> 00:19:45,560 prima che metta gli occhi su Burgue. 222 00:19:50,270 --> 00:19:52,350 Ma non prevarranno, Cancelliere. 223 00:19:53,940 --> 00:19:56,800 E il nostro acquisto simbolico di armi da Burgue 224 00:19:57,000 --> 00:19:58,800 renderà chiaro al mondo intero 225 00:19:59,000 --> 00:20:01,640 che il conflitto tra le nostre nazioni è finito, 226 00:20:01,840 --> 00:20:06,240 inaugurando una nuova era di forza, unità e alleanza. 227 00:20:07,580 --> 00:20:11,440 Maggiore Vir, giusto? Piacere, Runyan Millworthy, al vostro servizio. 228 00:20:11,640 --> 00:20:14,110 Ci siamo già visti, signore. Qui a Burgue. 229 00:20:14,310 --> 00:20:15,740 Circa un mese fa. 230 00:20:15,940 --> 00:20:17,740 - Forse non ricordate. - Perdonatemi. 231 00:20:17,940 --> 00:20:20,490 Credo di ricordare. Il banchetto del Firesday. 232 00:20:20,690 --> 00:20:22,080 Come posso esservi utile? 233 00:20:22,270 --> 00:20:24,870 Vorrei parlarvi confidenzialmente. 234 00:20:25,070 --> 00:20:28,290 Perdonatemi, non sono avvezzo alle formalità diplomatiche. 235 00:20:28,490 --> 00:20:30,630 Neanch'io, signore. Sono un militare. 236 00:20:30,830 --> 00:20:34,020 Già. Dunque, vi parlerò francamente. 237 00:20:36,650 --> 00:20:40,180 Il vostro acquisto di armi non è solo simbolico, vero? 238 00:20:40,380 --> 00:20:43,470 In verità avete un disperato bisogno di aiuti militari. 239 00:20:43,670 --> 00:20:48,060 Allora sarò franco anch'io, signore. Non prendete la strategia per debolezza. 240 00:20:48,260 --> 00:20:51,270 Ufficialmente, non è altro che uno scambio di spade 241 00:20:51,470 --> 00:20:53,020 tra ex nemici. 242 00:20:53,220 --> 00:20:54,690 È un gesto di amicizia. 243 00:20:54,890 --> 00:20:58,070 Esatto ma, ufficiosamente, non è vero 244 00:20:58,270 --> 00:21:00,820 che l'industria del Patto è un po' rallentata 245 00:21:01,020 --> 00:21:05,430 dalla diffusione di questa Nuova Alba e le sue ideologie egualitarie? 246 00:21:06,180 --> 00:21:09,750 Capirete, signore, che prendo ordini dall'ambasciatore. 247 00:21:09,950 --> 00:21:13,340 Certo. Ma le segnalazioni di interruzioni di lavoro e carenze 248 00:21:13,530 --> 00:21:15,440 vi rendono piuttosto vulnerabili. 249 00:21:17,270 --> 00:21:18,820 Bene, signor Millworthy. 250 00:21:19,820 --> 00:21:24,050 Nello spirito di alleanza, vi dirò in tutta franchezza 251 00:21:24,250 --> 00:21:28,120 che l'acquisto di questi fucili è più di un gesto simbolico. 252 00:21:29,030 --> 00:21:31,900 La nostra fanteria ha imparato a proprie spese 253 00:21:32,090 --> 00:21:37,170 che i fucili di Burgue sono superiori ai nostri, a lungo raggio. 254 00:21:38,420 --> 00:21:40,530 E intendiamo farne uso. 255 00:21:40,730 --> 00:21:42,210 Contro la Nuova Alba. 256 00:21:43,760 --> 00:21:47,510 È una minaccia per l'ordine naturale. 257 00:21:48,470 --> 00:21:51,330 Fatati e umani che combattono l'uno accanto all'altro. 258 00:21:51,530 --> 00:21:54,640 Un offensivo sogno a occhi aperti di plebei. 259 00:21:55,350 --> 00:21:59,860 Lasciate che vi chieda. Come intendete sconfiggere questo sogno a occhi aperti? 260 00:22:03,400 --> 00:22:05,990 Da quanto capisco, signor Millworthy, 261 00:22:07,160 --> 00:22:09,160 i morti non sognano più. 262 00:22:18,880 --> 00:22:20,940 Chi crede di essere l'ambasciatore? 263 00:22:21,140 --> 00:22:22,400 Si aspetta che crediamo 264 00:22:22,600 --> 00:22:25,320 che acquisti le nostre armi per ragioni simboliche. 265 00:22:25,520 --> 00:22:29,080 Per questo vuole 200 tonnellate di polvere da sparo simbolica. 266 00:22:29,280 --> 00:22:33,460 Sappiamo che il suo esercito è a pezzi e che hanno bisogno di quelle armi. 267 00:22:33,660 --> 00:22:35,000 Lui sa che lo sappiamo. 