1 00:00:38,700 --> 00:00:40,790 A jobb oldal tiszta. 2 00:01:10,570 --> 00:01:12,550 Nincs mitől tartani. 3 00:01:12,750 --> 00:01:14,510 A Paktum civilizált ország. 4 00:01:14,710 --> 00:01:16,640 El akartak minket süllyeszteni. 5 00:01:16,840 --> 00:01:17,990 Csak azt akarták, 6 00:01:19,200 --> 00:01:22,400 hogy engedelmeskedjünk. Puszta formalitás. Nem vagyunk veszélyben. 7 00:01:22,590 --> 00:01:25,110 Bajonettel kényszerítenek, hogy a Paktumba hajózzunk. 8 00:01:25,310 --> 00:01:28,230 A Paktum régi, korrupt állam, a kerekeit a pénz olajozza. 9 00:01:28,430 --> 00:01:31,400 Mindennek van ára, még a szabadságunknak is. 10 00:01:31,600 --> 00:01:34,950 - Így működik a világ. - Agreus, én burgue-i vagyok. 11 00:01:35,150 --> 00:01:38,840 Pár éve még harcban álltunk velük. 12 00:01:39,850 --> 00:01:42,580 Mi pedig együtt, nos... 13 00:01:42,780 --> 00:01:44,100 Mi van velünk? 14 00:01:45,230 --> 00:01:47,460 Jó családból származó lány vagy, 15 00:01:47,660 --> 00:01:50,520 én pedig gazdag. Végeredményben csak ez számít. 16 00:01:51,070 --> 00:01:52,360 A pénz és a származás. 17 00:01:54,530 --> 00:01:55,530 Gyere! 18 00:01:56,360 --> 00:01:57,680 Uram, beérkeztünk a kikötőbe. 19 00:01:57,880 --> 00:01:59,490 - Hová? - Ragusába, uram. 20 00:02:00,030 --> 00:02:00,990 Nagyszerű. 21 00:02:02,030 --> 00:02:05,000 Sok itt az ismeretségem. Nem lesz gond. 22 00:02:05,750 --> 00:02:10,960 Gyere, szerelmem! Gyönyörű a város, a kikötő pedig varázslatos hangulatú. 23 00:02:12,670 --> 00:02:13,750 Menjünk fel! 24 00:02:26,180 --> 00:02:29,730 RAGUSA KIKÖTŐJE 25 00:03:16,230 --> 00:03:17,320 Mozgás! 26 00:03:28,330 --> 00:03:29,330 Gyerünk! 27 00:03:33,000 --> 00:03:34,080 Haladj már! 28 00:03:36,210 --> 00:03:37,660 Sorban. 29 00:03:37,850 --> 00:03:39,210 A foglyok készen állnak. 30 00:03:39,760 --> 00:03:40,990 Szép munka. 31 00:03:41,190 --> 00:03:42,720 Szép munka, elvtársak! 32 00:03:46,390 --> 00:03:47,580 Ez felháborító! 33 00:03:47,780 --> 00:03:50,790 Nem hallgatnak önre az emberei, uram? 34 00:03:50,990 --> 00:03:53,630 Vagy parancsot kapott arra, hogy ellopják, ami az enyém? 35 00:03:53,830 --> 00:03:56,440 Lopni? Ez nem lopás. 36 00:03:57,610 --> 00:03:59,470 Ez inkább 37 00:03:59,670 --> 00:04:00,680 újraelosztás. 38 00:04:00,880 --> 00:04:01,860 Hadnagy úr! 39 00:04:10,200 --> 00:04:11,660 Vigyék el őfelségét! 40 00:04:14,040 --> 00:04:16,250 - Nem! Ne nyúljon hozzám! - Imogen, nézz rám! 41 00:04:17,000 --> 00:04:17,990 - Semmi baj! - Nem! 42 00:04:18,190 --> 00:04:20,410 - Ne vigyenek el! - Engedjék el! 43 00:04:20,610 --> 00:04:22,010 - Ne! - Elég! 44 00:04:24,180 --> 00:04:28,180 Agreus! Ne bántsák! 45 00:04:28,970 --> 00:04:29,890 Imogen! 46 00:05:57,190 --> 00:06:01,340 Ha ember lenne a gyilkos, nem tudta volna ilyen magasra rakni a testet. 47 00:06:01,540 --> 00:06:03,470 Hallottad egyáltalán, mit mondtam? 48 00:06:03,670 --> 00:06:07,470 Minden szavad. Azt mondod, senkit nem öltetek meg a vonaton. 49 00:06:07,670 --> 00:06:10,220 Senkit. Bár van, aki szerint megérdemelték volna. 50 00:06:10,420 --> 00:06:12,230 Én magam mentettem meg a rendőr életét. 51 00:06:12,430 --> 00:06:14,850 Szerintem te úgy véled, hogy nem a társaid voltak. 52 00:06:15,050 --> 00:06:16,730 Talán a rendőrség áll az ügy mögött. 53 00:06:16,930 --> 00:06:19,610 A régi haverjaid nem tehették? 54 00:06:19,810 --> 00:06:22,490 Megtennék, ha szerintük megérné, 55 00:06:22,690 --> 00:06:25,530 de már a vonatrablásért is felköthetnének titeket. 56 00:06:25,730 --> 00:06:28,380 - Ezt most te komolyan veszed? - Igen. 57 00:06:29,970 --> 00:06:32,180 Akkor mit akarsz tenni? 58 00:06:33,640 --> 00:06:36,270 Bált rendeznek a Balefire-ben ma este. 59 00:06:36,980 --> 00:06:39,130 A parlament fele ott lesz. 60 00:06:39,330 --> 00:06:43,270 - Diplomaták, magas rangú személyek... - Mi köze ennek az egészhez? 61 00:06:50,200 --> 00:06:51,200 Te nem... 62 00:06:54,740 --> 00:06:55,660 Ne ma este! 63 00:06:56,370 --> 00:06:58,020 Szerinted mikor lenne jobb? 64 00:06:58,220 --> 00:07:00,500 Nem tudom. Soha? 65 00:07:01,670 --> 00:07:03,090 Ezt már megbeszéltük. 66 00:07:06,130 --> 00:07:08,370 Ez az egy ütőkártyám maradt. 67 00:07:08,570 --> 00:07:10,830 Így tudod magad a leggyorsabban megöletni. 68 00:07:11,030 --> 00:07:14,790 Be tudok jutni a Balefire-be. Talán soha nem lesz még egy ilyen alkalom. 69 00:07:14,990 --> 00:07:16,520 Ne haragudj rám! 70 00:07:18,310 --> 00:07:20,890 - Nem így akartam neked elmondani. - Nem. 71 00:07:21,560 --> 00:07:25,150 Szívesebben osontál volna el, hogy másnak kelljen elmondania. Megint. 72 00:07:28,490 --> 00:07:29,610 Vignette... 73 00:07:30,400 --> 00:07:32,950 Úgy tűnik, hogy te ezt már eldöntötted. 74 00:07:34,410 --> 00:07:36,020 Úgy tűnik, hogy igen. 75 00:07:36,220 --> 00:07:39,520 És gondolom, a gazdag rohadékok még majd komolyan is vesznek. 76 00:07:39,720 --> 00:07:41,270 Egy félvér korcs, aki azt állítja, 77 00:07:41,470 --> 00:07:44,360 hogy Jonah Breakspearnek semmi joga nincs kancellárnak lenni. 78 00:07:44,560 --> 00:07:47,920 Nem várom el, hogy a család meghívjon uzsonnára. 79 00:07:49,090 --> 00:07:52,030 De legalább megtudják az igazságot, és ez az, ami számít. 80 00:07:52,230 --> 00:07:56,510 Bezárnak egy lyukba, s a vacsora végére már el is felejtenek. 