1 00:00:38,700 --> 00:00:40,790 ‫הכול תקין בימין האונייה.‬ 2 00:01:10,570 --> 00:01:12,550 ‫באמת שאין סיבה לחשוש.‬ 3 00:01:12,750 --> 00:01:14,510 ‫הפאקט הם אומה מתורבתת.‬ 4 00:01:14,710 --> 00:01:16,640 ‫הם איימו להטביע אותנו.‬ 5 00:01:16,840 --> 00:01:17,990 ‫יריות אזהרה...‬ 6 00:01:19,200 --> 00:01:22,400 ‫כדי לוודא שנישמע להם. זה עניין פורמלי. אנחנו לא בסכנה.‬ 7 00:01:22,590 --> 00:01:25,110 ‫כשמובילים אותנו אל שטח הפאקט באיומי כידון?‬ 8 00:01:25,310 --> 00:01:28,230 ‫הפאקט היא מדינה עתיקה ומושחתת. הכסף מניע שם הכול.‬ 9 00:01:28,430 --> 00:01:31,400 ‫הכול ניתן לקנות בכסף, גם את החירות שלנו.‬ 10 00:01:31,600 --> 00:01:34,950 - ‫- כך פועלת הציוויליזציה. - אגריוס, אני בורגית.‬ 11 00:01:35,150 --> 00:01:38,840 ‫רק לפני כמה שנים הייתה בינינו לבינם מלחמה. ו...‬ 12 00:01:39,850 --> 00:01:42,580 ‫שנינו ביחד, בהתחשב במה שאנחנו...‬ 13 00:01:42,780 --> 00:01:44,100 ‫בהתחשב במה שאנחנו?‬ 14 00:01:45,230 --> 00:01:47,460 ‫את בת טובים,‬ 15 00:01:47,660 --> 00:01:50,520 ‫ואני עשיר. זה מה שחשוב, בסופו של דבר.‬ 16 00:01:51,070 --> 00:01:52,360 ‫כסף ומעמד.‬ 17 00:01:54,530 --> 00:01:55,530 ‫תיכנס.‬ 18 00:01:56,360 --> 00:01:57,680 ‫אנחנו עוגנים, אדוני.‬ 19 00:01:57,880 --> 00:01:59,490 - ‫- איפה? - בראגוסה, אדוני.‬ 20 00:02:00,030 --> 00:02:00,990 ‫מצוין.‬ 21 00:02:02,030 --> 00:02:05,000 ‫יש לי שם קשרים רבים. לא תהיה לנו בעיה.‬ 22 00:02:05,750 --> 00:02:10,960 ‫בואי, אהובתי. זו עיר עתיקה ויפהפייה והנמל די מקסים.‬ 23 00:02:12,670 --> 00:02:13,750 ‫שנעלה?‬ 24 00:02:26,180 --> 00:02:29,730 ‫נמל ראגוסה‬ 25 00:03:16,230 --> 00:03:17,320 ‫קדימה!‬ 26 00:03:28,330 --> 00:03:29,330 ‫קדימה!‬ 27 00:03:33,000 --> 00:03:34,080 ‫קדימה!‬ 28 00:03:36,210 --> 00:03:37,660 ‫עמדו בשורה.‬ 29 00:03:37,850 --> 00:03:39,210 ‫האסירים מוכנים.‬ 30 00:03:39,760 --> 00:03:40,990 ‫עבודה טובה.‬ 31 00:03:41,190 --> 00:03:42,720 ‫עבודה טובה, חברים.‬ 32 00:03:46,390 --> 00:03:47,580 ‫זו שערורייה.‬ 33 00:03:47,780 --> 00:03:50,790 ‫האם לחלוטין איבדת שליטה על אנשיך, אדוני,‬ 34 00:03:50,990 --> 00:03:53,630 ‫או שהם קיבלו פקודה לגנוב את הרכוש שלי?‬ 35 00:03:53,830 --> 00:03:56,440 ‫גניבה? לא, זו לא גניבה.‬ 36 00:03:57,610 --> 00:03:59,470 ‫תחשוב על זה כ...‬ 37 00:03:59,670 --> 00:04:00,680 ‫חלוקה מחדש.‬ 38 00:04:00,880 --> 00:04:01,860 ‫הסגן.‬ 39 00:04:10,200 --> 00:04:11,660 ‫קחו את הוד מלכותה מפה.‬ 40 00:04:14,040 --> 00:04:16,250 - ‫- לא. אל תיגע בי. - אימוג'ן, תביטי בי.‬ 41 00:04:17,000 --> 00:04:17,990 - ‫- זה בסדר. - לא.‬ 42 00:04:18,190 --> 00:04:20,410 - ‫- אל תיקחו אותי... - תניחו לה!‬ 43 00:04:20,610 --> 00:04:22,010 - ‫- לא! - מספיק.‬ 44 00:04:24,180 --> 00:04:28,180 ‫אגריוס. לא! אל תפגעו בו.‬ 45 00:04:28,970 --> 00:04:29,890 ‫אימוג'ן.‬ 46 00:05:41,090 --> 00:05:45,510 ‫קרניבל רואו‬ 47 00:05:57,190 --> 00:06:01,340 ‫אני רק אומר שלא סביר שרוצח בן אנוש הוא זה שהסתיר את הגופה גבוה כל כך.‬ 48 00:06:01,540 --> 00:06:03,470 ‫אתה בכלל מקשיב למה שאני אומרת?‬ 49 00:06:03,670 --> 00:06:07,470 ‫לכל מילה. את אומרת שהחבר'ה שלך לא הרגו אף אחד על הרכבת.‬ 50 00:06:07,670 --> 00:06:10,220 ‫שום איש. אפילו שיש מי שיאמר שמגיע להם.‬ 51 00:06:10,420 --> 00:06:12,230 ‫אך אני בעצמי הצלתי את חיי הקצין.‬ 52 00:06:12,430 --> 00:06:14,850 ‫אני מאמין שאת מאמינה שאיש מחברייך לא עשה זאת.‬ 53 00:06:15,050 --> 00:06:16,730 ‫אולי המשטרה מנסה להפליל אותנו.‬ 54 00:06:16,930 --> 00:06:19,610 ‫אתה אומר לי שהחברים שלך לא יעשו דבר כזה?‬ 55 00:06:19,810 --> 00:06:22,490 ‫אין לי ספק שכן, לו חשבו שזה שווה את הטרחה,‬ 56 00:06:22,690 --> 00:06:25,530 ‫אבל אין טעם, הם יכולים לתלות אתכם באשמת שוד הרכבת.‬ 57 00:06:25,730 --> 00:06:28,380 - ‫- אתה מתייחס לזה ברצינות? - כן.‬ 58 00:06:29,970 --> 00:06:32,180 ‫אז מה אתה מתכוון לעשות בנידון?‬ 59 00:06:33,640 --> 00:06:36,270 ‫יש הערב מסיבה בביילפייר.‬ 60 00:06:36,980 --> 00:06:39,130 ‫חצי מהפרלמנט יהיה שם.‬ 61 00:06:39,330 --> 00:06:43,270 - ‫- דיפלומטים, מכובדים... - איך זה בכלל קשור?‬ 62 00:06:50,200 --> 00:06:51,200 ‫אתה לא...‬ 63 00:06:54,740 --> 00:06:55,660 ‫לא הערב.‬ 64 00:06:56,370 --> 00:06:58,020 ‫יכול להיות זמן טוב יותר?‬ 65 00:06:58,220 --> 00:07:00,500 ‫אני לא יודעת, אף פעם?‬ 66 00:07:01,670 --> 00:07:03,090 ‫דיברנו על זה.‬ 67 00:07:06,130 --> 00:07:08,370 ‫זה הקלף היחיד שנותר לי.‬ 68 00:07:08,570 --> 00:07:10,830 ‫זו הדרך הכי מהירה להרוג את עצמך.‬ 69 00:07:11,030 --> 00:07:14,790 ‫יש לי איך להיכנס לביילפייר הערב. אולי לא תהיה לי עוד הזדמנות.‬ 70 00:07:14,990 --> 00:07:16,520 ‫תקשיבי, אני מצטער.‬ 71 00:07:18,310 --> 00:07:20,890 - ‫- לא רציתי לספר לך ככה. - לא.‬ 72 00:07:21,560 --> 00:07:25,150 ‫בטח היית מעדיף לחמוק מפה ולבקש ממימה כלשהי לספר לי. שוב.‬ 73 00:07:28,490 --> 00:07:29,610 ‫וינייט...‬ 74 00:07:30,400 --> 00:07:32,950 ‫נראה שכבר החלטת.‬ 75 00:07:34,410 --> 00:07:36,020 ‫נראה שכן.‬ 76 00:07:36,220 --> 00:07:39,520 ‫ואני בטוחה שהמזדיינים המפונפנים יאמינו לך.‬ 77 00:07:39,720 --> 00:07:41,270 ‫ממזר שהוא חצי קריטץ' שאומר‬ 78 00:07:41,470 --> 00:07:44,360 ‫שלג'ונה ברייקספיר אין זכות לרשת את תפקיד הצ'נסלור.‬ 79 00:07:44,560 --> 00:07:47,920 ‫אני לא מצפה שיזמינו אותי לארוחה משפחתית.‬ 80 00:07:49,090 --> 00:07:52,030 ‫אבל הם ישמעו את האמת, וזה מה שחשוב.