1
00:00:38,700 --> 00:00:40,790
Όλα εντάξει στα δεξιά.
2
00:01:10,570 --> 00:01:12,550
Δεν υπάρχει λόγος να φοβόμαστε.
3
00:01:12,750 --> 00:01:14,510
Η Συνθήκη είναι πολιτισμένο έθνος.
4
00:01:14,710 --> 00:01:16,640
Απείλησαν να μας βυθίσουν.
5
00:01:16,840 --> 00:01:17,990
Προειδοποιητικές βολές...
6
00:01:19,200 --> 00:01:22,400
προς συμμόρφωση.
Τυπική διαδικασία. Δεν κινδυνεύουμε.
7
00:01:22,590 --> 00:01:25,110
Καθώς πλέουμε προς τη Συνθήκη
υπό την απειλή όπλων;
8
00:01:25,310 --> 00:01:28,230
Είναι παλιό, διεφθαρμένο έθνος.
Οι τροχοί του κινούνται με χρήμα.
9
00:01:28,430 --> 00:01:31,400
Όλα έχουν μια τιμή,
συμπεριλαμβανομένης της ελευθερίας μας.
10
00:01:31,600 --> 00:01:34,950
- Έτσι λειτουργεί ο πολιτισμός.
- Αγκρέους, είμαι από την Μπεργκ.
11
00:01:35,150 --> 00:01:38,840
Ήμασταν σε πόλεμο μαζί τους
μόλις λίγα χρόνια πριν. Και, βασικά...
12
00:01:39,850 --> 00:01:42,580
οι δυο μας μαζί, αυτοί που είμαστε...
13
00:01:42,780 --> 00:01:44,100
"Αυτοί που είμαστε";
14
00:01:45,230 --> 00:01:47,460
Είσαι κόρη μιας εκλεκτής οικογένειας
15
00:01:47,660 --> 00:01:50,520
κι εγώ πλούσιος. Αυτά μετράνε τελικά.
16
00:01:51,070 --> 00:01:52,360
Χρήμα και κοινωνική τάξη.
17
00:01:54,530 --> 00:01:55,530
Πέρασε.
18
00:01:56,360 --> 00:01:57,680
Πιάνουμε λιμάνι, κύριε.
19
00:01:57,880 --> 00:01:59,490
- Πού;
- Στη Ραγκούσα, κύριε.
20
00:02:00,030 --> 00:02:00,990
Έξοχα.
21
00:02:02,030 --> 00:02:05,000
Πολλές διασυνδέσεις εκεί.
Δεν θα έχουμε δυσκολίες.
22
00:02:05,750 --> 00:02:10,960
Έλα, αγάπη μου. Είναι όμορφη, παλιά πόλη,
και το λιμάνι είναι πραγματικά γοητευτικό.
23
00:02:12,670 --> 00:02:13,750
Ανεβαίνουμε;
24
00:02:26,180 --> 00:02:29,730
ΛΙΜΑΝΙ ΡΑΓΚΟΥΣΑ
25
00:03:16,230 --> 00:03:17,320
Εμπρός!
26
00:03:28,330 --> 00:03:29,330
Προχωράτε.
27
00:03:33,000 --> 00:03:34,080
Προχώρα!
28
00:03:36,210 --> 00:03:37,660
Μπείτε στη σειρά.
29
00:03:37,850 --> 00:03:39,210
Έτοιμοι οι κρατούμενοι.
30
00:03:39,760 --> 00:03:40,990
Μπράβο.
31
00:03:41,190 --> 00:03:42,720
Καλή δουλειά, σύντροφοι.
32
00:03:46,390 --> 00:03:47,580
Αυτό είναι απαράδεκτο.
33
00:03:47,780 --> 00:03:50,790
Έχετε χάσει πλήρως
τον έλεγχο των ανδρών σας, κύριε,
34
00:03:50,990 --> 00:03:53,630
ή έχουν εντολές
να κλέψουν την περιουσία μου;
35
00:03:53,830 --> 00:03:56,440
"Να κλέψουν"; Όχι, αυτό δεν είναι κλοπή.
36
00:03:57,610 --> 00:03:59,470
Δείτε το σαν...
37
00:03:59,670 --> 00:04:00,680
αναδιανομή.
38
00:04:00,880 --> 00:04:01,860
Υπολοχαγέ.
39
00:04:10,200 --> 00:04:11,660
Πάρτε τη Μεγαλειοτάτη.
40
00:04:14,040 --> 00:04:16,250
- Όχι. Μη με αγγίζετε.
- Ιμογένη, κοίταξέ με.
41
00:04:17,000 --> 00:04:17,990
- Μην ανησυχείς.
- Μη.
42
00:04:18,190 --> 00:04:20,410
- Μη με παίρνετε...
- Αφήστε την!
43
00:04:20,610 --> 00:04:22,010
- Όχι.
- Αρκετά.
44
00:04:24,180 --> 00:04:28,180
Αγκρέους. Όχι. Μην του κάνετε κακό.
45
00:04:28,970 --> 00:04:29,890
Ιμογένη.
46
00:05:41,090 --> 00:05:45,510
ΤΑ ΠΛΑΣΜΑΤΑ ΤΟΥ ΚΑΡΝΙΒΑΛ ΡΟΟΥ
47
00:05:57,190 --> 00:06:01,340
Απίθανο ένας άνθρωπος δολοφόνος
να ανέβαζε το πτώμα τόσο ψηλά.
48
00:06:01,540 --> 00:06:03,470
Άκουσες μία λέξη απ' όσα είπα;
49
00:06:03,670 --> 00:06:07,470
Όλες. Λες ότι οι δικοί σου
δεν σκότωσαν κανέναν στο τρένο.
50
00:06:07,670 --> 00:06:10,220
Κανέναν. Κάποιοι ίσως πουν
ότι θα έπρεπε να το κάναμε.