81 00:07:59,770 --> 00:08:00,930 Rohadj meg! 82 00:08:01,810 --> 00:08:05,360 Ha már biztonságban leszek, üzenek érted. 83 00:08:06,860 --> 00:08:08,130 Igen? 84 00:08:08,330 --> 00:08:10,990 A börtönből vagy a temetőből? 85 00:08:13,610 --> 00:08:16,730 Miattam ne fáraszd magad! 86 00:08:16,930 --> 00:08:19,410 Most már nem fogok sírni utánad. 87 00:08:31,380 --> 00:08:33,380 - Jól van. - Rendben. 88 00:08:40,560 --> 00:08:41,770 Philo! 89 00:08:44,350 --> 00:08:45,560 Megőrültél. 90 00:08:49,820 --> 00:08:51,570 A barátaid rejtőzzenek el! 91 00:08:52,610 --> 00:08:56,240 Holnap a Balefire-nek nagyobb gondja is lesz a Fekete Hollónál. 92 00:10:13,860 --> 00:10:14,990 Akos! 93 00:10:16,450 --> 00:10:17,820 - Szia! - Helló! 94 00:10:22,580 --> 00:10:24,310 - Hogy vagy? - Jól. 95 00:10:24,510 --> 00:10:25,540 Igen? 96 00:11:02,700 --> 00:11:03,870 Mi ez a hely? 97 00:11:04,620 --> 00:11:06,330 Miért hoztak ide? 98 00:11:07,250 --> 00:11:09,620 Hova mennek? Magukhoz beszélek. 99 00:11:17,920 --> 00:11:20,970 Te ott! Hol van a ház ura? 100 00:11:23,260 --> 00:11:24,470 Leonora. 101 00:11:25,260 --> 00:11:26,260 A nevem. 102 00:11:27,310 --> 00:11:29,060 Hívj nyugodtan Leonorának! 103 00:11:31,400 --> 00:11:32,400 Milyen furcsa! 104 00:11:33,400 --> 00:11:35,130 Jól van, Leonora. 105 00:11:35,330 --> 00:11:37,530 Hol van a ház ura? 106 00:11:40,070 --> 00:11:41,530 Valamerre. 107 00:11:43,240 --> 00:11:45,410 Ő az? A rendőr? 108 00:11:48,830 --> 00:11:50,410 Miért hagytak engem itt? 109 00:11:51,670 --> 00:11:54,030 Hamarosan biztos megtudod, édesem. 110 00:11:54,230 --> 00:11:58,710 - Mi ez a hely? Mi történik itt? - Szívesen elmondom. Add azokat ide! 111 00:12:02,050 --> 00:12:04,540 Semmi esetre sem. Mondd el, mi ez a hely! 112 00:12:04,740 --> 00:12:05,850 Ez itt egy ház. 113 00:12:06,600 --> 00:12:08,250 Emberek alszanak benne. 114 00:12:08,450 --> 00:12:09,670 Ez itt a konyha. 115 00:12:09,870 --> 00:12:13,400 Itt főzni szoktunk meg néha enni, 116 00:12:15,400 --> 00:12:16,720 amikor kész az étel. 117 00:12:16,920 --> 00:12:18,380 Tudom, mi az a konyha. 118 00:12:18,580 --> 00:12:22,400 Tényleg? És a krumplit ismered-e? 119 00:12:23,740 --> 00:12:25,600 Nem kérek a szemtelenkedésedből. 120 00:12:25,800 --> 00:12:27,080 Válaszokat kérek. 121 00:12:28,870 --> 00:12:31,770 Fáradt vagyok, távol vagyok az otthonomtól, 122 00:12:31,970 --> 00:12:33,730 fogalmam sincs, hogy hol van Agreus, 123 00:12:33,930 --> 00:12:35,670 és minden olyan zavaros. 124 00:12:36,290 --> 00:12:37,880 Vajon miért, édesem? 125 00:12:39,550 --> 00:12:42,670 Burgue-i vagyok. 126 00:12:43,430 --> 00:12:44,590 Milyen meglepő. 127 00:12:45,550 --> 00:12:48,290 Az iskolában nem ezt tanultuk a Paktumról. 128 00:12:48,490 --> 00:12:49,850 - Nem? - Nem. 129 00:12:50,930 --> 00:12:54,840 A Paktum szigorú feudális állam, szörnyű hely. 130 00:12:55,040 --> 00:12:56,670 Az is volt. 131 00:12:56,870 --> 00:12:59,230 - Volt? - Szörnyű hely volt. 132 00:13:00,690 --> 00:13:03,700 Aztán eljött egy új kor hajnala. 133 00:13:04,650 --> 00:13:06,970 A régről ismert Paktum már nem létezik. 134 00:13:07,170 --> 00:13:08,030 Vagyis szinte nem. 135 00:13:08,910 --> 00:13:10,640 De a Paktum erős. 136 00:13:10,840 --> 00:13:12,500 Az emberek az erősek. 137 00:13:13,370 --> 00:13:17,080 A kormány csak egy rajtunk élősködő parazita volt. 138 00:13:17,710 --> 00:13:21,880 De aztán összefogtunk, és elsöpörtük a szemetet. 139 00:13:22,460 --> 00:13:25,620 Úgy érted, forradalom volt? 140 00:13:25,820 --> 00:13:26,950 Persze. 141 00:13:27,150 --> 00:13:28,220 Elkerülhetetlen volt. 142 00:13:29,050 --> 00:13:33,270 Mikor az emberek rájöttek, hogy szabadok, és mindig is azok voltak. 143 00:13:34,270 --> 00:13:36,600 Mi történt a Paktum nagyuraival? 144 00:13:40,270 --> 00:13:43,110 Ideadnád a répát? 145 00:13:47,860 --> 00:13:48,740 Kérlek. 146 00:13:57,040 --> 00:13:58,040 Köszönöm! 147 00:14:00,040 --> 00:14:02,360 Nem szívesen segítesz nekem, ugye? 148 00:14:02,560 --> 00:14:03,450 Szolgáló vagy. 149 00:14:03,650 --> 00:14:06,490 Mindketten eszünk a levesből. Miért ne segíthetnél elkészíteni? 150 00:14:06,690 --> 00:14:07,840 Nem helyénvaló. 151 00:14:10,550 --> 00:14:13,600 Egy patás szerető sem helyénvaló. 152 00:14:15,310 --> 00:14:16,250 Hogy mondod? 153 00:14:16,450 --> 00:14:18,340 Hallottam, hogy egy patással érkeztél. 154 00:14:18,540 --> 00:14:19,760 Nem semmi botrány. 155 00:14:19,950 --> 00:14:21,550 Nem tartozik rád. 156 00:14:21,750 --> 00:14:23,180 Az emberek pletykálnak. 157 00:14:23,370 --> 00:14:25,590 Nem túl izgalmas az életük, 158 00:14:25,790 --> 00:14:28,310 ezért kikezdik azokat, akikkel valami jó történik. 159 00:14:28,500 --> 00:14:30,180 Úgy véled? 160 00:14:30,380 --> 00:14:34,310 Agreusnál nemesebb férfival még soha nem találkoztam. 161 00:14:34,510 --> 00:14:36,410 Ezt megmondhatod a pletykafészkeknek! 162 00:14:39,290 --> 00:14:41,460 Szívesen megismerném. 163 00:14:47,010 --> 00:14:49,380 Nem maradnál vacsorára? 164 00:14:50,090 --> 00:14:52,760 Segítettél levest főzni, ehetnél belőle. 165 00:14:54,600 --> 00:14:55,930 Nem kérek levest. 166 00:14:57,230 --> 00:15:01,650 A ház urával akarok beszélni, és látni akarom Agreust! 