1
00:00:38,700 --> 00:00:40,790
A jobb oldal tiszta.
2
00:01:10,570 --> 00:01:12,550
Nincs mitől tartani.
3
00:01:12,750 --> 00:01:14,510
A Paktum civilizált ország.
4
00:01:14,710 --> 00:01:16,640
El akartak minket süllyeszteni.
5
00:01:16,840 --> 00:01:17,990
Csak azt akarták,
6
00:01:19,200 --> 00:01:22,400
hogy engedelmeskedjünk.
Puszta formalitás. Nem vagyunk veszélyben.
7
00:01:22,590 --> 00:01:25,110
Bajonettel kényszerítenek,
hogy a Paktumba hajózzunk.
8
00:01:25,310 --> 00:01:28,230
A Paktum régi, korrupt állam,
a kerekeit a pénz olajozza.
9
00:01:28,430 --> 00:01:31,400
Mindennek van ára,
még a szabadságunknak is.
10
00:01:31,600 --> 00:01:34,950
- Így működik a világ.
- Agreus, én burgue-i vagyok.
11
00:01:35,150 --> 00:01:38,840
Pár éve még harcban álltunk velük.
12
00:01:39,850 --> 00:01:42,580
Mi pedig együtt, nos...
13
00:01:42,780 --> 00:01:44,100
Mi van velünk?
14
00:01:45,230 --> 00:01:47,460
Jó családból származó lány vagy,
15
00:01:47,660 --> 00:01:50,520
én pedig gazdag.
Végeredményben csak ez számít.
16
00:01:51,070 --> 00:01:52,360
A pénz és a származás.
17
00:01:54,530 --> 00:01:55,530
Gyere!
18
00:01:56,360 --> 00:01:57,680
Uram, beérkeztünk a kikötőbe.
19
00:01:57,880 --> 00:01:59,490
- Hová?
- Ragusába, uram.
20
00:02:00,030 --> 00:02:00,990
Nagyszerű.
21
00:02:02,030 --> 00:02:05,000
Sok itt az ismeretségem. Nem lesz gond.
22
00:02:05,750 --> 00:02:10,960
Gyere, szerelmem! Gyönyörű a város,
a kikötő pedig varázslatos hangulatú.
23
00:02:12,670 --> 00:02:13,750
Menjünk fel!
24
00:02:26,180 --> 00:02:29,730
RAGUSA KIKÖTŐJE
25
00:03:16,230 --> 00:03:17,320
Mozgás!
26
00:03:28,330 --> 00:03:29,330
Gyerünk!
27
00:03:33,000 --> 00:03:34,080
Haladj már!
28
00:03:36,210 --> 00:03:37,660
Sorban.
29
00:03:37,850 --> 00:03:39,210
A foglyok készen állnak.
30
00:03:39,760 --> 00:03:40,990
Szép munka.
31
00:03:41,190 --> 00:03:42,720
Szép munka, elvtársak!
32
00:03:46,390 --> 00:03:47,580
Ez felháborító!
33
00:03:47,780 --> 00:03:50,790
Nem hallgatnak önre az emberei, uram?
34
00:03:50,990 --> 00:03:53,630
Vagy parancsot kapott arra,
hogy ellopják, ami az enyém?
35
00:03:53,830 --> 00:03:56,440
Lopni? Ez nem lopás.
36
00:03:57,610 --> 00:03:59,470
Ez inkább
37
00:03:59,670 --> 00:04:00,680
újraelosztás.
38
00:04:00,880 --> 00:04:01,860
Hadnagy úr!
39
00:04:10,200 --> 00:04:11,660
Vigyék el őfelségét!
40
00:04:14,040 --> 00:04:16,250
- Nem! Ne nyúljon hozzám!
- Imogen, nézz rám!
41
00:04:17,000 --> 00:04:17,990
- Semmi baj!
- Nem!
42
00:04:18,190 --> 00:04:20,410
- Ne vigyenek el!
- Engedjék el!
43
00:04:20,610 --> 00:04:22,010
- Ne!
- Elég!
44
00:04:24,180 --> 00:04:28,180
Agreus! Ne bántsák!
45
00:04:28,970 --> 00:04:29,890
Imogen!
46
00:05:57,190 --> 00:06:01,340
Ha ember lenne a gyilkos, nem tudta volna
ilyen magasra rakni a testet.
47
00:06:01,540 --> 00:06:03,470
Hallottad egyáltalán, mit mondtam?
48
00:06:03,670 --> 00:06:07,470
Minden szavad. Azt mondod,
senkit nem öltetek meg a vonaton.
49
00:06:07,670 --> 00:06:10,220
Senkit. Bár van,
aki szerint megérdemelték volna.
50
00:06:10,420 --> 00:06:12,230
Én magam mentettem meg a rendőr életét.
51
00:06:12,430 --> 00:06:14,850
Szerintem te úgy véled,
hogy nem a társaid voltak.
52
00:06:15,050 --> 00:06:16,730
Talán a rendőrség áll az ügy mögött.
53
00:06:16,930 --> 00:06:19,610
A régi haverjaid nem tehették?
54
00:06:19,810 --> 00:06:22,490
Megtennék, ha szerintük megérné,
55
00:06:22,690 --> 00:06:25,530
de már a vonatrablásért is
felköthetnének titeket.
56
00:06:25,730 --> 00:06:28,380
- Ezt most te komolyan veszed?
- Igen.
57
00:06:29,970 --> 00:06:32,180
Akkor mit akarsz tenni?
58
00:06:33,640 --> 00:06:36,270
Bált rendeznek a Balefire-ben ma este.
59
00:06:36,980 --> 00:06:39,130
A parlament fele ott lesz.
60
00:06:39,330 --> 00:06:43,270
- Diplomaták, magas rangú személyek...
- Mi köze ennek az egészhez?
61
00:06:50,200 --> 00:06:51,200
Te nem...
62
00:06:54,740 --> 00:06:55,660
Ne ma este!
63
00:06:56,370 --> 00:06:58,020
Szerinted mikor lenne jobb?
64
00:06:58,220 --> 00:07:00,500
Nem tudom. Soha?
65
00:07:01,670 --> 00:07:03,090
Ezt már megbeszéltük.
66
00:07:06,130 --> 00:07:08,370
Ez az egy ütőkártyám maradt.
67
00:07:08,570 --> 00:07:10,830
Így tudod magad a leggyorsabban megöletni.
68
00:07:11,030 --> 00:07:14,790
Be tudok jutni a Balefire-be.
Talán soha nem lesz még egy ilyen alkalom.
69
00:07:14,990 --> 00:07:16,520
Ne haragudj rám!
70
00:07:18,310 --> 00:07:20,890
- Nem így akartam neked elmondani.
- Nem.
71
00:07:21,560 --> 00:07:25,150
Szívesebben osontál volna el,
hogy másnak kelljen elmondania. Megint.
72
00:07:28,490 --> 00:07:29,610
Vignette...
73
00:07:30,400 --> 00:07:32,950
Úgy tűnik, hogy te ezt már eldöntötted.
74
00:07:34,410 --> 00:07:36,020
Úgy tűnik, hogy igen.
75
00:07:36,220 --> 00:07:39,520
És gondolom, a gazdag rohadékok
még majd komolyan is vesznek.
76
00:07:39,720 --> 00:07:41,270
Egy félvér korcs, aki azt állítja,
77
00:07:41,470 --> 00:07:44,360
hogy Jonah Breakspearnek
semmi joga nincs kancellárnak lenni.
78
00:07:44,560 --> 00:07:47,920
Nem várom el,
hogy a család meghívjon uzsonnára.
79
00:07:49,090 --> 00:07:52,030
De legalább megtudják az igazságot,
és ez az, ami számít.