51
00:06:10,420 --> 00:06:12,230
Μα έσωσα τη ζωή ενός αξιωματικού.
52
00:06:12,430 --> 00:06:14,850
Πιστεύω ότι δεν το πιστεύεις
για τους συντρόφους σου.
53
00:06:15,050 --> 00:06:16,730
Ίσως μας έστησε παγίδα η αστυνομία.
54
00:06:16,930 --> 00:06:19,610
Ή μήπως δεν θα έκαναν κάτι τέτοιο
οι παλιοί σου φίλοι;
55
00:06:19,810 --> 00:06:22,490
Θα το έκαναν αν πίστευαν
ότι άξιζε τον κόπο,
56
00:06:22,690 --> 00:06:25,530
μα θα μπορούσαν να σας κρεμάσουν
για τη ληστεία στο τρένο.
57
00:06:25,730 --> 00:06:28,380
- Παίρνεις καν στα σοβαρά το θέμα;
- Ναι.
58
00:06:29,970 --> 00:06:32,180
Τότε, τι θα κάνεις γι' αυτό;
59
00:06:33,640 --> 00:06:36,270
Διοργανώνουν πάρτι στο Μπεϊλφάιρ απόψε.
60
00:06:36,980 --> 00:06:39,130
Το μισό Κοινοβούλιο θα είναι εκεί.
61
00:06:39,330 --> 00:06:43,270
- Διπλωμάτες, αξιωματούχοι...
- Τι σχέση έχει αυτό;
62
00:06:50,200 --> 00:06:51,200
Δεν θα...
63
00:06:54,740 --> 00:06:55,660
Όχι απόψε.
64
00:06:56,370 --> 00:06:58,020
Σκέφτεσαι καλύτερη στιγμή;
65
00:06:58,220 --> 00:07:00,500
Δεν ξέρω, ποτέ;
66
00:07:01,670 --> 00:07:03,090
Μιλήσαμε γι' αυτό.
67
00:07:06,130 --> 00:07:08,370
Είναι το μόνο χαρτί
που μου έμεινε να παίξω.
68
00:07:08,570 --> 00:07:10,830
Είναι ο πιο σύντομος τρόπος να σκοτωθείς.
69
00:07:11,030 --> 00:07:14,790
Έχω τρόπο να μπω στο Μπεϊλφάιρ απόψε.
Ίσως να μην έχω άλλη ευκαιρία.
70
00:07:14,990 --> 00:07:16,520
Άκου, λυπάμαι.
71
00:07:18,310 --> 00:07:20,890
- Δεν ήθελα να σ' το πω έτσι.
- Όχι.
72
00:07:21,560 --> 00:07:25,150
Θα προτιμούσες να το σκάσεις κρυφά
και να μου το πει μια Μίμα. Ξανά.
73
00:07:28,490 --> 00:07:29,610
Βινιέτ...
74
00:07:30,400 --> 00:07:32,950
Φαίνεται ότι το έχεις πάρει απόφαση ήδη.
75
00:07:34,410 --> 00:07:36,020
Έτσι φαίνεται.
76
00:07:36,220 --> 00:07:39,520
Και είμαι σίγουρη
ότι τα πλούσια κορόιδα θα σε πιστέψουν.
77
00:07:39,720 --> 00:07:41,270
Ένας μπάσταρδος μιγάς Αερικό που λέει
78
00:07:41,470 --> 00:07:44,360
ότι ο Τζόνα Μπρεϊκσπίαρ
δεν δικαιούται να είναι Καγκελάριος.
79
00:07:44,560 --> 00:07:47,920
Δεν περιμένω
να προσκληθώ για τσάι με την οικογένεια.
80
00:07:49,090 --> 00:07:52,030
Αλλά θα ακούσουν την αλήθεια,
κι αυτό έχει σημασία.
81
00:07:52,230 --> 00:07:56,510
Θα σε ρίξουν σε μια τρύπα και θα ξεχάσουν
πριν τελειώσουν το επιδόρπιό τους.
82
00:07:59,770 --> 00:08:00,930
Ανάθεμά σε.
83
00:08:01,810 --> 00:08:05,360
Όταν τελειώσει, όταν είναι ασφαλές,
θα σε ειδοποιήσω με κάποιον τρόπο.
84
00:08:06,860 --> 00:08:08,130
Αλήθεια;
85
00:08:08,330 --> 00:08:10,990
Από τη φυλακή ή από νεκροταφείο;
86
00:08:13,610 --> 00:08:16,730
Σε παρακαλώ, μη σκοτίζεσαι για μένα.
87
00:08:16,930 --> 00:08:19,410
Δεν θα κλάψω για σένα αυτήν τη φορά.
88
00:08:31,380 --> 00:08:33,380
- Εντάξει, λοιπόν.
- Εντάξει, λοιπόν.
89
00:08:40,560 --> 00:08:41,770
Φάιλο.
90
00:08:44,350 --> 00:08:45,560
Είσαι ανόητος.
91
00:08:49,820 --> 00:08:51,570
Πες στους φίλους σου να κρυφτούν.
92
00:08:52,610 --> 00:08:56,240
Αύριο το Μπεϊλφάιρ θα έχει πιο μεγάλα
προβλήματα από τα Μαύρα Κοράκια.
93
00:10:13,860 --> 00:10:14,990
Άκος!
94
00:10:16,450 --> 00:10:17,820
- Γεια σου.
- Γεια.
95
00:10:22,580 --> 00:10:24,310
- Πώς είσαι;
- Καλά.
96
00:10:24,510 --> 00:10:25,540
Ναι;
97
00:11:02,700 --> 00:11:03,870
Τι είναι εδώ πέρα;
98
00:11:04,620 --> 00:11:06,330
Γιατί με φέρατε εδώ;
99
00:11:07,250 --> 00:11:09,620
Πού πάτε; Σας μιλάω.
100
00:11:17,920 --> 00:11:20,970
Εσύ εκεί.