167 00:15:03,860 --> 00:15:05,570 Vigyék el a tiszteket! 168 00:15:07,990 --> 00:15:09,490 Te, te és te. 169 00:15:18,040 --> 00:15:21,530 Az ég szerelmére, hadnagy, hová viszi őket? 170 00:15:21,720 --> 00:15:23,110 Ha váltságdíjat akar... 171 00:15:23,310 --> 00:15:25,240 A fegyverek a fegyvertárba mennek. 172 00:15:25,440 --> 00:15:27,490 Az arany és az ezüst a kincstárba. 173 00:15:27,690 --> 00:15:29,090 Ez kibaszott rablás. 174 00:15:30,050 --> 00:15:33,870 Ha megjönnek az ismerőseim, meg fogja járni. 175 00:15:34,070 --> 00:15:35,120 Valóban? 176 00:15:35,320 --> 00:15:37,390 Az országaink már nem állnak hadban. 177 00:15:38,020 --> 00:15:39,480 Békét kötöttünk. 178 00:15:40,100 --> 00:15:42,550 Ez ellenkezik a civilizált nemzetek által kötött 179 00:15:42,750 --> 00:15:46,550 minden tengeri egyezménnyel, a tenger minden törvényével. 180 00:15:46,750 --> 00:15:49,220 Ki nem szarja le az egyezményeket? 181 00:15:49,420 --> 00:15:50,950 Saját törvényeink vannak itt. 182 00:15:52,030 --> 00:15:54,450 Ezért megkorbácsoltatom. 183 00:15:58,450 --> 00:15:59,520 Hadnagy úr! 184 00:15:59,720 --> 00:16:00,580 Megtaláltam. 185 00:16:02,420 --> 00:16:03,670 A kapitány naplója. 186 00:16:04,500 --> 00:16:05,670 Szép munka! 187 00:16:20,640 --> 00:16:22,480 Agreus Astrayont 188 00:16:23,270 --> 00:16:25,520 keressük. 189 00:16:27,610 --> 00:16:29,110 A Hattyú tulajdonosát. 190 00:16:31,570 --> 00:16:33,950 Én vagyok Agreus Astrayon. 191 00:16:35,320 --> 00:16:36,410 Tényleg? 192 00:16:39,450 --> 00:16:40,660 Esküszöm. 193 00:16:41,410 --> 00:16:45,420 Enyém a hajó és a társaság. 194 00:16:48,170 --> 00:16:49,250 Akkor most 195 00:16:50,800 --> 00:16:52,630 kérjen tőlem bocsánatot, 196 00:16:53,340 --> 00:16:56,090 és úriemberekként rendezzük a dolgot! 197 00:17:10,110 --> 00:17:13,360 Ön osztályáruló, Astrayon úr! 198 00:17:14,820 --> 00:17:17,660 Több száz ember vére és verejtéke szárad a lelkén. 199 00:17:19,120 --> 00:17:20,410 A Hattyú legénysége 200 00:17:21,490 --> 00:17:24,150 mostantól nem áll az ön alkalmazásában, 201 00:17:24,350 --> 00:17:25,330 és szabadon távozhatnak. 202 00:17:49,980 --> 00:17:52,220 Ez csak egy félreértés. 203 00:17:52,420 --> 00:17:53,340 Falhoz! 204 00:17:53,540 --> 00:17:55,800 Keressék Bozak grófot, ő kezeskedni fog értem. 205 00:17:56,000 --> 00:17:57,140 - Irgalmazzanak! - Csendet! 206 00:17:57,340 --> 00:17:58,160 Kérem! 207 00:17:58,870 --> 00:18:01,850 Tudják, mi lesz önökkel, ha ideért? 208 00:18:02,050 --> 00:18:03,080 Tudják? 209 00:18:44,580 --> 00:18:46,310 Első sor felkészülni! 210 00:18:46,510 --> 00:18:47,540 Lábhoz... 211 00:18:48,160 --> 00:18:49,710 és üt! 212 00:18:50,880 --> 00:18:52,420 Fegyvert fel! 213 00:18:57,130 --> 00:18:58,840 Vigyázz! 214 00:19:09,480 --> 00:19:11,840 - Üdvözöljük a Burgue-ben, nagykövet úr! - Köszönöm! 215 00:19:12,040 --> 00:19:13,570 Kérem, jöjjön velem! 216 00:19:27,160 --> 00:19:28,520 Kancellár úr, 217 00:19:28,720 --> 00:19:32,650 országomban felkelés tört ki, ami az embereket és a tündéreket 218 00:19:32,850 --> 00:19:36,880 a Virradat nevű furcsa, természetellenes szervezetbe egyesítette. 219 00:19:38,590 --> 00:19:40,450 Ha hagyjuk, hogy ők győzedelmeskedjenek, 220 00:19:40,650 --> 00:19:42,490 csak idő kérdése, 221 00:19:42,690 --> 00:19:45,560 hogy a Burgue felé kezdjenek kacsingatni. 222 00:19:50,270 --> 00:19:52,350 De nem fognak győzedelmeskedni. 223 00:19:53,940 --> 00:19:56,800 A Burgue-tól vásárolt fegyvereknek szimbolikus értéke van, 224 00:19:57,000 --> 00:19:58,800 hisz tudatják a világgal, 225 00:19:59,000 --> 00:20:01,640 hogy nemzeteink többé már nem ellenfelek, 226 00:20:01,840 --> 00:20:06,240 és új korba léptek, amelyben az erő, az egység és a szövetség az úr. 227 00:20:07,580 --> 00:20:11,440 Vir őrnagy, ugye? Örvendek. Runyan Millworthy, szolgálatára. 228 00:20:11,640 --> 00:20:14,110 Már találkoztunk itt a Burgue-ban. 229 00:20:14,310 --> 00:20:15,740 Úgy egy hónapja. 230 00:20:15,940 --> 00:20:17,740 - Biztos nem emlékszik. - Bocsásson meg! 231 00:20:17,940 --> 00:20:20,490 Azt hiszem, meg is van. A tűznapi bál. 232 00:20:20,690 --> 00:20:22,080 Miben segíthetek önnek? 233 00:20:22,270 --> 00:20:24,870 Szeretnék önnel négyszemközt beszélni. 234 00:20:25,070 --> 00:20:28,290 Bocsásson meg, de nem ismerem a diplomáciai formalitásokat. 235 00:20:28,490 --> 00:20:30,630 Én sem, uram. Katona vagyok. 236 00:20:30,830 --> 00:20:34,020 Érthető. Engedje meg, hogy nyíltan beszéljek. 237 00:20:36,650 --> 00:20:40,180 A fegyvervásárlás nem is annyira szimbolikus, ugye? 238 00:20:40,380 --> 00:20:43,470 Az igazság az, hogy önöknek nagy szüksége van katonai segítségre. 239 00:20:43,670 --> 00:20:48,060 Engedje meg, hogy én is nyíltan szóljak! Ne higgye, hogy ez a gyengeség jele! 240 00:20:48,260 --> 00:20:51,270 Hivatalosan ez nem más, mint fegyvercsere 241 00:20:51,470 --> 00:20:53,020 két korábbi ellenfél között. 242 00:20:53,220 --> 00:20:54,690 Baráti gesztus. 243 00:20:54,890 --> 00:20:58,070 Pontosan, de nem hivatalosan tán nem igaz, 244 00:20:58,270 --> 00:21:00,820 hogy a Paktum iparát lelassította 245 00:21:01,020 --> 00:21:05,430 ennek a Virradatnak és egalitárius eszméinek a terjedése. 246 00:21:06,180 --> 00:21:09,750 Biztos megérti, uram, hogy vissza kell térnem a nagykövethez. 