80
00:07:52,230 --> 00:07:56,510
Bezárnak egy lyukba,
s a vacsora végére már el is felejtenek.
81
00:07:59,770 --> 00:08:00,930
Rohadj meg!
82
00:08:01,810 --> 00:08:05,360
Ha már biztonságban leszek, üzenek érted.
83
00:08:06,860 --> 00:08:08,130
Igen?
84
00:08:08,330 --> 00:08:10,990
A börtönből vagy a temetőből?
85
00:08:13,610 --> 00:08:16,730
Miattam ne fáraszd magad!
86
00:08:16,930 --> 00:08:19,410
Most már nem fogok sírni utánad.
87
00:08:31,380 --> 00:08:33,380
- Jól van.
- Rendben.
88
00:08:40,560 --> 00:08:41,770
Philo!
89
00:08:44,350 --> 00:08:45,560
Megőrültél.
90
00:08:49,820 --> 00:08:51,570
A barátaid rejtőzzenek el!
91
00:08:52,610 --> 00:08:56,240
Holnap a Balefire-nek
nagyobb gondja is lesz a Fekete Hollónál.
92
00:10:13,860 --> 00:10:14,990
Akos!
93
00:10:16,450 --> 00:10:17,820
- Szia!
- Helló!
94
00:10:22,580 --> 00:10:24,310
- Hogy vagy?
- Jól.
95
00:10:24,510 --> 00:10:25,540
Igen?
96
00:11:02,700 --> 00:11:03,870
Mi ez a hely?
97
00:11:04,620 --> 00:11:06,330
Miért hoztak ide?
98
00:11:07,250 --> 00:11:09,620
Hova mennek? Magukhoz beszélek.
99
00:11:17,920 --> 00:11:20,970
Te ott! Hol van a ház ura?
100
00:11:23,260 --> 00:11:24,470
Leonora.
101
00:11:25,260 --> 00:11:26,260
A nevem.
102
00:11:27,310 --> 00:11:29,060
Hívj nyugodtan Leonorának!
103
00:11:31,400 --> 00:11:32,400
Milyen furcsa!
104
00:11:33,400 --> 00:11:35,130
Jól van, Leonora.
105
00:11:35,330 --> 00:11:37,530
Hol van a ház ura?
106
00:11:40,070 --> 00:11:41,530
Valamerre.
107
00:11:43,240 --> 00:11:45,410
Ő az? A rendőr?
108
00:11:48,830 --> 00:11:50,410
Miért hagytak engem itt?
109
00:11:51,670 --> 00:11:54,030
Hamarosan biztos megtudod, édesem.
110
00:11:54,230 --> 00:11:58,710
- Mi ez a hely? Mi történik itt?
- Szívesen elmondom. Add azokat ide!
111
00:12:02,050 --> 00:12:04,540
Semmi esetre sem. Mondd el, mi ez a hely!
112
00:12:04,740 --> 00:12:05,850
Ez itt egy ház.
113
00:12:06,600 --> 00:12:08,250
Emberek alszanak benne.
114
00:12:08,450 --> 00:12:09,670
Ez itt a konyha.
115
00:12:09,870 --> 00:12:13,400
Itt főzni szoktunk meg néha enni,
116
00:12:15,400 --> 00:12:16,720
amikor kész az étel.
117
00:12:16,920 --> 00:12:18,380
Tudom, mi az a konyha.
118
00:12:18,580 --> 00:12:22,400
Tényleg? És a krumplit ismered-e?
119
00:12:23,740 --> 00:12:25,600
Nem kérek a szemtelenkedésedből.
120
00:12:25,800 --> 00:12:27,080
Válaszokat kérek.
121
00:12:28,870 --> 00:12:31,770
Fáradt vagyok,
távol vagyok az otthonomtól,
122
00:12:31,970 --> 00:12:33,730
fogalmam sincs, hogy hol van Agreus,
123
00:12:33,930 --> 00:12:35,670
és minden olyan zavaros.
124
00:12:36,290 --> 00:12:37,880
Vajon miért, édesem?
125
00:12:39,550 --> 00:12:42,670
Burgue-i vagyok.
126
00:12:43,430 --> 00:12:44,590
Milyen meglepő.
127
00:12:45,550 --> 00:12:48,290
Az iskolában nem ezt tanultuk a Paktumról.
128
00:12:48,490 --> 00:12:49,850
- Nem?
- Nem.
129
00:12:50,930 --> 00:12:54,840
A Paktum szigorú feudális állam,
szörnyű hely.
130
00:12:55,040 --> 00:12:56,670
Az is volt.
131
00:12:56,870 --> 00:12:59,230
- Volt?
- Szörnyű hely volt.
132
00:13:00,690 --> 00:13:03,700
Aztán eljött egy új kor hajnala.
133
00:13:04,650 --> 00:13:06,970
A régről ismert Paktum már nem létezik.
134
00:13:07,170 --> 00:13:08,030
Vagyis szinte nem.
135
00:13:08,910 --> 00:13:10,640
De a Paktum erős.
136
00:13:10,840 --> 00:13:12,500
Az emberek az erősek.
137
00:13:13,370 --> 00:13:17,080
A kormány csak
egy rajtunk élősködő parazita volt.
138
00:13:17,710 --> 00:13:21,880
De aztán összefogtunk,
és elsöpörtük a szemetet.
139
00:13:22,460 --> 00:13:25,620
Úgy érted, forradalom volt?
140
00:13:25,820 --> 00:13:26,950
Persze.
141
00:13:27,150 --> 00:13:28,220
Elkerülhetetlen volt.
142
00:13:29,050 --> 00:13:33,270
Mikor az emberek rájöttek,
hogy szabadok, és mindig is azok voltak.
143
00:13:34,270 --> 00:13:36,600
Mi történt a Paktum nagyuraival?
144
00:13:40,270 --> 00:13:43,110
Ideadnád a répát?
145
00:13:47,860 --> 00:13:48,740
Kérlek.
146
00:13:57,040 --> 00:13:58,040
Köszönöm!
147
00:14:00,040 --> 00:14:02,360
Nem szívesen segítesz nekem, ugye?
148
00:14:02,560 --> 00:14:03,450
Szolgáló vagy.
149
00:14:03,650 --> 00:14:06,490
Mindketten eszünk a levesből.
Miért ne segíthetnél elkészíteni?
150
00:14:06,690 --> 00:14:07,840
Nem helyénvaló.
151
00:14:10,550 --> 00:14:13,600
Egy patás szerető sem helyénvaló.
152
00:14:15,310 --> 00:14:16,250
Hogy mondod?
153
00:14:16,450 --> 00:14:18,340
Hallottam, hogy egy patással érkeztél.
154
00:14:18,540 --> 00:14:19,760
Nem semmi botrány.
155
00:14:19,950 --> 00:14:21,550
Nem tartozik rád.
156
00:14:21,750 --> 00:14:23,180
Az emberek pletykálnak.
157
00:14:23,370 --> 00:14:25,590
Nem túl izgalmas az életük,
158
00:14:25,790 --> 00:14:28,310
ezért kikezdik azokat,
akikkel valami jó történik.
159
00:14:28,500 --> 00:14:30,180
Úgy véled?
160
00:14:30,380 --> 00:14:34,310
Agreusnál nemesebb férfival
még soha nem találkoztam.
161
00:14:34,510 --> 00:14:36,410
Ezt megmondhatod a pletykafészkeknek!
162
00:14:39,290 --> 00:14:41,460
Szívesen megismerném.
163
00:14:47,010 --> 00:14:49,380
Nem maradnál vacsorára?
164
00:14:50,090 --> 00:14:52,760
Segítettél levest főzni, ehetnél belőle.
165
00:14:54,600 --> 00:14:55,930
Nem kérek levest.