‬ 81 00:07:52,230 --> 00:07:56,510 ‫הם יזרקו אותך לבור וישכחו ממך עוד לפני שיסיימו את הקינוח.‬ 82 00:07:59,770 --> 00:08:00,930 ‫לעזאזל איתך.‬ 83 00:08:01,810 --> 00:08:05,360 ‫כשזה ייגמר, כשיהיה בטוח, אצור איתך קשר איכשהו.‬ 84 00:08:06,860 --> 00:08:08,130 ‫אה, באמת?‬ 85 00:08:08,330 --> 00:08:10,990 ‫אז זה יהיה מהכלא או מהקבר?‬ 86 00:08:13,610 --> 00:08:16,730 ‫בבקשה, אל תטריח את עצמך בשבילי.‬ 87 00:08:16,930 --> 00:08:19,410 ‫כי הפעם אני לא אבכה עליך.‬ 88 00:08:31,380 --> 00:08:33,380 - ‫- אז בסדר. - אז בסדר.‬ 89 00:08:40,560 --> 00:08:41,770 ‫פיילו.‬ 90 00:08:44,350 --> 00:08:45,560 ‫אתה טיפש.‬ 91 00:08:49,820 --> 00:08:51,570 ‫תגידי לחברייך להוריד פרופיל.‬ 92 00:08:52,610 --> 00:08:56,240 ‫עד מחר, לביילפייר כבר יהיו צרות גדולות יותר מה"בלאק רייבן".‬ 93 00:10:13,860 --> 00:10:14,990 ‫אקוס!‬ 94 00:10:16,450 --> 00:10:17,820 - ‫- שלום לך. - היי.‬ 95 00:10:22,580 --> 00:10:24,310 - ‫- מה שלומך? - טוב.‬ 96 00:10:24,510 --> 00:10:25,540 ‫כן?‬ 97 00:11:02,700 --> 00:11:03,870 ‫מה המקום הזה?‬ 98 00:11:04,620 --> 00:11:06,330 ‫למה הבאתם אותי לפה?‬ 99 00:11:07,250 --> 00:11:09,620 ‫לאן אתם הולכים? אני מדברת אליכם.‬ 100 00:11:17,920 --> 00:11:20,970 ‫היי, את. היכן אדון הבית?‬ 101 00:11:23,260 --> 00:11:24,470 ‫לאונורה.‬ 102 00:11:25,260 --> 00:11:26,260 ‫שמי.‬ 103 00:11:27,310 --> 00:11:29,060 ‫את יכולה לקרוא לי לאונורה.‬ 104 00:11:31,400 --> 00:11:32,400 ‫כמה מקסים.‬ 105 00:11:33,400 --> 00:11:35,130 ‫בסדר גמור, לאונורה.‬ 106 00:11:35,330 --> 00:11:37,530 ‫היכן אדון הבית?‬ 107 00:11:40,070 --> 00:11:41,530 ‫מסתובב.‬ 108 00:11:43,240 --> 00:11:45,410 ‫זה הוא, השוטר?‬ 109 00:11:48,830 --> 00:11:50,410 ‫למה השאירו אותי פה?‬ 110 00:11:51,670 --> 00:11:54,030 ‫אני בטוחה שבקרוב תגלי, "זיסקה".‬ 111 00:11:54,230 --> 00:11:58,710 - ‫- מה זה המקום הזה? מה קורה פה? - אשמח לספר לך. תעבירי לי אותם.‬ 112 00:12:02,050 --> 00:12:04,540 ‫בשום אופן לא. תסבירי לי על המקום הזה.‬ 113 00:12:04,740 --> 00:12:05,850 ‫זה בית.‬ 114 00:12:06,600 --> 00:12:08,250 ‫אנשים ישנים פה.‬ 115 00:12:08,450 --> 00:12:09,670 ‫זה מטבח.‬ 116 00:12:09,870 --> 00:12:13,400 ‫אנשים מבשלים פה, ואוכלים, לפעמים,‬ 117 00:12:15,400 --> 00:12:16,720 ‫כשהאוכל מוכן.‬ 118 00:12:16,920 --> 00:12:18,380 ‫אני יודעת מה זה מטבח.‬ 119 00:12:18,580 --> 00:12:22,400 ‫באמת? ואת יודעת מה עושים בתפו"א?‬ 120 00:12:23,740 --> 00:12:25,600 ‫אני לא צריכה התחכמויות.‬ 121 00:12:25,800 --> 00:12:27,080 ‫אני צריכה תשובות.‬ 122 00:12:28,870 --> 00:12:31,770 ‫אני עייפה, אני רחוקה מאוד מהבית שלי,‬ 123 00:12:31,970 --> 00:12:33,730 ‫אין לי מושג איפה אגריוס,‬ 124 00:12:33,930 --> 00:12:35,670 ‫ושום דבר לא הגיוני.‬ 125 00:12:36,290 --> 00:12:37,880 ‫ולמה זה, "זיסקה"?‬ 126 00:12:39,550 --> 00:12:42,670 ‫טוב, אני בורגית.‬ 127 00:12:43,430 --> 00:12:44,590 ‫מה את אומרת.‬ 128 00:12:45,550 --> 00:12:48,290 ‫זו לא נראית אותה הפאקט שעליה למדתי בבית הספר.‬ 129 00:12:48,490 --> 00:12:49,850 - ‫- לא? - לא.‬ 130 00:12:50,930 --> 00:12:54,840 ‫הפאקט היא מדינה פאודלית נוקשה ומקום נורא.‬ 131 00:12:55,040 --> 00:12:56,670 ‫והיא אכן הייתה כזו.‬ 132 00:12:56,870 --> 00:12:59,230 - ‫- הייתה? - היא הייתה מקום נורא.‬ 133 00:13:00,690 --> 00:13:03,700 ‫ואז שחר חדש הפציע בארץ שלנו.‬ 134 00:13:04,650 --> 00:13:06,970 ‫הפאקט שהכרת נעלמה ואיננה.‬ 135 00:13:07,170 --> 00:13:08,030 ‫כמעט.‬ 136 00:13:08,910 --> 00:13:10,640 ‫אבל הפאקט חזקה כל כך.‬ 137 00:13:10,840 --> 00:13:12,500 ‫אנשים הם חזקים.‬ 138 00:13:13,370 --> 00:13:17,080 ‫הממשלה שלהם הייתה כטפיל שניזון מהם.‬ 139 00:13:17,710 --> 00:13:21,880 ‫עד שעמדנו איתנה והתחלנו לנקות אותה.‬ 140 00:13:22,460 --> 00:13:25,620 ‫את מדברת על מהפכה?‬ 141 00:13:25,820 --> 00:13:26,950 ‫בוודאי.‬ 142 00:13:27,150 --> 00:13:28,220 ‫זה היה בלתי נמנע.‬ 143 00:13:29,050 --> 00:13:33,270 ‫ברגע שהאנשים הבינו שהם חופשיים ושכך הם היו תמיד.‬ 144 00:13:34,270 --> 00:13:36,600 ‫מה קרה לאצילי הפאקט?‬ 145 00:13:40,270 --> 00:13:43,110 ‫תעבירי לי את הגזרים הללו?‬ 146 00:13:47,860 --> 00:13:48,740 ‫בבקשה?‬ 147 00:13:57,040 --> 00:13:58,040 ‫תודה.‬ 148 00:14:00,040 --> 00:14:02,360 ‫מפריע לך כל כך לעזור לי?‬ 149 00:14:02,560 --> 00:14:03,450 ‫את משרתת.‬ 150 00:14:03,650 --> 00:14:06,490 ‫שתינו נאכל את המרק. למה שלא תעזרי להכין אותו?‬ 151 00:14:06,690 --> 00:14:07,840 ‫זה לא ראוי.‬ 152 00:14:10,550 --> 00:14:13,600 ‫גם לקחת לך מאהב פאק זה לא ראוי.‬ 153 00:14:15,310 --> 00:14:16,250 ‫סליחה?‬ 154 00:14:16,450 --> 00:14:18,340 ‫שמעתי שהגעת עם פאק.‬ 155 00:14:18,540 --> 00:14:19,760 ‫זה חתיכת סקנדל.‬ 156 00:14:19,950 --> 00:14:21,550 ‫זה ממש לא עניינך.‬ 157 00:14:21,750 --> 00:14:23,180 ‫אנשים מדברים, זה הכול.‬ 158 00:14:23,370 --> 00:14:25,590 ‫יש להם כל כך מעט בחיים,‬ 159 00:14:25,790 --> 00:14:28,310 ‫שהם מוכרחים לזלזל באלה שמצאו משהו טוב.‬ 160 00:14:28,500 --> 00:14:30,180 ‫זה מה שאת חושבת?‬ 161 00:14:30,380 --> 00:14:34,310 ‫אגריוס הוא האיש הטוב ביותר שהכרתי אי פעם, פאון או לא פאון.‬ 162 00:14:34,510 --> 00:14:36,410 ‫תגידי את זה כשישאלו אותך הרכלנים.‬ 163 00:14:39,290 --> 00:14:41,460 ‫נשמע שהוא אדם שראוי להכיר.‬ 164 00:14:47,010 --> 00:14:49,380 ‫תרצי להישאר לארוחת ערב?