1
00:00:38,700 --> 00:00:40,790
Tutto sgombro a tribordo.
2
00:01:10,570 --> 00:01:12,550
Non c'è niente da temere.
3
00:01:12,750 --> 00:01:14,510
Il Patto è una nazione civilizzata.
4
00:01:14,710 --> 00:01:16,640
Hanno minacciato di affondarci.
5
00:01:16,840 --> 00:01:17,990
Colpi di avvertimento,
6
00:01:19,200 --> 00:01:22,400
d'obbligo. Una semplice formalità.
Non siamo in pericolo.
7
00:01:22,590 --> 00:01:25,110
Mentre navighiamo nel Patto
guardati a vista?
8
00:01:25,310 --> 00:01:28,230
Il Patto è un vecchio stato corrotto.
Si basa sui soldi.
9
00:01:28,430 --> 00:01:31,400
Tutto ha un prezzo,
anche la nostra libertà.
10
00:01:31,600 --> 00:01:34,950
- La civiltà funziona così.
- Agreus, sono di Burgue.
11
00:01:35,150 --> 00:01:38,840
Pochi anni fa, eravamo in guerra con loro.
E poi,
12
00:01:39,850 --> 00:01:42,580
noi due insieme, con quello che siamo...
13
00:01:42,780 --> 00:01:44,100
E cosa siamo?
14
00:01:45,230 --> 00:01:47,460
Tu sei figlia di una buona famiglia,
15
00:01:47,660 --> 00:01:50,520
e io sono ricco.
Questo è tutto ciò che conta.
16
00:01:51,070 --> 00:01:52,360
Soldi e classe.
17
00:01:54,530 --> 00:01:55,530
Avanti.
18
00:01:56,360 --> 00:01:57,680
Attracchiamo, signore.
19
00:01:57,880 --> 00:01:59,490
- Dove?
- Ragusa, signore.
20
00:02:00,030 --> 00:02:00,990
Eccellente.
21
00:02:02,030 --> 00:02:05,000
Ho molte conoscenze lì.
Non avremo difficoltà.
22
00:02:05,750 --> 00:02:10,960
Vieni, amore. È una splendida città antica
con un porto davvero affascinante.
23
00:02:12,670 --> 00:02:13,750
Saliamo?
24
00:02:26,180 --> 00:02:29,730
PORTO DI RAGUSA
25
00:03:16,230 --> 00:03:17,320
Muovetevi!
26
00:03:28,330 --> 00:03:29,330
Muovetevi.
27
00:03:33,000 --> 00:03:34,080
Forza!
28
00:03:36,210 --> 00:03:37,660
In fila.
29
00:03:37,850 --> 00:03:39,210
Prigionieri pronti.
30
00:03:39,760 --> 00:03:40,990
Ottimo lavoro.
31
00:03:41,190 --> 00:03:42,720
Ottimo lavoro, compagni.
32
00:03:46,390 --> 00:03:47,580
Questo è un oltraggio.
33
00:03:47,780 --> 00:03:50,790
Avete perso tutto il controllo
dei vostri uomini, signore,
34
00:03:50,990 --> 00:03:53,630
o hanno l'ordine
di rubare le mie proprietà?
35
00:03:53,830 --> 00:03:56,440
Rubare? No, questo non è rubare.
36
00:03:57,610 --> 00:03:59,470
Consideratelo
37
00:03:59,670 --> 00:04:00,680
una ridistribuzione.
38
00:04:00,880 --> 00:04:01,860
Tenente.
39
00:04:10,200 --> 00:04:11,660
Portate via Sua Maestà.
40
00:04:14,040 --> 00:04:16,250
- No. Non toccatemi.
- Imogen, guardami.
41
00:04:17,000 --> 00:04:17,990
- Non...
- Fermi.
42
00:04:18,190 --> 00:04:20,410
- Non portatemi via...
- Lasciatela!
43
00:04:20,610 --> 00:04:22,010
- No.
- Ora basta.
44
00:04:24,180 --> 00:04:28,180
Agreus. No. Non fategli del male.
45
00:04:28,970 --> 00:04:29,890
Imogen.
46
00:05:57,190 --> 00:06:01,340
È improbabile che un umano
possa aver messo il corpo così in alto.
47
00:06:01,540 --> 00:06:03,470
Hai ascoltato almeno una mia parola?
48
00:06:03,670 --> 00:06:07,470
Tutte. Stai dicendo che i tuoi
non hanno ucciso nessuno sul treno.
49
00:06:07,670 --> 00:06:10,220
Nessuno. Anche se forse lo meritavano.
50
00:06:10,420 --> 00:06:12,230
Io stessa ho salvato quell'ufficiale.
51
00:06:12,430 --> 00:06:14,850
Credi che non sia stato nessuno dei tuoi.
52
00:06:15,050 --> 00:06:16,730
Forse la polizia vuole incastrarci.
53
00:06:16,930 --> 00:06:19,610
I tuoi vecchi amici non lo farebbero?
54
00:06:19,810 --> 00:06:22,490
Lo farebbero se pensassero
che ne valga la pena,
55
00:06:22,690 --> 00:06:25,530
ma vi avrebbero già impiccati tutti
per la rapina.
56
00:06:25,730 --> 00:06:28,380
- Stai prendendo la cosa sul serio?
- Certo.
57
00:06:29,970 --> 00:06:32,180
Allora cosa farai al riguardo?
58
00:06:33,640 --> 00:06:36,270
Stasera daranno una festa a Balefire.
59
00:06:36,980 --> 00:06:39,130
Ci sarà metà del Parlamento.
60
00:06:39,330 --> 00:06:43,270
- Diplomatici, dignitari...
- E questo cosa c'entra?
61
00:06:50,200 --> 00:06:51,200
Non vorrai...
62
00:06:54,740 --> 00:06:55,660
Non stasera.
63
00:06:56,370 --> 00:06:58,020
Ci saranno momenti migliori?
64
00:06:58,220 --> 00:07:00,500
Non so, forse mai?
65
00:07:01,670 --> 00:07:03,090
Ne abbiamo già parlato.
66
00:07:06,130 --> 00:07:08,370
È l'ultima carta che posso giocare.
67
00:07:08,570 --> 00:07:10,830
È il modo più rapido per farti ammazzare.
68
00:07:11,030 --> 00:07:14,790
Oggi posso entrare a Balefire.
Potrei non avere altre possibilità.
69
00:07:14,990 --> 00:07:16,520
Ascolta, mi dispiace.
70
00:07:18,310 --> 00:07:20,890
- Non volevo dirtelo così.
- No.
71
00:07:21,560 --> 00:07:25,150
So che preferiresti di nuovo andar via
e farmelo dire da un Mima.
72
00:07:28,490 --> 00:07:29,610
Vignette...
73
00:07:30,400 --> 00:07:32,950
Pare che tu abbia già deciso.
74
00:07:34,410 --> 00:07:36,020
Pare di sì.
75
00:07:36,220 --> 00:07:39,520
E di certo quei maledetti snob
ti crederanno sulla parola.
76
00:07:39,720 --> 00:07:41,270
Un bastardo mezzo critch che dice
77
00:07:41,470 --> 00:07:44,360
che Jonah Breakspear
non può essere Cancelliere.
78
00:07:44,560 --> 00:07:47,920
Non mi aspetto di essere invitato
per un tè in famiglia.
79
00:07:49,090 --> 00:07:52,030
Ma sapranno la verità,
e questo è ciò che conta.