247 00:21:09,950 --> 00:21:13,340 Persze. Bár a sztrájkokról és munkaerőhiányról szóló jelentések 248 00:21:13,530 --> 00:21:15,440 igen sebezhetővé teszik önöket. 249 00:21:17,270 --> 00:21:18,820 Jól van, Mr. Millworthy. 250 00:21:19,820 --> 00:21:24,050 A szövetséges együttműködés szellemében nyíltan bevallom önnek, 251 00:21:24,250 --> 00:21:28,120 hogy a fegyvervásárlás nem pusztán szimbolikus gesztus volt. 252 00:21:29,030 --> 00:21:31,900 Gyalogságunk nagy áldozatok árán tanulta meg, 253 00:21:32,090 --> 00:21:37,170 hogy a burgue-i fegyverek jobbak, mint a mieink. 254 00:21:38,420 --> 00:21:40,530 Mi pedig fel akarjuk őket használni. 255 00:21:40,730 --> 00:21:42,210 a Virradat ellen. 256 00:21:43,760 --> 00:21:47,510 A természetes rendet fenyegetik. 257 00:21:48,470 --> 00:21:51,330 Tündérek és emberek vállvetve harcolnak. 258 00:21:51,530 --> 00:21:54,640 Sértő paraszti ábránd. 259 00:21:55,350 --> 00:21:59,860 Hadd kérdezzem meg, hogyan tervezik szétoszlatni ezt az ábrándot? 260 00:22:03,400 --> 00:22:05,990 Úgy hallottam, Mr. Millworthy, 261 00:22:07,160 --> 00:22:09,160 hogy a halottak nem ábrándoznak. 262 00:22:18,880 --> 00:22:20,940 Mit gondol a nagykövet magáról? 263 00:22:21,140 --> 00:22:22,400 Elvárja, hogy elhiggyük, 264 00:22:22,600 --> 00:22:25,320 hogy fegyvereinket szimbolikus célból veszi meg. 265 00:22:25,520 --> 00:22:29,080 Gondolom, ezért is kell neki 200 tonna szimbolikus puskapor. 266 00:22:29,280 --> 00:22:33,460 Tudjuk, hogy a serege vesztésre áll. Tudjuk, hogy kellenek neki a fegyverek. 267 00:22:33,660 --> 00:22:35,000 Ő is tudja, hogy tudjuk. 268 00:22:35,200 --> 00:22:39,100 Így van. A hírszerzésünket sérti meg azzal, hogy úgy tesz, hogy nem így van. 269 00:22:39,810 --> 00:22:44,130 Ettől függetlenül talán van előnye annak, ha a Paktumot támogatjuk ebben. 270 00:22:44,330 --> 00:22:46,260 Milyen előnyünk származhat ebből? 271 00:22:46,460 --> 00:22:49,910 Nem fognak választást követelni, hogy elmozdítson egy háborús kancellárt. 272 00:22:50,620 --> 00:22:53,730 Atya ég! Te azt hiszed, ennyire kancellár akarok lenni? 273 00:22:53,930 --> 00:22:55,730 Ténylegesen nem kell harcolnunk. 274 00:22:55,930 --> 00:22:57,690 Csak fegyvereket adunk el nekik. 275 00:22:57,890 --> 00:23:00,780 Sophie, mi gyűlöljük a Paktumot. Évekig harcoltunk ellenük. 276 00:23:00,980 --> 00:23:04,750 De ez a Virradat nevű csőcselék még rosszabb is lehet. 277 00:23:05,550 --> 00:23:08,700 Az ilyen őrült eszmék igen gyorsan terjednek. 278 00:23:08,900 --> 00:23:12,180 Jobb, ha a mételyt még a Paktumban legyőzzünk. 279 00:23:13,470 --> 00:23:16,850 Vajon elég a sikerhez az, ha a fegyvereinket a kezükbe adjuk? 280 00:23:19,560 --> 00:23:20,770 Nem. 281 00:23:21,650 --> 00:23:25,190 Nem, ha a Virradatnak is adunk fegyvereket. 282 00:23:27,240 --> 00:23:29,140 Akkor pedig a harc holtpontra jut, 283 00:23:29,340 --> 00:23:32,120 mi pedig visszafoglalhatjuk Timanocot. 284 00:23:35,370 --> 00:23:38,120 Az istenek segítsék azt a bolondot, aki alulbecsül téged. 285 00:23:38,790 --> 00:23:40,980 Te is ugyanolyan tisztán látod a jövőt, mint én. 286 00:23:41,180 --> 00:23:42,440 Mindketten ugyanazt gondoljuk. 287 00:23:42,640 --> 00:23:44,780 Csak én ki is mondom hangosan. 288 00:23:44,980 --> 00:23:48,300 És apád célja is mindig Timanoc visszafoglalása volt. 289 00:23:49,590 --> 00:23:52,800 Úgy kerülhetsz be a történelemkönyvekbe, mint az ember... 290 00:23:53,510 --> 00:23:56,890 mint a kancellár, aki alatt újra birodalom lettünk. 291 00:23:59,180 --> 00:24:01,600 Ez még apádnak sem sikerült. 292 00:24:03,440 --> 00:24:04,670 Minek ide prófécia, 293 00:24:04,870 --> 00:24:08,230 ha képes vagy meglátni és megragadni a kínálkozó lehetőséget? 294 00:24:09,940 --> 00:24:13,520 - Szerinted a képviselők belemennek? - Gyűlölik a Paktumot. 295 00:24:13,710 --> 00:24:17,060 A te pártod mindig a háború ellen van. Hogy fogod őket meggyőzni? 296 00:24:17,260 --> 00:24:20,620 Jonah, te rendszeresen alábecsülsz engem. 297 00:24:22,540 --> 00:24:24,780 Akár ki is hagyhatod ezt a lehetőséget. 298 00:24:24,980 --> 00:24:27,950 Megvárhatod a következő választást, amit akár el is veszíthetsz, 299 00:24:28,150 --> 00:24:30,090 és akkor visszatérhetsz a régi életedhez. 300 00:24:34,840 --> 00:24:37,180 Bárhogy döntesz is, én támogatlak. 301 00:24:38,310 --> 00:24:40,140 Ez az ön döntése, kancellár. 302 00:24:58,580 --> 00:24:59,580 Kifelé! 303 00:25:00,830 --> 00:25:03,710 Némi problémánk akadt. 304 00:25:08,880 --> 00:25:11,160 Nem fogod betartani az egyezségünket? 305 00:25:11,360 --> 00:25:14,030 Ne humorizáljon velem, Philostrate uram! 306 00:25:14,230 --> 00:25:17,850 Mi tündérek mindig betartjuk az ígéreteinket, nem úgy, mint maguk. 307 00:25:20,600 --> 00:25:24,560 De ez a szállás átmeneti, világos? 308 00:26:03,680 --> 00:26:05,480 Önfejű és kétségbeesett. 309 00:26:06,190 --> 00:26:10,310 A fájdalomtól nem tud tisztán gondolkodni, és még meg is öleti magát. 310 00:26:10,820 --> 00:26:12,020 Önző gazember! 311 00:26:13,280 --> 00:26:15,820 Biztos van más megoldás. 312 00:26:16,200 --> 00:26:17,360 Van valami ötleted? 313 00:26:19,070 --> 00:26:21,620 Még nincs, Vin. Bocsi! 314 00:26:25,290 --> 00:26:28,610 Mi a helyzet azzal a megölt katonával? 