‬ 165 00:14:50,090 --> 00:14:52,760 ‫עזרת להכין את המרק, מן הראוי שתחלקי בו.‬ 166 00:14:54,600 --> 00:14:55,930 ‫אני לא רוצה מרק.‬ 167 00:14:57,230 --> 00:15:01,650 ‫אני רוצה לפגוש את אדון הבית הזה, ואני דורשת לראות את אגריוס!‬ 168 00:15:03,860 --> 00:15:05,570 ‫תיקחו מפה את הקצינים.‬ 169 00:15:07,990 --> 00:15:09,490 ‫אתה, אתה ואתה.‬ 170 00:15:18,040 --> 00:15:21,530 ‫בשם אלוהים, סגן, לאן אתם לוקחים אותם?‬ 171 00:15:21,720 --> 00:15:23,110 ‫אם אתה מבקש כופר...‬ 172 00:15:23,310 --> 00:15:25,240 ‫הנשק הולך לנשקייה.‬ 173 00:15:25,440 --> 00:15:27,490 ‫זהב וכסף אל האוצר.‬ 174 00:15:27,690 --> 00:15:29,090 ‫זו ממש פיראטיות.‬ 175 00:15:30,050 --> 00:15:33,870 ‫כשאנשי הקשר שלי יגיעו, מצבך יהיה בכי רע.‬ 176 00:15:34,070 --> 00:15:35,120 ‫באמת?‬ 177 00:15:35,320 --> 00:15:37,390 ‫הארצות שלנו כבר לא במלחמה.‬ 178 00:15:38,020 --> 00:15:39,480 ‫יש אמנות.‬ 179 00:15:40,100 --> 00:15:42,550 ‫וזה נוגד כל אמנה ימית אפשרית,‬ 180 00:15:42,750 --> 00:15:46,550 ‫כל חוק ימי שהוסכם על ידי אומות מתורבתות!‬ 181 00:15:46,750 --> 00:15:49,220 ‫לעזאזל עם האמנות שלך.‬ 182 00:15:49,420 --> 00:15:50,950 ‫לנו יש פה חוק אחר.‬ 183 00:15:52,030 --> 00:15:54,450 ‫אדאג שיצליפו בך על כך.‬ 184 00:15:58,450 --> 00:15:59,520 ‫סגן!‬ 185 00:15:59,720 --> 00:16:00,580 ‫מצאתי אותו.‬ 186 00:16:02,420 --> 00:16:03,670 ‫יומן הקפטן.‬ 187 00:16:04,500 --> 00:16:05,670 ‫עבודה טובה.‬ 188 00:16:20,640 --> 00:16:22,480 ‫אנחנו מחפשים...‬ 189 00:16:23,270 --> 00:16:25,520 ‫מישהו ששמו אגריוס אסטריון.‬ 190 00:16:27,610 --> 00:16:29,110 ‫בעל "הסוואן".‬ 191 00:16:31,570 --> 00:16:33,950 ‫אני אגריוס אסטריון.‬ 192 00:16:35,320 --> 00:16:36,410 ‫האומנם?‬ 193 00:16:39,450 --> 00:16:40,660 ‫בהן צדקי.‬ 194 00:16:41,410 --> 00:16:45,420 ‫הספינה בבעלותי וגם הצוות שמפעיל אותה.‬ 195 00:16:48,170 --> 00:16:49,250 ‫עכשיו...‬ 196 00:16:50,800 --> 00:16:52,630 ‫מגיעה לי התנצלות,‬ 197 00:16:53,340 --> 00:16:56,090 ‫ונפתור את העניין כג'נטלמנים.‬ 198 00:17:10,110 --> 00:17:13,360 ‫אתה בוגד מעמדות, מר אסטריון.‬ 199 00:17:14,820 --> 00:17:17,660 ‫יש לך זיעה ודם של מאות אנשים על הידיים.‬ 200 00:17:19,120 --> 00:17:20,410 ‫צוות "הסוואן",‬ 201 00:17:21,490 --> 00:17:24,150 ‫אתם משוחררים מחוזה ההעסקה שלכם‬ 202 00:17:24,350 --> 00:17:25,330 ‫וחופשיים ללכת.‬ 203 00:17:49,980 --> 00:17:52,220 ‫זו רק אי הבנה.‬ 204 00:17:52,420 --> 00:17:53,340 ‫פנים לקיר!‬ 205 00:17:53,540 --> 00:17:55,800 ‫תודיע לרוזן בוזאק, הוא יערוב לי.‬ 206 00:17:56,000 --> 00:17:57,140 - ‫- רחמים! - שקט.‬ 207 00:17:57,340 --> 00:17:58,160 ‫בבקשה.‬ 208 00:17:58,870 --> 00:18:01,850 ‫כשהוא יגיע לפה, אתם יודעים מה יקרה לכם?‬ 209 00:18:02,050 --> 00:18:03,080 ‫כן?‬ 210 00:18:44,580 --> 00:18:46,310 ‫לחזית שור!‬ 211 00:18:46,510 --> 00:18:47,540 ‫הורד...‬ 212 00:18:48,160 --> 00:18:49,710 ‫ואחת!‬ 213 00:18:50,880 --> 00:18:52,420 ‫הצג 'שק!‬ 214 00:18:57,130 --> 00:18:58,840 ‫הקשב!‬ 215 00:19:09,480 --> 00:19:11,840 - ‫- ברוך הבא לבורג, אדוני השגריר. - תודה.‬ 216 00:19:12,040 --> 00:19:13,570 ‫בבקשה. בוא איתי.‬ 217 00:19:27,160 --> 00:19:28,520 ‫הצ'נסלור ברייקספיר,‬ 218 00:19:28,720 --> 00:19:32,650 ‫בארצי מתרחשת התקוממות שאיחדה את בני האנוש ואת בני הפיי‬ 219 00:19:32,850 --> 00:19:36,880 ‫לכדי המון גרוטסקי ולא טבעי שנקרא "השחר החדש".‬ 220 00:19:38,590 --> 00:19:40,450 ‫אם ניתן לאספסוף הזה לנצח,‬ 221 00:19:40,650 --> 00:19:42,490 ‫זה רק עניין של זמן‬ 222 00:19:42,690 --> 00:19:45,560 ‫בטרם הם ישימו למטרה את הבורג.‬ 223 00:19:50,270 --> 00:19:52,350 ‫אבל הם לא ינצחו, הצ'נסלור.‬ 224 00:19:53,940 --> 00:19:56,800 ‫וקניית נשק סמלית מהבורג‬ 225 00:19:57,000 --> 00:19:58,800 ‫תשלח מסר לעולם‬ 226 00:19:59,000 --> 00:20:01,640 ‫על כך שהסכסוך בין שתי האומות נגמר,‬ 227 00:20:01,840 --> 00:20:06,240 ‫ותוביל לעידן חדש של עוצמה, אחדות וברית בינינו.‬ 228 00:20:07,580 --> 00:20:11,440 ‫רב הסרן ויר, נכון? לעונג הוא לי. רניאן מילוורת'י, לשירותך.‬ 229 00:20:11,640 --> 00:20:14,110 ‫כבר נפגשנו, אדוני. כאן, בבורג.‬ 230 00:20:14,310 --> 00:20:15,740 ‫לפני כחודש.‬ 231 00:20:15,940 --> 00:20:17,740 - ‫- אולי אינך זוכר. - תסלח לי.‬ 232 00:20:17,940 --> 00:20:20,490 ‫נראה לי שאני זוכר. בסעודת ה"פיירסדיי".‬ 233 00:20:20,690 --> 00:20:22,080 ‫איך אוכל לעזור?‬ 234 00:20:22,270 --> 00:20:24,870 ‫אבקש לדבר איתך באופן דיסקרטי.‬ 235 00:20:25,070 --> 00:20:28,290 ‫תסלח לי, אני לא רגיל לגינונים דיפלומטיים.‬ 236 00:20:28,490 --> 00:20:30,630 ‫גם אני לא, אדוני. אני איש צבא.‬ 237 00:20:30,830 --> 00:20:34,020 ‫אכן. אז תרשה לי לדבר בכנות.‬ 238 00:20:36,650 --> 00:20:40,180 ‫קניית הנשק אינה באמת צעד סמלי, נכון?‬ 239 00:20:40,380 --> 00:20:43,470 ‫האמת היא שאתם זקוקים נואשות לסיוע צבאי.‬ 240 00:20:43,670 --> 00:20:48,060 ‫אז תרשה לי גם להיות כן, אדוני. אל תפרש את האסטרטגיה שלנו כחולשה.‬ 241 00:20:48,260 --> 00:20:51,270 ‫מבחינה רשמית, זו אינה אלא החלפת חרבות‬ 242 00:20:51,470 --> 00:20:53,020 ‫בין אויבים לשעבר.‬ 243 00:20:53,220 --> 00:20:54,690 ‫מחוות ידידות.‬ 244 00:20:54,890 --> 00:20:58,070 ‫בדיוק, אבל באופן לא רשמי, האין זה נכון‬ 245 00:20:58,270 --> 00:21:00,820 ‫שהתעשייה בפאקט האטה במידת מה‬ 246 00:21:01,020 --> 00:21:05,430 ‫עקב התפשטות מה שמכונה "השחר החדש" והאידאולוגיות השוויוניות שלהם?