Πού είναι ο κύριος αυτού του σπιτιού;
101
00:11:23,260 --> 00:11:24,470
Λεονόρα.
102
00:11:25,260 --> 00:11:26,260
Το όνομά μου.
103
00:11:27,310 --> 00:11:29,060
Μπορείς να με λες Λεονόρα.
104
00:11:31,400 --> 00:11:32,400
Πολύ χαριτωμένο.
105
00:11:33,400 --> 00:11:35,130
Πολύ καλά, Λεονόρα.
106
00:11:35,330 --> 00:11:37,530
Πού είναι ο κύριος αυτού του σπιτικού;
107
00:11:40,070 --> 00:11:41,530
Κάπου εδώ γύρω.
108
00:11:43,240 --> 00:11:45,410
Αυτός εκεί είναι, ο αξιωματικός;
109
00:11:48,830 --> 00:11:50,410
Γιατί με άφησαν εδώ;
110
00:11:51,670 --> 00:11:54,030
Σίγουρα θα το μάθεις σύντομα, γλυκιά μου.
111
00:11:54,230 --> 00:11:58,710
- Τι είναι αυτό το μέρος; Τι συμβαίνει εδώ;
- Ευχαρίστως να σου πω. Δώσε μου αυτά.
112
00:12:02,050 --> 00:12:04,540
Δεν πρόκειται. Εξήγησέ μου αυτό το μέρος.
113
00:12:04,740 --> 00:12:05,850
Είναι ένα σπίτι.
114
00:12:06,600 --> 00:12:08,250
Κοιμούνται άνθρωποι εδώ.
115
00:12:08,450 --> 00:12:09,670
Αυτή είναι κουζίνα.
116
00:12:09,870 --> 00:12:13,400
Εδώ μαγειρεύουν,
και τρώνε, μερικές φορές...
117
00:12:15,400 --> 00:12:16,720
όταν το φαγητό ετοιμαστεί.
118
00:12:16,920 --> 00:12:18,380
Ξέρω τι σημαίνει κουζίνα.
119
00:12:18,580 --> 00:12:22,400
Αλήθεια; Ξέρεις κι από πατάτες;
120
00:12:23,740 --> 00:12:25,600
Δεν ζητώ την αγένειά σου.
121
00:12:25,800 --> 00:12:27,080
Απαντήσεις ζητώ.
122
00:12:28,870 --> 00:12:31,770
Είμαι κουρασμένη,
πολύ μακριά από το σπίτι μου,
123
00:12:31,970 --> 00:12:33,730
δεν έχω ιδέα πού είναι ο Αγκρέους
124
00:12:33,930 --> 00:12:35,670
και τίποτα δεν βγάζει νόημα.
125
00:12:36,290 --> 00:12:37,880
Γιατί έτσι, γλυκιά μου;
126
00:12:39,550 --> 00:12:42,670
Είμαι από την Μπεργκ.
127
00:12:43,430 --> 00:12:44,590
Μη μου πεις.
128
00:12:45,550 --> 00:12:48,290
Αυτό δεν μοιάζει με τη Συνθήκη
για την οποία έχω μάθει.
129
00:12:48,490 --> 00:12:49,850
- Όχι;
- Όχι.
130
00:12:50,930 --> 00:12:54,840
Η Συνθήκη είναι ένα αυστηρό,
φεουδαρχικό κράτος, απαίσιο μέρος.
131
00:12:55,040 --> 00:12:56,670
Και έτσι ήταν.
132
00:12:56,870 --> 00:12:59,230
- "Ήταν";
- Ήταν απαίσιο μέρος.
133
00:13:00,690 --> 00:13:03,700
Και μετά ξημέρωσε μια νέα αυγή
στη χώρα μας.
134
00:13:04,650 --> 00:13:06,970
Η Συνθήκη που ξέρεις έχει χαθεί.
135
00:13:07,170 --> 00:13:08,030
Σχεδόν.
136
00:13:08,910 --> 00:13:10,640
Μα η Συνθήκη είναι πολύ δυνατή.
137
00:13:10,840 --> 00:13:12,500
Οι άνθρωποι είναι δυνατοί.
138
00:13:13,370 --> 00:13:17,080
Η κυβέρνησή τους ήταν ένα παράσιτο,
τρεφόταν απ' αυτούς.
139
00:13:17,710 --> 00:13:21,880
Μέχρι που ξεσηκωθήκαμε μαζί
κι αρχίσαμε να το ξεφορτωνόμαστε.
140
00:13:22,460 --> 00:13:25,620
Μιλάς για επανάσταση;
141
00:13:25,820 --> 00:13:26,950
Φυσικά.
142
00:13:27,150 --> 00:13:28,220
Ήταν αναπόφευκτο.
143
00:13:29,050 --> 00:13:33,270
Μόλις ο λαός συνειδητοποίησε
ότι ήταν ελεύθερος, όπως ήταν πάντα.
144
00:13:34,270 --> 00:13:36,600
Τι απέγιναν οι άρχοντες της Συνθήκης;
145
00:13:40,270 --> 00:13:43,110
Μου δίνεις αυτά τα καρότα;
146
00:13:47,860 --> 00:13:48,740
Σε παρακαλώ;
147
00:13:57,040 --> 00:13:58,040
Ευχαριστώ.
148
00:14:00,040 --> 00:14:02,360
Δυσκολεύεσαι τόσο να με βοηθήσεις;
149
00:14:02,560 --> 00:14:03,450
Είσαι υπηρέτρια.
150
00:14:03,650 --> 00:14:06,490
Κι οι δυο τρώμε σούπα.
Γιατί να μη βοηθήσεις να φτιαχτεί;
151
00:14:06,690 --> 00:14:07,840
Δεν είναι πρέπον.
152
00:14:10,550 --> 00:14:13,600
Ούτε το να έχεις ένα Τελώνιο
για εραστή είναι πρέπον.