315 00:26:28,810 --> 00:26:30,130 Nem illik a képbe. 316 00:26:31,040 --> 00:26:33,210 Nem szívesen mondom, de... 317 00:26:34,460 --> 00:26:37,840 Dahlia a rablás óta pipa rád. 318 00:26:38,550 --> 00:26:39,620 Nem tudom elképzelni. 319 00:26:39,820 --> 00:26:43,670 Képes lenne ölni, hogy rám fogja, veszélybe sodorva mindenkit, 320 00:26:43,860 --> 00:26:45,180 csak mert haragszik rám? 321 00:26:47,060 --> 00:26:49,400 Nem! Dehogy, Vignette! 322 00:26:50,230 --> 00:26:52,320 Ilyesmi soha eszembe se jutna. 323 00:27:01,030 --> 00:27:02,430 Elmehet, Wilson, 324 00:27:02,630 --> 00:27:03,940 ha nincs más. 325 00:27:04,130 --> 00:27:05,080 Asszonyom! 326 00:27:42,490 --> 00:27:43,530 Nilly? 327 00:27:49,210 --> 00:27:52,360 Várnod kellett volna sötétedésig! Mi lett volna, ha meglátnak? 328 00:27:52,560 --> 00:27:54,490 Hoztam neked disznósajtot. 329 00:27:54,690 --> 00:27:55,710 Tessék! 330 00:27:56,670 --> 00:27:57,920 Még meleg. 331 00:28:00,550 --> 00:28:01,780 Biztosan éhes vagy. 332 00:28:01,980 --> 00:28:03,790 Hamarabb is jöttem volna, 333 00:28:03,990 --> 00:28:05,680 de mindenütt szolgák vannak. 334 00:28:06,760 --> 00:28:08,770 Ha rajtakapnak, hogy itt rejtegetsz... 335 00:28:09,390 --> 00:28:11,020 Látni akartalak. 336 00:28:12,690 --> 00:28:15,800 Délután néhány gyártulajdonossal teázom. 337 00:28:16,000 --> 00:28:17,730 Mennyi pénzünk maradt még? 338 00:28:25,030 --> 00:28:26,740 Hétszázezer gulden. 339 00:28:27,740 --> 00:28:29,870 Egy kicsivel több, ha eladjuk a lovakat. 340 00:28:30,200 --> 00:28:32,420 - Elég lesz? - Elégnek kell lennie. 341 00:28:35,920 --> 00:28:37,460 A hajad szörnyen néz ki. 342 00:28:40,340 --> 00:28:42,580 Nekem nincs hozzá olyan érzékem, mint neked. 343 00:28:42,770 --> 00:28:44,580 - Kétbalkezes vagyok. - Hadd csináljam meg! 344 00:28:44,780 --> 00:28:48,930 Jobb, ha a csinos pofidra koncentrálnak, és nem a részletekre. 345 00:28:53,350 --> 00:28:55,760 Finoman körbekérdeztem, 346 00:28:55,950 --> 00:28:59,470 hogy mi lehet a bátyáddal, és hol lehet a soron... 347 00:28:59,670 --> 00:29:01,550 A feje pont olyan kemény, mint a szarva. 348 00:29:01,750 --> 00:29:04,310 Elő fog kerülni, ha minden pénzét elköltötte. 349 00:29:04,510 --> 00:29:05,720 Te nem aggódsz miatta? 350 00:29:05,920 --> 00:29:06,820 Túléli. 351 00:29:08,530 --> 00:29:09,620 Mind túléljük. 352 00:29:10,830 --> 00:29:12,960 Már csak egy kis munka van hátra. 353 00:29:13,910 --> 00:29:15,370 Hamarosan vége lesz. 354 00:29:16,540 --> 00:29:17,540 Ígérem. 355 00:29:28,600 --> 00:29:29,720 Darius! 356 00:29:36,850 --> 00:29:38,590 Mi az ördögöt keresel te itt? 357 00:29:38,790 --> 00:29:41,280 Jó látni téged. 358 00:29:42,780 --> 00:29:44,320 Mi tartott ilyen sokáig? 359 00:29:45,110 --> 00:29:48,660 Már nem vagyok rendőr. Ennyit tudtam tenni, hogy kikerülj. 360 00:29:49,910 --> 00:29:51,620 Már nem is vagyok ember. 361 00:29:52,290 --> 00:29:53,560 Tényleg. 362 00:29:53,760 --> 00:29:54,790 Milyen bolond is vagyok. 363 00:29:55,750 --> 00:29:58,040 Csak neked vannak gondjaid. 364 00:29:58,580 --> 00:30:00,700 Engem péppé vertek, 365 00:30:00,890 --> 00:30:03,490 éheztettek, megfagyasztottak a börtönben, 366 00:30:03,690 --> 00:30:06,680 de most szomorúan hallom, hogy elvesztetted az állásod. 367 00:30:10,550 --> 00:30:11,970 Az ott bazili bárány? 368 00:30:29,820 --> 00:30:31,330 Annyira rossz volt bent? 369 00:30:36,910 --> 00:30:41,340 A rohadékok rájöttek, hogy a vérfarkas, ami megharapott, a Paktum fegyvere volt. 370 00:30:43,710 --> 00:30:44,960 Ezért minden nap 371 00:30:46,840 --> 00:30:47,930 kísérleteztek rajtam. 372 00:30:50,220 --> 00:30:51,930 Szörnyű dolgokat csináltattak velem. 373 00:30:54,430 --> 00:30:56,230 Összezártak 374 00:30:57,600 --> 00:30:58,940 más foglyokkal. 375 00:31:02,570 --> 00:31:03,900 Bejöttek a cellába, 376 00:31:05,480 --> 00:31:06,990 de ki már nem mentek. 377 00:31:08,740 --> 00:31:10,740 Sajnálom, Dari, én igyekeztem. 378 00:31:12,280 --> 00:31:14,200 Mi a francot vársz tőlem? 379 00:31:16,580 --> 00:31:18,560 Megtettem mindent, hogy kihozzalak. 380 00:31:18,760 --> 00:31:23,040 Azelőtt vagy azután, hogy visszaadtad a jelvényed? 381 00:31:23,500 --> 00:31:24,500 Jól van. 382 00:31:26,130 --> 00:31:28,620 - Most magadra hagylak. - Hová mész? 383 00:31:28,820 --> 00:31:32,540 Azt hiszed, te vagy az első hülye, aki a farkával gondolkodik? 384 00:31:32,740 --> 00:31:34,460 Nem ez történt. 385 00:31:34,660 --> 00:31:37,500 Befejezted, vagy engem is meg akarsz enni? 386 00:31:37,700 --> 00:31:39,590 Leveszem az ingem, ha úgy könnyebb. 387 00:31:39,790 --> 00:31:40,590 Gyerünk! 388 00:31:40,790 --> 00:31:43,560 A csizma maradhat, úgy lesz mit rágni. 389 00:31:51,070 --> 00:31:52,200 Igaziból... 390 00:31:53,700 --> 00:31:55,830 Jól jönne még vagy három. 391 00:31:57,620 --> 00:31:58,870 Egy kicsit véresebben. 392 00:32:02,880 --> 00:32:04,240 Meg valami búvóhely is kellene. 393 00:32:04,430 --> 00:32:07,880 Itt biztonságban vagy. Megegyeztem a főbérlővel. 394 00:32:09,510 --> 00:32:11,050 Ismerem ezt a nézést. 395 00:32:12,930 --> 00:32:14,600 Mit tervezel? 396 00:32:15,850 --> 00:32:18,080 Kitaláltam, hogy nyithatnám meg a sort. 397 00:32:18,280 --> 00:32:21,290 Te? Egy félvér korcs? 398 00:32:21,490 --> 00:32:25,360 Absalom Breakspear félvér fattya áll előtted. 