‬ 247 00:21:06,180 --> 00:21:09,750 ‫תבין, אדוני, אני חייב להישמע לשגריר.‬ 248 00:21:09,950 --> 00:21:13,340 ‫כמובן. על אף שדיווח על שיבושים ועל מחסורים בכוח העבודה‬ 249 00:21:13,530 --> 00:21:15,440 ‫יותיר אתכם די פגיעים.‬ 250 00:21:17,270 --> 00:21:18,820 ‫בסדר גמור, מר מילוורת'י.‬ 251 00:21:19,820 --> 00:21:24,050 ‫ברוח הברית שבינינו, אומר לך בכל הכנות‬ 252 00:21:24,250 --> 00:21:28,120 ‫שרכש הרובים האלה היה יותר ממחווה סמלית.‬ 253 00:21:29,030 --> 00:21:31,900 ‫חיל הרגלים שלנו למד בדרך הקשה‬ 254 00:21:32,090 --> 00:21:37,170 ‫שהרובים מהתוצרת הבורגית עולים על שלנו בירי מטווח רחוק.‬ 255 00:21:38,420 --> 00:21:40,530 ‫ואנחנו מתכוונים להשתמש בהם.‬ 256 00:21:40,730 --> 00:21:42,210 ‫נגד "השחר החדש".‬ 257 00:21:43,760 --> 00:21:47,510 ‫הם מהווים סכנה לסדר הטבעי.‬ 258 00:21:48,470 --> 00:21:51,330 ‫בני פיי ובני אנוש שנלחמים זה לצד זה.‬ 259 00:21:51,530 --> 00:21:54,640 ‫חלום עלוב בהקיץ של פשוטי עם.‬ 260 00:21:55,350 --> 00:21:59,860 ‫תרשה לי לשאול, איך בכוונתכם להביס את החלום הזה?‬ 261 00:22:03,400 --> 00:22:05,990 ‫למיטב הבנתי, מר מילוורת'י,‬ 262 00:22:07,160 --> 00:22:09,160 ‫המתים לא חולמים.‬ 263 00:22:18,880 --> 00:22:20,940 ‫מי השגריר חושב שהוא?‬ 264 00:22:21,140 --> 00:22:22,400 ‫מצפה שנאמין‬ 265 00:22:22,600 --> 00:22:25,320 ‫שהוא רוצה לקנות נשק למטרה סמלית.‬ 266 00:22:25,520 --> 00:22:29,080 ‫בטח בגלל זה הוא רוצה 200 טונות של אבקת שרפה סמלית.‬ 267 00:22:29,280 --> 00:22:33,460 ‫אנחנו יודעים שהצבא שלו סופג מהלומות, ואנחנו יודעים שהוא זקוק לנשק.‬ 268 00:22:33,660 --> 00:22:35,000 ‫הוא יודע שאנחנו יודעים.‬ 269 00:22:35,200 --> 00:22:39,100 ‫בדיוק. להעמיד פנים שלא, זה עלבון לחיל המודיעין שלנו.‬ 270 00:22:39,810 --> 00:22:44,130 ‫ובכל זאת, אולי יש יתרון בהתגייסות לצד הפאקט במלחמה הקטנה שלהם.‬ 271 00:22:44,330 --> 00:22:46,260 ‫איזה יתרון יש כבר?‬ 272 00:22:46,460 --> 00:22:49,910 ‫איש לא יקרא לבחירות כדי להחליף צ'נסלור בעת מלחמה.‬ 273 00:22:50,620 --> 00:22:53,730 ‫בחיי האל. נראה לך שאני רוצה את העבודה הזו עד כדי כך?‬ 274 00:22:53,930 --> 00:22:55,730 ‫אנחנו לא באמת נצא למלחמה.‬ 275 00:22:55,930 --> 00:22:57,690 ‫אנחנו רק נמכור להם נשק.‬ 276 00:22:57,890 --> 00:23:00,780 ‫סופי, אנחנו שונאים את הפאקט. נלחמנו בהם במשך שנים.‬ 277 00:23:00,980 --> 00:23:04,750 ‫אבל אספסוף "השחר החדש" עלול להוות איום גדול מהם.‬ 278 00:23:05,550 --> 00:23:08,700 ‫רעיונות מטורפים כמו שלהם מתפשטים כמגפה בקיץ.‬ 279 00:23:08,900 --> 00:23:12,180 ‫עדיף להילחם במקור הזיהום על אדמת הפאקט ולא בבורג.‬ 280 00:23:13,470 --> 00:23:16,850 ‫אם יהיו להם הרובים שלנו, זה יספיק כדי לשנות את פני הדברים?‬ 281 00:23:19,560 --> 00:23:20,770 ‫לא.‬ 282 00:23:21,650 --> 00:23:25,190 ‫לא אם נחמש גם את "השחר החדש".‬ 283 00:23:27,240 --> 00:23:29,140 ‫ואז כששני הצדדים ישקעו בסכסוך,‬ 284 00:23:29,340 --> 00:23:32,120 ‫הצבא שלנו יכבוש שוב את טירנאנוק.‬ 285 00:23:35,370 --> 00:23:38,120 ‫האל ירחם על הטיפש שממעיט בערכך.‬ 286 00:23:38,790 --> 00:23:40,980 ‫אתה רואה את העתיד ברור כמוני.‬ 287 00:23:41,180 --> 00:23:42,440 ‫שנינו חושבים על זה.‬ 288 00:23:42,640 --> 00:23:44,780 ‫אני רק אומרת את זה בקול רם.‬ 289 00:23:44,980 --> 00:23:48,300 ‫ואביך תמיד רצה לכבוש שוב את טירנאנוק.‬ 290 00:23:49,590 --> 00:23:52,800 ‫תוכל להיכתב בדפי ההיסטוריה כאיש ש...‬ 291 00:23:53,510 --> 00:23:56,890 ‫כצ'נסלור שהפך אותנו שוב לאימפריה.‬ 292 00:23:59,180 --> 00:24:01,600 ‫וזה משהו שהוא לעולם לא היה מסוגל לעשות.‬ 293 00:24:03,440 --> 00:24:04,670 ‫מי צריך נבואה‬ 294 00:24:04,870 --> 00:24:08,230 ‫כשיש לך היכולת להבחין בהזדמנות ולתפוס אותה?‬ 295 00:24:09,940 --> 00:24:13,520 - ‫- לדעתך הפרלמנט יתמודד עם זה? - כמו שאמרת, הם שונאים את הפאקט.‬ 296 00:24:13,710 --> 00:24:17,060 ‫המפלגה שלך תמיד מתנגדת למלחמה. איך תשכנעי אותם?‬ 297 00:24:17,260 --> 00:24:20,620 ‫ג'ונה, יש לך נטייה נוראית להמעיט בערכי.‬ 298 00:24:22,540 --> 00:24:24,780 ‫תוכל לוותר על ההזדמנות.‬ 299 00:24:24,980 --> 00:24:27,950 ‫להמתין לבחירות הבאות, שאולי תפסיד בהן,‬ 300 00:24:28,150 --> 00:24:30,090 ‫ולחזור לחיים הרגילים שלך.‬ 301 00:24:34,840 --> 00:24:37,180 ‫אני בכל מקרה אתמוך בך, כמובן.‬ 302 00:24:38,310 --> 00:24:40,140 ‫זו ההחלטה שלך, צ'נסלור.‬ 303 00:24:58,580 --> 00:24:59,580 ‫תצאו החוצה.‬ 304 00:25:00,830 --> 00:25:03,710 ‫נתקלנו בכמה סיבוכים.‬ 305 00:25:08,880 --> 00:25:11,160 ‫זה אומר שלא תעמוד בהסכם שלנו?‬ 306 00:25:11,360 --> 00:25:14,030 ‫אל תתחכם איתי, מר פילוסטרייט.‬ 307 00:25:14,230 --> 00:25:17,850 ‫אנחנו בני הפיי עומדים בהבטחות שלנו, שלא כמוכם.‬ 308 00:25:20,600 --> 00:25:24,560 ‫אבל המגורים האלה זמניים, זה ברור?‬ 309 00:26:03,680 --> 00:26:05,480 ‫הוא עיקש ונואש.‬ 310 00:26:06,190 --> 00:26:10,310 ‫כואב לו עד כדי כך שהוא לא חושב בהיגיון, ועכשיו הוא יהרוג את עצמו.‬ 311 00:26:10,820 --> 00:26:12,020 ‫ממזר אנוכי.‬ 312 00:26:13,280 --> 00:26:15,820 ‫חייבת להיות דרך אחרת לטפל בזה.‬ 313 00:26:16,200 --> 00:26:17,360 ‫יש לך רעיון?‬ 314 00:26:19,070 --> 00:26:21,620 ‫לא כרגע, וין. מצטער.‬ 315 00:26:25,290 --> 00:26:28,610 ‫מה בנוגע לבחור שמת, החייל שנרצח?‬ 316 00:26:28,810 --> 00:26:30,130 ‫אין בזה שום היגיון.‬ 317 00:26:31,040 --> 00:26:33,210 ‫לא הייתי רוצה לומר, אבל...