153
00:14:15,310 --> 00:14:16,250
Συγγνώμη;
154
00:14:16,450 --> 00:14:18,340
Έμαθα ότι έφτασες με ένα Τελώνιο.
155
00:14:18,540 --> 00:14:19,760
Μεγάλο σκάνδαλο.
156
00:14:19,950 --> 00:14:21,550
Δεν σε αφορά.
157
00:14:21,750 --> 00:14:23,180
Απλώς ο κόσμος μιλάει.
158
00:14:23,370 --> 00:14:25,590
Έχουν τόσο λίγα στις δικές τους ζωές,
159
00:14:25,790 --> 00:14:28,310
που πρέπει να υποβαθμίζουν
όσους βρίσκουν κάτι καλό.
160
00:14:28,500 --> 00:14:30,180
Έτσι νομίζεις;
161
00:14:30,380 --> 00:14:34,310
Ο Αγκρέους είναι ο καλύτερος άνδρας
που έχω γνωρίσει, Φαύνος ή όχι.
162
00:14:34,510 --> 00:14:36,410
Πες το στις κουτσομπόλες όταν ρωτήσουν.
163
00:14:39,290 --> 00:14:41,460
Ακούγεται άνδρας που αξίζει να γνωρίσεις.
164
00:14:47,010 --> 00:14:49,380
Θα ήθελες να μείνεις για βραδινό;
165
00:14:50,090 --> 00:14:52,760
Βοήθησες με τη σούπα,
θα πρέπει να φας κι εσύ.
166
00:14:54,600 --> 00:14:55,930
Δεν θέλω σούπα.
167
00:14:57,230 --> 00:15:01,650
Θέλω να δω τον κύριο αυτού του σπιτιού
και απαιτώ να δω τον Αγκρέους!
168
00:15:03,860 --> 00:15:05,570
Πάρτε τους αξιωματικούς.
169
00:15:07,990 --> 00:15:09,490
Εσύ, εσύ κι εσύ.
170
00:15:18,040 --> 00:15:21,530
Για όνομα του Θεού, υπολοχαγέ,
πού τους πηγαίνετε;
171
00:15:21,720 --> 00:15:23,110
Αν θέλετε λύτρα...
172
00:15:23,310 --> 00:15:25,240
Τα όπλα πάνε στο οπλοστάσιο.
173
00:15:25,440 --> 00:15:27,490
Χρυσός και ασήμι στο θησαυροφυλάκιο.
174
00:15:27,690 --> 00:15:29,090
Αυτό είναι πειρατεία.
175
00:15:30,050 --> 00:15:33,870
Όταν καταφθάσουν οι επαφές μου,
θα πάθετε τα χειρότερα.
176
00:15:34,070 --> 00:15:35,120
Αλήθεια;
177
00:15:35,320 --> 00:15:37,390
Οι χώρες μας δεν βρίσκονται πια σε πόλεμο.
178
00:15:38,020 --> 00:15:39,480
Υπάρχουν συνθήκες.
179
00:15:40,100 --> 00:15:42,550
Αυτό καταπατά κάθε ναυτική σύμβαση,
180
00:15:42,750 --> 00:15:46,550
κάθε θαλάσσιο νόμο
που έχει συμφωνηθεί από πολιτισμένα έθνη.
181
00:15:46,750 --> 00:15:49,220
Στον διάολο οι συνθήκες σας.
182
00:15:49,420 --> 00:15:50,950
Εδώ έχουμε άλλον νόμο.
183
00:15:52,030 --> 00:15:54,450
Θα φροντίσω να μαστιγωθείς γι' αυτό.
184
00:15:58,450 --> 00:15:59,520
Υπολοχαγέ!
185
00:15:59,720 --> 00:16:00,580
Το βρήκα.
186
00:16:02,420 --> 00:16:03,670
Το ημερολόγιο κυβερνήτη.
187
00:16:04,500 --> 00:16:05,670
Μπράβο.
188
00:16:20,640 --> 00:16:22,480
Ψάχνουμε...
189
00:16:23,270 --> 00:16:25,520
έναν Αγκρέους Αστρέιον.
190
00:16:27,610 --> 00:16:29,110
Τον ιδιοκτήτη του Κύκνου.
191
00:16:31,570 --> 00:16:33,950
Εγώ είμαι ο Αγκρέους Αστρέιον.
192
00:16:35,320 --> 00:16:36,410
Αλήθεια;
193
00:16:39,450 --> 00:16:40,660
Στην τιμή μου.
194
00:16:41,410 --> 00:16:45,420
Μου ανήκει αυτό το σκάφος
και η εταιρεία πίσω από αυτό.
195
00:16:48,170 --> 00:16:49,250
Τώρα...
196
00:16:50,800 --> 00:16:52,630
μου χρωστάς μια συγγνώμη,
197
00:16:53,340 --> 00:16:56,090
και μπορούμε
να επιλύσουμε το θέμα ως κύριοι.
198
00:17:10,110 --> 00:17:13,360
Είσαι προδότης κοινωνικής τάξης,
κύριε Αστρέιον.
199
00:17:14,820 --> 00:17:17,660
Ο ιδρώτας και το αίμα εκατοντάδων
είναι στα χέρια σου.
200
00:17:19,120 --> 00:17:20,410
Πλήρωμα του Κύκνου,
201
00:17:21,490 --> 00:17:24,150
έχετε απελευθερωθεί
από τη σύμβαση εργασίας σας
202
00:17:24,350 --> 00:17:25,330
και είστε ελεύθεροι.
203
00:17:49,980 --> 00:17:52,220
Είναι απλώς μια παρεξήγηση.
204
00:17:52,420 --> 00:17:53,340
Στον τοίχο!
205
00:17:53,540 --> 00:17:55,800
Ειδοποιήστε τον Κόμη Μπόζακ,
θα εγγυηθεί για μένα.