166
00:14:57,230 --> 00:15:01,650
A ház urával akarok beszélni,
és látni akarom Agreust!
167
00:15:03,860 --> 00:15:05,570
Vigyék el a tiszteket!
168
00:15:07,990 --> 00:15:09,490
Te, te és te.
169
00:15:18,040 --> 00:15:21,530
Az ég szerelmére, hadnagy,
hová viszi őket?
170
00:15:21,720 --> 00:15:23,110
Ha váltságdíjat akar...
171
00:15:23,310 --> 00:15:25,240
A fegyverek a fegyvertárba mennek.
172
00:15:25,440 --> 00:15:27,490
Az arany és az ezüst a kincstárba.
173
00:15:27,690 --> 00:15:29,090
Ez kibaszott rablás.
174
00:15:30,050 --> 00:15:33,870
Ha megjönnek az ismerőseim,
meg fogja járni.
175
00:15:34,070 --> 00:15:35,120
Valóban?
176
00:15:35,320 --> 00:15:37,390
Az országaink már nem állnak hadban.
177
00:15:38,020 --> 00:15:39,480
Békét kötöttünk.
178
00:15:40,100 --> 00:15:42,550
Ez ellenkezik
a civilizált nemzetek által kötött
179
00:15:42,750 --> 00:15:46,550
minden tengeri egyezménnyel,
a tenger minden törvényével.
180
00:15:46,750 --> 00:15:49,220
Ki nem szarja le az egyezményeket?
181
00:15:49,420 --> 00:15:50,950
Saját törvényeink vannak itt.
182
00:15:52,030 --> 00:15:54,450
Ezért megkorbácsoltatom.
183
00:15:58,450 --> 00:15:59,520
Hadnagy úr!
184
00:15:59,720 --> 00:16:00,580
Megtaláltam.
185
00:16:02,420 --> 00:16:03,670
A kapitány naplója.
186
00:16:04,500 --> 00:16:05,670
Szép munka!
187
00:16:20,640 --> 00:16:22,480
Agreus Astrayont
188
00:16:23,270 --> 00:16:25,520
keressük.
189
00:16:27,610 --> 00:16:29,110
A Hattyú tulajdonosát.
190
00:16:31,570 --> 00:16:33,950
Én vagyok Agreus Astrayon.
191
00:16:35,320 --> 00:16:36,410
Tényleg?
192
00:16:39,450 --> 00:16:40,660
Esküszöm.
193
00:16:41,410 --> 00:16:45,420
Enyém a hajó és a társaság.
194
00:16:48,170 --> 00:16:49,250
Akkor most
195
00:16:50,800 --> 00:16:52,630
kérjen tőlem bocsánatot,
196
00:16:53,340 --> 00:16:56,090
és úriemberekként rendezzük a dolgot!
197
00:17:10,110 --> 00:17:13,360
Ön osztályáruló, Astrayon úr!
198
00:17:14,820 --> 00:17:17,660
Több száz ember
vére és verejtéke szárad a lelkén.
199
00:17:19,120 --> 00:17:20,410
A Hattyú legénysége
200
00:17:21,490 --> 00:17:24,150
mostantól nem áll az ön alkalmazásában,
201
00:17:24,350 --> 00:17:25,330
és szabadon távozhatnak.
202
00:17:49,980 --> 00:17:52,220
Ez csak egy félreértés.
203
00:17:52,420 --> 00:17:53,340
Falhoz!
204
00:17:53,540 --> 00:17:55,800
Keressék Bozak grófot,
ő kezeskedni fog értem.
205
00:17:56,000 --> 00:17:57,140
- Irgalmazzanak!
- Csendet!
206
00:17:57,340 --> 00:17:58,160
Kérem!
207
00:17:58,870 --> 00:18:01,850
Tudják, mi lesz önökkel, ha ideért?
208
00:18:02,050 --> 00:18:03,080
Tudják?
209
00:18:44,580 --> 00:18:46,310
Első sor felkészülni!
210
00:18:46,510 --> 00:18:47,540
Lábhoz...
211
00:18:48,160 --> 00:18:49,710
és üt!
212
00:18:50,880 --> 00:18:52,420
Fegyvert fel!
213
00:18:57,130 --> 00:18:58,840
Vigyázz!
214
00:19:09,480 --> 00:19:11,840
- Üdvözöljük a Burgue-ben, nagykövet úr!
- Köszönöm!
215
00:19:12,040 --> 00:19:13,570
Kérem, jöjjön velem!
216
00:19:27,160 --> 00:19:28,520
Kancellár úr,
217
00:19:28,720 --> 00:19:32,650
országomban felkelés tört ki,
ami az embereket és a tündéreket
218
00:19:32,850 --> 00:19:36,880
a Virradat nevű furcsa,
természetellenes szervezetbe egyesítette.
219
00:19:38,590 --> 00:19:40,450
Ha hagyjuk, hogy ők győzedelmeskedjenek,
220
00:19:40,650 --> 00:19:42,490
csak idő kérdése,
221
00:19:42,690 --> 00:19:45,560
hogy a Burgue felé kezdjenek kacsingatni.
222
00:19:50,270 --> 00:19:52,350
De nem fognak győzedelmeskedni.
223
00:19:53,940 --> 00:19:56,800
A Burgue-tól vásárolt fegyvereknek
szimbolikus értéke van,
224
00:19:57,000 --> 00:19:58,800
hisz tudatják a világgal,
225
00:19:59,000 --> 00:20:01,640
hogy nemzeteink többé már nem ellenfelek,
226
00:20:01,840 --> 00:20:06,240
és új korba léptek, amelyben az erő,
az egység és a szövetség az úr.
227
00:20:07,580 --> 00:20:11,440
Vir őrnagy, ugye? Örvendek.
Runyan Millworthy, szolgálatára.
228
00:20:11,640 --> 00:20:14,110
Már találkoztunk itt a Burgue-ban.
229
00:20:14,310 --> 00:20:15,740
Úgy egy hónapja.
230
00:20:15,940 --> 00:20:17,740
- Biztos nem emlékszik.
- Bocsásson meg!
231
00:20:17,940 --> 00:20:20,490
Azt hiszem, meg is van. A tűznapi bál.
232
00:20:20,690 --> 00:20:22,080
Miben segíthetek önnek?
233
00:20:22,270 --> 00:20:24,870
Szeretnék önnel négyszemközt beszélni.
234
00:20:25,070 --> 00:20:28,290
Bocsásson meg, de nem ismerem
a diplomáciai formalitásokat.
235
00:20:28,490 --> 00:20:30,630
Én sem, uram. Katona vagyok.
236
00:20:30,830 --> 00:20:34,020
Érthető. Engedje meg,
hogy nyíltan beszéljek.
237
00:20:36,650 --> 00:20:40,180
A fegyvervásárlás
nem is annyira szimbolikus, ugye?
238
00:20:40,380 --> 00:20:43,470
Az igazság az, hogy önöknek
nagy szüksége van katonai segítségre.
239
00:20:43,670 --> 00:20:48,060
Engedje meg, hogy én is nyíltan szóljak!
Ne higgye, hogy ez a gyengeség jele!
240
00:20:48,260 --> 00:20:51,270
Hivatalosan ez nem más, mint fegyvercsere
241
00:20:51,470 --> 00:20:53,020
két korábbi ellenfél között.
242
00:20:53,220 --> 00:20:54,690
Baráti gesztus.
243
00:20:54,890 --> 00:20:58,070
Pontosan, de nem hivatalosan tán nem igaz,
244
00:20:58,270 --> 00:21:00,820
hogy a Paktum iparát lelassította
245
00:21:01,020 --> 00:21:05,430
ennek a Virradatnak
és egalitárius eszméinek a terjedése.