‬ 318 00:26:34,460 --> 00:26:37,840 ‫דליה שולחת בך מבטי רצח מאז הפשיטה.‬ 319 00:26:38,550 --> 00:26:39,620 ‫לא נכון.‬ 320 00:26:39,820 --> 00:26:43,670 ‫נראה לך שהיא תהרוג מישהו ותפליל אותי, תסכן את כולנו,‬ 321 00:26:43,860 --> 00:26:45,180 ‫כנקמה ותו לא?‬ 322 00:26:47,060 --> 00:26:49,400 ‫לא! בשם האלים, לא, וינייט.‬ 323 00:26:50,230 --> 00:26:52,320 ‫בחיים לא אחשוב דבר כזה.‬ 324 00:27:01,030 --> 00:27:02,430 ‫אתה חופשי ללכת, וילסון,‬ 325 00:27:02,630 --> 00:27:03,940 ‫אם אין משהו נוסף.‬ 326 00:27:04,130 --> 00:27:05,080 ‫גברתי.‬ 327 00:27:42,490 --> 00:27:43,530 ‫נילי?‬ 328 00:27:49,210 --> 00:27:52,360 ‫היית צריכה להמתין לחשיכה. מה אם היו רואים אותך?‬ 329 00:27:52,560 --> 00:27:54,490 ‫הבאתי קצת פאי שומן כליות.‬ 330 00:27:54,690 --> 00:27:55,710 ‫בבקשה.‬ 331 00:27:56,670 --> 00:27:57,920 ‫הוא עדיין חם.‬ 332 00:28:00,550 --> 00:28:01,780 ‫את רעבה.‬ 333 00:28:01,980 --> 00:28:03,790 ‫הייתי צריכה להגיע מוקדם יותר.‬ 334 00:28:03,990 --> 00:28:05,680 ‫המשרתים היו בכל מקום.‬ 335 00:28:06,760 --> 00:28:08,770 ‫אם יגלו שאת מחביאה אותי פה...‬ 336 00:28:09,390 --> 00:28:11,020 ‫הייתי חייבת לראות אותך.‬ 337 00:28:12,690 --> 00:28:15,800 ‫אני נפגשת לתה עם בעלי המפעל אחר הצהריים.‬ 338 00:28:16,000 --> 00:28:17,730 ‫כמה נשאר לנו?‬ 339 00:28:25,030 --> 00:28:26,740 ‫שבע מאות אלף גילדר.‬ 340 00:28:27,740 --> 00:28:29,870 ‫קצת יותר, אם נמכור את הסוסים.‬ 341 00:28:30,200 --> 00:28:32,420 - ‫- זה יספיק? - זה חייב להספיק.‬ 342 00:28:35,920 --> 00:28:37,460 ‫השיער שלך נראה נורא.‬ 343 00:28:40,340 --> 00:28:42,580 ‫אין לי הכישרון שיש לך.‬ 344 00:28:42,770 --> 00:28:44,580 - ‫- כולי ידיים שמאליות. - אני אסדר.‬ 345 00:28:44,780 --> 00:28:48,930 ‫עדיף שיתרכזו בפנים היפות שלך, ולא באותיות הקטנות.‬ 346 00:28:53,350 --> 00:28:55,760 ‫התחלתי לברר בדיסקרטיות‬ 347 00:28:55,950 --> 00:28:59,470 ‫לגבי אחיך והיכן הוא נמצא ברואו...‬ 348 00:28:59,670 --> 00:29:01,550 ‫האופי שלו נוקשה כמו הקרניים שלו.‬ 349 00:29:01,750 --> 00:29:04,310 ‫הוא כבר יצוץ כשכיסיו יתרוקנו מסטייבר.‬ 350 00:29:04,510 --> 00:29:05,720 ‫את לא דואגת?‬ 351 00:29:05,920 --> 00:29:06,820 ‫הוא ישרוד.‬ 352 00:29:08,530 --> 00:29:09,620 ‫כולנו נשרוד.‬ 353 00:29:10,830 --> 00:29:12,960 ‫צריך לעבוד רק עוד קצת.‬ 354 00:29:13,910 --> 00:29:15,370 ‫זה ייגמר בקרוב.‬ 355 00:29:16,540 --> 00:29:17,540 ‫אני מבטיחה.‬ 356 00:29:28,600 --> 00:29:29,720 ‫דריוס.‬ 357 00:29:36,850 --> 00:29:38,590 ‫תראו מה הפאק הביא.‬ 358 00:29:38,790 --> 00:29:41,280 ‫טוב לראות אותך בריא ושלם.‬ 359 00:29:42,780 --> 00:29:44,320 ‫למה לקח לך כל כך הרבה זמן?‬ 360 00:29:45,110 --> 00:29:48,660 ‫אני כבר לא שוטר. זה כל מה שיכולתי לעשות כדי לשחרר אותך.‬ 361 00:29:49,910 --> 00:29:51,620 ‫אני אפילו כבר לא בן אנוש.‬ 362 00:29:52,290 --> 00:29:53,560 ‫נכון.‬ 363 00:29:53,760 --> 00:29:54,790 ‫טיפש שכמוני.‬ 364 00:29:55,750 --> 00:29:58,040 ‫אתה זה שיש לו בעיות.‬ 365 00:29:58,580 --> 00:30:00,700 ‫אני הייתי עסוק בלחטוף מכות,‬ 366 00:30:00,890 --> 00:30:03,490 ‫לרעוב, לרעוד עד לשד עצמותיי בכלא,‬ 367 00:30:03,690 --> 00:30:06,680 ‫אבל אני מצטער לשמוע שאיבדת את העבודה שלך.‬ 368 00:30:10,550 --> 00:30:11,970 ‫זה טלה בזיליאני?‬ 369 00:30:29,820 --> 00:30:31,330 ‫היה שם כל כך נורא?‬ 370 00:30:36,910 --> 00:30:41,340 ‫בני הזונות גילו שהמורוק שנשך אותי היה כלי נשק של הפאקט.‬ 371 00:30:43,710 --> 00:30:44,960 ‫אז הם עשו ניסויים...‬ 372 00:30:46,840 --> 00:30:47,930 ‫בכל יום.‬ 373 00:30:50,220 --> 00:30:51,930 ‫הם גרמו לי לעשות דברים.‬ 374 00:30:54,430 --> 00:30:56,230 ‫הם הכניסו אסירים אחרים...‬ 375 00:30:57,600 --> 00:30:58,940 ‫לתא שלי.‬ 376 00:31:02,570 --> 00:31:03,900 ‫הם נכנסו...‬ 377 00:31:05,480 --> 00:31:06,990 ‫אבל הם לא יצאו.‬ 378 00:31:08,740 --> 00:31:10,740 ‫אני מצטער, דרי, ניסיתי.‬ 379 00:31:12,280 --> 00:31:14,200 ‫מה לעזאזל אתה רוצה שאומר?‬ 380 00:31:16,580 --> 00:31:18,560 ‫עשיתי מה שיכולתי כדי לשחרר אותך.‬ 381 00:31:18,760 --> 00:31:23,040 ‫זה היה לפני או אחרי שעזבת את המשטרה והשארת אותי למות?‬ 382 00:31:23,500 --> 00:31:24,500 ‫טוב.‬ 383 00:31:26,130 --> 00:31:28,620 - ‫- אני אניח לך. - לאן אתה חושב שאתה הולך?‬ 384 00:31:28,820 --> 00:31:32,540 ‫נראה לך שאתה האידיוט הראשון שחושב עם הזין שלו?‬ 385 00:31:32,740 --> 00:31:34,460 ‫זה לא מה שקרה.‬ 386 00:31:34,660 --> 00:31:37,500 ‫סיימת, או שאתה מתכוון לאכול גם אותי?‬ 387 00:31:37,700 --> 00:31:39,590 ‫אני אוריד את החולצה, זה יקל עליך.‬ 388 00:31:39,790 --> 00:31:40,590 ‫בבקשה.‬ 389 00:31:40,790 --> 00:31:43,560 ‫תשאיר את המגפיים, הם מוסיפים פריכות.‬ 390 00:31:51,070 --> 00:31:52,200 ‫בעצם...‬ 391 00:31:53,700 --> 00:31:55,830 ‫אני אשמח לעוד שלושה מאלה.‬ 392 00:31:57,620 --> 00:31:58,870 ‫עם קצת יותר דם.‬ 393 00:32:02,880 --> 00:32:04,240 ‫ולמקום מסתור.‬ 394 00:32:04,430 --> 00:32:07,880 ‫אתה בטוח פה. יש לי הסדר עם בעל הבית.‬ 395 00:32:09,510 --> 00:32:11,050 ‫אני מכיר את המבט הזה.‬ 396 00:32:12,930 --> 00:32:14,600 ‫מה אתה זומם?‬ 397 00:32:15,850 --> 00:32:18,080 ‫יש לי תוכנית לפתוח את הרואו.‬ 398 00:32:18,280 --> 00:32:21,290 ‫לך? ממזר בן תערובת?‬ 399 00:32:21,490 --> 00:32:25,360 ‫הממזר בן התערובת שעומד לפניך הוא בנו של אבסלום ברייקספיר.