206
00:17:56,000 --> 00:17:57,140
- Έλεος!
- Σιωπή.
207
00:17:57,340 --> 00:17:58,160
Σας παρακαλώ.
208
00:17:58,870 --> 00:18:01,850
Όταν έρθει εδώ, ξέρεις τι θα σου συμβεί;
209
00:18:02,050 --> 00:18:03,080
Ξέρεις;
210
00:18:44,580 --> 00:18:46,370
Έτοιμοι, μπροστά!
211
00:18:57,130 --> 00:18:58,840
Προσοχή!
212
00:19:09,480 --> 00:19:11,840
- Καλώς ήρθατε στην Μπεργκ, Πρέσβη.
- Ευχαριστώ.
213
00:19:12,040 --> 00:19:13,570
Παρακαλώ, ακολουθήστε με.
214
00:19:27,160 --> 00:19:28,520
Καγκελάριε Μπρεϊκσπίαρ,
215
00:19:28,720 --> 00:19:32,650
το έθνος μου αντιμετωπίζει μια εξέγερση
που έχει ενώσει ανθρώπους και νεράιδες
216
00:19:32,850 --> 00:19:36,880
σε μια τερατώδη, αφύσικη μάζα
που ονομάζεται Νέα Αυγή.
217
00:19:38,590 --> 00:19:40,450
Αν αυτός ο όχλος επικρατούσε,
218
00:19:40,650 --> 00:19:42,490
θα ήταν απλώς θέμα χρόνου
219
00:19:42,690 --> 00:19:45,560
να βάλουν στο στόχαστρο την Μπεργκ.
220
00:19:50,270 --> 00:19:52,350
Αλλά δεν θα επικρατήσουν, Καγκελάριε.
221
00:19:53,940 --> 00:19:56,800
Και η συμβολική μας αγορά όπλων
από την Μπεργκ
222
00:19:57,000 --> 00:19:58,800
θα στείλει ένα μήνυμα στον κόσμο
223
00:19:59,000 --> 00:20:01,640
ότι η διαμάχη
μεταξύ των δύο εθνών μας έχει λήξει,
224
00:20:01,840 --> 00:20:06,240
αναγγέλλοντας μια νέα εποχή
δύναμης, ενότητας και συμμαχίας.
225
00:20:07,580 --> 00:20:11,440
Ο ταγματάρχης Βιρ, σωστά; Χάρηκα.
Ράνιαν Μιλγουόρθι, στις υπηρεσίες σας.
226
00:20:11,640 --> 00:20:14,110
Έχουμε γνωριστεί, κύριε. Εδώ, στην Μπεργκ.
227
00:20:14,310 --> 00:20:15,740
Πριν από έναν μήνα περίπου.
228
00:20:15,940 --> 00:20:17,740
- Ίσως δεν το θυμάστε.
- Ζητώ συγγνώμη.
229
00:20:17,940 --> 00:20:20,490
Νομίζω ότι το θυμάμαι.
Στο συμπόσιο Φάιερσντεϊ.
230
00:20:20,690 --> 00:20:22,080
Πώς μπορώ να φανώ χρήσιμος;
231
00:20:22,270 --> 00:20:24,870
Λοιπόν, θα ήθελα
να σας μιλήσω, ιδιαιτέρως.
232
00:20:25,070 --> 00:20:28,290
Συγχωρέστε με, δεν έχω συνηθίσει
τις διπλωματικές τυπικότητες.
233
00:20:28,490 --> 00:20:30,630
Ούτε εγώ, κύριε. Είμαι στρατιωτικός.
234
00:20:30,830 --> 00:20:34,020
Σωστά. Οπότε, θα μιλήσω ειλικρινά.
235
00:20:36,650 --> 00:20:40,180
Η αγορά όπλων δεν είναι
πραγματικά μια συμβολική πράξη, έτσι;
236
00:20:40,380 --> 00:20:43,470
Η αλήθεια είναι ότι έχετε μεγάλη ανάγκη
για στρατιωτική βοήθεια.
237
00:20:43,670 --> 00:20:48,060
Επιτρέψτε μου να είμαι κι εγώ ειλικρινής.
Μην περνάτε τη στρατηγική για αδυναμία.
238
00:20:48,260 --> 00:20:51,270
Επισήμως, αυτό δεν είναι τίποτα άλλο
από μια ανταλλαγή ξιφών
239
00:20:51,470 --> 00:20:53,020
μεταξύ πρώην εχθρών.
240
00:20:53,220 --> 00:20:54,690
Μια χειρονομία φιλίας.
241
00:20:54,890 --> 00:20:58,070
Ακριβώς, αλλά ανεπισήμως,
δεν είναι αλήθεια
242
00:20:58,270 --> 00:21:00,820
ότι η βιομηχανία της Συνθήκης
επιβραδύνεται κάπως
243
00:21:01,020 --> 00:21:05,430
από την εξάπλωση αυτής της Νέας Αυγής,
με τις ιδεολογίες της περί ισονομίας;
244
00:21:06,180 --> 00:21:09,750
Καταλαβαίνετε, κύριε,
ότι πρέπει να ακολουθώ τον Πρέσβη.
245
00:21:09,950 --> 00:21:13,340
Φυσικά. Αν και αναφορές
περί εργασιακών διαταραχών και ελλείψεων
246
00:21:13,530 --> 00:21:15,440
θα σας καταστήσουν αρκετά ευάλωτους.
247
00:21:17,270 --> 00:21:18,820
Πολύ καλά, κύριε Μιλγουόρθι.
248
00:21:19,820 --> 00:21:24,050
Στο πνεύμα της συμμαχίας,
θα σας πω με κάθε ειλικρίνεια
249
00:21:24,250 --> 00:21:28,120
ότι η αγορά αυτών των τουφεκιών
δεν ήταν απλώς μια συμβολική χειρονομία.