246
00:21:06,180 --> 00:21:09,750
Biztos megérti, uram,
hogy vissza kell térnem a nagykövethez.
247
00:21:09,950 --> 00:21:13,340
Persze. Bár a sztrájkokról
és munkaerőhiányról szóló jelentések
248
00:21:13,530 --> 00:21:15,440
igen sebezhetővé teszik önöket.
249
00:21:17,270 --> 00:21:18,820
Jól van, Mr. Millworthy.
250
00:21:19,820 --> 00:21:24,050
A szövetséges együttműködés szellemében
nyíltan bevallom önnek,
251
00:21:24,250 --> 00:21:28,120
hogy a fegyvervásárlás
nem pusztán szimbolikus gesztus volt.
252
00:21:29,030 --> 00:21:31,900
Gyalogságunk nagy áldozatok árán
tanulta meg,
253
00:21:32,090 --> 00:21:37,170
hogy a burgue-i fegyverek jobbak,
mint a mieink.
254
00:21:38,420 --> 00:21:40,530
Mi pedig fel akarjuk őket használni.
255
00:21:40,730 --> 00:21:42,210
a Virradat ellen.
256
00:21:43,760 --> 00:21:47,510
A természetes rendet fenyegetik.
257
00:21:48,470 --> 00:21:51,330
Tündérek és emberek vállvetve harcolnak.
258
00:21:51,530 --> 00:21:54,640
Sértő paraszti ábránd.
259
00:21:55,350 --> 00:21:59,860
Hadd kérdezzem meg, hogyan tervezik
szétoszlatni ezt az ábrándot?
260
00:22:03,400 --> 00:22:05,990
Úgy hallottam, Mr. Millworthy,
261
00:22:07,160 --> 00:22:09,160
hogy a halottak nem ábrándoznak.
262
00:22:18,880 --> 00:22:20,940
Mit gondol a nagykövet magáról?
263
00:22:21,140 --> 00:22:22,400
Elvárja, hogy elhiggyük,
264
00:22:22,600 --> 00:22:25,320
hogy fegyvereinket
szimbolikus célból veszi meg.
265
00:22:25,520 --> 00:22:29,080
Gondolom, ezért is kell neki
200 tonna szimbolikus puskapor.
266
00:22:29,280 --> 00:22:33,460
Tudjuk, hogy a serege vesztésre áll.
Tudjuk, hogy kellenek neki a fegyverek.
267
00:22:33,660 --> 00:22:35,000
Ő is tudja, hogy tudjuk.
268
00:22:35,200 --> 00:22:39,100
Így van. A hírszerzésünket sérti meg
azzal, hogy úgy tesz, hogy nem így van.
269
00:22:39,810 --> 00:22:44,130
Ettől függetlenül talán van előnye annak,
ha a Paktumot támogatjuk ebben.
270
00:22:44,330 --> 00:22:46,260
Milyen előnyünk származhat ebből?
271
00:22:46,460 --> 00:22:49,910
Nem fognak választást követelni,
hogy elmozdítson egy háborús kancellárt.
272
00:22:50,620 --> 00:22:53,730
Atya ég! Te azt hiszed,
ennyire kancellár akarok lenni?
273
00:22:53,930 --> 00:22:55,730
Ténylegesen nem kell harcolnunk.
274
00:22:55,930 --> 00:22:57,690
Csak fegyvereket adunk el nekik.
275
00:22:57,890 --> 00:23:00,780
Sophie, mi gyűlöljük a Paktumot.
Évekig harcoltunk ellenük.
276
00:23:00,980 --> 00:23:04,750
De ez a Virradat nevű csőcselék
még rosszabb is lehet.
277
00:23:05,550 --> 00:23:08,700
Az ilyen őrült eszmék
igen gyorsan terjednek.
278
00:23:08,900 --> 00:23:12,180
Jobb, ha a mételyt
még a Paktumban legyőzzünk.
279
00:23:13,470 --> 00:23:16,850
Vajon elég a sikerhez az,
ha a fegyvereinket a kezükbe adjuk?
280
00:23:19,560 --> 00:23:20,770
Nem.
281
00:23:21,650 --> 00:23:25,190
Nem, ha a Virradatnak is
adunk fegyvereket.
282
00:23:27,240 --> 00:23:29,140
Akkor pedig a harc holtpontra jut,
283
00:23:29,340 --> 00:23:32,120
mi pedig visszafoglalhatjuk Timanocot.
284
00:23:35,370 --> 00:23:38,120
Az istenek segítsék azt a bolondot,
aki alulbecsül téged.
285
00:23:38,790 --> 00:23:40,980
Te is ugyanolyan tisztán
látod a jövőt, mint én.
286
00:23:41,180 --> 00:23:42,440
Mindketten ugyanazt gondoljuk.
287
00:23:42,640 --> 00:23:44,780
Csak én ki is mondom hangosan.
288
00:23:44,980 --> 00:23:48,300
És apád célja is mindig
Timanoc visszafoglalása volt.
289
00:23:49,590 --> 00:23:52,800
Úgy kerülhetsz be a történelemkönyvekbe,
mint az ember...
290
00:23:53,510 --> 00:23:56,890
mint a kancellár,
aki alatt újra birodalom lettünk.
291
00:23:59,180 --> 00:24:01,600
Ez még apádnak sem sikerült.
292
00:24:03,440 --> 00:24:04,670
Minek ide prófécia,
293
00:24:04,870 --> 00:24:08,230
ha képes vagy meglátni és megragadni
a kínálkozó lehetőséget?
294
00:24:09,940 --> 00:24:13,520
- Szerinted a képviselők belemennek?
- Gyűlölik a Paktumot.
295
00:24:13,710 --> 00:24:17,060
A te pártod mindig a háború ellen van.
Hogy fogod őket meggyőzni?
296
00:24:17,260 --> 00:24:20,620
Jonah, te rendszeresen alábecsülsz engem.
297
00:24:22,540 --> 00:24:24,780
Akár ki is hagyhatod ezt a lehetőséget.
298
00:24:24,980 --> 00:24:27,950
Megvárhatod a következő választást,
amit akár el is veszíthetsz,
299
00:24:28,150 --> 00:24:30,090
és akkor visszatérhetsz a régi életedhez.
300
00:24:34,840 --> 00:24:37,180
Bárhogy döntesz is, én támogatlak.
301
00:24:38,310 --> 00:24:40,140
Ez az ön döntése, kancellár.
302
00:24:58,580 --> 00:24:59,580
Kifelé!
303
00:25:00,830 --> 00:25:03,710
Némi problémánk akadt.
304
00:25:08,880 --> 00:25:11,160
Nem fogod betartani az egyezségünket?
305
00:25:11,360 --> 00:25:14,030
Ne humorizáljon velem, Philostrate uram!
306
00:25:14,230 --> 00:25:17,850
Mi tündérek mindig betartjuk
az ígéreteinket, nem úgy, mint maguk.
307
00:25:20,600 --> 00:25:24,560
De ez a szállás átmeneti, világos?
308
00:26:03,680 --> 00:26:05,480
Önfejű és kétségbeesett.
309
00:26:06,190 --> 00:26:10,310
A fájdalomtól nem tud tisztán gondolkodni,
és még meg is öleti magát.
310
00:26:10,820 --> 00:26:12,020
Önző gazember!
311
00:26:13,280 --> 00:26:15,820
Biztos van más megoldás.
312
00:26:16,200 --> 00:26:17,360
Van valami ötleted?
313
00:26:19,070 --> 00:26:21,620
Még nincs, Vin. Bocsi!
314
00:26:25,290 --> 00:26:28,610
Mi a helyzet azzal a megölt katonával?
315
00:26:28,810 --> 00:26:30,130
Nem illik a képbe.