80
00:07:52,230 --> 00:07:56,510
Ti getteranno in una fossa, dimenticandoti
prima di finire il loro pudding.
81
00:07:59,770 --> 00:08:00,930
Accidenti a te.
82
00:08:01,810 --> 00:08:05,360
Quando sarà finita e sarà sicuro,
mi farò sentire in qualche modo.
83
00:08:06,860 --> 00:08:08,130
È così?
84
00:08:08,330 --> 00:08:10,990
Sarà dalla prigione o da un cimitero?
85
00:08:13,610 --> 00:08:16,730
Beh, non preoccuparti per me.
86
00:08:16,930 --> 00:08:19,410
Perché questa volta non piangerò per te.
87
00:08:31,380 --> 00:08:33,380
- Bene, ci siamo.
- Va bene.
88
00:08:40,560 --> 00:08:41,770
Philo.
89
00:08:44,350 --> 00:08:45,560
Sei un pazzo.
90
00:08:49,820 --> 00:08:51,570
Di' ai tuoi amici di nascondersi.
91
00:08:52,610 --> 00:08:56,240
Entro domani, Balefire avrà problemi
più grandi del Corvo Nero.
92
00:10:13,860 --> 00:10:14,990
Akos!
93
00:10:16,450 --> 00:10:17,820
- Ehi, tu.
- Ehi.
94
00:10:22,580 --> 00:10:24,310
- Come stai?
- Bene.
95
00:10:24,510 --> 00:10:25,540
Sì?
96
00:11:02,700 --> 00:11:03,870
Che posto è questo?
97
00:11:04,620 --> 00:11:06,330
Perché mi avete portato qui?
98
00:11:07,250 --> 00:11:09,620
Dove andate? Sto parlando con voi.
99
00:11:17,920 --> 00:11:20,970
Ehi, tu. Dov'è il padrone di questa casa?
100
00:11:23,260 --> 00:11:24,470
Leonora.
101
00:11:25,260 --> 00:11:26,260
Il mio nome.
102
00:11:27,310 --> 00:11:29,060
Puoi chiamarmi Leonora.
103
00:11:31,400 --> 00:11:32,400
Pittoresco.
104
00:11:33,400 --> 00:11:35,130
Benissimo, Leonora.
105
00:11:35,330 --> 00:11:37,530
Dov'è il padrone di questa casa?
106
00:11:40,070 --> 00:11:41,530
Da qualche parte.
107
00:11:43,240 --> 00:11:45,410
È quello, l'ufficiale?
108
00:11:48,830 --> 00:11:50,410
Perché mi hanno portata qui?
109
00:11:51,670 --> 00:11:54,030
Di sicuro lo scoprirai presto, ziska.
110
00:11:54,230 --> 00:11:58,710
- Che posto è questo? Che succede qui?
- Te lo dirò. Ora passami quelli.
111
00:12:02,050 --> 00:12:04,540
Certo che no. Parlami di questo posto.
112
00:12:04,740 --> 00:12:05,850
È una casa.
113
00:12:06,600 --> 00:12:08,250
La gente dorme qui.
114
00:12:08,450 --> 00:12:09,670
Questa è la cucina.
115
00:12:09,870 --> 00:12:13,400
Qui la gente cucina e, a volte, mangia,
116
00:12:15,400 --> 00:12:16,720
quando il cibo è pronto.
117
00:12:16,920 --> 00:12:18,380
So cos'è una cucina.
118
00:12:18,580 --> 00:12:22,400
Davvero? E sai come cucinare le patate?
119
00:12:23,740 --> 00:12:25,600
Non mi serve la tua insolenza.
120
00:12:25,800 --> 00:12:27,080
Mi servono risposte.
121
00:12:28,870 --> 00:12:31,770
Sono stanca, sono lontanissima da casa,
122
00:12:31,970 --> 00:12:33,730
non ho idea di dove sia Agreus,
123
00:12:33,930 --> 00:12:35,670
e niente sembra avere senso.
124
00:12:36,290 --> 00:12:37,880
Come mai, ziska?
125
00:12:39,550 --> 00:12:42,670
Beh, sono di Burgue.
126
00:12:43,430 --> 00:12:44,590
Non mi dire.
127
00:12:45,550 --> 00:12:48,290
Questo non sembra il Patto di cui sapevo.
128
00:12:48,490 --> 00:12:49,850
- No?
- No.
129
00:12:50,930 --> 00:12:54,840
Il Patto è un rigoroso stato feudale,
un luogo terribile.
130
00:12:55,040 --> 00:12:56,670
Sì, lo era.
131
00:12:56,870 --> 00:12:59,230
- Lo era?
- Era un posto terribile.
132
00:13:00,690 --> 00:13:03,700
Poi una nuova alba è sorta
sul nostro Paese.
133
00:13:04,650 --> 00:13:06,970
Il Patto che conosci non c'è più.
134
00:13:07,170 --> 00:13:08,030
Quasi.
135
00:13:08,910 --> 00:13:10,640
Ma il Patto è così forte.
136
00:13:10,840 --> 00:13:12,500
Le persone sono forti.
137
00:13:13,370 --> 00:13:17,080
Il loro governo era un parassita,
si nutriva di loro.
138
00:13:17,710 --> 00:13:21,880
Finché non ci siamo coalizzati
e abbiamo iniziato a spazzarlo via.
139
00:13:22,460 --> 00:13:25,620
Parli di una rivoluzione?
140
00:13:25,820 --> 00:13:26,950
Ovviamente.
141
00:13:27,150 --> 00:13:28,220
Era inevitabile.
142
00:13:29,050 --> 00:13:33,270
Quando la gente si è resa conto
di essere sempre stata libera.
143
00:13:34,270 --> 00:13:36,600
Che fine hanno fatto i signori del Patto?
144
00:13:40,270 --> 00:13:43,110
Mi passeresti quelle carote?
145
00:13:47,860 --> 00:13:48,740
Per favore?
146
00:13:57,040 --> 00:13:58,040
Grazie.
147
00:14:00,040 --> 00:14:02,360
Ti dà così tanto fastidio aiutarmi?
148
00:14:02,560 --> 00:14:03,450
Sei una serva.
149
00:14:03,650 --> 00:14:06,490
Entrambe mangiamo la zuppa.
Perché non dovresti aiutarmi?
150
00:14:06,690 --> 00:14:07,840
Non è appropriato.
151
00:14:10,550 --> 00:14:13,600
Anche avere un fauno come amante
non è appropriato.
152
00:14:15,310 --> 00:14:16,250
Scusami?
153
00:14:16,450 --> 00:14:18,340
So che sei arrivata con un fauno.
154
00:14:18,540 --> 00:14:19,760
Un vero scandalo.
155
00:14:19,950 --> 00:14:21,550
La cosa non ti riguarda.
156
00:14:21,750 --> 00:14:23,180
La gente parla, tutto qui.
157
00:14:23,370 --> 00:14:25,590
Le loro vite sono così misere,
158
00:14:25,790 --> 00:14:28,310
che devono denigrare
chi ha qualcosa di buono.
159
00:14:28,500 --> 00:14:30,180
È questo che pensi?
160
00:14:30,380 --> 00:14:34,310
Agreus è l'uomo migliore
che abbia mai incontrato, fauno o meno.
161
00:14:34,510 --> 00:14:36,410
Dillo ai pettegoli, se te lo chiedono.
162
00:14:39,290 --> 00:14:41,460
Un uomo che vale la pena conoscere.
163
00:14:47,010 --> 00:14:49,380
Ti andrebbe di restare per cena?