‬ 400 00:32:31,030 --> 00:32:32,530 ‫עוד תה, מר מרלו?‬ 401 00:32:34,780 --> 00:32:35,910 ‫כן, בבקשה.‬ 402 00:32:38,160 --> 00:32:40,980 ‫רבותיי, תודה רבה שבאתם.‬ 403 00:32:41,180 --> 00:32:44,610 ‫אני מבינה שמדיניות הצ'נסלור הכתה בכם תדהמה.‬ 404 00:32:44,810 --> 00:32:48,860 ‫העלמה לונגרביין, בלי הקריטץ' שיעבדו במפעלים ובחנויות שלנו,‬ 405 00:32:49,060 --> 00:32:51,700 ‫רבים מאיתנו נאלצו לסגור את בתי העסק.‬ 406 00:32:51,900 --> 00:32:56,160 ‫טוב, אני לא מתיימרת להבין דקויות בעולם העסקים, רבותיי,‬ 407 00:32:56,360 --> 00:32:59,600 ‫אבל אני חושבת שעלינו לתמוך במדיניות הצ'נסלור.‬ 408 00:33:00,890 --> 00:33:03,710 - ‫- לטובת הבורג. - טובת הבורג?‬ 409 00:33:03,910 --> 00:33:07,720 ‫המדיניות הזו לא עשתה דבר חוץ מלהעלות את עלויות העסק.‬ 410 00:33:07,910 --> 00:33:09,590 ‫סליחה שאני חולקת עליך,‬ 411 00:33:09,790 --> 00:33:14,430 ‫אבל לא רק אתמול כנופיית פיקס ברברית שדדה את אחת הרכבות שלנו?‬ 412 00:33:14,630 --> 00:33:17,600 ‫אם הם מסוגלים לזה, מי יודע איזה חורבן הם ימיטו‬ 413 00:33:17,800 --> 00:33:20,060 ‫אם נאפשר להם להסתובב חופשי בעירנו?‬ 414 00:33:20,260 --> 00:33:23,190 ‫ההוצאות להורג אתמול בהחלט העבירו את המסר הנכון.‬ 415 00:33:23,390 --> 00:33:26,110 ‫לנקוט אמצעי זהירות זה טוב ויפה, העלמה לונגרביין,‬ 416 00:33:26,310 --> 00:33:28,790 ‫אבל אנחנו גברים ויש לנו משפחות להאכיל.‬ 417 00:33:30,380 --> 00:33:31,660 ‫כמובן.‬ 418 00:33:31,860 --> 00:33:33,840 ‫ולדאוג לביטחון הילדים.‬ 419 00:33:34,970 --> 00:33:39,510 ‫אבל לעולם לא אצפה מכם לסבול בגלל הנאמנות למפלגה.‬ 420 00:33:41,010 --> 00:33:43,600 ‫אני חושבת שיש לתגמל נאמנות.‬ 421 00:33:44,890 --> 00:33:48,060 ‫אז בשם הנאמנות,‬ 422 00:33:48,900 --> 00:33:53,110 ‫ארצה להגדיל את ההשקעות של אבי ז"ל במפעלים שלכם.‬ 423 00:33:56,320 --> 00:34:00,030 ‫כבר הצעתי זאת לשאר חברי המפלגה שלנו.‬ 424 00:34:01,200 --> 00:34:02,450 ‫כולם הסכימו.‬ 425 00:34:06,370 --> 00:34:10,360 ‫החוזה הזה מגדיל את נתח הבעלות שלך במפעל שלי‬ 426 00:34:10,560 --> 00:34:12,500 ‫באחוז ניכר.‬ 427 00:34:13,130 --> 00:34:14,870 ‫אתם הם אנשי העסקים,‬ 428 00:34:15,070 --> 00:34:17,510 ‫אבל בטח לא אוכל להלוות ללא ערבון,‬ 429 00:34:18,550 --> 00:34:19,700 ‫אינכם חושבים?‬ 430 00:34:19,900 --> 00:34:24,290 ‫אבל כל עוד הקריטץ' כלואים ברואו, אין לנו כוח עבודה.‬ 431 00:34:24,490 --> 00:34:26,210 ‫ובלי כוח עבודה זול,‬ 432 00:34:26,410 --> 00:34:29,900 ‫לא תהיה לנו שום יכולת להחזיר לך את הכסף.‬ 433 00:34:30,310 --> 00:34:34,940 ‫רבותיי, אגלה לכם סוד קטן.‬ 434 00:34:35,740 --> 00:34:40,020 ‫אני חושבת שאוכל לשכנע את הצ'נסלור לשלוח סיוע לפאקט‬ 435 00:34:40,220 --> 00:34:42,690 ‫לטובת מאבקם ב"שחר החדש".‬ 436 00:34:42,880 --> 00:34:44,190 ‫כשזה יקרה,‬ 437 00:34:44,390 --> 00:34:47,980 ‫כל התעשייה תצטרך לעבוד בתפוקה מלאה.‬ 438 00:34:48,180 --> 00:34:49,650 ‫ניתן אישורים חריגים‬ 439 00:34:49,850 --> 00:34:53,200 ‫לפועלים בני פיי מיומנים שיחזרו למפעלים.‬ 440 00:34:53,400 --> 00:34:56,450 ‫ואתם, רבותיי,‬ 441 00:34:56,650 --> 00:34:59,120 ‫תרוויחו הון.‬ 442 00:34:59,320 --> 00:35:01,620 ‫אבל הסיוע לפאקט‬ 443 00:35:01,820 --> 00:35:04,710 ‫נוגד את כל מה שאבא שלך האמין בו.‬ 444 00:35:04,910 --> 00:35:06,890 ‫אני לא אבא שלי, מר פלטשר.‬ 445 00:35:17,070 --> 00:35:19,510 ‫אני אסירת תודה לכם שבחרתם‬ 446 00:35:19,710 --> 00:35:22,950 ‫לתמוך בי כמנהיגה בתקופה הקשה הזו.‬ 447 00:35:50,100 --> 00:35:52,190 ‫תמיד אישאר לצידך.‬ 448 00:35:53,860 --> 00:35:56,280 ‫לו יכולתי להחליף איתך, הייתי עושה זאת.‬ 449 00:35:58,820 --> 00:35:59,860 ‫אני אוהב אותך.‬ 450 00:36:02,740 --> 00:36:03,910 ‫בלעדייך, אני...‬ 451 00:36:05,370 --> 00:36:06,370 ‫טיפש.‬ 452 00:36:08,830 --> 00:36:09,960 ‫הטיפש שלי.‬ 453 00:36:12,000 --> 00:36:12,920 ‫זה בסדר.‬ 454 00:36:14,080 --> 00:36:15,360 ‫זה בסדר.‬ 455 00:36:15,560 --> 00:36:18,010 ‫אני פה לצידך. אני לא עוזב אותך.‬ 456 00:36:21,760 --> 00:36:23,590 ‫הכול בסדר, יקירה?‬ 457 00:36:30,560 --> 00:36:31,770 ‫לא נשאר עוד זמן רב.‬ 458 00:36:34,610 --> 00:36:38,470 ‫אולי בכל זאת נצליח לגרום לבורגים השמוקים האלה לשלם.‬ 459 00:36:38,670 --> 00:36:39,740 ‫למה את מתכוונת?‬ 460 00:36:40,610 --> 00:36:44,450 ‫נראה לי שיש לי תוכנית. אבל אצטרך עזרה. משניכם.‬ 461 00:37:45,470 --> 00:37:48,050 ‫אנחנו מבקשים עזרה, והם יורים בנערה?‬ 462 00:37:48,260 --> 00:37:50,310 ‫הם פשוט מפלצות, דליה.‬ 463 00:37:51,100 --> 00:37:52,560 ‫בני האנוש לא ישתנו.‬ 464 00:37:53,600 --> 00:37:54,850 ‫וינייט הייתה טיפשה.‬ 465 00:38:41,900 --> 00:38:42,860 ‫תיזהרי!‬ 466 00:38:56,540 --> 00:38:57,460 ‫תמשיכי ללכת.‬ 467 00:39:06,630 --> 00:39:07,590 ‫מפה.‬ 468 00:39:54,760 --> 00:39:55,890 ‫אגריוס?‬ 469 00:40:04,900 --> 00:40:06,940 ‫חשבתי שלא אראה אותך שוב.‬ 470 00:40:11,950 --> 00:40:14,430 - ‫- מה המקום הזה? - בינתיים, זה הבית.‬ 471 00:40:14,630 --> 00:40:16,770 ‫בית? אנחנו נשארים פה?‬ 472 00:40:16,970 --> 00:40:20,230 ‫החיילים שהביאו אותי אמרו שנחלוק אותו עם עוד שתי משפחות.‬ 473 00:40:20,430 --> 00:40:21,250 ‫לחלוק אותו?‬ 474 00:40:21,920 --> 00:40:25,150 ‫עד שאאסוף די כופר לקנות את החירות שלנו.‬ 475 00:40:25,350 --> 00:40:28,360 ‫כן. בטח יש דרך למכור את האונייה בעבור כופר‬ 476 00:40:28,560 --> 00:40:30,050 ‫ולשחרר את אנשי הצוות.