399 00:32:31,030 --> 00:32:32,530 Még teát, Mr. Marlow? 400 00:32:34,780 --> 00:32:35,910 Igen, kérek. 401 00:32:38,160 --> 00:32:40,980 Köszönöm, hogy eljöttek, uraim! 402 00:32:41,180 --> 00:32:44,610 Tudom, hogy megdöbbenéssel fogadták a kancellár rendelkezéseit. 403 00:32:44,810 --> 00:32:48,860 Mivel nincsenek korcsok, akik a gyárakban és üzletekben dolgozzanak, 404 00:32:49,060 --> 00:32:51,700 sok vállalkozásnak le kellett húznia a rolót. 405 00:32:51,900 --> 00:32:56,160 Nos, én persze nem sokat tudok az üzlet világáról, uraim, 406 00:32:56,360 --> 00:32:59,600 de azért úgy vélem, támogatnunk kellene a kancellár politikáját. 407 00:33:00,890 --> 00:33:03,710 - A Burgue érdekében. - A Burgue érdekében? 408 00:33:03,910 --> 00:33:07,720 A rendelkezés eredményeként nőttek a vállalkozások kiadásai. 409 00:33:07,910 --> 00:33:09,590 Ne haragudjon, hogy ellent mondok, 410 00:33:09,790 --> 00:33:14,430 de nem épp tegnap rabolta ki egy szárnyasbanda az egyik vonatunkat? 411 00:33:14,630 --> 00:33:17,600 Ha ezt megtehetik, milyen kárt okoznának, 412 00:33:17,800 --> 00:33:20,060 ha szabadon járhatnának a város utcáin? 413 00:33:20,260 --> 00:33:23,190 A tegnapi kivégzések üzenete egyértelmű volt. 414 00:33:23,390 --> 00:33:26,110 Persze kellenek az óvintézkedések, 415 00:33:26,310 --> 00:33:28,790 de nekünk is etetnünk kell a családunkat. 416 00:33:30,380 --> 00:33:31,660 Hát persze. 417 00:33:31,860 --> 00:33:33,840 És vigyázni kell a gyerekekre. 418 00:33:34,970 --> 00:33:39,510 Nem szeretném, hogy azért szenvedjenek, mert hűek a párthoz. 419 00:33:41,010 --> 00:33:43,600 Hiszem, hogy a hűségnek ára van. 420 00:33:44,890 --> 00:33:48,060 Ezért a hűség nevében 421 00:33:48,900 --> 00:33:53,110 szeretném növelni néhai apám befektetéseit. 422 00:33:56,320 --> 00:34:00,030 Pártunk más tagjainak is felajánlottam ezt. 423 00:34:01,200 --> 00:34:02,450 Mind elfogadták. 424 00:34:06,370 --> 00:34:10,360 Ezzel a szerződéssel jelentősen megnő a részesedése 425 00:34:10,560 --> 00:34:12,500 a gyáramban. 426 00:34:13,130 --> 00:34:14,870 Önök üzletemberek, 427 00:34:15,070 --> 00:34:17,510 de nem várhatják, hogy biztosíték nélkül 428 00:34:18,550 --> 00:34:19,700 adjak önöknek kölcsönt. 429 00:34:19,900 --> 00:34:24,290 De a korcsok nem jöhetnek ki a Sorról, így még mindig nincs, aki dolgozzon. 430 00:34:24,490 --> 00:34:26,210 Olcsó munkaerő nélkül pedig 431 00:34:26,410 --> 00:34:29,900 esélyünk sincs, hogy törlesszük a kölcsönt. 432 00:34:30,310 --> 00:34:34,940 Uraim, elárulok önöknek egy kis titkot. 433 00:34:35,740 --> 00:34:40,020 Úgy vélem, meg tudom győzni a kancellárt, hogy támogassa a Paktumot 434 00:34:40,220 --> 00:34:42,690 a Virradat elleni harcban. 435 00:34:42,880 --> 00:34:44,190 Ha pedig ez megtörténik, 436 00:34:44,390 --> 00:34:47,980 minden gyárnak teljes kapacitással dolgoznia kell. 437 00:34:48,180 --> 00:34:49,650 Felmentést kapnak 438 00:34:49,850 --> 00:34:53,200 a szakképzett tündérmunkások, és visszatérhetnek a gyárakba. 439 00:34:53,400 --> 00:34:56,450 És önök, uraim, 440 00:34:56,650 --> 00:34:59,120 egy vagyont kereshetnek. 441 00:34:59,320 --> 00:35:01,620 De ha segítünk a Paktumnak, 442 00:35:01,820 --> 00:35:04,710 akkor az teljes egészében szembemegy az ön apjának elveivel. 443 00:35:04,910 --> 00:35:06,890 Én nem az apám vagyok, Mr. Fletcher. 444 00:35:17,070 --> 00:35:19,510 Hálás vagyok, hogy úgy döntöttek, 445 00:35:19,710 --> 00:35:22,950 beállnak mögém ezekben a nehéz időkben. 446 00:35:50,100 --> 00:35:52,190 Soha nem foglak elhagyni. 447 00:35:53,860 --> 00:35:56,280 Ha cserélhetnék veled, megtenném. 448 00:35:58,820 --> 00:35:59,860 Szeretlek. 449 00:36:02,740 --> 00:36:03,910 Nélküled... 450 00:36:05,370 --> 00:36:06,370 Bolond vagy. 451 00:36:08,830 --> 00:36:09,960 Az én bolondom. 452 00:36:12,000 --> 00:36:12,920 Semmi baj. 453 00:36:14,080 --> 00:36:15,360 Minden rendben. 454 00:36:15,560 --> 00:36:18,010 Itt vagyok veled. Nem hagylak el. 455 00:36:21,760 --> 00:36:23,590 Jól vagy, édes? 456 00:36:30,560 --> 00:36:31,770 Már nem tart sokáig. 457 00:36:34,610 --> 00:36:38,470 Talán még van rá mód, hogy visszavágjunk azoknak a burgue-i rohadékoknak. 458 00:36:38,670 --> 00:36:39,740 Mire gondolsz? 459 00:36:40,610 --> 00:36:44,450 Azt hiszem, van egy tervem. De segítenetek kell! Mindkettőtöknek! 460 00:37:45,470 --> 00:37:48,050 Ha segítséget kérünk, lelövik a lányt. 461 00:37:48,260 --> 00:37:50,310 Ezek állatok, Dahlia. 462 00:37:51,100 --> 00:37:52,560 Az emberek nem változnak. 463 00:37:53,600 --> 00:37:54,850 Vignette őrült volt. 464 00:38:41,900 --> 00:38:42,860 Vigyázz már! 465 00:38:56,540 --> 00:38:57,460 Mozgás! 466 00:39:06,630 --> 00:39:07,590 Erre. 467 00:39:54,760 --> 00:39:55,890 Agreus? 468 00:40:04,900 --> 00:40:06,940 Nem hittem, hogy valaha látlak még. 469 00:40:11,950 --> 00:40:14,430 - Miféle hely ez? - Egyelőre az otthonunk. 470 00:40:14,630 --> 00:40:16,770 Az otthonunk? Itt fogunk lakni? 471 00:40:16,970 --> 00:40:20,230 Azt mondták, két másik családdal kell rajta osztoznunk. 472 00:40:20,430 --> 00:40:21,250 Osztozni? 473 00:40:21,920 --> 00:40:25,150 Addig, amíg ki nem tudom váltani magunkat. 