316
00:26:31,040 --> 00:26:33,210
Nem szívesen mondom, de...
317
00:26:34,460 --> 00:26:37,840
Dahlia a rablás óta pipa rád.
318
00:26:38,550 --> 00:26:39,620
Nem tudom elképzelni.
319
00:26:39,820 --> 00:26:43,670
Képes lenne ölni, hogy rám fogja,
veszélybe sodorva mindenkit,
320
00:26:43,860 --> 00:26:45,180
csak mert haragszik rám?
321
00:26:47,060 --> 00:26:49,400
Nem! Dehogy, Vignette!
322
00:26:50,230 --> 00:26:52,320
Ilyesmi soha eszembe se jutna.
323
00:27:01,030 --> 00:27:02,430
Elmehet, Wilson,
324
00:27:02,630 --> 00:27:03,940
ha nincs más.
325
00:27:04,130 --> 00:27:05,080
Asszonyom!
326
00:27:42,490 --> 00:27:43,530
Nilly?
327
00:27:49,210 --> 00:27:52,360
Várnod kellett volna sötétedésig!
Mi lett volna, ha meglátnak?
328
00:27:52,560 --> 00:27:54,490
Hoztam neked disznósajtot.
329
00:27:54,690 --> 00:27:55,710
Tessék!
330
00:27:56,670 --> 00:27:57,920
Még meleg.
331
00:28:00,550 --> 00:28:01,780
Biztosan éhes vagy.
332
00:28:01,980 --> 00:28:03,790
Hamarabb is jöttem volna,
333
00:28:03,990 --> 00:28:05,680
de mindenütt szolgák vannak.
334
00:28:06,760 --> 00:28:08,770
Ha rajtakapnak, hogy itt rejtegetsz...
335
00:28:09,390 --> 00:28:11,020
Látni akartalak.
336
00:28:12,690 --> 00:28:15,800
Délután néhány gyártulajdonossal teázom.
337
00:28:16,000 --> 00:28:17,730
Mennyi pénzünk maradt még?
338
00:28:25,030 --> 00:28:26,740
Hétszázezer gulden.
339
00:28:27,740 --> 00:28:29,870
Egy kicsivel több, ha eladjuk a lovakat.
340
00:28:30,200 --> 00:28:32,420
- Elég lesz?
- Elégnek kell lennie.
341
00:28:35,920 --> 00:28:37,460
A hajad szörnyen néz ki.
342
00:28:40,340 --> 00:28:42,580
Nekem nincs hozzá olyan érzékem,
mint neked.
343
00:28:42,770 --> 00:28:44,580
- Kétbalkezes vagyok.
- Hadd csináljam meg!
344
00:28:44,780 --> 00:28:48,930
Jobb, ha a csinos pofidra koncentrálnak,
és nem a részletekre.
345
00:28:53,350 --> 00:28:55,760
Finoman körbekérdeztem,
346
00:28:55,950 --> 00:28:59,470
hogy mi lehet a bátyáddal,
és hol lehet a soron...
347
00:28:59,670 --> 00:29:01,550
A feje pont olyan kemény, mint a szarva.
348
00:29:01,750 --> 00:29:04,310
Elő fog kerülni,
ha minden pénzét elköltötte.
349
00:29:04,510 --> 00:29:05,720
Te nem aggódsz miatta?
350
00:29:05,920 --> 00:29:06,820
Túléli.
351
00:29:08,530 --> 00:29:09,620
Mind túléljük.
352
00:29:10,830 --> 00:29:12,960
Már csak egy kis munka van hátra.
353
00:29:13,910 --> 00:29:15,370
Hamarosan vége lesz.
354
00:29:16,540 --> 00:29:17,540
Ígérem.
355
00:29:28,600 --> 00:29:29,720
Darius!
356
00:29:36,850 --> 00:29:38,590
Mi az ördögöt keresel te itt?
357
00:29:38,790 --> 00:29:41,280
Jó látni téged.
358
00:29:42,780 --> 00:29:44,320
Mi tartott ilyen sokáig?
359
00:29:45,110 --> 00:29:48,660
Már nem vagyok rendőr.
Ennyit tudtam tenni, hogy kikerülj.
360
00:29:49,910 --> 00:29:51,620
Már nem is vagyok ember.
361
00:29:52,290 --> 00:29:53,560
Tényleg.
362
00:29:53,760 --> 00:29:54,790
Milyen bolond is vagyok.
363
00:29:55,750 --> 00:29:58,040
Csak neked vannak gondjaid.
364
00:29:58,580 --> 00:30:00,700
Engem péppé vertek,
365
00:30:00,890 --> 00:30:03,490
éheztettek, megfagyasztottak a börtönben,
366
00:30:03,690 --> 00:30:06,680
de most szomorúan hallom,
hogy elvesztetted az állásod.
367
00:30:10,550 --> 00:30:11,970
Az ott bazili bárány?
368
00:30:29,820 --> 00:30:31,330
Annyira rossz volt bent?
369
00:30:36,910 --> 00:30:41,340
A rohadékok rájöttek, hogy a vérfarkas,
ami megharapott, a Paktum fegyvere volt.
370
00:30:43,710 --> 00:30:44,960
Ezért minden nap
371
00:30:46,840 --> 00:30:47,930
kísérleteztek rajtam.
372
00:30:50,220 --> 00:30:51,930
Szörnyű dolgokat csináltattak velem.
373
00:30:54,430 --> 00:30:56,230
Összezártak
374
00:30:57,600 --> 00:30:58,940
más foglyokkal.
375
00:31:02,570 --> 00:31:03,900
Bejöttek a cellába,
376
00:31:05,480 --> 00:31:06,990
de ki már nem mentek.
377
00:31:08,740 --> 00:31:10,740
Sajnálom, Dari, én igyekeztem.
378
00:31:12,280 --> 00:31:14,200
Mi a francot vársz tőlem?
379
00:31:16,580 --> 00:31:18,560
Megtettem mindent, hogy kihozzalak.
380
00:31:18,760 --> 00:31:23,040
Azelőtt vagy azután,
hogy visszaadtad a jelvényed?
381
00:31:23,500 --> 00:31:24,500
Jól van.
382
00:31:26,130 --> 00:31:28,620
- Most magadra hagylak.
- Hová mész?
383
00:31:28,820 --> 00:31:32,540
Azt hiszed, te vagy az első hülye,
aki a farkával gondolkodik?
384
00:31:32,740 --> 00:31:34,460
Nem ez történt.
385
00:31:34,660 --> 00:31:37,500
Befejezted, vagy engem is meg akarsz enni?
386
00:31:37,700 --> 00:31:39,590
Leveszem az ingem, ha úgy könnyebb.
387
00:31:39,790 --> 00:31:40,590
Gyerünk!
388
00:31:40,790 --> 00:31:43,560
A csizma maradhat, úgy lesz mit rágni.
389
00:31:51,070 --> 00:31:52,200
Igaziból...
390
00:31:53,700 --> 00:31:55,830
Jól jönne még vagy három.
391
00:31:57,620 --> 00:31:58,870
Egy kicsit véresebben.
392
00:32:02,880 --> 00:32:04,240
Meg valami búvóhely is kellene.
393
00:32:04,430 --> 00:32:07,880
Itt biztonságban vagy.
Megegyeztem a főbérlővel.
394
00:32:09,510 --> 00:32:11,050
Ismerem ezt a nézést.
395
00:32:12,930 --> 00:32:14,600
Mit tervezel?
396
00:32:15,850 --> 00:32:18,080
Kitaláltam, hogy nyithatnám meg a sort.
397
00:32:18,280 --> 00:32:21,290
Te? Egy félvér korcs?
398
00:32:21,490 --> 00:32:25,360
Absalom Breakspear
félvér fattya áll előtted.