268 00:22:35,200 --> 00:22:39,100 Già. Ma fingere il contrario insulta il nostri servizi segreti. 269 00:22:39,810 --> 00:22:44,130 Ma potrebbe esserci qualche vantaggio nell'unirsi al Patto nella loro guerra. 270 00:22:44,330 --> 00:22:46,260 Quale vantaggio? 271 00:22:46,460 --> 00:22:49,910 In guerra, non ci sarebbero elezioni per cambiare cancelliere. 272 00:22:50,620 --> 00:22:53,730 Santo Dio. Pensi che ami così tanto questo lavoro? 273 00:22:53,930 --> 00:22:55,730 Non andremmo in guerra davvero. 274 00:22:55,930 --> 00:22:57,690 Basterà vendere loro le armi. 275 00:22:57,890 --> 00:23:00,780 Sophie, odiamo il Patto. Li abbiamo combattuti per anni. 276 00:23:00,980 --> 00:23:04,750 Ma questa Nuova Alba potrebbe diventare una minaccia più grande. 277 00:23:05,550 --> 00:23:08,700 Le idee folli come le loro si diffondono come le malattie. 278 00:23:08,900 --> 00:23:12,180 Meglio combattere l'infezione nel Patto che a Burgue. 279 00:23:13,470 --> 00:23:16,850 Basteranno i nostri fucili nelle loro mani per contrastarli? 280 00:23:19,560 --> 00:23:20,770 No. 281 00:23:21,650 --> 00:23:25,190 Non se armiamo anche la Nuova Alba. 282 00:23:27,240 --> 00:23:29,140 E, con entrambi i lati indeboliti, 283 00:23:29,340 --> 00:23:32,120 il nostro esercito potrebbe riprendere Tirnanoc. 284 00:23:35,370 --> 00:23:38,120 Gli dei aiutino i pazzi che ti sottovalutano. 285 00:23:38,790 --> 00:23:40,980 Anche tu prevedi il futuro, come me. 286 00:23:41,180 --> 00:23:42,440 L'abbiamo pensato entrambi. 287 00:23:42,640 --> 00:23:44,780 Solo che io lo dico ad alta voce. 288 00:23:44,980 --> 00:23:48,300 E tuo padre aveva sempre voluto riconquistare Tirnanoc. 289 00:23:49,590 --> 00:23:52,800 Potresti passare alla storia come l'uomo... 290 00:23:53,510 --> 00:23:56,890 Come il cancelliere che ci ha resi di nuovo un impero. 291 00:23:59,180 --> 00:24:01,600 Ciò che lui non è mai riuscito a fare. 292 00:24:03,440 --> 00:24:04,670 Servono profezie, 293 00:24:04,870 --> 00:24:08,230 quando hai il buon senso di notare e cogliere un'opportunità? 294 00:24:09,940 --> 00:24:13,520 - Il Parlamento ne avrà il coraggio? - Odiano il Patto. 295 00:24:13,710 --> 00:24:17,060 Il tuo partito non vuole mai guerre. Come li persuaderai? 296 00:24:17,260 --> 00:24:20,620 Jonah, hai la pessima abitudine di sottovalutarmi. 297 00:24:22,540 --> 00:24:24,780 Oppure potresti rinunciare all'occasione. 298 00:24:24,980 --> 00:24:27,950 Aspettare le prossime elezioni, che potresti perdere, 299 00:24:28,150 --> 00:24:30,090 e tornare alla tua vecchia vita. 300 00:24:34,840 --> 00:24:37,180 Ti sosterrò in ogni caso, ovviamente. 301 00:24:38,310 --> 00:24:40,140 È una tua decisione, Cancelliere. 302 00:24:58,580 --> 00:24:59,580 Via da qui. 303 00:25:00,830 --> 00:25:03,710 Ci siamo imbattuti in qualche complicazione. 304 00:25:08,880 --> 00:25:11,160 Non terrai fede al nostro accordo? 305 00:25:11,360 --> 00:25:14,030 Non prendermi in giro, signor Philostrate. 306 00:25:14,230 --> 00:25:17,850 Noi fatati manteniamo le promesse, a differenza vostra. 307 00:25:20,600 --> 00:25:24,560 Ma queste sistemazioni sono temporanee, chiaro? 308 00:26:03,680 --> 00:26:05,480 È testardo e disperato. 309 00:26:06,190 --> 00:26:10,310 Ne soffre così tanto che ora è andato a farsi uccidere. 310 00:26:10,820 --> 00:26:12,020 Bastardo egoista. 311 00:26:13,280 --> 00:26:15,820 Dev'esserci un altro modo per farlo. 312 00:26:16,200 --> 00:26:17,360 Qualche idea? 313 00:26:19,070 --> 00:26:21,620 Nessuna al momento, Vin. Mi dispiace. 