164
00:14:50,090 --> 00:14:52,760
Hai aiutato con la zuppa,
dovresti mangiarla.
165
00:14:54,600 --> 00:14:55,930
Non voglio la zuppa.
166
00:14:57,230 --> 00:15:01,650
Voglio vedere il padrone di questa casa
e pretendo di vedere Agreus!
167
00:15:03,860 --> 00:15:05,570
Portate via gli ufficiali.
168
00:15:07,990 --> 00:15:09,490
Tu, tu e tu.
169
00:15:18,040 --> 00:15:21,530
Per carità, Tenente, dove li porta?
170
00:15:21,720 --> 00:15:23,110
Se chiedete un riscatto...
171
00:15:23,310 --> 00:15:25,240
Le armi vanno in armeria.
172
00:15:25,440 --> 00:15:27,490
Oro e argento in tesoreria.
173
00:15:27,690 --> 00:15:29,090
Questa è dannata pirateria.
174
00:15:30,050 --> 00:15:33,870
Quando arriveranno i miei conoscenti,
sarà peggio per voi.
175
00:15:34,070 --> 00:15:35,120
Davvero?
176
00:15:35,320 --> 00:15:37,390
I nostri Paesi non sono più in guerra.
177
00:15:38,020 --> 00:15:39,480
Ci sono dei trattati.
178
00:15:40,100 --> 00:15:42,550
Questo va contro
ogni convenzione marittima,
179
00:15:42,750 --> 00:15:46,550
ogni legge del mare
concordata dalle nazioni civili.
180
00:15:46,750 --> 00:15:49,220
Al diavolo i vostri trattati.
181
00:15:49,420 --> 00:15:50,950
Qui abbiamo un'altra legge.
182
00:15:52,030 --> 00:15:54,450
Verrete frustato per questo.
183
00:15:58,450 --> 00:15:59,520
Tenente!
184
00:15:59,720 --> 00:16:00,580
L'ho trovato.
185
00:16:02,420 --> 00:16:03,670
Il diario del capitano.
186
00:16:04,500 --> 00:16:05,670
Ottimo lavoro.
187
00:16:20,640 --> 00:16:22,480
Stiamo cercando
188
00:16:23,270 --> 00:16:25,520
un certo Agreus Astrayon.
189
00:16:27,610 --> 00:16:29,110
Il proprietario della Swan.
190
00:16:31,570 --> 00:16:33,950
Sono io Agreus Astrayon.
191
00:16:35,320 --> 00:16:36,410
È così?
192
00:16:39,450 --> 00:16:40,660
Lo giuro sul mio onore.
193
00:16:41,410 --> 00:16:45,420
Possiedo quella nave e il suo equipaggio.
194
00:16:48,170 --> 00:16:49,250
Ora,
195
00:16:50,800 --> 00:16:52,630
mi dovete delle scuse,
196
00:16:53,340 --> 00:16:56,090
e poi risolveremo le cose da gentiluomini.
197
00:17:10,110 --> 00:17:13,360
Voi avete tradito la vostra classe,
signor Astrayon.
198
00:17:14,820 --> 00:17:17,660
Avete sulle mani il sudore e il sangue
di centinaia.
199
00:17:19,120 --> 00:17:20,410
Equipaggio della Swan,
200
00:17:21,490 --> 00:17:24,150
siete liberi
dai vostri contratti di lavoro
201
00:17:24,350 --> 00:17:25,330
e potete andare.
202
00:17:49,980 --> 00:17:52,220
Questo è un malinteso.
203
00:17:52,420 --> 00:17:53,340
Contro il muro!
204
00:17:53,540 --> 00:17:55,800
Chiamate il conte Bozak, garantirà per me.
205
00:17:56,000 --> 00:17:57,140
- Pietà!
- Silenzio.
206
00:17:57,340 --> 00:17:58,160
Per favore.
207
00:17:58,870 --> 00:18:01,850
Quando arriverà, sapete cosa vi succederà?
208
00:18:02,050 --> 00:18:03,080
Lo sapete?
209
00:18:44,580 --> 00:18:46,310
Avanti, pied-arm!
210
00:18:46,510 --> 00:18:47,540
Saluto...
211
00:18:48,160 --> 00:18:49,710
presentat'arm!
212
00:18:50,880 --> 00:18:52,420
Pied'arm!
213
00:18:57,130 --> 00:18:58,840
Sull'attenti!
214
00:19:09,480 --> 00:19:11,840
- Benvenuto a Burgue, ambasciatore.
- Grazie.
215
00:19:12,040 --> 00:19:13,570
Prego, seguitemi.
216
00:19:27,160 --> 00:19:28,520
Cancelliere Breakspear,
217
00:19:28,720 --> 00:19:32,650
la mia nazione affronta una rivolta
che ha unito umani e fatati
218
00:19:32,850 --> 00:19:36,880
in una folla grottesca e innaturale
chiamata Nuova Alba.
219
00:19:38,590 --> 00:19:40,450
Se questa plebaglia dovesse prevalere,
220
00:19:40,650 --> 00:19:42,490
sarebbe solo questione di tempo
221
00:19:42,690 --> 00:19:45,560
prima che metta gli occhi su Burgue.
222
00:19:50,270 --> 00:19:52,350
Ma non prevarranno, Cancelliere.
223
00:19:53,940 --> 00:19:56,800
E il nostro acquisto simbolico di armi
da Burgue
224
00:19:57,000 --> 00:19:58,800
renderà chiaro al mondo intero
225
00:19:59,000 --> 00:20:01,640
che il conflitto tra le nostre nazioni
è finito,
226
00:20:01,840 --> 00:20:06,240
inaugurando una nuova era di forza,
unità e alleanza.
227
00:20:07,580 --> 00:20:11,440
Maggiore Vir, giusto? Piacere,
Runyan Millworthy, al vostro servizio.
228
00:20:11,640 --> 00:20:14,110
Ci siamo già visti, signore. Qui a Burgue.
229
00:20:14,310 --> 00:20:15,740
Circa un mese fa.
230
00:20:15,940 --> 00:20:17,740
- Forse non ricordate.
- Perdonatemi.
231
00:20:17,940 --> 00:20:20,490
Credo di ricordare.
Il banchetto del Firesday.
232
00:20:20,690 --> 00:20:22,080
Come posso esservi utile?
233
00:20:22,270 --> 00:20:24,870
Vorrei parlarvi confidenzialmente.
234
00:20:25,070 --> 00:20:28,290
Perdonatemi, non sono avvezzo
alle formalità diplomatiche.
235
00:20:28,490 --> 00:20:30,630
Neanch'io, signore. Sono un militare.
236
00:20:30,830 --> 00:20:34,020
Già. Dunque, vi parlerò francamente.
237
00:20:36,650 --> 00:20:40,180
Il vostro acquisto di armi
non è solo simbolico, vero?
238
00:20:40,380 --> 00:20:43,470
In verità avete un disperato bisogno
di aiuti militari.
239
00:20:43,670 --> 00:20:48,060
Allora sarò franco anch'io, signore.
Non prendete la strategia per debolezza.
240
00:20:48,260 --> 00:20:51,270
Ufficialmente, non è altro
che uno scambio di spade
241
00:20:51,470 --> 00:20:53,020
tra ex nemici.
242
00:20:53,220 --> 00:20:54,690
È un gesto di amicizia.
243
00:20:54,890 --> 00:20:58,070
Esatto ma, ufficiosamente, non è vero
244
00:20:58,270 --> 00:21:00,820
che l'industria del Patto
è un po' rallentata
245
00:21:01,020 --> 00:21:05,430
dalla diffusione di questa Nuova Alba
e le sue ideologie egualitarie?