250
00:21:29,030 --> 00:21:31,900
Το πεζικό μας διαπίστωσε με σκληρό τρόπο
251
00:21:32,090 --> 00:21:37,170
ότι τα τουφέκια της Μπεργκ ήταν ανώτερα
από τα δικά μας σε μεγάλη εμβέλεια.
252
00:21:38,420 --> 00:21:40,530
Και σκοπεύουμε να τα χρησιμοποιήσουμε.
253
00:21:40,730 --> 00:21:42,210
Ενάντια στη Νέα Αυγή.
254
00:21:43,760 --> 00:21:47,510
Αποτελούν απειλή για τη φυσική τάξη.
255
00:21:48,470 --> 00:21:51,330
Νεράιδες και άνθρωποι
να πολεμούν ο ένας δίπλα στον άλλον.
256
00:21:51,530 --> 00:21:54,640
Μια προσβλητική ονειροφαντασία χωρικών.
257
00:21:55,350 --> 00:21:59,860
Επιτρέψτε μου να ρωτήσω,
πώς θα πατάξετε αυτήν την ονειροφαντασία;
258
00:22:03,400 --> 00:22:05,990
Όπως το αντιλαμβάνομαι, κύριε Μιλγουόρθι,
259
00:22:07,160 --> 00:22:09,160
οι νεκροί δεν ονειρεύονται.
260
00:22:18,880 --> 00:22:20,940
Ποιος νομίζει ότι είναι ο Πρέσβης;
261
00:22:21,140 --> 00:22:22,400
Περιμένει να πιστέψουμε
262
00:22:22,600 --> 00:22:25,320
ότι θέλει να αγοράσει τα όπλα μας
για συμβολικούς λόγους.
263
00:22:25,520 --> 00:22:29,080
Υποθέτω ότι γι' αυτό θέλει
200 τόνους συμβολικού μπαρουτιού.
264
00:22:29,280 --> 00:22:33,460
Ξέρουμε ότι ο στρατός του κατατροπώνεται,
ότι χρειάζεται αυτά τα όπλα.
265
00:22:33,660 --> 00:22:35,000
Γνωρίζει ότι το ξέρουμε.
266
00:22:35,200 --> 00:22:39,100
Έτσι. Να προσποιούμαστε το αντίθετο είναι
προσβολή προς το Σώμα Πληροφοριών μας.
267
00:22:39,810 --> 00:22:44,130
Ωστόσο, ίσως ωφεληθούμε συμμαχώντας
με τη Συνθήκη στον μικρό της πόλεμο.
268
00:22:44,330 --> 00:22:46,260
Πώς θα ωφεληθούμε;
269
00:22:46,460 --> 00:22:49,910
Δεν θα ζητούσαν εκλογές για να διώξουν
έναν Καγκελάριο εν καιρώ πολέμου.
270
00:22:50,620 --> 00:22:53,730
Για όνομα του Θεού.
Λες να θέλω τόσο πολύ αυτήν τη θέση;
271
00:22:53,930 --> 00:22:55,730
Δεν θα εμπλακούμε στον πόλεμο.
272
00:22:55,930 --> 00:22:57,690
Απλώς θα τους πουλήσουμε τα όπλα.
273
00:22:57,890 --> 00:23:00,780
Σόφι, μισούμε τη Συνθήκη.
Τους πολεμούσαμε χρόνια.
274
00:23:00,980 --> 00:23:04,750
Όμως, αυτός ο όχλος της Νέας Αυγής
ίσως γίνει μεγαλύτερη απειλή.
275
00:23:05,550 --> 00:23:08,700
Ιδέες σαν τις δικές τους
εξαπλώνονται σαν καλοκαιρινή ασθένεια.
276
00:23:08,900 --> 00:23:12,180
Να καταπολεμήσουμε τη μόλυνση
εντός της Συνθήκης παρά στην Μπεργκ.
277
00:23:13,470 --> 00:23:16,850
Τα τουφέκια μας στα χέρια τους
αρκούν για να αντιστραφεί η κατάσταση;
278
00:23:19,560 --> 00:23:20,770
Όχι.
279
00:23:21,650 --> 00:23:25,190
Όχι αν εξοπλίσουμε και τη Νέα Αυγή.
280
00:23:27,240 --> 00:23:29,140
Μετά, με τις δύο πλευρές καθηλωμένες,
281
00:23:29,340 --> 00:23:32,120
τα στρατεύματά μας
θα ανακαταλάβουν το Τίρνανοκ.
282
00:23:35,370 --> 00:23:38,120
Οι θεοί να φυλάνε τον ανόητο
που θα σε υποτιμήσει.
283
00:23:38,790 --> 00:23:40,980
Βλέπεις το μέλλον τόσο καθαρά όσο εγώ.
284
00:23:41,180 --> 00:23:42,440
Και οι δυο το σκεφτόμαστε.
285
00:23:42,640 --> 00:23:44,780
Απλώς εγώ το λέω φωναχτά.
286
00:23:44,980 --> 00:23:48,300
Κι η ανακατάληψη του Τίρνανοκ
ήταν κάτι που πάντα ήθελε ο πατέρας σου.
287
00:23:49,590 --> 00:23:52,800
Θα γράψεις τον εαυτό σου
στην Ιστορία ως ο άνδρας...
288
00:23:53,510 --> 00:23:56,890
ο Καγκελάριος
που μας έκανε πάλι αυτοκρατορία.
289
00:23:59,180 --> 00:24:01,600
Κάτι που δεν μπορούσε να κάνει εκείνος.
290
00:24:03,440 --> 00:24:04,670
Τι χρειάζεσαι προφητεία,
291
00:24:04,870 --> 00:24:08,230
όταν έχεις την ικανότητα να βλέπεις
μια ευκαιρία και να την αρπάζεις;
292
00:24:09,940 --> 00:24:13,520
- Λες να το αποδεχθεί το Κοινοβούλιο;
- Μισούν τη Συνθήκη.