314 00:26:25,290 --> 00:26:28,610 E il cadavere del soldato? 315 00:26:28,810 --> 00:26:30,130 Non ha alcun senso. 316 00:26:31,040 --> 00:26:33,210 Beh, non vorrei dirlo, ma... 317 00:26:34,460 --> 00:26:37,840 Dahlia ti ha guardato ferocemente a partire dal raid. 318 00:26:38,550 --> 00:26:39,620 Certo che no. 319 00:26:39,820 --> 00:26:43,670 Pensi che ucciderebbe qualcuno per incastrarmi, mettendo a rischio 320 00:26:43,860 --> 00:26:45,180 tutti noi solo per ripicca? 321 00:26:47,060 --> 00:26:49,400 No! Certo che no, Vignette. 322 00:26:50,230 --> 00:26:52,320 Non penserei mai niente del genere. 323 00:27:01,030 --> 00:27:02,430 Puoi andare, Wilson, 324 00:27:02,630 --> 00:27:03,940 se non c'è altro da fare. 325 00:27:04,130 --> 00:27:05,080 Signora. 326 00:27:42,490 --> 00:27:43,530 Nilly? 327 00:27:49,210 --> 00:27:52,360 Avresti dovuto aspettare il buio. E se ti avessero vista? 328 00:27:52,560 --> 00:27:54,490 Ho portato del pasticcio di rognone. 329 00:27:54,690 --> 00:27:55,710 Ecco qua. 330 00:27:56,670 --> 00:27:57,920 È ancora calda. 331 00:28:00,550 --> 00:28:01,780 Sei affamata. 332 00:28:01,980 --> 00:28:03,790 Avrei dovuto arrivare prima. 333 00:28:03,990 --> 00:28:05,680 I servi erano ovunque. 334 00:28:06,760 --> 00:28:08,770 Se capissero che mi nascondi qui... 335 00:28:09,390 --> 00:28:11,020 Dovevo semplicemente vederti. 336 00:28:12,690 --> 00:28:15,800 Nel pomeriggio ho un tè coi proprietari della fabbrica. 337 00:28:16,000 --> 00:28:17,730 Quanto ci rimane? 338 00:28:25,030 --> 00:28:26,740 Settecentomila fiorini. 339 00:28:27,740 --> 00:28:29,870 Poco di più se vendiamo i cavalli. 340 00:28:30,200 --> 00:28:32,420 - Sarà abbastanza? - Dovrà esserlo. 341 00:28:35,920 --> 00:28:37,460 Che acconciatura terribile. 342 00:28:40,340 --> 00:28:42,580 Non ho il tuo talento per i capelli. 343 00:28:42,770 --> 00:28:44,580 - Sono imbranata. - Te li aggiusto. 344 00:28:44,780 --> 00:28:48,930 Meglio se tengono gli occhi sul tuo bel viso e non sui dettagli. 345 00:28:53,350 --> 00:28:55,760 Ho fatto domande, con discrezione, 346 00:28:55,950 --> 00:28:59,470 su tuo fratello e su dove si trovi nella Row... 347 00:28:59,670 --> 00:29:01,550 Ha la testa dura come le sue corna. 348 00:29:01,750 --> 00:29:04,310 Tornerà quando avrà speso il suo ultimo stiver. 349 00:29:04,510 --> 00:29:05,720 Non sei preoccupata? 350 00:29:05,920 --> 00:29:06,820 Sopravviverà. 351 00:29:08,530 --> 00:29:09,620 Come tutti noi. 352 00:29:10,830 --> 00:29:12,960 C'è solo un altro po' di lavoro da fare. 353 00:29:13,910 --> 00:29:15,370 Manca poco. 354 00:29:16,540 --> 00:29:17,540 Lo prometto. 355 00:29:28,600 --> 00:29:29,720 Darius. 356 00:29:36,850 --> 00:29:38,590 Guarda cosa ha portato il fauno. 357 00:29:38,790 --> 00:29:41,280 È bello vederti in giro. 358 00:29:42,780 --> 00:29:44,320 Come mai ci hai messo tanto? 359 00:29:45,110 --> 00:29:48,660 Non sono più in polizia. Non potevo fare altro per tirarti fuori. 360 00:29:49,910 --> 00:29:51,620 Non sono nemmeno più umano. 361 00:29:52,290 --> 00:29:53,560 Già. 362 00:29:53,760 --> 00:29:54,790 Sono proprio sciocco. 363 00:29:55,750 --> 00:29:58,040 Sei tu quello con tanti problemi. 364 00:29:58,580 --> 00:30:00,700 Mi hanno preso a calci in culo 365 00:30:00,890 --> 00:30:03,490 e avevo fame e freddo alle palle in prigione, 366 00:30:03,690 --> 00:30:06,680 ma mi dispiace tanto sapere che hai perso il lavoro. 367 00:30:10,550 --> 00:30:11,970 È agnello basiliano? 368 00:30:29,820 --> 00:30:31,330 Era così male lì dentro? 369 00:30:36,910 --> 00:30:41,340 Quei bastardi hanno scoperto che il Marrok che mi ha morso era del Patto. 