246
00:21:06,180 --> 00:21:09,750
Capirete, signore,
che prendo ordini dall'ambasciatore.
247
00:21:09,950 --> 00:21:13,340
Certo. Ma le segnalazioni
di interruzioni di lavoro e carenze
248
00:21:13,530 --> 00:21:15,440
vi rendono piuttosto vulnerabili.
249
00:21:17,270 --> 00:21:18,820
Bene, signor Millworthy.
250
00:21:19,820 --> 00:21:24,050
Nello spirito di alleanza,
vi dirò in tutta franchezza
251
00:21:24,250 --> 00:21:28,120
che l'acquisto di questi fucili
è più di un gesto simbolico.
252
00:21:29,030 --> 00:21:31,900
La nostra fanteria ha imparato
a proprie spese
253
00:21:32,090 --> 00:21:37,170
che i fucili di Burgue sono superiori
ai nostri, a lungo raggio.
254
00:21:38,420 --> 00:21:40,530
E intendiamo farne uso.
255
00:21:40,730 --> 00:21:42,210
Contro la Nuova Alba.
256
00:21:43,760 --> 00:21:47,510
È una minaccia per l'ordine naturale.
257
00:21:48,470 --> 00:21:51,330
Fatati e umani che combattono
l'uno accanto all'altro.
258
00:21:51,530 --> 00:21:54,640
Un offensivo sogno a occhi aperti
di plebei.
259
00:21:55,350 --> 00:21:59,860
Lasciate che vi chieda. Come intendete
sconfiggere questo sogno a occhi aperti?
260
00:22:03,400 --> 00:22:05,990
Da quanto capisco, signor Millworthy,
261
00:22:07,160 --> 00:22:09,160
i morti non sognano più.
262
00:22:18,880 --> 00:22:20,940
Chi crede di essere l'ambasciatore?
263
00:22:21,140 --> 00:22:22,400
Si aspetta che crediamo
264
00:22:22,600 --> 00:22:25,320
che acquisti le nostre armi
per ragioni simboliche.
265
00:22:25,520 --> 00:22:29,080
Per questo vuole 200 tonnellate
di polvere da sparo simbolica.
266
00:22:29,280 --> 00:22:33,460
Sappiamo che il suo esercito è a pezzi
e che hanno bisogno di quelle armi.
267
00:22:33,660 --> 00:22:35,000
Lui sa che lo sappiamo.
268
00:22:35,200 --> 00:22:39,100
Già. Ma fingere il contrario
insulta il nostri servizi segreti.
269
00:22:39,810 --> 00:22:44,130
Ma potrebbe esserci qualche vantaggio
nell'unirsi al Patto nella loro guerra.
270
00:22:44,330 --> 00:22:46,260
Quale vantaggio?
271
00:22:46,460 --> 00:22:49,910
In guerra, non ci sarebbero elezioni
per cambiare cancelliere.
272
00:22:50,620 --> 00:22:53,730
Santo Dio.
Pensi che ami così tanto questo lavoro?
273
00:22:53,930 --> 00:22:55,730
Non andremmo in guerra davvero.
274
00:22:55,930 --> 00:22:57,690
Basterà vendere loro le armi.
275
00:22:57,890 --> 00:23:00,780
Sophie, odiamo il Patto.
Li abbiamo combattuti per anni.
276
00:23:00,980 --> 00:23:04,750
Ma questa Nuova Alba potrebbe diventare
una minaccia più grande.
277
00:23:05,550 --> 00:23:08,700
Le idee folli come le loro
si diffondono come le malattie.
278
00:23:08,900 --> 00:23:12,180
Meglio combattere l'infezione nel Patto
che a Burgue.
279
00:23:13,470 --> 00:23:16,850
Basteranno i nostri fucili nelle loro mani
per contrastarli?
280
00:23:19,560 --> 00:23:20,770
No.
281
00:23:21,650 --> 00:23:25,190
Non se armiamo anche la Nuova Alba.
282
00:23:27,240 --> 00:23:29,140
E, con entrambi i lati indeboliti,
283
00:23:29,340 --> 00:23:32,120
il nostro esercito
potrebbe riprendere Tirnanoc.
284
00:23:35,370 --> 00:23:38,120
Gli dei aiutino i pazzi
che ti sottovalutano.
285
00:23:38,790 --> 00:23:40,980
Anche tu prevedi il futuro, come me.
286
00:23:41,180 --> 00:23:42,440
L'abbiamo pensato entrambi.
287
00:23:42,640 --> 00:23:44,780
Solo che io lo dico ad alta voce.
288
00:23:44,980 --> 00:23:48,300
E tuo padre aveva sempre voluto
riconquistare Tirnanoc.
289
00:23:49,590 --> 00:23:52,800
Potresti passare alla storia
come l'uomo...
290
00:23:53,510 --> 00:23:56,890
Come il cancelliere
che ci ha resi di nuovo un impero.
291
00:23:59,180 --> 00:24:01,600
Ciò che lui non è mai riuscito a fare.
292
00:24:03,440 --> 00:24:04,670
Servono profezie,
293
00:24:04,870 --> 00:24:08,230
quando hai il buon senso
di notare e cogliere un'opportunità?
294
00:24:09,940 --> 00:24:13,520
- Il Parlamento ne avrà il coraggio?
- Odiano il Patto.
295
00:24:13,710 --> 00:24:17,060
Il tuo partito non vuole mai guerre.
Come li persuaderai?
296
00:24:17,260 --> 00:24:20,620
Jonah, hai la pessima abitudine
di sottovalutarmi.
297
00:24:22,540 --> 00:24:24,780
Oppure potresti rinunciare all'occasione.
298
00:24:24,980 --> 00:24:27,950
Aspettare le prossime elezioni,
che potresti perdere,
299
00:24:28,150 --> 00:24:30,090
e tornare alla tua vecchia vita.
300
00:24:34,840 --> 00:24:37,180
Ti sosterrò in ogni caso, ovviamente.
301
00:24:38,310 --> 00:24:40,140
È una tua decisione, Cancelliere.
302
00:24:58,580 --> 00:24:59,580
Via da qui.
303
00:25:00,830 --> 00:25:03,710
Ci siamo imbattuti
in qualche complicazione.
304
00:25:08,880 --> 00:25:11,160
Non terrai fede al nostro accordo?
305
00:25:11,360 --> 00:25:14,030
Non prendermi in giro, signor Philostrate.
306
00:25:14,230 --> 00:25:17,850
Noi fatati manteniamo le promesse,
a differenza vostra.
307
00:25:20,600 --> 00:25:24,560
Ma queste sistemazioni
sono temporanee, chiaro?
308
00:26:03,680 --> 00:26:05,480
È testardo e disperato.
309
00:26:06,190 --> 00:26:10,310
Ne soffre così tanto
che ora è andato a farsi uccidere.
310
00:26:10,820 --> 00:26:12,020
Bastardo egoista.
311
00:26:13,280 --> 00:26:15,820
Dev'esserci un altro modo per farlo.
312
00:26:16,200 --> 00:26:17,360
Qualche idea?
313
00:26:19,070 --> 00:26:21,620
Nessuna al momento, Vin. Mi dispiace.
314
00:26:25,290 --> 00:26:28,610
E il cadavere del soldato?
315
00:26:28,810 --> 00:26:30,130
Non ha alcun senso.
316
00:26:31,040 --> 00:26:33,210
Beh, non vorrei dirlo, ma...