474 00:40:25,350 --> 00:40:28,360 Igen. Biztosan van rá mód, hogy kiváltsd a hajónkat 475 00:40:28,560 --> 00:40:30,050 és a legénységet. 476 00:40:32,840 --> 00:40:35,050 Mi a baj? Minden rendben? 477 00:40:35,720 --> 00:40:38,710 Igen. Persze. Megteszek mindent. 478 00:40:38,910 --> 00:40:40,580 És te? Mi történt veled? 479 00:40:40,780 --> 00:40:41,840 - Nos... - Ülj ide! 480 00:40:42,040 --> 00:40:43,520 Zavarba ejtő volt. 481 00:40:44,690 --> 00:40:48,300 Elvittek egy házba, és ott hagytak. 482 00:40:48,500 --> 00:40:50,640 Milyen házba? Nem értem. 483 00:40:50,840 --> 00:40:53,430 Én sem. Egyszerűen ott hagytak, mint egy csomagot. 484 00:40:53,630 --> 00:40:56,480 Csak egy öreg szolgáló állt velem szóba. 485 00:40:56,670 --> 00:40:58,350 Krumplit akart velem pucoltatni, 486 00:40:58,550 --> 00:41:01,230 aztán tett néhány szemtelen megjegyzést. 487 00:41:01,430 --> 00:41:02,330 Miről? 488 00:41:03,420 --> 00:41:04,790 Rólunk. 489 00:41:05,920 --> 00:41:07,190 Tudott rólunk? 490 00:41:07,390 --> 00:41:08,250 Igen. 491 00:41:08,750 --> 00:41:09,990 Rettentő furcsa volt. 492 00:41:10,190 --> 00:41:12,200 Nem úgy beszélt, mint egy szolgáló. 493 00:41:12,400 --> 00:41:14,030 Forradalomról beszélt. 494 00:41:14,230 --> 00:41:17,160 Mintha azt figyelte volna, hogyan reagálok rá. 495 00:41:17,360 --> 00:41:19,080 - Próbára tett. - Igen. 496 00:41:19,280 --> 00:41:21,170 Talán. Én... 497 00:41:21,370 --> 00:41:22,930 Nem is tudom, mit gondoljak. 498 00:41:23,770 --> 00:41:27,730 Törött szarva volt. Azt mondta, Leonorának hívják. 499 00:41:29,900 --> 00:41:30,980 Leonorának? 500 00:41:32,110 --> 00:41:32,990 Igen. 501 00:41:41,700 --> 00:41:42,790 Ez a nő volt az? 502 00:41:43,870 --> 00:41:44,870 Ez ő? 503 00:41:45,710 --> 00:41:46,580 Igen. 504 00:41:47,830 --> 00:41:48,920 Ő az. 505 00:41:50,130 --> 00:41:51,250 De ki ő? 506 00:41:55,510 --> 00:41:58,090 Nem tudtam felébredni, 507 00:41:59,350 --> 00:42:02,100 pedig nagyon akartam, aztán... 508 00:42:04,640 --> 00:42:08,520 Belém lehelt valamit, és... 509 00:42:09,560 --> 00:42:12,400 Hirtelen mintha valaki más testében lettem volna, 510 00:42:13,570 --> 00:42:15,360 láttam, amit ő látott. 511 00:42:17,990 --> 00:42:21,100 Sajnálom, Mima! Nem tudtam, kihez fordulhatnék. 512 00:42:21,300 --> 00:42:23,450 Jól tetted, hogy hozzám jöttél. 513 00:42:25,250 --> 00:42:28,210 Biztosan Aoife Tsimanit láttad? 514 00:42:30,130 --> 00:42:31,750 Kezdek megbolondulni, igaz? 515 00:42:35,510 --> 00:42:37,010 Talán még rosszabb. 516 00:42:39,640 --> 00:42:42,310 A haruspex a halálból szerzi az erejét. 517 00:42:43,060 --> 00:42:44,680 Sötét mágia. 518 00:42:46,230 --> 00:42:49,560 Állítólag Tsimani idézte meg a szörnyet, ami végzett vele, 519 00:42:50,560 --> 00:42:53,940 és azt suttogták, hogy a megfelelő fizetségért 520 00:42:55,110 --> 00:42:58,610 behatolt mások elméjébe, és gonosz dolgokat 521 00:43:00,910 --> 00:43:01,990 műveltetett velük. 522 00:43:03,580 --> 00:43:05,580 Azt mondod, behatolt a gondolataimba? 523 00:43:07,120 --> 00:43:09,920 Hogyan? Hisz meghalt. Láttam. 524 00:43:12,880 --> 00:43:13,800 Megengeded? 525 00:43:16,010 --> 00:43:17,010 Szabad? 526 00:44:17,320 --> 00:44:18,320 Mima? 527 00:44:20,360 --> 00:44:23,060 Azt mondtad, láttad Tsimanit elmenni? 528 00:44:23,260 --> 00:44:24,530 Ott voltál? 529 00:44:26,280 --> 00:44:27,490 Igen. 530 00:44:29,040 --> 00:44:30,480 Amikor meghalt, 531 00:44:30,680 --> 00:44:32,420 a varázserejét átadta neked. 532 00:44:34,170 --> 00:44:35,460 De én nem akarom. 533 00:44:37,460 --> 00:44:39,570 Nem akarom, hogy közöm legyen hozzá. 534 00:44:39,770 --> 00:44:42,080 A te érdekedben remélem, hogy nincs is. 535 00:44:42,280 --> 00:44:44,220 Mert látónak lenni átok, 536 00:44:45,470 --> 00:44:49,220 és ha a gonoszt befogadod, te is gonosszá válsz. 537 00:44:54,520 --> 00:44:57,480 Oona hajlandó az életét áldozni ezért. 538 00:44:58,110 --> 00:45:00,360 Ahogy Kaine, Phaedra és én is. 539 00:45:01,320 --> 00:45:06,100 Dahlia, itt a lehetőség, hogy ellenük fordítsuk a képmutatásukat. 540 00:45:06,300 --> 00:45:09,450 Ha áldásodat adod rá, súlyos csapást mérünk rájuk. 541 00:45:10,750 --> 00:45:11,750 Még ma este. 542 00:45:22,760 --> 00:45:24,180 Testvéreim! 543 00:45:25,890 --> 00:45:31,060 Hónapok óta nézzük, hogy a fajtánk a koszban éhezik, 544 00:45:32,310 --> 00:45:37,560 a bás dubh levegőhöz sem hagy jutni, és a kétlábúak eltipornak minket. 545 00:45:41,150 --> 00:45:42,610 De elfelejtik, 546 00:45:43,820 --> 00:45:46,410 hogy kik vagyunk. 547 00:45:48,280 --> 00:45:51,450 Kiontott vérünkből és fájdalmunkból 548 00:45:52,580 --> 00:45:55,650 táplálkozva mutatjuk meg nekik dühünket. 549 00:45:55,850 --> 00:45:58,240 Érezzék át ők is a szenvedésünket! 550 00:45:58,430 --> 00:46:00,240 Kapjanak ők is kóstolót belőle! 551 00:46:00,440 --> 00:46:01,710 Meglátjuk, tetszik-e nekik! 552 00:46:10,470 --> 00:46:13,210 Vignette terve bátor és zseniális. 553 00:46:13,410 --> 00:46:15,770 Nem hibázhatunk. 554 00:46:16,770 --> 00:46:19,770 Ezért én fogom vezetni a Burgue elleni rajtaütést. 555 00:46:21,480 --> 00:46:22,730 Dahlia! 556 00:46:22,980 --> 00:46:24,280 Kérlek! 557 00:46:25,200 --> 00:46:26,720 Nem kockáztathatod az életed. 558 00:46:26,920 --> 00:46:28,660 Tudod, hogy mind felnéznek rád. 559 00:46:28,910 --> 00:46:30,030 Szívesen vállalom. 