370 00:30:43,710 --> 00:30:44,960 E hanno fatto dei test... 371 00:30:46,840 --> 00:30:47,930 tutti i giorni. 372 00:30:50,220 --> 00:30:51,930 Mi facevano fare delle cose. 373 00:30:54,430 --> 00:30:56,230 Hanno messo altri prigionieri... 374 00:30:57,600 --> 00:30:58,940 nella mia cella. 375 00:31:02,570 --> 00:31:03,900 Entravano... 376 00:31:05,480 --> 00:31:06,990 ma non ne uscivano. 377 00:31:08,740 --> 00:31:10,740 Mi dispiace, Dari, ci ho provato. 378 00:31:12,280 --> 00:31:14,200 Che cazzo vuoi che dica? 379 00:31:16,580 --> 00:31:18,560 Ho fatto di tutto per tirarti fuori. 380 00:31:18,760 --> 00:31:23,040 Prima o dopo che hai appeso il distintivo e mi hai lasciato morire? 381 00:31:23,500 --> 00:31:24,500 Va bene. 382 00:31:26,130 --> 00:31:28,620 - Ti lascio in pace. - Dove stai andando? 383 00:31:28,820 --> 00:31:32,540 Credi di essere l'unico idiota ad aver pensato col suo cazzo? 384 00:31:32,740 --> 00:31:34,460 Non è andata così. 385 00:31:34,660 --> 00:31:37,500 Hai finito o intendi mangiare anche me? 386 00:31:37,700 --> 00:31:39,590 Nel caso, mi toglierò la camicia. 387 00:31:39,790 --> 00:31:40,590 Fai pure. 388 00:31:40,790 --> 00:31:43,560 Tieni gli stivali, danno un po' di croccantezza. 389 00:31:51,070 --> 00:31:52,200 In realtà... 390 00:31:53,700 --> 00:31:55,830 preferirei dell'altro agnello. 391 00:31:57,620 --> 00:31:58,870 Un po' più al sangue. 392 00:32:02,880 --> 00:32:04,240 E un posto dove nascondermi. 393 00:32:04,430 --> 00:32:07,880 Qui sei al sicuro. Ho un accordo col padrone di casa. 394 00:32:09,510 --> 00:32:11,050 Conosco quello sguardo. 395 00:32:12,930 --> 00:32:14,600 Cosa stai tramando? 396 00:32:15,850 --> 00:32:18,080 Ho un piano per aprire la Row. 397 00:32:18,280 --> 00:32:21,290 Tu? Un bastardo mezzosangue? 398 00:32:21,490 --> 00:32:25,360 Un bastardo mezzosangue, figlio di Absalom Breakspear. 399 00:32:31,030 --> 00:32:32,530 Altro tè, signor Marlow? 400 00:32:34,780 --> 00:32:35,910 Sì, grazie. 401 00:32:38,160 --> 00:32:40,980 Signori, grazie mille per essere venuti. 402 00:32:41,180 --> 00:32:44,610 So che c'è stata costernazione per le politiche del Cancelliere. 403 00:32:44,810 --> 00:32:48,860 Sig.na Longerbane, senza i critch al lavoro nelle nostre fabbriche e negozi, 404 00:32:49,060 --> 00:32:51,700 molti di noi hanno dovuto chiudere l'attività. 405 00:32:51,900 --> 00:32:56,160 Non pretendo di capire le sottigliezze degli affari, signori, 406 00:32:56,360 --> 00:32:59,600 ma credo che dobbiamo sostenere la politica del Cancelliere. 407 00:33:00,890 --> 00:33:03,710 - Per il bene di Burgue. - Il bene di Burgue? 408 00:33:03,910 --> 00:33:07,720 Le sue politiche hanno solo aumentato i costi per chi fa affari. 409 00:33:07,910 --> 00:33:09,590 Perdonatemi se dissento, 410 00:33:09,790 --> 00:33:14,430 ma ieri una banda di fatati non ha rapinato uno dei nostri treni? 411 00:33:14,630 --> 00:33:17,600 Se possono fare questo, quale caos potrebbero causare 412 00:33:17,800 --> 00:33:20,060 se potessero vagare liberamente per la città? 413 00:33:20,260 --> 00:33:23,190 Le esecuzioni di ieri hanno inviato un messaggio. 414 00:33:23,390 --> 00:33:26,110 Prendere precauzioni va benissimo, 415 00:33:26,310 --> 00:33:28,790 ma siamo uomini con famiglie da sfamare. 416 00:33:30,380 --> 00:33:31,660 Certamente. 417 00:33:31,860 --> 00:33:33,840 E bambini da tenere al sicuro. 418 00:33:34,970 --> 00:33:39,510 Ma non mi aspetterei mai che soffriate per la vostra lealtà al partito. 419 00:33:41,010 --> 00:33:43,600 Credo che la lealtà debba essere premiata. 