399
00:32:31,030 --> 00:32:32,530
Még teát, Mr. Marlow?
400
00:32:34,780 --> 00:32:35,910
Igen, kérek.
401
00:32:38,160 --> 00:32:40,980
Köszönöm, hogy eljöttek, uraim!
402
00:32:41,180 --> 00:32:44,610
Tudom, hogy megdöbbenéssel fogadták
a kancellár rendelkezéseit.
403
00:32:44,810 --> 00:32:48,860
Mivel nincsenek korcsok, akik a gyárakban
és üzletekben dolgozzanak,
404
00:32:49,060 --> 00:32:51,700
sok vállalkozásnak
le kellett húznia a rolót.
405
00:32:51,900 --> 00:32:56,160
Nos, én persze nem sokat tudok
az üzlet világáról, uraim,
406
00:32:56,360 --> 00:32:59,600
de azért úgy vélem, támogatnunk kellene
a kancellár politikáját.
407
00:33:00,890 --> 00:33:03,710
- A Burgue érdekében.
- A Burgue érdekében?
408
00:33:03,910 --> 00:33:07,720
A rendelkezés eredményeként
nőttek a vállalkozások kiadásai.
409
00:33:07,910 --> 00:33:09,590
Ne haragudjon, hogy ellent mondok,
410
00:33:09,790 --> 00:33:14,430
de nem épp tegnap rabolta ki
egy szárnyasbanda az egyik vonatunkat?
411
00:33:14,630 --> 00:33:17,600
Ha ezt megtehetik, milyen kárt okoznának,
412
00:33:17,800 --> 00:33:20,060
ha szabadon járhatnának a város utcáin?
413
00:33:20,260 --> 00:33:23,190
A tegnapi kivégzések
üzenete egyértelmű volt.
414
00:33:23,390 --> 00:33:26,110
Persze kellenek az óvintézkedések,
415
00:33:26,310 --> 00:33:28,790
de nekünk is etetnünk kell a családunkat.
416
00:33:30,380 --> 00:33:31,660
Hát persze.
417
00:33:31,860 --> 00:33:33,840
És vigyázni kell a gyerekekre.
418
00:33:34,970 --> 00:33:39,510
Nem szeretném, hogy azért szenvedjenek,
mert hűek a párthoz.
419
00:33:41,010 --> 00:33:43,600
Hiszem, hogy a hűségnek ára van.
420
00:33:44,890 --> 00:33:48,060
Ezért a hűség nevében
421
00:33:48,900 --> 00:33:53,110
szeretném növelni
néhai apám befektetéseit.
422
00:33:56,320 --> 00:34:00,030
Pártunk más tagjainak is
felajánlottam ezt.
423
00:34:01,200 --> 00:34:02,450
Mind elfogadták.
424
00:34:06,370 --> 00:34:10,360
Ezzel a szerződéssel
jelentősen megnő a részesedése
425
00:34:10,560 --> 00:34:12,500
a gyáramban.
426
00:34:13,130 --> 00:34:14,870
Önök üzletemberek,
427
00:34:15,070 --> 00:34:17,510
de nem várhatják, hogy biztosíték nélkül
428
00:34:18,550 --> 00:34:19,700
adjak önöknek kölcsönt.
429
00:34:19,900 --> 00:34:24,290
De a korcsok nem jöhetnek ki a Sorról,
így még mindig nincs, aki dolgozzon.
430
00:34:24,490 --> 00:34:26,210
Olcsó munkaerő nélkül pedig
431
00:34:26,410 --> 00:34:29,900
esélyünk sincs,
hogy törlesszük a kölcsönt.
432
00:34:30,310 --> 00:34:34,940
Uraim, elárulok önöknek egy kis titkot.
433
00:34:35,740 --> 00:34:40,020
Úgy vélem, meg tudom győzni a kancellárt,
hogy támogassa a Paktumot
434
00:34:40,220 --> 00:34:42,690
a Virradat elleni harcban.
435
00:34:42,880 --> 00:34:44,190
Ha pedig ez megtörténik,
436
00:34:44,390 --> 00:34:47,980
minden gyárnak
teljes kapacitással dolgoznia kell.
437
00:34:48,180 --> 00:34:49,650
Felmentést kapnak
438
00:34:49,850 --> 00:34:53,200
a szakképzett tündérmunkások,
és visszatérhetnek a gyárakba.
439
00:34:53,400 --> 00:34:56,450
És önök, uraim,
440
00:34:56,650 --> 00:34:59,120
egy vagyont kereshetnek.
441
00:34:59,320 --> 00:35:01,620
De ha segítünk a Paktumnak,
442
00:35:01,820 --> 00:35:04,710
akkor az teljes egészében
szembemegy az ön apjának elveivel.
443
00:35:04,910 --> 00:35:06,890
Én nem az apám vagyok, Mr. Fletcher.
444
00:35:17,070 --> 00:35:19,510
Hálás vagyok, hogy úgy döntöttek,
445
00:35:19,710 --> 00:35:22,950
beállnak mögém ezekben a nehéz időkben.
446
00:35:50,100 --> 00:35:52,190
Soha nem foglak elhagyni.
447
00:35:53,860 --> 00:35:56,280
Ha cserélhetnék veled, megtenném.
448
00:35:58,820 --> 00:35:59,860
Szeretlek.
449
00:36:02,740 --> 00:36:03,910
Nélküled...
450
00:36:05,370 --> 00:36:06,370
Bolond vagy.
451
00:36:08,830 --> 00:36:09,960
Az én bolondom.
452
00:36:12,000 --> 00:36:12,920
Semmi baj.
453
00:36:14,080 --> 00:36:15,360
Minden rendben.
454
00:36:15,560 --> 00:36:18,010
Itt vagyok veled. Nem hagylak el.
455
00:36:21,760 --> 00:36:23,590
Jól vagy, édes?
456
00:36:30,560 --> 00:36:31,770
Már nem tart sokáig.
457
00:36:34,610 --> 00:36:38,470
Talán még van rá mód, hogy visszavágjunk
azoknak a burgue-i rohadékoknak.
458
00:36:38,670 --> 00:36:39,740
Mire gondolsz?
459
00:36:40,610 --> 00:36:44,450
Azt hiszem, van egy tervem.
De segítenetek kell! Mindkettőtöknek!
460
00:37:45,470 --> 00:37:48,050
Ha segítséget kérünk, lelövik a lányt.
461
00:37:48,260 --> 00:37:50,310
Ezek állatok, Dahlia.
462
00:37:51,100 --> 00:37:52,560
Az emberek nem változnak.
463
00:37:53,600 --> 00:37:54,850
Vignette őrült volt.
464
00:38:41,900 --> 00:38:42,860
Vigyázz már!
465
00:38:56,540 --> 00:38:57,460
Mozgás!
466
00:39:06,630 --> 00:39:07,590
Erre.
467
00:39:54,760 --> 00:39:55,890
Agreus?
468
00:40:04,900 --> 00:40:06,940
Nem hittem, hogy valaha látlak még.
469
00:40:11,950 --> 00:40:14,430
- Miféle hely ez?
- Egyelőre az otthonunk.
470
00:40:14,630 --> 00:40:16,770
Az otthonunk? Itt fogunk lakni?
471
00:40:16,970 --> 00:40:20,230
Azt mondták, két másik családdal
kell rajta osztoznunk.
472
00:40:20,430 --> 00:40:21,250
Osztozni?
473
00:40:21,920 --> 00:40:25,150
Addig, amíg ki nem tudom váltani magunkat.
474
00:40:25,350 --> 00:40:28,360
Igen. Biztosan van rá mód,
hogy kiváltsd a hajónkat
475
00:40:28,560 --> 00:40:30,050
és a legénységet.