317
00:26:34,460 --> 00:26:37,840
Dahlia ti ha guardato ferocemente
a partire dal raid.
318
00:26:38,550 --> 00:26:39,620
Certo che no.
319
00:26:39,820 --> 00:26:43,670
Pensi che ucciderebbe qualcuno
per incastrarmi, mettendo a rischio
320
00:26:43,860 --> 00:26:45,180
tutti noi solo per ripicca?
321
00:26:47,060 --> 00:26:49,400
No! Certo che no, Vignette.
322
00:26:50,230 --> 00:26:52,320
Non penserei mai niente del genere.
323
00:27:01,030 --> 00:27:02,430
Puoi andare, Wilson,
324
00:27:02,630 --> 00:27:03,940
se non c'è altro da fare.
325
00:27:04,130 --> 00:27:05,080
Signora.
326
00:27:42,490 --> 00:27:43,530
Nilly?
327
00:27:49,210 --> 00:27:52,360
Avresti dovuto aspettare il buio.
E se ti avessero vista?
328
00:27:52,560 --> 00:27:54,490
Ho portato del pasticcio di rognone.
329
00:27:54,690 --> 00:27:55,710
Ecco qua.
330
00:27:56,670 --> 00:27:57,920
È ancora calda.
331
00:28:00,550 --> 00:28:01,780
Sei affamata.
332
00:28:01,980 --> 00:28:03,790
Avrei dovuto arrivare prima.
333
00:28:03,990 --> 00:28:05,680
I servi erano ovunque.
334
00:28:06,760 --> 00:28:08,770
Se capissero che mi nascondi qui...
335
00:28:09,390 --> 00:28:11,020
Dovevo semplicemente vederti.
336
00:28:12,690 --> 00:28:15,800
Nel pomeriggio ho un tè
coi proprietari della fabbrica.
337
00:28:16,000 --> 00:28:17,730
Quanto ci rimane?
338
00:28:25,030 --> 00:28:26,740
Settecentomila fiorini.
339
00:28:27,740 --> 00:28:29,870
Poco di più se vendiamo i cavalli.
340
00:28:30,200 --> 00:28:32,420
- Sarà abbastanza?
- Dovrà esserlo.
341
00:28:35,920 --> 00:28:37,460
Che acconciatura terribile.
342
00:28:40,340 --> 00:28:42,580
Non ho il tuo talento per i capelli.
343
00:28:42,770 --> 00:28:44,580
- Sono imbranata.
- Te li aggiusto.
344
00:28:44,780 --> 00:28:48,930
Meglio se tengono gli occhi
sul tuo bel viso e non sui dettagli.
345
00:28:53,350 --> 00:28:55,760
Ho fatto domande, con discrezione,
346
00:28:55,950 --> 00:28:59,470
su tuo fratello
e su dove si trovi nella Row...
347
00:28:59,670 --> 00:29:01,550
Ha la testa dura come le sue corna.
348
00:29:01,750 --> 00:29:04,310
Tornerà quando avrà speso
il suo ultimo stiver.
349
00:29:04,510 --> 00:29:05,720
Non sei preoccupata?
350
00:29:05,920 --> 00:29:06,820
Sopravviverà.
351
00:29:08,530 --> 00:29:09,620
Come tutti noi.
352
00:29:10,830 --> 00:29:12,960
C'è solo un altro po' di lavoro da fare.
353
00:29:13,910 --> 00:29:15,370
Manca poco.
354
00:29:16,540 --> 00:29:17,540
Lo prometto.
355
00:29:28,600 --> 00:29:29,720
Darius.
356
00:29:36,850 --> 00:29:38,590
Guarda cosa ha portato il fauno.
357
00:29:38,790 --> 00:29:41,280
È bello vederti in giro.
358
00:29:42,780 --> 00:29:44,320
Come mai ci hai messo tanto?
359
00:29:45,110 --> 00:29:48,660
Non sono più in polizia.
Non potevo fare altro per tirarti fuori.
360
00:29:49,910 --> 00:29:51,620
Non sono nemmeno più umano.
361
00:29:52,290 --> 00:29:53,560
Già.
362
00:29:53,760 --> 00:29:54,790
Sono proprio sciocco.
363
00:29:55,750 --> 00:29:58,040
Sei tu quello con tanti problemi.
364
00:29:58,580 --> 00:30:00,700
Mi hanno preso a calci in culo
365
00:30:00,890 --> 00:30:03,490
e avevo fame e freddo alle palle
in prigione,
366
00:30:03,690 --> 00:30:06,680
ma mi dispiace tanto
sapere che hai perso il lavoro.
367
00:30:10,550 --> 00:30:11,970
È agnello basiliano?
368
00:30:29,820 --> 00:30:31,330
Era così male lì dentro?
369
00:30:36,910 --> 00:30:41,340
Quei bastardi hanno scoperto che il Marrok
che mi ha morso era del Patto.
370
00:30:43,710 --> 00:30:44,960
E hanno fatto dei test...
371
00:30:46,840 --> 00:30:47,930
tutti i giorni.
372
00:30:50,220 --> 00:30:51,930
Mi facevano fare delle cose.
373
00:30:54,430 --> 00:30:56,230
Hanno messo altri prigionieri...
374
00:30:57,600 --> 00:30:58,940
nella mia cella.
375
00:31:02,570 --> 00:31:03,900
Entravano...
376
00:31:05,480 --> 00:31:06,990
ma non ne uscivano.
377
00:31:08,740 --> 00:31:10,740
Mi dispiace, Dari, ci ho provato.
378
00:31:12,280 --> 00:31:14,200
Che cazzo vuoi che dica?
379
00:31:16,580 --> 00:31:18,560
Ho fatto di tutto per tirarti fuori.
380
00:31:18,760 --> 00:31:23,040
Prima o dopo che hai appeso il distintivo
e mi hai lasciato morire?
381
00:31:23,500 --> 00:31:24,500
Va bene.
382
00:31:26,130 --> 00:31:28,620
- Ti lascio in pace.
- Dove stai andando?
383
00:31:28,820 --> 00:31:32,540
Credi di essere l'unico idiota
ad aver pensato col suo cazzo?
384
00:31:32,740 --> 00:31:34,460
Non è andata così.
385
00:31:34,660 --> 00:31:37,500
Hai finito o intendi mangiare anche me?
386
00:31:37,700 --> 00:31:39,590
Nel caso, mi toglierò la camicia.
387
00:31:39,790 --> 00:31:40,590
Fai pure.
388
00:31:40,790 --> 00:31:43,560
Tieni gli stivali,
danno un po' di croccantezza.
389
00:31:51,070 --> 00:31:52,200
In realtà...
390
00:31:53,700 --> 00:31:55,830
preferirei dell'altro agnello.
391
00:31:57,620 --> 00:31:58,870
Un po' più al sangue.
392
00:32:02,880 --> 00:32:04,240
E un posto dove nascondermi.
393
00:32:04,430 --> 00:32:07,880
Qui sei al sicuro.
Ho un accordo col padrone di casa.
394
00:32:09,510 --> 00:32:11,050
Conosco quello sguardo.
395
00:32:12,930 --> 00:32:14,600
Cosa stai tramando?
396
00:32:15,850 --> 00:32:18,080
Ho un piano per aprire la Row.
397
00:32:18,280 --> 00:32:21,290
Tu? Un bastardo mezzosangue?
398
00:32:21,490 --> 00:32:25,360
Un bastardo mezzosangue,
figlio di Absalom Breakspear.