420 00:33:44,890 --> 00:33:48,060 Quindi, in nome della lealtà, 421 00:33:48,900 --> 00:33:53,110 aumenterò gli investimenti del mio defunto padre nelle vostre fabbriche. 422 00:33:56,320 --> 00:34:00,030 Ho già esteso questa offerta ad altri membri del nostro partito. 423 00:34:01,200 --> 00:34:02,450 Hanno accettato tutti. 424 00:34:06,370 --> 00:34:10,360 Questo contratto aumenta la vostra quota di proprietà della mia fabbrica, 425 00:34:10,560 --> 00:34:12,500 in quantità considerevole. 426 00:34:13,130 --> 00:34:14,870 Siete degli uomini d'affari, 427 00:34:15,070 --> 00:34:17,510 ma difficilmente potrei prestare senza garanzie, 428 00:34:18,550 --> 00:34:19,700 ne convenite? 429 00:34:19,900 --> 00:34:24,290 Ma, con i critch confinati nella Row, non abbiamo forza lavoro. 430 00:34:24,490 --> 00:34:26,210 Senza manodopera a basso costo, 431 00:34:26,410 --> 00:34:29,900 non avremo alcun modo per potervi ripagare. 432 00:34:30,310 --> 00:34:34,940 Signori, vi svelo un piccolo segreto. 433 00:34:35,740 --> 00:34:40,020 Credo di poter persuadere il Cancelliere a inviare aiuti al Patto 434 00:34:40,220 --> 00:34:42,690 per la sua battaglia contro la Nuova Alba. 435 00:34:42,880 --> 00:34:44,190 Quando ciò accadrà, 436 00:34:44,390 --> 00:34:47,980 avremo bisogno che tutta l'industria lavori a pieno regime. 437 00:34:48,180 --> 00:34:49,650 Verranno concessi permessi 438 00:34:49,850 --> 00:34:53,200 per far tornare nelle fabbriche gli operai fatati qualificati. 439 00:34:53,400 --> 00:34:56,450 E voi, signori, 440 00:34:56,650 --> 00:34:59,120 farete una fortuna. 441 00:34:59,320 --> 00:35:01,620 Ma aiutare il Patto 442 00:35:01,820 --> 00:35:04,710 va contro tutto ciò che vostro padre rappresentava. 443 00:35:04,910 --> 00:35:06,890 Non sono mio padre, sig. Fletcher. 444 00:35:17,070 --> 00:35:19,510 Sono davvero grata che tutti voi abbiate scelto 445 00:35:19,710 --> 00:35:22,950 di sostenere la mia leadership in questi tempi difficili. 446 00:35:50,100 --> 00:35:52,190 Ti resterò sempre accanto. 447 00:35:53,860 --> 00:35:56,280 Se potessi prendere il tuo posto, lo farei. 448 00:35:58,820 --> 00:35:59,860 Ti amo. 449 00:36:02,740 --> 00:36:03,910 Senza di te, sono... 450 00:36:05,370 --> 00:36:06,370 Uno sciocco. 451 00:36:08,830 --> 00:36:09,960 Il mio sciocco. 452 00:36:12,000 --> 00:36:12,920 Va tutto bene. 453 00:36:14,080 --> 00:36:15,360 Tutto bene. 454 00:36:15,560 --> 00:36:18,010 Sono qui per te. Non vado via. 455 00:36:21,760 --> 00:36:23,590 Stai bene, tesoro? 456 00:36:30,560 --> 00:36:31,770 Ci siamo quasi. 457 00:36:34,610 --> 00:36:38,470 Forse c'è ancora un modo per vendicarsi con quegli stronzi di Burgue. 458 00:36:38,670 --> 00:36:39,740 Cosa intendi? 459 00:36:40,610 --> 00:36:44,450 Ho un piano. Mi servirà il vostro aiuto. Di entrambi. 460 00:37:45,470 --> 00:37:48,050 Chiediamo il loro aiuto, e loro le sparano. 461 00:37:48,260 --> 00:37:50,310 Sono dei maledetti mostri, Dahlia. 462 00:37:51,100 --> 00:37:52,560 Gli umani non cambieranno. 463 00:37:53,600 --> 00:37:54,850 Vignette è stata stupida. 464 00:38:41,900 --> 00:38:42,860 Fa' attenzione. 465 00:38:56,540 --> 00:38:57,460 Muoviti. 466 00:39:06,630 --> 00:39:07,590 Per di qua. 467 00:39:54,760 --> 00:39:55,890 Agreus? 468 00:40:04,900 --> 00:40:06,940 Pensavo che non ti avrei mai rivisto. 469 00:40:11,950 --> 00:40:14,430 - Che posto è questo? - Casa nostra, per ora. 470 00:40:14,630 --> 00:40:16,770 Casa? Dobbiamo restare qui? 471 00:40:16,970 --> 00:40:20,230 Hanno detto che dobbiamo condividerla con altre due famiglie. 472 00:40:20,430 --> 00:40:21,250 Condividerla? 473 00:40:21,920 --> 00:40:25,150 Finché non pagherò il riscatto per la nostra libertà. 