293
00:24:13,710 --> 00:24:17,060
Το κόμμα σου αντιτίθεται στον πόλεμο.
Πώς θα τους πείσεις;
294
00:24:17,260 --> 00:24:20,620
Τζόνα, έχεις μια απαίσια συνήθεια
να με υποτιμάς.
295
00:24:22,540 --> 00:24:24,780
Ή θα μπορούσες
να προσπεράσεις την ευκαιρία.
296
00:24:24,980 --> 00:24:27,950
Να περιμένεις για τις επόμενες εκλογές,
που μπορεί να χάσεις,
297
00:24:28,150 --> 00:24:30,090
και να επιστρέψεις στην παλιά σου ζωή.
298
00:24:34,840 --> 00:24:37,180
Θα σε υποστηρίξω όπως και να 'χει, φυσικά.
299
00:24:38,310 --> 00:24:40,140
Εσύ αποφασίζεις, Καγκελάριε.
300
00:24:58,580 --> 00:24:59,580
Φύγετε.
301
00:25:00,830 --> 00:25:03,710
Είχαμε κάποιες επιπλοκές.
302
00:25:08,880 --> 00:25:11,160
Δεν θα τηρήσεις τη συμφωνία μας;
303
00:25:11,360 --> 00:25:14,030
Άσε τις εξυπνάδες, κύριε Φιλόστρατε.
304
00:25:14,230 --> 00:25:17,850
Οι Νεράιδες τηρούν τις υποσχέσεις τους,
σε αντίθεση μ' εσάς.
305
00:25:20,600 --> 00:25:24,560
Αλλά πρόκειται
για προσωρινό κατάλυμα, κατανοητό;
306
00:26:03,680 --> 00:26:05,480
Βλακώδης κι απεγνωσμένη κίνηση.
307
00:26:06,190 --> 00:26:10,310
Πονάει τόσο, που δεν σκέφτεται λογικά,
και τώρα πάει να σκοτωθεί.
308
00:26:10,820 --> 00:26:12,020
Εγωιστικό κάθαρμα.
309
00:26:13,280 --> 00:26:15,820
Κάποιος άλλος τρόπος θα υπάρχει.
310
00:26:16,200 --> 00:26:17,360
Καμιά ιδέα;
311
00:26:19,070 --> 00:26:21,620
Καμία προς το παρόν, Βιν. Λυπάμαι.
312
00:26:25,290 --> 00:26:28,610
Τι γίνεται με τον νεκρό άνδρα,
τον δολοφονημένο στρατιώτη;
313
00:26:28,810 --> 00:26:30,130
Δεν βγάζει κανένα νόημα.
314
00:26:31,040 --> 00:26:33,210
Λοιπόν, δεν θα ήθελα να το πω, αλλά...
315
00:26:34,460 --> 00:26:37,840
η Ντάλια σε κοιτάζει πολύ άγρια
από τότε που έγινε η επιδρομή.
316
00:26:38,550 --> 00:26:39,620
Αποκλείεται.
317
00:26:39,820 --> 00:26:43,670
Λες να σκότωνε κάποιον και να το φόρτωνε
σ' εμένα, βάζοντας σε κίνδυνο όλους μας,
318
00:26:43,860 --> 00:26:45,180
από άχτι;
319
00:26:47,060 --> 00:26:49,400
Όχι! Θεοί, όχι, Βινιέτ.
320
00:26:50,230 --> 00:26:52,320
Ποτέ δεν θα σκεφτόμουν κάτι τέτοιο.
321
00:27:01,030 --> 00:27:02,430
Μπορείς να φύγεις, Γουίλσον,
322
00:27:02,630 --> 00:27:03,940
αν δεν υπάρχει κάτι άλλο.
323
00:27:04,130 --> 00:27:05,080
Κυρία.
324
00:27:42,490 --> 00:27:43,530
Νίλι;
325
00:27:49,210 --> 00:27:52,360
Έπρεπε να περιμένεις μέχρι να νυχτώσει.
Αν σε έβλεπαν;
326
00:27:52,560 --> 00:27:54,490
Σου έφερα λίγη κρεατόπιτα.
327
00:27:54,690 --> 00:27:55,710
Ορίστε.
328
00:27:56,670 --> 00:27:57,920
Ακόμα είναι ζεστή.
329
00:28:00,550 --> 00:28:01,780
Πεινάς.
330
00:28:01,980 --> 00:28:03,790
Έπρεπε να είχα έρθει νωρίτερα.
331
00:28:03,990 --> 00:28:05,680
Υπήρχαν υπηρέτες παντού.
332
00:28:06,760 --> 00:28:08,770
Αν σε πιάσουν να με κρύβεις εδώ...
333
00:28:09,390 --> 00:28:11,020
Απλώς έπρεπε να σε δω.
334
00:28:12,690 --> 00:28:15,800
Έχω καλέσει για τσάι
τους ιδιοκτήτες εργοστασίων το απόγευμα.
335
00:28:16,000 --> 00:28:17,730
Πόσα μας έχουν μείνει;
336
00:28:25,030 --> 00:28:26,740
Εφτακόσιες χιλιάδες φιορίνια.
337
00:28:27,740 --> 00:28:29,870
Λίγο περισσότερα αν πουλήσουμε τα άλογα.
338
00:28:30,200 --> 00:28:32,420
- Θα είναι αρκετά;
- Θα πρέπει να είναι.
339
00:28:35,920 --> 00:28:37,460
Τα μαλλιά σου είναι χάλια.
340
00:28:40,340 --> 00:28:42,580
Δεν έχω το ταλέντο σου.
341
00:28:42,770 --> 00:28:44,580
- Είμαι αδέξια.
- Άσε με να τα φτιάξω.
342
00:28:44,780 --> 00:28:48,930
Να είναι εστιασμένοι στο όμορφό σου
πρόσωπό και όχι στα ψιλά γράμματα.