‬ 477 00:40:32,840 --> 00:40:35,050 ‫מה קרה? אתה בסדר?‬ 478 00:40:35,720 --> 00:40:38,710 ‫כן. כמובן. כן, אנסה.‬ 479 00:40:38,910 --> 00:40:40,580 ‫ואת? מה קרה?‬ 480 00:40:40,780 --> 00:40:41,840 - ‫- טוב... - שבי פה.‬ 481 00:40:42,040 --> 00:40:43,520 ‫זה היה תמוה מאוד.‬ 482 00:40:44,690 --> 00:40:48,300 ‫הם לקחו אותי לבית ואז הסתלקו משם.‬ 483 00:40:48,500 --> 00:40:50,640 ‫איזה בית? אני לא מבין.‬ 484 00:40:50,840 --> 00:40:53,430 ‫גם אני לא. פשוט השאירו אותי שם כמו מזוודה.‬ 485 00:40:53,630 --> 00:40:56,480 ‫היחידה שדיברה איתי הייתה משרתת זקנה.‬ 486 00:40:56,670 --> 00:40:58,350 ‫היא ניסתה לגרום לי לקלף תפו"א,‬ 487 00:40:58,550 --> 00:41:01,230 ‫ואז העירה כמה הערות חצופות מאוד לגבי...‬ 488 00:41:01,430 --> 00:41:02,330 ‫לגבי מה?‬ 489 00:41:03,420 --> 00:41:04,790 ‫לגבינו, למעשה.‬ 490 00:41:05,920 --> 00:41:07,190 ‫היא ידעה עלינו?‬ 491 00:41:07,390 --> 00:41:08,250 ‫כן.‬ 492 00:41:08,750 --> 00:41:09,990 ‫זה היה מוזר מאוד.‬ 493 00:41:10,190 --> 00:41:12,200 ‫היא לא דיברה כיאה למשרתת.‬ 494 00:41:12,400 --> 00:41:14,030 ‫וכשדיברה, היא דיברה על מהפכה.‬ 495 00:41:14,230 --> 00:41:17,160 ‫היא כאילו בדקה אותי, לראות איך אגיב.‬ 496 00:41:17,360 --> 00:41:19,080 - ‫- היא בחנה אותך. - כן.‬ 497 00:41:19,280 --> 00:41:21,170 ‫אולי. אני...‬ 498 00:41:21,370 --> 00:41:22,930 ‫אני לא יודעת מה לחשוב.‬ 499 00:41:23,770 --> 00:41:27,730 ‫הייתה לה קרן שבורה. היא אמרה לי ששמה לאונורה.‬ 500 00:41:29,900 --> 00:41:30,980 ‫לאונורה?‬ 501 00:41:32,110 --> 00:41:32,990 ‫כן.‬ 502 00:41:41,700 --> 00:41:42,790 ‫האישה הזו?‬ 503 00:41:43,870 --> 00:41:44,870 ‫זו היא?‬ 504 00:41:45,710 --> 00:41:46,580 ‫כן.‬ 505 00:41:47,830 --> 00:41:48,920 ‫כן, זו היא.‬ 506 00:41:50,130 --> 00:41:51,250 ‫אבל מי היא?‬ 507 00:41:55,510 --> 00:41:58,090 ‫לא הצלחתי להתעורר,‬ 508 00:41:59,350 --> 00:42:02,100 ‫לא משנה עד כמה ניסיתי, ואז היא...‬ 509 00:42:04,640 --> 00:42:08,520 ‫היא נשפה לתוכי משהו ו...‬ 510 00:42:09,560 --> 00:42:12,400 ‫לפתע זה היה כאילו הייתי בגוף של מישהו אחר...‬ 511 00:42:13,570 --> 00:42:15,360 ‫וראיתי מה שהם ראו.‬ 512 00:42:17,990 --> 00:42:21,100 ‫אני מצטערת, מימה. לא ידעתי למי לפנות.‬ 513 00:42:21,300 --> 00:42:23,450 ‫טוב עשית שבאת אליי, ילדה.‬ 514 00:42:25,250 --> 00:42:28,210 ‫את בטוחה שראית את איפה צימאני?‬ 515 00:42:30,130 --> 00:42:31,750 ‫אני משתגעת, נכון?‬ 516 00:42:35,510 --> 00:42:37,010 ‫אולי אפילו גרוע מכך.‬ 517 00:42:39,640 --> 00:42:42,310 ‫כוחה של מגדת העתידות מגיע ממוות.‬ 518 00:42:43,060 --> 00:42:44,680 ‫זה קסם אפל.‬ 519 00:42:46,230 --> 00:42:49,560 ‫אומרים שצימאני זימנה את החיה ששחטה אותה,‬ 520 00:42:50,560 --> 00:42:53,940 ‫והיו שמועות שתמורת תשלום,‬ 521 00:42:55,110 --> 00:42:58,610 ‫היא הייתה נכנסת אל תודעה של אחרים וגורמת להם לעשות דברים.‬ 522 00:43:00,910 --> 00:43:01,990 ‫דברים מרושעים.‬ 523 00:43:03,580 --> 00:43:05,580 ‫את אומרת שהיא בתוך הראש שלי?‬ 524 00:43:07,120 --> 00:43:09,920 ‫איך? היא מתה. אני ראיתי שהיא מתה.‬ 525 00:43:12,880 --> 00:43:13,800 ‫אפשר?‬ 526 00:43:16,010 --> 00:43:17,010 ‫בבקשה?‬ 527 00:44:17,320 --> 00:44:18,320 ‫מימה?‬ 528 00:44:20,360 --> 00:44:23,060 ‫את אמרת שראית את צימאני מתה?‬ 529 00:44:23,260 --> 00:44:24,530 ‫היית שם?‬ 530 00:44:26,280 --> 00:44:27,490 ‫כן.‬ 531 00:44:29,040 --> 00:44:30,480 ‫כשהיא מתה,‬ 532 00:44:30,680 --> 00:44:32,420 ‫היא העבירה את הכוח שלה אלייך.‬ 533 00:44:34,170 --> 00:44:35,460 ‫אבל אני לא רוצה אותו.‬ 534 00:44:37,460 --> 00:44:39,570 ‫אני לא רוצה שום קשר אליו.‬ 535 00:44:39,770 --> 00:44:42,080 ‫לטובתך, ילדה, אני מקווה שלא.‬ 536 00:44:42,280 --> 00:44:44,220 ‫כי ראיית העתיד היא קללה,‬ 537 00:44:45,470 --> 00:44:49,220 ‫ולקבל את הרשע, משמעותו להפוך לרשע.‬ 538 00:44:54,520 --> 00:44:57,480 ‫אונה מוכנה להקריב את חייה בשביל זה.‬ 539 00:44:58,110 --> 00:45:00,360 ‫גם קיין, פדרה ואני.‬ 540 00:45:01,320 --> 00:45:06,100 ‫דליה, יש לנו הזדמנות לזרוק להם את הצביעות שלהם בחזרה בפרצוף.‬ 541 00:45:06,300 --> 00:45:09,450 ‫עם ברכתך, נרצה לפגוע בהם קשות.‬ 542 00:45:10,750 --> 00:45:11,750 ‫הלילה.‬ 543 00:45:22,760 --> 00:45:24,180 ‫אחיי ואחיותיי...‬ 544 00:45:25,890 --> 00:45:31,060 ‫במשך חודשים ראינו כיצד אחינו בני הפיי גוועים ברעב ובלכלוך,‬ 545 00:45:32,310 --> 00:45:37,560 ‫הבאס דיוב גזל את נשימתנו בעוד שה"הולכים" הארורים דורכים עלינו.‬ 546 00:45:41,150 --> 00:45:42,610 ‫אבל הם שוכחים...‬ 547 00:45:43,820 --> 00:45:46,410 ‫מי אנחנו.‬ 548 00:45:48,280 --> 00:45:51,450 ‫ניקח את הדם ואת הכאב שלנו‬ 549 00:45:52,580 --> 00:45:55,650 ‫ונדחוף אותם ממש מתחת לאפם הבורגי.‬ 550 00:45:55,850 --> 00:45:58,240 ‫ניתן להם להריח את הסבל שלנו.‬ 551 00:45:58,430 --> 00:46:00,240 ‫ניתן להם לטעום אותו.‬ 552 00:46:00,440 --> 00:46:01,710 ‫נראה אם הם יאהבו אותו.‬ 553 00:46:10,470 --> 00:46:13,210 ‫התוכנית של וינייט אמיצה ומבריקה.‬ 554 00:46:13,410 --> 00:46:15,770 ‫ואין מקום לטעויות.‬ 555 00:46:16,770 --> 00:46:19,770 ‫אז אני אוביל את הפשיטה על הבורג.‬ 556 00:46:21,480 --> 00:46:22,730 ‫דליה.‬ 557 00:46:22,980 --> 00:46:24,280 ‫דליה, בבקשה.‬ 558 00:46:25,200 --> 00:46:26,720 ‫אל תסכני את חייך.‬ 559 00:46:26,920 --> 00:46:28,660 ‫את יודעת שכולם מעריצים אותך.