474 00:40:25,350 --> 00:40:28,360 Sì. Dev'esserci un modo per riscattare la nostra nave 475 00:40:28,560 --> 00:40:30,050 e liberare l'equipaggio. 476 00:40:32,840 --> 00:40:35,050 Che cos'hai? Stai bene? 477 00:40:35,720 --> 00:40:38,710 Sì. Certo. Ci proverò. 478 00:40:38,910 --> 00:40:40,580 E tu? Cosa ti è successo? 479 00:40:40,780 --> 00:40:41,840 - Beh... - Siediti qui. 480 00:40:42,040 --> 00:40:43,520 È stato sconcertante. 481 00:40:44,690 --> 00:40:48,300 Mi hanno portato in una casa e sono andati via. 482 00:40:48,500 --> 00:40:50,640 Quale casa? Non capisco. 483 00:40:50,840 --> 00:40:53,430 Neanch'io. Mi hanno lasciata lì come un bagaglio. 484 00:40:53,630 --> 00:40:56,480 Mi ha parlato solo una vecchia domestica. 485 00:40:56,670 --> 00:40:58,350 Voleva farmi pelare una patata 486 00:40:58,550 --> 00:41:01,230 e ha fatto delle osservazioni molto impertinenti. 487 00:41:01,430 --> 00:41:02,330 Su cosa? 488 00:41:03,420 --> 00:41:04,790 Su noi due. 489 00:41:05,920 --> 00:41:07,190 Sapeva di noi? 490 00:41:07,390 --> 00:41:08,250 Sì. 491 00:41:08,750 --> 00:41:09,990 È stato strano. 492 00:41:10,190 --> 00:41:12,200 Non parlava come una serva. 493 00:41:12,400 --> 00:41:14,030 Ha parlato di rivoluzione. 494 00:41:14,230 --> 00:41:17,160 Come se volesse osservare la mia reazione. 495 00:41:17,360 --> 00:41:19,080 - Ti stava mettendo alla prova. - Sì. 496 00:41:19,280 --> 00:41:21,170 Forse... 497 00:41:21,370 --> 00:41:22,930 Non so cosa pensare. 498 00:41:23,770 --> 00:41:27,730 Aveva un corno rotto. Ha detto di chiamarsi Leonora. 499 00:41:29,900 --> 00:41:30,980 Leonora? 500 00:41:32,110 --> 00:41:32,990 Sì. 501 00:41:41,700 --> 00:41:42,790 Questa donna? 502 00:41:43,870 --> 00:41:44,870 È lei? 503 00:41:45,710 --> 00:41:46,580 Sì. 504 00:41:47,830 --> 00:41:48,920 Sì, è lei. 505 00:41:50,130 --> 00:41:51,250 Ma chi è? 506 00:41:55,510 --> 00:41:58,090 Non riuscivo a svegliarmi, 507 00:41:59,350 --> 00:42:02,100 per quanto ci provassi, e poi lei... 508 00:42:04,640 --> 00:42:08,520 Ha soffiato qualcosa dentro di me, 509 00:42:09,560 --> 00:42:12,400 e di colpo era come se fossi dentro qualcun altro... 510 00:42:13,570 --> 00:42:15,360 e vedevo ciò che vedeva. 511 00:42:17,990 --> 00:42:21,100 Mi dispiace, Mima. Non sapevo a chi altro rivolgermi. 512 00:42:21,300 --> 00:42:23,450 Hai fatto bene a venire da me, piccola. 513 00:42:25,250 --> 00:42:28,210 Sei certa di aver visto Aoife Tsimani? 514 00:42:30,130 --> 00:42:31,750 Sto impazzendo, vero? 515 00:42:35,510 --> 00:42:37,010 Forse qualcosa di peggio. 516 00:42:39,640 --> 00:42:42,310 Il potere di un aruspice deriva dalla morte. 517 00:42:43,060 --> 00:42:44,680 È magia oscura. 518 00:42:46,230 --> 00:42:49,560 Si dice che Tsimani abbia evocato la bestia che la uccise, 519 00:42:50,560 --> 00:42:53,940 e correva voce che, per chi fosse disposto a pagare, 520 00:42:55,110 --> 00:42:58,610 lei entrasse nella mente degli altri, costringendoli a fare cose. 521 00:43:00,910 --> 00:43:01,990 Cose cattive. 522 00:43:03,580 --> 00:43:05,580 Stai dicendo che è nella mia testa? 523 00:43:07,120 --> 00:43:09,920 Ma come? È morta. L'ho vista morire. 524 00:43:12,880 --> 00:43:13,800 Posso? 525 00:43:16,010 --> 00:43:17,010 Per favore? 526 00:44:17,320 --> 00:44:18,320 Mima? 527 00:44:20,360 --> 00:44:23,060 Hai davvero visto morire Tsimani? 528 00:44:23,260 --> 00:44:24,530 Eri presente? 529 00:44:26,280 --> 00:44:27,490 Sì, ero lì. 530 00:44:29,040 --> 00:44:30,480 Mentre moriva, 531 00:44:30,680 --> 00:44:32,420 ti ha trasmesso il suo potere. 