476
00:40:32,840 --> 00:40:35,050
Mi a baj? Minden rendben?
477
00:40:35,720 --> 00:40:38,710
Igen. Persze. Megteszek mindent.
478
00:40:38,910 --> 00:40:40,580
És te? Mi történt veled?
479
00:40:40,780 --> 00:40:41,840
- Nos...
- Ülj ide!
480
00:40:42,040 --> 00:40:43,520
Zavarba ejtő volt.
481
00:40:44,690 --> 00:40:48,300
Elvittek egy házba, és ott hagytak.
482
00:40:48,500 --> 00:40:50,640
Milyen házba? Nem értem.
483
00:40:50,840 --> 00:40:53,430
Én sem. Egyszerűen ott hagytak,
mint egy csomagot.
484
00:40:53,630 --> 00:40:56,480
Csak egy öreg szolgáló állt velem szóba.
485
00:40:56,670 --> 00:40:58,350
Krumplit akart velem pucoltatni,
486
00:40:58,550 --> 00:41:01,230
aztán tett néhány szemtelen megjegyzést.
487
00:41:01,430 --> 00:41:02,330
Miről?
488
00:41:03,420 --> 00:41:04,790
Rólunk.
489
00:41:05,920 --> 00:41:07,190
Tudott rólunk?
490
00:41:07,390 --> 00:41:08,250
Igen.
491
00:41:08,750 --> 00:41:09,990
Rettentő furcsa volt.
492
00:41:10,190 --> 00:41:12,200
Nem úgy beszélt, mint egy szolgáló.
493
00:41:12,400 --> 00:41:14,030
Forradalomról beszélt.
494
00:41:14,230 --> 00:41:17,160
Mintha azt figyelte volna,
hogyan reagálok rá.
495
00:41:17,360 --> 00:41:19,080
- Próbára tett.
- Igen.
496
00:41:19,280 --> 00:41:21,170
Talán. Én...
497
00:41:21,370 --> 00:41:22,930
Nem is tudom, mit gondoljak.
498
00:41:23,770 --> 00:41:27,730
Törött szarva volt.
Azt mondta, Leonorának hívják.
499
00:41:29,900 --> 00:41:30,980
Leonorának?
500
00:41:32,110 --> 00:41:32,990
Igen.
501
00:41:41,700 --> 00:41:42,790
Ez a nő volt az?
502
00:41:43,870 --> 00:41:44,870
Ez ő?
503
00:41:45,710 --> 00:41:46,580
Igen.
504
00:41:47,830 --> 00:41:48,920
Ő az.
505
00:41:50,130 --> 00:41:51,250
De ki ő?
506
00:41:55,510 --> 00:41:58,090
Nem tudtam felébredni,
507
00:41:59,350 --> 00:42:02,100
pedig nagyon akartam, aztán...
508
00:42:04,640 --> 00:42:08,520
Belém lehelt valamit, és...
509
00:42:09,560 --> 00:42:12,400
Hirtelen mintha
valaki más testében lettem volna,
510
00:42:13,570 --> 00:42:15,360
láttam, amit ő látott.
511
00:42:17,990 --> 00:42:21,100
Sajnálom, Mima!
Nem tudtam, kihez fordulhatnék.
512
00:42:21,300 --> 00:42:23,450
Jól tetted, hogy hozzám jöttél.
513
00:42:25,250 --> 00:42:28,210
Biztosan Aoife Tsimanit láttad?
514
00:42:30,130 --> 00:42:31,750
Kezdek megbolondulni, igaz?
515
00:42:35,510 --> 00:42:37,010
Talán még rosszabb.
516
00:42:39,640 --> 00:42:42,310
A haruspex a halálból szerzi az erejét.
517
00:42:43,060 --> 00:42:44,680
Sötét mágia.
518
00:42:46,230 --> 00:42:49,560
Állítólag Tsimani idézte meg a szörnyet,
ami végzett vele,
519
00:42:50,560 --> 00:42:53,940
és azt suttogták,
hogy a megfelelő fizetségért
520
00:42:55,110 --> 00:42:58,610
behatolt mások elméjébe,
és gonosz dolgokat
521
00:43:00,910 --> 00:43:01,990
műveltetett velük.
522
00:43:03,580 --> 00:43:05,580
Azt mondod, behatolt a gondolataimba?
523
00:43:07,120 --> 00:43:09,920
Hogyan? Hisz meghalt. Láttam.
524
00:43:12,880 --> 00:43:13,800
Megengeded?
525
00:43:16,010 --> 00:43:17,010
Szabad?
526
00:44:17,320 --> 00:44:18,320
Mima?
527
00:44:20,360 --> 00:44:23,060
Azt mondtad, láttad Tsimanit elmenni?
528
00:44:23,260 --> 00:44:24,530
Ott voltál?
529
00:44:26,280 --> 00:44:27,490
Igen.
530
00:44:29,040 --> 00:44:30,480
Amikor meghalt,
531
00:44:30,680 --> 00:44:32,420
a varázserejét átadta neked.
532
00:44:34,170 --> 00:44:35,460
De én nem akarom.
533
00:44:37,460 --> 00:44:39,570
Nem akarom, hogy közöm legyen hozzá.
534
00:44:39,770 --> 00:44:42,080
A te érdekedben remélem, hogy nincs is.
535
00:44:42,280 --> 00:44:44,220
Mert látónak lenni átok,
536
00:44:45,470 --> 00:44:49,220
és ha a gonoszt befogadod,
te is gonosszá válsz.
537
00:44:54,520 --> 00:44:57,480
Oona hajlandó az életét áldozni ezért.
538
00:44:58,110 --> 00:45:00,360
Ahogy Kaine, Phaedra és én is.
539
00:45:01,320 --> 00:45:06,100
Dahlia, itt a lehetőség,
hogy ellenük fordítsuk a képmutatásukat.
540
00:45:06,300 --> 00:45:09,450
Ha áldásodat adod rá,
súlyos csapást mérünk rájuk.
541
00:45:10,750 --> 00:45:11,750
Még ma este.
542
00:45:22,760 --> 00:45:24,180
Testvéreim!
543
00:45:25,890 --> 00:45:31,060
Hónapok óta nézzük,
hogy a fajtánk a koszban éhezik,
544
00:45:32,310 --> 00:45:37,560
a bás dubh levegőhöz sem hagy jutni,
és a kétlábúak eltipornak minket.
545
00:45:41,150 --> 00:45:42,610
De elfelejtik,
546
00:45:43,820 --> 00:45:46,410
hogy kik vagyunk.
547
00:45:48,280 --> 00:45:51,450
Kiontott vérünkből és fájdalmunkból
548
00:45:52,580 --> 00:45:55,650
táplálkozva mutatjuk meg nekik dühünket.
549
00:45:55,850 --> 00:45:58,240
Érezzék át ők is a szenvedésünket!
550
00:45:58,430 --> 00:46:00,240
Kapjanak ők is kóstolót belőle!
551
00:46:00,440 --> 00:46:01,710
Meglátjuk, tetszik-e nekik!
552
00:46:10,470 --> 00:46:13,210
Vignette terve bátor és zseniális.
553
00:46:13,410 --> 00:46:15,770
Nem hibázhatunk.
554
00:46:16,770 --> 00:46:19,770
Ezért én fogom vezetni
a Burgue elleni rajtaütést.
555
00:46:21,480 --> 00:46:22,730
Dahlia!
556
00:46:22,980 --> 00:46:24,280
Kérlek!
557
00:46:25,200 --> 00:46:26,720
Nem kockáztathatod az életed.
558
00:46:26,920 --> 00:46:28,660
Tudod, hogy mind felnéznek rád.
559
00:46:28,910 --> 00:46:30,030
Szívesen vállalom.