399
00:32:31,030 --> 00:32:32,530
Altro tè, signor Marlow?
400
00:32:34,780 --> 00:32:35,910
Sì, grazie.
401
00:32:38,160 --> 00:32:40,980
Signori, grazie mille per essere venuti.
402
00:32:41,180 --> 00:32:44,610
So che c'è stata costernazione
per le politiche del Cancelliere.
403
00:32:44,810 --> 00:32:48,860
Sig.na Longerbane, senza i critch
al lavoro nelle nostre fabbriche e negozi,
404
00:32:49,060 --> 00:32:51,700
molti di noi
hanno dovuto chiudere l'attività.
405
00:32:51,900 --> 00:32:56,160
Non pretendo di capire
le sottigliezze degli affari, signori,
406
00:32:56,360 --> 00:32:59,600
ma credo che dobbiamo sostenere
la politica del Cancelliere.
407
00:33:00,890 --> 00:33:03,710
- Per il bene di Burgue.
- Il bene di Burgue?
408
00:33:03,910 --> 00:33:07,720
Le sue politiche hanno solo aumentato
i costi per chi fa affari.
409
00:33:07,910 --> 00:33:09,590
Perdonatemi se dissento,
410
00:33:09,790 --> 00:33:14,430
ma ieri una banda di fatati
non ha rapinato uno dei nostri treni?
411
00:33:14,630 --> 00:33:17,600
Se possono fare questo,
quale caos potrebbero causare
412
00:33:17,800 --> 00:33:20,060
se potessero vagare liberamente
per la città?
413
00:33:20,260 --> 00:33:23,190
Le esecuzioni di ieri
hanno inviato un messaggio.
414
00:33:23,390 --> 00:33:26,110
Prendere precauzioni va benissimo,
415
00:33:26,310 --> 00:33:28,790
ma siamo uomini con famiglie da sfamare.
416
00:33:30,380 --> 00:33:31,660
Certamente.
417
00:33:31,860 --> 00:33:33,840
E bambini da tenere al sicuro.
418
00:33:34,970 --> 00:33:39,510
Ma non mi aspetterei mai che soffriate
per la vostra lealtà al partito.
419
00:33:41,010 --> 00:33:43,600
Credo che la lealtà debba essere premiata.
420
00:33:44,890 --> 00:33:48,060
Quindi, in nome della lealtà,
421
00:33:48,900 --> 00:33:53,110
aumenterò gli investimenti del mio
defunto padre nelle vostre fabbriche.
422
00:33:56,320 --> 00:34:00,030
Ho già esteso questa offerta
ad altri membri del nostro partito.
423
00:34:01,200 --> 00:34:02,450
Hanno accettato tutti.
424
00:34:06,370 --> 00:34:10,360
Questo contratto aumenta la vostra quota
di proprietà della mia fabbrica,
425
00:34:10,560 --> 00:34:12,500
in quantità considerevole.
426
00:34:13,130 --> 00:34:14,870
Siete degli uomini d'affari,
427
00:34:15,070 --> 00:34:17,510
ma difficilmente
potrei prestare senza garanzie,
428
00:34:18,550 --> 00:34:19,700
ne convenite?
429
00:34:19,900 --> 00:34:24,290
Ma, con i critch confinati nella Row,
non abbiamo forza lavoro.
430
00:34:24,490 --> 00:34:26,210
Senza manodopera a basso costo,
431
00:34:26,410 --> 00:34:29,900
non avremo alcun modo
per potervi ripagare.
432
00:34:30,310 --> 00:34:34,940
Signori, vi svelo un piccolo segreto.
433
00:34:35,740 --> 00:34:40,020
Credo di poter persuadere il Cancelliere
a inviare aiuti al Patto
434
00:34:40,220 --> 00:34:42,690
per la sua battaglia contro la Nuova Alba.
435
00:34:42,880 --> 00:34:44,190
Quando ciò accadrà,
436
00:34:44,390 --> 00:34:47,980
avremo bisogno che tutta l'industria
lavori a pieno regime.
437
00:34:48,180 --> 00:34:49,650
Verranno concessi permessi
438
00:34:49,850 --> 00:34:53,200
per far tornare nelle fabbriche
gli operai fatati qualificati.
439
00:34:53,400 --> 00:34:56,450
E voi, signori,
440
00:34:56,650 --> 00:34:59,120
farete una fortuna.
441
00:34:59,320 --> 00:35:01,620
Ma aiutare il Patto
442
00:35:01,820 --> 00:35:04,710
va contro tutto ciò
che vostro padre rappresentava.
443
00:35:04,910 --> 00:35:06,890
Non sono mio padre, sig. Fletcher.
444
00:35:17,070 --> 00:35:19,510
Sono davvero grata
che tutti voi abbiate scelto
445
00:35:19,710 --> 00:35:22,950
di sostenere la mia leadership
in questi tempi difficili.
446
00:35:50,100 --> 00:35:52,190
Ti resterò sempre accanto.
447
00:35:53,860 --> 00:35:56,280
Se potessi prendere il tuo posto,
lo farei.
448
00:35:58,820 --> 00:35:59,860
Ti amo.
449
00:36:02,740 --> 00:36:03,910
Senza di te, sono...
450
00:36:05,370 --> 00:36:06,370
Uno sciocco.
451
00:36:08,830 --> 00:36:09,960
Il mio sciocco.
452
00:36:12,000 --> 00:36:12,920
Va tutto bene.
453
00:36:14,080 --> 00:36:15,360
Tutto bene.
454
00:36:15,560 --> 00:36:18,010
Sono qui per te. Non vado via.
455
00:36:21,760 --> 00:36:23,590
Stai bene, tesoro?
456
00:36:30,560 --> 00:36:31,770
Ci siamo quasi.
457
00:36:34,610 --> 00:36:38,470
Forse c'è ancora un modo per vendicarsi
con quegli stronzi di Burgue.
458
00:36:38,670 --> 00:36:39,740
Cosa intendi?
459
00:36:40,610 --> 00:36:44,450
Ho un piano.
Mi servirà il vostro aiuto. Di entrambi.
460
00:37:45,470 --> 00:37:48,050
Chiediamo il loro aiuto,
e loro le sparano.
461
00:37:48,260 --> 00:37:50,310
Sono dei maledetti mostri, Dahlia.
462
00:37:51,100 --> 00:37:52,560
Gli umani non cambieranno.
463
00:37:53,600 --> 00:37:54,850
Vignette è stata stupida.
464
00:38:41,900 --> 00:38:42,860
Fa' attenzione.
465
00:38:56,540 --> 00:38:57,460
Muoviti.
466
00:39:06,630 --> 00:39:07,590
Per di qua.
467
00:39:54,760 --> 00:39:55,890
Agreus?
468
00:40:04,900 --> 00:40:06,940
Pensavo che non ti avrei mai rivisto.
469
00:40:11,950 --> 00:40:14,430
- Che posto è questo?
- Casa nostra, per ora.
470
00:40:14,630 --> 00:40:16,770
Casa? Dobbiamo restare qui?
471
00:40:16,970 --> 00:40:20,230
Hanno detto che dobbiamo condividerla
con altre due famiglie.
472
00:40:20,430 --> 00:40:21,250
Condividerla?
473
00:40:21,920 --> 00:40:25,150
Finché non pagherò il riscatto
per la nostra libertà.
474
00:40:25,350 --> 00:40:28,360
Sì. Dev'esserci un modo
per riscattare la nostra nave
475
00:40:28,560 --> 00:40:30,050
e liberare l'equipaggio.