532 00:44:34,170 --> 00:44:35,460 Ma non lo voglio. 533 00:44:37,460 --> 00:44:39,570 Non voglio averci niente a che fare. 534 00:44:39,770 --> 00:44:42,080 Lo spero, piccola, per il tuo bene. 535 00:44:42,280 --> 00:44:44,220 Perché la vista è una maledizione 536 00:44:45,470 --> 00:44:49,220 e accettare il male è diventare malvagi. 537 00:44:54,520 --> 00:44:57,480 Oona è disposta a dare la vita per questo. 538 00:44:58,110 --> 00:45:00,360 Così come Kaine, Phaedra e me. 539 00:45:01,320 --> 00:45:06,100 Dahlia, abbiamo la possibilità di sbattergli in faccia la loro ipocrisia. 540 00:45:06,300 --> 00:45:09,450 Con la tua benedizione, vogliamo colpirli duramente. 541 00:45:10,750 --> 00:45:11,750 Stanotte. 542 00:45:22,760 --> 00:45:24,180 Fratelli e sorelle... 543 00:45:25,890 --> 00:45:31,060 per mesi abbiamo visto i nostri figli morire di fame nel fango, 544 00:45:32,310 --> 00:45:37,560 col respiro rubato dal Bás Dubh mentre i camminatori ci calpestavano. 545 00:45:41,150 --> 00:45:42,610 Ma dimenticano... 546 00:45:43,820 --> 00:45:46,410 chi siamo. 547 00:45:48,280 --> 00:45:51,450 Prenderemo il nostro sangue e il nostro dolore 548 00:45:52,580 --> 00:45:55,650 e li metteremo sotto i loro nasi di Burgue. 549 00:45:55,850 --> 00:45:58,240 Gli faremo annusare la nostra sofferenza. 550 00:45:58,430 --> 00:46:00,240 Gliela faremo assaggiare. 551 00:46:00,440 --> 00:46:01,710 Vedremo se gli piacerà. 552 00:46:10,470 --> 00:46:13,210 Il piano di Vignette è coraggioso e brillante. 553 00:46:13,410 --> 00:46:15,770 Ma non va commesso neanche un errore. 554 00:46:16,770 --> 00:46:19,770 Quindi sarò io a guidare il raid su Burgue. 555 00:46:21,480 --> 00:46:22,730 Dahlia. 556 00:46:22,980 --> 00:46:24,280 Dahlia, ti prego. 557 00:46:25,200 --> 00:46:26,720 Non puoi rischiare la vita. 558 00:46:26,920 --> 00:46:28,660 Sai che sei una guida per tutti. 559 00:46:28,910 --> 00:46:30,030 Posso farlo io. 560 00:46:30,870 --> 00:46:33,870 Rischierei la vita per il Corvo Nero. 561 00:46:34,910 --> 00:46:35,910 E io no? 562 00:46:36,750 --> 00:46:40,610 Sembra che tu sia ancora confusa su chi comanda qui. 563 00:46:40,810 --> 00:46:43,300 Mi pare che ti creda una leader. 564 00:46:44,420 --> 00:46:46,930 Ti staccherò le ali se ci provi. 565 00:46:48,510 --> 00:46:50,050 - Aspetta... - Smettila. 566 00:46:50,720 --> 00:46:52,180 O continua a lamentarti. 567 00:46:53,810 --> 00:46:54,810 Vediamo cosa accade. 568 00:47:04,320 --> 00:47:06,360 Ce la faremo. Te lo prometto. 569 00:47:06,860 --> 00:47:07,900 Dobbiamo. 570 00:47:34,930 --> 00:47:37,880 Non sei riuscito a fare appello alla sua coscienza? 571 00:47:38,080 --> 00:47:39,310 Temo di no. 572 00:47:41,650 --> 00:47:42,610 Beh... 573 00:47:43,770 --> 00:47:44,940 So che ci hai provato. 574 00:47:53,620 --> 00:47:55,870 Sai, comprendo tua madre. 575 00:47:56,950 --> 00:47:59,830 È orgogliosa di te, come lo sarebbe tuo padre. 576 00:48:00,540 --> 00:48:03,990 Sarò al tuo fianco e chiederò un'inchiesta parlamentare. 577 00:48:04,190 --> 00:48:06,670 È un mio diritto, almeno come cittadino. 578 00:48:07,210 --> 00:48:11,120 E con abbastanza testimoni, come la tua amica fauno, Afissa, 579 00:48:11,320 --> 00:48:16,080 qualunque cosa ci accada, prima o poi la verità verrà fuori. 580 00:48:16,280 --> 00:48:17,100 Può essere. 581 00:48:17,930 --> 00:48:18,890 Si spera. 582 00:48:20,140 --> 00:48:22,150 Sei proprio sicuro di volerlo fare? 583 00:48:23,520 --> 00:48:24,690 Non voglio farlo. 584 00:48:26,270 --> 00:48:27,320 Devo farlo. 585 00:49:46,270 --> 00:49:49,720 Come ci si sente sulla riva del fiume dal lato di Burgue? 