560
00:46:30,870 --> 00:46:33,870
Bármikor az életemet adnám a Hollóért.
561
00:46:34,910 --> 00:46:35,910
És én nem?
562
00:46:36,750 --> 00:46:40,610
Úgy tűnik, hogy még mindig nem érted,
ki itt a vezető.
563
00:46:40,810 --> 00:46:43,300
Talán azt hiszed, te vagy az?
564
00:46:44,420 --> 00:46:46,930
Ha csak megpróbálod, levágom a szárnyad.
565
00:46:48,510 --> 00:46:50,050
- Várj!
- Kopj le!
566
00:46:50,720 --> 00:46:52,180
De nyavalyoghatsz is tovább,
567
00:46:53,810 --> 00:46:54,810
meglátod, mire vezet.
568
00:47:04,320 --> 00:47:06,360
Sikerülni fog. Ígérem.
569
00:47:06,860 --> 00:47:07,900
Muszáj sikerülnie.
570
00:47:34,930 --> 00:47:37,880
Nem tudtál hatni a lelkiismeretére?
571
00:47:38,080 --> 00:47:39,310
Sajnos nem.
572
00:47:41,650 --> 00:47:42,610
Nos...
573
00:47:43,770 --> 00:47:44,940
Tudom, hogy megpróbálta.
574
00:47:53,620 --> 00:47:55,870
Tudja, érzem az édesanyját.
575
00:47:56,950 --> 00:47:59,830
Büszke magára,
ahogyan az apja is az lenne.
576
00:48:00,540 --> 00:48:03,990
Kiállok maga mellett,
és parlamenti vizsgálatot fogok követelni.
577
00:48:04,190 --> 00:48:06,670
Állampolgárként jogomban áll.
578
00:48:07,210 --> 00:48:11,120
És ha elég tanúnk van,
például az ön patás barátja, Afissa,
579
00:48:11,320 --> 00:48:16,080
bármi is lesz velünk,
az igazság úgyis kiderül.
580
00:48:16,280 --> 00:48:17,100
Valószínűleg.
581
00:48:17,930 --> 00:48:18,890
Remélhetőleg.
582
00:48:20,140 --> 00:48:22,150
Biztosan akarja ezt?
583
00:48:23,520 --> 00:48:24,690
Nem akarom.
584
00:48:26,270 --> 00:48:27,320
De muszáj.
585
00:49:46,270 --> 00:49:49,720
Milyen érzés
a folyó burgue-i oldalán lenni?
586
00:49:49,920 --> 00:49:51,440
Jobb itt a levegő.
587
00:50:29,190 --> 00:50:31,270
Imádkozunk önért, Mr. Spurnrose.
588
00:50:32,320 --> 00:50:33,440
Köszönöm, asszonyom!
589
00:50:34,360 --> 00:50:36,810
Nem hallott azóta sem a kedves húgáról?
590
00:50:37,000 --> 00:50:40,980
Nem, semmit. Pedig mindent bevetettem,
591
00:50:41,180 --> 00:50:45,110
és a hatóságok is azon vannak,
hogy megmentsék drága Imogent,
592
00:50:45,300 --> 00:50:48,690
de az elrablója szökevényvadász volt,
593
00:50:48,890 --> 00:50:53,030
egy gazdag faun, aki eddig
elkerülte az igazságszolgáltatást.
594
00:50:53,230 --> 00:50:55,780
Egy gazdag patás. Mindig ez a vége.
595
00:50:55,980 --> 00:50:57,970
A vad ösztöneiket
élik ki az asszonyainkon.
596
00:50:59,050 --> 00:51:02,930
Sajnálom! Elnézést, asszonyom,
de ennek még a gondolata is...
597
00:51:03,470 --> 00:51:04,930
Szegény barátom!
598
00:51:05,980 --> 00:51:08,840
Bárcsak korábban bezárta volna
a kancellár a tündéreket!
599
00:51:09,040 --> 00:51:11,310
Igen, bárcsak.
600
00:51:41,640 --> 00:51:46,580
Csak mert az ellenzék vezetője,
nem mindenben tér el a véleményünk.
601
00:51:46,780 --> 00:51:50,420
Hát, igen. El tudom képzelni,
hogy a hölgynek jó meggyőzőereje van.
602
00:51:50,620 --> 00:51:53,260
Gondolom, sokat nem kell beszélnie.
603
00:51:53,460 --> 00:51:55,930
Amikor viszont kinyitom a szám...
604
00:51:56,130 --> 00:51:58,440
Mindannyian reszketve hallgatjuk.
605
00:52:27,850 --> 00:52:29,390
Hölgyeim és uraim...
606
00:52:32,770 --> 00:52:34,110
Lőjék le őket!
607
00:52:36,320 --> 00:52:39,400
- Nem tudok lőni!
- Védjék a kancellárt!
608
00:52:55,880 --> 00:52:58,050
Mindenkinek ízlik a vacsora?
609
00:53:01,130 --> 00:53:04,680
Maguk nem tudják, milyen az éhezés.
610
00:53:06,300 --> 00:53:07,580
Mi viszont igen.
611
00:53:07,780 --> 00:53:12,310
Emlékeznek ránk? A gyáraikban robotoltunk.
A gyerekeiket gondoztuk.
612
00:53:13,140 --> 00:53:17,230
Most pedig a gettókban éhezünk,
amíg degeszre tömik magukat.
613
00:53:31,410 --> 00:53:32,620
Ő itt Oona.
614
00:53:33,790 --> 00:53:36,130
Haldoklik.
615
00:53:36,630 --> 00:53:37,960
Maguk miatt.
616
00:53:38,460 --> 00:53:40,250
Rossz ránézni, igaz?
617
00:53:41,550 --> 00:53:46,760
Jobb lenne nem látni
a szemetet, a szart és a vért.
618
00:53:47,430 --> 00:53:48,710
Nem szép látvány, igaz?
619
00:53:48,900 --> 00:53:50,180
Ne merjenek félrenézni!
620
00:54:01,980 --> 00:54:03,320
Ez a bás dubh.
621
00:54:05,660 --> 00:54:09,230
Rengeteg szárnyas haldoklik.
Nincs gyógyszer. Nincs menekvés.
622
00:54:09,430 --> 00:54:13,000
A családoknak végig kell nézniük,
ahogy elrohadnak, ordítanak és meghalnak.
623
00:54:16,170 --> 00:54:19,420
Nézzék meg alaposan,
hogy mit tesznek velünk!
624
00:54:22,800 --> 00:54:23,920
Gyerünk, szerelmem!
625
00:54:25,130 --> 00:54:26,130
Repülj!
626
00:54:47,360 --> 00:54:49,740
Ne!
627
00:55:19,900 --> 00:55:21,150
Viszlát, szerelmem!
628
00:55:58,350 --> 00:56:00,520
Tudtál a Fekete Holló tervéről?
629
00:56:04,980 --> 00:56:06,110
Az én tervem volt.
630
00:56:58,830 --> 00:57:01,460
- Vignette! Itt vagy?
- Semmi baj!
631
00:57:04,500 --> 00:57:05,880
Velünk kell jönnöd azonnal!
632
00:57:13,430 --> 00:57:17,620
Ne tegyék fel őket oda!
Itt gyerekek is vannak! Vegyék le!
633
00:57:17,820 --> 00:57:20,040
- Vegyék őket le!
- Nézzétek, mit tettek!
634
00:57:20,240 --> 00:57:21,430
Az emberek.
635
00:57:22,690 --> 00:57:24,560
Megölték Dahliát és Bolerót.
636
00:59:20,340 --> 00:59:22,290
A feliratot fordította: Rossi Dorottya
637
00:59:22,490 --> 00:59:24,430
Kreatív supervisor Kamper Gergely