476
00:40:32,840 --> 00:40:35,050
Che cos'hai? Stai bene?
477
00:40:35,720 --> 00:40:38,710
Sì. Certo. Ci proverò.
478
00:40:38,910 --> 00:40:40,580
E tu? Cosa ti è successo?
479
00:40:40,780 --> 00:40:41,840
- Beh...
- Siediti qui.
480
00:40:42,040 --> 00:40:43,520
È stato sconcertante.
481
00:40:44,690 --> 00:40:48,300
Mi hanno portato in una casa
e sono andati via.
482
00:40:48,500 --> 00:40:50,640
Quale casa? Non capisco.
483
00:40:50,840 --> 00:40:53,430
Neanch'io.
Mi hanno lasciata lì come un bagaglio.
484
00:40:53,630 --> 00:40:56,480
Mi ha parlato solo una vecchia domestica.
485
00:40:56,670 --> 00:40:58,350
Voleva farmi pelare una patata
486
00:40:58,550 --> 00:41:01,230
e ha fatto delle osservazioni
molto impertinenti.
487
00:41:01,430 --> 00:41:02,330
Su cosa?
488
00:41:03,420 --> 00:41:04,790
Su noi due.
489
00:41:05,920 --> 00:41:07,190
Sapeva di noi?
490
00:41:07,390 --> 00:41:08,250
Sì.
491
00:41:08,750 --> 00:41:09,990
È stato strano.
492
00:41:10,190 --> 00:41:12,200
Non parlava come una serva.
493
00:41:12,400 --> 00:41:14,030
Ha parlato di rivoluzione.
494
00:41:14,230 --> 00:41:17,160
Come se volesse osservare la mia reazione.
495
00:41:17,360 --> 00:41:19,080
- Ti stava mettendo alla prova.
- Sì.
496
00:41:19,280 --> 00:41:21,170
Forse...
497
00:41:21,370 --> 00:41:22,930
Non so cosa pensare.
498
00:41:23,770 --> 00:41:27,730
Aveva un corno rotto.
Ha detto di chiamarsi Leonora.
499
00:41:29,900 --> 00:41:30,980
Leonora?
500
00:41:32,110 --> 00:41:32,990
Sì.
501
00:41:41,700 --> 00:41:42,790
Questa donna?
502
00:41:43,870 --> 00:41:44,870
È lei?
503
00:41:45,710 --> 00:41:46,580
Sì.
504
00:41:47,830 --> 00:41:48,920
Sì, è lei.
505
00:41:50,130 --> 00:41:51,250
Ma chi è?
506
00:41:55,510 --> 00:41:58,090
Non riuscivo a svegliarmi,
507
00:41:59,350 --> 00:42:02,100
per quanto ci provassi, e poi lei...
508
00:42:04,640 --> 00:42:08,520
Ha soffiato qualcosa dentro di me,
509
00:42:09,560 --> 00:42:12,400
e di colpo era come se fossi
dentro qualcun altro...
510
00:42:13,570 --> 00:42:15,360
e vedevo ciò che vedeva.
511
00:42:17,990 --> 00:42:21,100
Mi dispiace, Mima.
Non sapevo a chi altro rivolgermi.
512
00:42:21,300 --> 00:42:23,450
Hai fatto bene a venire da me, piccola.
513
00:42:25,250 --> 00:42:28,210
Sei certa di aver visto Aoife Tsimani?
514
00:42:30,130 --> 00:42:31,750
Sto impazzendo, vero?
515
00:42:35,510 --> 00:42:37,010
Forse qualcosa di peggio.
516
00:42:39,640 --> 00:42:42,310
Il potere di un aruspice
deriva dalla morte.
517
00:42:43,060 --> 00:42:44,680
È magia oscura.
518
00:42:46,230 --> 00:42:49,560
Si dice che Tsimani
abbia evocato la bestia che la uccise,
519
00:42:50,560 --> 00:42:53,940
e correva voce che,
per chi fosse disposto a pagare,
520
00:42:55,110 --> 00:42:58,610
lei entrasse nella mente degli altri,
costringendoli a fare cose.
521
00:43:00,910 --> 00:43:01,990
Cose cattive.
522
00:43:03,580 --> 00:43:05,580
Stai dicendo che è nella mia testa?
523
00:43:07,120 --> 00:43:09,920
Ma come? È morta. L'ho vista morire.
524
00:43:12,880 --> 00:43:13,800
Posso?
525
00:43:16,010 --> 00:43:17,010
Per favore?
526
00:44:17,320 --> 00:44:18,320
Mima?
527
00:44:20,360 --> 00:44:23,060
Hai davvero visto morire Tsimani?
528
00:44:23,260 --> 00:44:24,530
Eri presente?
529
00:44:26,280 --> 00:44:27,490
Sì, ero lì.
530
00:44:29,040 --> 00:44:30,480
Mentre moriva,
531
00:44:30,680 --> 00:44:32,420
ti ha trasmesso il suo potere.
532
00:44:34,170 --> 00:44:35,460
Ma non lo voglio.
533
00:44:37,460 --> 00:44:39,570
Non voglio averci niente a che fare.
534
00:44:39,770 --> 00:44:42,080
Lo spero, piccola, per il tuo bene.
535
00:44:42,280 --> 00:44:44,220
Perché la vista è una maledizione
536
00:44:45,470 --> 00:44:49,220
e accettare il male è diventare malvagi.
537
00:44:54,520 --> 00:44:57,480
Oona è disposta a dare la vita per questo.
538
00:44:58,110 --> 00:45:00,360
Così come Kaine, Phaedra e me.
539
00:45:01,320 --> 00:45:06,100
Dahlia, abbiamo la possibilità
di sbattergli in faccia la loro ipocrisia.
540
00:45:06,300 --> 00:45:09,450
Con la tua benedizione,
vogliamo colpirli duramente.
541
00:45:10,750 --> 00:45:11,750
Stanotte.
542
00:45:22,760 --> 00:45:24,180
Fratelli e sorelle...
543
00:45:25,890 --> 00:45:31,060
per mesi abbiamo visto i nostri figli
morire di fame nel fango,
544
00:45:32,310 --> 00:45:37,560
col respiro rubato dal Bás Dubh
mentre i camminatori ci calpestavano.
545
00:45:41,150 --> 00:45:42,610
Ma dimenticano...
546
00:45:43,820 --> 00:45:46,410
chi siamo.
547
00:45:48,280 --> 00:45:51,450
Prenderemo il nostro sangue
e il nostro dolore
548
00:45:52,580 --> 00:45:55,650
e li metteremo
sotto i loro nasi di Burgue.
549
00:45:55,850 --> 00:45:58,240
Gli faremo annusare la nostra sofferenza.
550
00:45:58,430 --> 00:46:00,240
Gliela faremo assaggiare.
551
00:46:00,440 --> 00:46:01,710
Vedremo se gli piacerà.
552
00:46:10,470 --> 00:46:13,210
Il piano di Vignette
è coraggioso e brillante.
553
00:46:13,410 --> 00:46:15,770
Ma non va commesso neanche un errore.
554
00:46:16,770 --> 00:46:19,770
Quindi sarò io
a guidare il raid su Burgue.
555
00:46:21,480 --> 00:46:22,730
Dahlia.
556
00:46:22,980 --> 00:46:24,280
Dahlia, ti prego.
557
00:46:25,200 --> 00:46:26,720
Non puoi rischiare la vita.
558
00:46:26,920 --> 00:46:28,660
Sai che sei una guida per tutti.