586 00:49:49,920 --> 00:49:51,440 Di certo ha un odore migliore. 587 00:50:29,190 --> 00:50:31,270 Preghiamo tutti per voi, sig. Spurnrose. 588 00:50:32,320 --> 00:50:33,440 Grazie, signora. 589 00:50:34,360 --> 00:50:36,810 Nessuna notizia della vostra cara sorella? 590 00:50:37,000 --> 00:50:40,980 No. Ho impiegato tutte le risorse, 591 00:50:41,180 --> 00:50:45,110 e le autorità stanno facendo di tutto per salvare la mia cara Imogen, 592 00:50:45,300 --> 00:50:48,690 ma il suo rapitore è un farabutto, 593 00:50:48,890 --> 00:50:53,030 un fauno facoltoso, e finora ha eluso la giustizia. 594 00:50:53,230 --> 00:50:55,780 Un fauno coi soldi. Ecco il risultato. 595 00:50:55,980 --> 00:50:57,970 Carpiscono le nostre donne. 596 00:50:59,050 --> 00:51:02,930 Perdonatemi, signora, ma questo pensiero... 597 00:51:03,470 --> 00:51:04,930 Povero, povero caro. 598 00:51:05,980 --> 00:51:08,840 Se solo il Cancelliere avesse rinchiuso prima i fatati. 599 00:51:09,040 --> 00:51:11,310 Già. Se solo l'avesse fatto. 600 00:51:41,640 --> 00:51:46,580 Solo perché è la leader dell'opposizione, non significa che siamo contrari su tutto. 601 00:51:46,780 --> 00:51:50,420 Già. Credo che la signora abbia incredibili poteri di persuasione. 602 00:51:50,620 --> 00:51:53,260 Non ha quasi bisogno di profferire parola. 603 00:51:53,460 --> 00:51:55,930 Ambasciatore, ma quando lo faccio... 604 00:51:56,130 --> 00:51:58,440 Anche voi tremerete insieme a tutti noi. 605 00:52:27,850 --> 00:52:29,390 Signore e signori... 606 00:52:32,770 --> 00:52:34,110 Colpiteli! 607 00:52:36,320 --> 00:52:39,400 - Non riesco a mirare! - Proteggete il Cancelliere! 608 00:52:55,880 --> 00:52:58,050 Vi state godendo la cena? 609 00:53:01,130 --> 00:53:04,680 Non sapete cosa significhi avere fame. 610 00:53:06,300 --> 00:53:07,580 Beh, noi sì. 611 00:53:07,780 --> 00:53:12,310 Ricordate? Abbiamo sudato nelle vostre fabbriche e accudito i vostri figli. 612 00:53:13,140 --> 00:53:17,230 E ora moriamo di fame nei vostri ghetti, mentre vi riempite la pancia. 613 00:53:31,410 --> 00:53:32,620 Lei è Oona. 614 00:53:33,790 --> 00:53:36,130 Sta morendo a causa del Bás Dubh. 615 00:53:36,630 --> 00:53:37,960 A causa vostra. 616 00:53:38,460 --> 00:53:40,250 È terribile guardarla, vero? 617 00:53:41,550 --> 00:53:46,760 Preferireste non vedere il caos, la merda e il sangue. 618 00:53:47,430 --> 00:53:48,710 Non è bello, vero? 619 00:53:48,900 --> 00:53:50,180 Non abbassate lo sguardo! 620 00:54:01,980 --> 00:54:03,320 Questo è il Bás Dubh. 621 00:54:05,660 --> 00:54:09,230 Tanti fatati stanno morendo. Non ci sono rimedi né vie di scampo. 622 00:54:09,430 --> 00:54:13,000 I loro cari devono vederli marcire, urlare e morire. 623 00:54:16,170 --> 00:54:19,420 Guardate più da vicino ciò che ci state facendo. 624 00:54:22,800 --> 00:54:23,920 Forza, amore. 625 00:54:25,130 --> 00:54:26,130 Vola. 626 00:54:47,360 --> 00:54:49,740 No! 627 00:55:19,900 --> 00:55:21,150 Addio, amore mio. 628 00:55:58,350 --> 00:56:00,520 Sapevi del piano del Corvo Nero? 629 00:56:04,980 --> 00:56:06,110 Era un mio piano. 630 00:56:58,830 --> 00:57:01,460 - Vignette! Sei lì dentro? - Stai tranquillo. 631 00:57:04,500 --> 00:57:05,880 Devi venire subito. 632 00:57:13,430 --> 00:57:17,620 Non metteteli lassù. Ci sono dei bambini. Toglieteli di là! 633 00:57:17,820 --> 00:57:20,040 - Toglieteli. - Guardate cosa hanno fatto. 634 00:57:20,240 --> 00:57:21,430 Gli umani. 635 00:57:22,690 --> 00:57:24,560 Hanno ucciso Dahlia e Bolero. 636 00:59:20,340 --> 00:59:22,290 Sottotitoli: Valerio Carone 637 00:59:22,490 --> 00:59:24,430 Supervisore creativo Laura Lanzoni