‬ 560 00:46:28,910 --> 00:46:30,030 ‫אני אוכל לעשות זאת.‬ 561 00:46:30,870 --> 00:46:33,870 ‫אני אסכן את חיי למען "הרייבן" ללא היסוס.‬ 562 00:46:34,910 --> 00:46:35,910 ‫ואני לא?‬ 563 00:46:36,750 --> 00:46:40,610 ‫נראה שאת עדיין לא מבינה מי אחראית פה.‬ 564 00:46:40,810 --> 00:46:43,300 ‫נראה שאת רואה את עצמך כמנהיגה.‬ 565 00:46:44,420 --> 00:46:46,930 ‫אני אקצץ את כנפייך אם תנסי.‬ 566 00:46:48,510 --> 00:46:50,050 - ‫- רגע. - עופי מפה.‬ 567 00:46:50,720 --> 00:46:52,180 ‫או שתמשיכי להתבכיין.‬ 568 00:46:53,810 --> 00:46:54,810 ‫תראי מה יקרה.‬ 569 00:47:04,320 --> 00:47:06,360 ‫אנחנו נצליח. אני מבטיח.‬ 570 00:47:06,860 --> 00:47:07,900 ‫אנחנו חייבים.‬ 571 00:47:34,930 --> 00:47:37,880 ‫אז לא הצלחת לפנות למצפון שלו?‬ 572 00:47:38,080 --> 00:47:39,310 ‫אני חושש שלא.‬ 573 00:47:41,650 --> 00:47:42,610 ‫טוב...‬ 574 00:47:43,770 --> 00:47:44,940 ‫אני יודע שניסית.‬ 575 00:47:53,620 --> 00:47:55,870 ‫אתה יודע, אני מרגיש את אימא שלך.‬ 576 00:47:56,950 --> 00:47:59,830 ‫היא גאה בך, כפי שאביך היה מתגאה בך.‬ 577 00:48:00,540 --> 00:48:03,990 ‫אני אעמוד לצידך ואדרוש חקירה פרלמנטרית.‬ 578 00:48:04,190 --> 00:48:06,670 ‫זו זכותי, לפחות כאזרח.‬ 579 00:48:07,210 --> 00:48:11,120 ‫ועם מספיק עדים, כמו ידידך הפאק, אפיסה,‬ 580 00:48:11,320 --> 00:48:16,080 ‫לא משנה מה יקרה לנו, האמת תצא לאור בסופו של דבר.‬ 581 00:48:16,280 --> 00:48:17,100 ‫קרוב לוודאי.‬ 582 00:48:17,930 --> 00:48:18,890 ‫בתקווה.‬ 583 00:48:20,140 --> 00:48:22,150 ‫אתה בטוח שאתה רוצה לעשות את זה?‬ 584 00:48:23,520 --> 00:48:24,690 ‫אני לא רוצה.‬ 585 00:48:26,270 --> 00:48:27,320 ‫אני חייב.‬ 586 00:49:46,270 --> 00:49:49,720 ‫איך ההרגשה להיות בצד הבורגי של הנהר?‬ 587 00:49:49,920 --> 00:49:51,440 ‫אין ספק שפחות מסריח פה.‬ 588 00:50:29,190 --> 00:50:31,270 ‫אנחנו מתפללים למענך, מר ספורנרוז.‬ 589 00:50:32,320 --> 00:50:33,440 ‫תודה, גברתי.‬ 590 00:50:34,360 --> 00:50:36,810 ‫יש חדש לגבי אחותך היקרה?‬ 591 00:50:37,000 --> 00:50:40,980 ‫לא, תביני, הפעלתי את כל המשאבים,‬ 592 00:50:41,180 --> 00:50:45,110 ‫והרשויות עושות כל שביכולתן להציל את אימוג'ן היקרה שלי,‬ 593 00:50:45,300 --> 00:50:48,690 ‫אבל החוטף שלה היה נוכל מקצועי,‬ 594 00:50:48,890 --> 00:50:53,030 ‫פאון בעל אמצעים, ולכן בינתיים חמק מעונש.‬ 595 00:50:53,230 --> 00:50:55,780 ‫פאק בעל ממון. וזו התוצאה.‬ 596 00:50:55,980 --> 00:50:57,970 ‫תאווה בהמית לנשותינו.‬ 597 00:50:59,050 --> 00:51:02,930 ‫אני מצטער. תסלחי לי, גברתי, אבל המחשבה על כך...‬ 598 00:51:03,470 --> 00:51:04,930 ‫מסכן שכמוך.‬ 599 00:51:05,980 --> 00:51:08,840 ‫לו רק כלא הצ'נסלור את בני הפיי מוקדם יותר.‬ 600 00:51:09,040 --> 00:51:11,310 ‫כן, לו רק.‬ 601 00:51:41,640 --> 00:51:46,580 ‫זה שהיא מנהיגת האופוזיציה, לא אומר שדעותינו חלוקות בכל נושא.‬ 602 00:51:46,780 --> 00:51:50,420 ‫בהחלט. אני בטוח שלגברת יש כוחות שכנוע אדירים.‬ 603 00:51:50,620 --> 00:51:53,260 ‫אני בטוח שהיא כמעט ולא צריכה לדבר.‬ 604 00:51:53,460 --> 00:51:55,930 ‫השגריר, אבל כשאני כן מדברת...‬ 605 00:51:56,130 --> 00:51:58,440 ‫אתה תרעד כמו כולנו.‬ 606 00:52:27,850 --> 00:52:29,390 ‫גבירותיי ורבותיי...‬ 607 00:52:32,770 --> 00:52:34,110 ‫תירו בהם!‬ 608 00:52:36,320 --> 00:52:39,400 - ‫- אני לא מצליח לכוון! - תגנו על הצ'נסלור!‬ 609 00:52:55,880 --> 00:52:58,050 ‫כולם נהנים מהארוחה?‬ 610 00:53:01,130 --> 00:53:04,680 ‫אתם לא יודעים מהו רעב.‬ 611 00:53:06,300 --> 00:53:07,580 ‫טוב, אז אנחנו יודעים.‬ 612 00:53:07,780 --> 00:53:12,310 ‫זוכרים אותנו? הזענו במפעלים שלכם. טיפלנו בילדים שלכם.‬ 613 00:53:13,140 --> 00:53:17,230 ‫ועכשיו אנחנו גוועים ברעב בגטאות שלכם, בזמן שאתם בולסים.‬ 614 00:53:31,410 --> 00:53:32,620 ‫זו אונה.‬ 615 00:53:33,790 --> 00:53:36,130 ‫היא גוססת מבאס דיוב.‬ 616 00:53:36,630 --> 00:53:37,960 ‫בגללכם.‬ 617 00:53:38,460 --> 00:53:40,250 ‫כואב לראות את זה, נכון?‬ 618 00:53:41,550 --> 00:53:46,760 ‫הייתם מעדיפים שלא לראות את הבלגן, את החרא ואת הדם.‬ 619 00:53:47,430 --> 00:53:48,710 ‫זה לא יפה, נכון?‬ 620 00:53:48,900 --> 00:53:50,180 ‫אל תסיט את המבט!‬ 621 00:54:01,980 --> 00:54:03,320 ‫זה הבאס דיוב.‬ 622 00:54:05,660 --> 00:54:09,230 ‫הפיקס מתים בהמוניהם מהמחלה הזו. אין לה מרפא. אין מנוס ממנה.‬ 623 00:54:09,430 --> 00:54:13,000 ‫המשפחות שלהם רואות אותם נרקבים, וצועקים ומתים.‬ 624 00:54:16,170 --> 00:54:19,420 ‫תסתכלו מקרוב על מה שאתם עושים לנו.‬ 625 00:54:22,800 --> 00:54:23,920 ‫קדימה, יקירה.‬ 626 00:54:25,130 --> 00:54:26,130 ‫תעופי.‬ 627 00:54:47,360 --> 00:54:49,740 ‫לא!‬ 628 00:55:19,900 --> 00:55:21,150 ‫להתראות, אהובתי.‬ 629 00:55:58,350 --> 00:56:00,520 ‫ידעת על התוכנית של ה"בלאק רייבן"?‬ 630 00:56:04,980 --> 00:56:06,110 ‫זו הייתה התוכנית שלי.‬ 631 00:56:58,830 --> 00:57:01,460 - ‫- וינייט! את שם? - זה בסדר.‬ 632 00:57:04,500 --> 00:57:05,880 ‫עלייך לבוא מהר.‬ 633 00:57:13,430 --> 00:57:17,620 ‫אל תשים אותם שם ככה. יש פה ילדים. תורידו את זה!‬ 634 00:57:17,820 --> 00:57:20,040 - ‫- תורידו אותם. - תראו מה הם עשו.‬ 635 00:57:20,240 --> 00:57:21,430 ‫בני האנוש.‬ 636 00:57:22,690 --> 00:57:24,560 ‫הם הרגו את דליה ואת בולרו.‬ 637 00:59:20,340 --> 00:59:22,290 ‫תרגום כתוביות: עדיאלה דיוויס‬ 638 00:59:22,490 --> 00:59:24,430 ‫בקרת כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