560 00:46:30,870 --> 00:46:33,870 Bármikor az életemet adnám a Hollóért. 561 00:46:34,910 --> 00:46:35,910 És én nem? 562 00:46:36,750 --> 00:46:40,610 Úgy tűnik, hogy még mindig nem érted, ki itt a vezető. 563 00:46:40,810 --> 00:46:43,300 Talán azt hiszed, te vagy az? 564 00:46:44,420 --> 00:46:46,930 Ha csak megpróbálod, levágom a szárnyad. 565 00:46:48,510 --> 00:46:50,050 - Várj! - Kopj le! 566 00:46:50,720 --> 00:46:52,180 De nyavalyoghatsz is tovább, 567 00:46:53,810 --> 00:46:54,810 meglátod, mire vezet. 568 00:47:04,320 --> 00:47:06,360 Sikerülni fog. Ígérem. 569 00:47:06,860 --> 00:47:07,900 Muszáj sikerülnie. 570 00:47:34,930 --> 00:47:37,880 Nem tudtál hatni a lelkiismeretére? 571 00:47:38,080 --> 00:47:39,310 Sajnos nem. 572 00:47:41,650 --> 00:47:42,610 Nos... 573 00:47:43,770 --> 00:47:44,940 Tudom, hogy megpróbálta. 574 00:47:53,620 --> 00:47:55,870 Tudja, érzem az édesanyját. 575 00:47:56,950 --> 00:47:59,830 Büszke magára, ahogyan az apja is az lenne. 576 00:48:00,540 --> 00:48:03,990 Kiállok maga mellett, és parlamenti vizsgálatot fogok követelni. 577 00:48:04,190 --> 00:48:06,670 Állampolgárként jogomban áll. 578 00:48:07,210 --> 00:48:11,120 És ha elég tanúnk van, például az ön patás barátja, Afissa, 579 00:48:11,320 --> 00:48:16,080 bármi is lesz velünk, az igazság úgyis kiderül. 580 00:48:16,280 --> 00:48:17,100 Valószínűleg. 581 00:48:17,930 --> 00:48:18,890 Remélhetőleg. 582 00:48:20,140 --> 00:48:22,150 Biztosan akarja ezt? 583 00:48:23,520 --> 00:48:24,690 Nem akarom. 584 00:48:26,270 --> 00:48:27,320 De muszáj. 585 00:49:46,270 --> 00:49:49,720 Milyen érzés a folyó burgue-i oldalán lenni? 586 00:49:49,920 --> 00:49:51,440 Jobb itt a levegő. 587 00:50:29,190 --> 00:50:31,270 Imádkozunk önért, Mr. Spurnrose. 588 00:50:32,320 --> 00:50:33,440 Köszönöm, asszonyom! 589 00:50:34,360 --> 00:50:36,810 Nem hallott azóta sem a kedves húgáról? 590 00:50:37,000 --> 00:50:40,980 Nem, semmit. Pedig mindent bevetettem, 591 00:50:41,180 --> 00:50:45,110 és a hatóságok is azon vannak, hogy megmentsék drága Imogent, 592 00:50:45,300 --> 00:50:48,690 de az elrablója szökevényvadász volt, 593 00:50:48,890 --> 00:50:53,030 egy gazdag faun, aki eddig elkerülte az igazságszolgáltatást. 594 00:50:53,230 --> 00:50:55,780 Egy gazdag patás. Mindig ez a vége. 595 00:50:55,980 --> 00:50:57,970 A vad ösztöneiket élik ki az asszonyainkon. 596 00:50:59,050 --> 00:51:02,930 Sajnálom! Elnézést, asszonyom, de ennek még a gondolata is... 597 00:51:03,470 --> 00:51:04,930 Szegény barátom! 598 00:51:05,980 --> 00:51:08,840 Bárcsak korábban bezárta volna a kancellár a tündéreket! 599 00:51:09,040 --> 00:51:11,310 Igen, bárcsak. 600 00:51:41,640 --> 00:51:46,580 Csak mert az ellenzék vezetője, nem mindenben tér el a véleményünk. 601 00:51:46,780 --> 00:51:50,420 Hát, igen. El tudom képzelni, hogy a hölgynek jó meggyőzőereje van. 602 00:51:50,620 --> 00:51:53,260 Gondolom, sokat nem kell beszélnie. 603 00:51:53,460 --> 00:51:55,930 Amikor viszont kinyitom a szám... 604 00:51:56,130 --> 00:51:58,440 Mindannyian reszketve hallgatjuk. 605 00:52:27,850 --> 00:52:29,390 Hölgyeim és uraim... 606 00:52:32,770 --> 00:52:34,110 Lőjék le őket! 607 00:52:36,320 --> 00:52:39,400 - Nem tudok lőni! - Védjék a kancellárt! 608 00:52:55,880 --> 00:52:58,050 Mindenkinek ízlik a vacsora? 609 00:53:01,130 --> 00:53:04,680 Maguk nem tudják, milyen az éhezés. 610 00:53:06,300 --> 00:53:07,580 Mi viszont igen. 611 00:53:07,780 --> 00:53:12,310 Emlékeznek ránk? A gyáraikban robotoltunk. A gyerekeiket gondoztuk. 612 00:53:13,140 --> 00:53:17,230 Most pedig a gettókban éhezünk, amíg degeszre tömik magukat. 613 00:53:31,410 --> 00:53:32,620 Ő itt Oona. 614 00:53:33,790 --> 00:53:36,130 Haldoklik. 615 00:53:36,630 --> 00:53:37,960 Maguk miatt. 616 00:53:38,460 --> 00:53:40,250 Rossz ránézni, igaz? 617 00:53:41,550 --> 00:53:46,760 Jobb lenne nem látni a szemetet, a szart és a vért. 618 00:53:47,430 --> 00:53:48,710 Nem szép látvány, igaz? 619 00:53:48,900 --> 00:53:50,180 Ne merjenek félrenézni! 620 00:54:01,980 --> 00:54:03,320 Ez a bás dubh. 621 00:54:05,660 --> 00:54:09,230 Rengeteg szárnyas haldoklik. Nincs gyógyszer. Nincs menekvés. 622 00:54:09,430 --> 00:54:13,000 A családoknak végig kell nézniük, ahogy elrohadnak, ordítanak és meghalnak. 623 00:54:16,170 --> 00:54:19,420 Nézzék meg alaposan, hogy mit tesznek velünk! 624 00:54:22,800 --> 00:54:23,920 Gyerünk, szerelmem! 625 00:54:25,130 --> 00:54:26,130 Repülj! 626 00:54:47,360 --> 00:54:49,740 Ne! 627 00:55:19,900 --> 00:55:21,150 Viszlát, szerelmem! 628 00:55:58,350 --> 00:56:00,520 Tudtál a Fekete Holló tervéről? 629 00:56:04,980 --> 00:56:06,110 Az én tervem volt. 630 00:56:58,830 --> 00:57:01,460 - Vignette! Itt vagy? - Semmi baj! 631 00:57:04,500 --> 00:57:05,880 Velünk kell jönnöd azonnal! 632 00:57:13,430 --> 00:57:17,620 Ne tegyék fel őket oda! Itt gyerekek is vannak! Vegyék le! 633 00:57:17,820 --> 00:57:20,040 - Vegyék őket le! - Nézzétek, mit tettek! 634 00:57:20,240 --> 00:57:21,430 Az emberek. 635 00:57:22,690 --> 00:57:24,560 Megölték Dahliát és Bolerót. 636 00:59:20,340 --> 00:59:22,290 A feliratot fordította: Rossi Dorottya 637 00:59:22,490 --> 00:59:24,430 Kreatív supervisor Kamper Gergely