559
00:46:28,910 --> 00:46:30,030
Posso farlo io.
560
00:46:30,870 --> 00:46:33,870
Rischierei la vita per il Corvo Nero.
561
00:46:34,910 --> 00:46:35,910
E io no?
562
00:46:36,750 --> 00:46:40,610
Sembra che tu sia ancora confusa
su chi comanda qui.
563
00:46:40,810 --> 00:46:43,300
Mi pare che ti creda una leader.
564
00:46:44,420 --> 00:46:46,930
Ti staccherò le ali se ci provi.
565
00:46:48,510 --> 00:46:50,050
- Aspetta...
- Smettila.
566
00:46:50,720 --> 00:46:52,180
O continua a lamentarti.
567
00:46:53,810 --> 00:46:54,810
Vediamo cosa accade.
568
00:47:04,320 --> 00:47:06,360
Ce la faremo. Te lo prometto.
569
00:47:06,860 --> 00:47:07,900
Dobbiamo.
570
00:47:34,930 --> 00:47:37,880
Non sei riuscito
a fare appello alla sua coscienza?
571
00:47:38,080 --> 00:47:39,310
Temo di no.
572
00:47:41,650 --> 00:47:42,610
Beh...
573
00:47:43,770 --> 00:47:44,940
So che ci hai provato.
574
00:47:53,620 --> 00:47:55,870
Sai, comprendo tua madre.
575
00:47:56,950 --> 00:47:59,830
È orgogliosa di te,
come lo sarebbe tuo padre.
576
00:48:00,540 --> 00:48:03,990
Sarò al tuo fianco
e chiederò un'inchiesta parlamentare.
577
00:48:04,190 --> 00:48:06,670
È un mio diritto, almeno come cittadino.
578
00:48:07,210 --> 00:48:11,120
E con abbastanza testimoni,
come la tua amica fauno, Afissa,
579
00:48:11,320 --> 00:48:16,080
qualunque cosa ci accada,
prima o poi la verità verrà fuori.
580
00:48:16,280 --> 00:48:17,100
Può essere.
581
00:48:17,930 --> 00:48:18,890
Si spera.
582
00:48:20,140 --> 00:48:22,150
Sei proprio sicuro di volerlo fare?
583
00:48:23,520 --> 00:48:24,690
Non voglio farlo.
584
00:48:26,270 --> 00:48:27,320
Devo farlo.
585
00:49:46,270 --> 00:49:49,720
Come ci si sente sulla riva del fiume
dal lato di Burgue?
586
00:49:49,920 --> 00:49:51,440
Di certo ha un odore migliore.
587
00:50:29,190 --> 00:50:31,270
Preghiamo tutti per voi, sig. Spurnrose.
588
00:50:32,320 --> 00:50:33,440
Grazie, signora.
589
00:50:34,360 --> 00:50:36,810
Nessuna notizia della vostra cara sorella?
590
00:50:37,000 --> 00:50:40,980
No. Ho impiegato tutte le risorse,
591
00:50:41,180 --> 00:50:45,110
e le autorità stanno facendo di tutto
per salvare la mia cara Imogen,
592
00:50:45,300 --> 00:50:48,690
ma il suo rapitore è un farabutto,
593
00:50:48,890 --> 00:50:53,030
un fauno facoltoso,
e finora ha eluso la giustizia.
594
00:50:53,230 --> 00:50:55,780
Un fauno coi soldi. Ecco il risultato.
595
00:50:55,980 --> 00:50:57,970
Carpiscono le nostre donne.
596
00:50:59,050 --> 00:51:02,930
Perdonatemi, signora,
ma questo pensiero...
597
00:51:03,470 --> 00:51:04,930
Povero, povero caro.
598
00:51:05,980 --> 00:51:08,840
Se solo il Cancelliere
avesse rinchiuso prima i fatati.
599
00:51:09,040 --> 00:51:11,310
Già. Se solo l'avesse fatto.
600
00:51:41,640 --> 00:51:46,580
Solo perché è la leader dell'opposizione,
non significa che siamo contrari su tutto.
601
00:51:46,780 --> 00:51:50,420
Già. Credo che la signora
abbia incredibili poteri di persuasione.
602
00:51:50,620 --> 00:51:53,260
Non ha quasi bisogno di profferire parola.
603
00:51:53,460 --> 00:51:55,930
Ambasciatore, ma quando lo faccio...
604
00:51:56,130 --> 00:51:58,440
Anche voi tremerete insieme a tutti noi.
605
00:52:27,850 --> 00:52:29,390
Signore e signori...
606
00:52:32,770 --> 00:52:34,110
Colpiteli!
607
00:52:36,320 --> 00:52:39,400
- Non riesco a mirare!
- Proteggete il Cancelliere!
608
00:52:55,880 --> 00:52:58,050
Vi state godendo la cena?
609
00:53:01,130 --> 00:53:04,680
Non sapete cosa significhi avere fame.
610
00:53:06,300 --> 00:53:07,580
Beh, noi sì.
611
00:53:07,780 --> 00:53:12,310
Ricordate? Abbiamo sudato nelle vostre
fabbriche e accudito i vostri figli.
612
00:53:13,140 --> 00:53:17,230
E ora moriamo di fame nei vostri ghetti,
mentre vi riempite la pancia.
613
00:53:31,410 --> 00:53:32,620
Lei è Oona.
614
00:53:33,790 --> 00:53:36,130
Sta morendo a causa del Bás Dubh.
615
00:53:36,630 --> 00:53:37,960
A causa vostra.
616
00:53:38,460 --> 00:53:40,250
È terribile guardarla, vero?
617
00:53:41,550 --> 00:53:46,760
Preferireste non vedere il caos,
la merda e il sangue.
618
00:53:47,430 --> 00:53:48,710
Non è bello, vero?
619
00:53:48,900 --> 00:53:50,180
Non abbassate lo sguardo!
620
00:54:01,980 --> 00:54:03,320
Questo è il Bás Dubh.
621
00:54:05,660 --> 00:54:09,230
Tanti fatati stanno morendo.
Non ci sono rimedi né vie di scampo.
622
00:54:09,430 --> 00:54:13,000
I loro cari devono vederli marcire,
urlare e morire.
623
00:54:16,170 --> 00:54:19,420
Guardate più da vicino
ciò che ci state facendo.
624
00:54:22,800 --> 00:54:23,920
Forza, amore.
625
00:54:25,130 --> 00:54:26,130
Vola.
626
00:54:47,360 --> 00:54:49,740
No!
627
00:55:19,900 --> 00:55:21,150
Addio, amore mio.
628
00:55:58,350 --> 00:56:00,520
Sapevi del piano del Corvo Nero?
629
00:56:04,980 --> 00:56:06,110
Era un mio piano.
630
00:56:58,830 --> 00:57:01,460
- Vignette! Sei lì dentro?
- Stai tranquillo.
631
00:57:04,500 --> 00:57:05,880
Devi venire subito.
632
00:57:13,430 --> 00:57:17,620
Non metteteli lassù.
Ci sono dei bambini. Toglieteli di là!
633
00:57:17,820 --> 00:57:20,040
- Toglieteli.
- Guardate cosa hanno fatto.
634
00:57:20,240 --> 00:57:21,430
Gli umani.
635
00:57:22,690 --> 00:57:24,560
Hanno ucciso Dahlia e Bolero.
636
00:59:20,340 --> 00:59:22,290
Sottotitoli: Valerio Carone
637
00:59:22,490 --> 00:59:24,430
Supervisore creativo
Laura Lanzoni