343
00:28:53,350 --> 00:28:55,760
Έχω κάνει διακριτική έρευνα
344
00:28:55,950 --> 00:28:59,470
σχετικά με τον αδελφό σου
και το πού βρίσκεται στο Ρόου...
345
00:28:59,670 --> 00:29:01,550
Το κεφάλι του είναι σκληρό
σαν τα κέρατά του.
346
00:29:01,750 --> 00:29:04,310
Θα εμφανιστεί
μόλις ξοδέψει την τελευταία του πεντάρα.
347
00:29:04,510 --> 00:29:05,720
Δεν ανησυχείς;
348
00:29:05,920 --> 00:29:06,820
Θα επιζήσει.
349
00:29:08,530 --> 00:29:09,620
Όλοι θα επιζήσουμε.
350
00:29:10,830 --> 00:29:12,960
Λίγη δουλειά μάς έχει μείνει ακόμα.
351
00:29:13,910 --> 00:29:15,370
Σύντομα θα τελειώσει.
352
00:29:16,540 --> 00:29:17,540
Το υπόσχομαι.
353
00:29:28,600 --> 00:29:29,720
Ντάριους.
354
00:29:36,850 --> 00:29:38,590
Κοίτα ποιος έσκασε μύτη.
355
00:29:38,790 --> 00:29:41,280
Χαίρομαι που σε βλέπω στα πόδια σου.
356
00:29:42,780 --> 00:29:44,320
Γιατί άργησες τόσο;
357
00:29:45,110 --> 00:29:48,660
Δεν είμαι πια αστυνομικός.
Μόνο έτσι θα σε έβγαζα έξω.
358
00:29:49,910 --> 00:29:51,620
Δεν είμαι καν άνθρωπος πια.
359
00:29:52,290 --> 00:29:53,560
Σωστά.
360
00:29:53,760 --> 00:29:54,790
Χαζομάρα μου.
361
00:29:55,750 --> 00:29:58,040
Εσύ έχεις όλα τα προβλήματα.
362
00:29:58,580 --> 00:30:00,700
Εγώ ήμουν απασχολημένος
με το να τρώω ξύλο,
363
00:30:00,890 --> 00:30:03,490
να λιμοκτονώ, να ξεπαγιάζω στη φυλακή,
364
00:30:03,690 --> 00:30:06,680
αλλά λυπάμαι πολύ που ακούω
ότι έχασες τη δουλειά σου.
365
00:30:10,550 --> 00:30:11,970
Βασιλιανικό αρνί είν' αυτό;
366
00:30:29,820 --> 00:30:31,330
Τόσο χάλια ήταν εκεί μέσα;
367
00:30:36,910 --> 00:30:41,340
Τα καθίκια έμαθαν ότι το Μάροκ
που με δάγκωσε ήταν όπλο της Συνθήκης.
368
00:30:43,710 --> 00:30:44,960
Έτσι, έκαναν δοκιμές...
369
00:30:46,840 --> 00:30:47,930
κάθε μέρα.
370
00:30:50,220 --> 00:30:51,930
Με ανάγκασαν να κάνω διάφορα.
371
00:30:54,430 --> 00:30:56,230
Έβαλαν άλλους κρατούμενους...
372
00:30:57,600 --> 00:30:58,940
μέσα μαζί μου.
373
00:31:02,570 --> 00:31:03,900
Ήρθαν μέσα...
374
00:31:05,480 --> 00:31:06,990
αλλά δεν βγήκαν έξω.
375
00:31:08,740 --> 00:31:10,740
Λυπάμαι, Ντάρι, προσπάθησα.
376
00:31:12,280 --> 00:31:14,200
Τι στον διάολο θέλεις να πω;
377
00:31:16,580 --> 00:31:18,560
Έκανα ό,τι μπορούσα για να σε βγάλω έξω.
378
00:31:18,760 --> 00:31:23,040
Πριν ή αφού παραιτήθηκες
και με άφησες να πεθάνω;
379
00:31:23,500 --> 00:31:24,500
Εντάξει.
380
00:31:26,130 --> 00:31:28,620
- Θα σ' αφήσω.
- Πού πας;
381
00:31:28,820 --> 00:31:32,540
Νομίζεις ότι είσαι ο πρώτος ηλίθιος
που σκέφτεται με το πουλί του;
382
00:31:32,740 --> 00:31:34,460
Δεν ήταν έτσι.
383
00:31:34,660 --> 00:31:37,500
Τελείωσες, ή σκοπεύεις να φας κι εμένα;
384
00:31:37,700 --> 00:31:39,590
Θα βγάλω το πουκάμισό μου για ευκολία.
385
00:31:39,790 --> 00:31:40,590
Εμπρός.
386
00:31:40,790 --> 00:31:43,560
Άσε τις μπότες σου, θέλω και κάτι τραγανό.
387
00:31:51,070 --> 00:31:52,200
Βασικά...
388
00:31:53,700 --> 00:31:55,830
δεν θα με χάλαγαν άλλα τρία τέτοια.
389
00:31:57,620 --> 00:31:58,870
Με λίγο περισσότερο αίμα.
390
00:32:02,880 --> 00:32:04,240
Και ένα μέρος να κρυφτώ.
391
00:32:04,430 --> 00:32:07,880
Είσαι ασφαλής εδώ.
Έχω συμφωνία με τον σπιτονοικοκύρη.
392
00:32:09,510 --> 00:32:11,050
Το ξέρω αυτό το βλέμμα.
393
00:32:12,930 --> 00:32:14,600
Τι σχεδιάζεις;
394
00:32:15,850 --> 00:32:18,080
Έχω ένα σχέδιο για να ανοίξει το Ρόου.
395
00:32:18,280 --> 00:32:21,290
Εσύ; Ένας μιγάς μπάσταρδος;
396
00:32:21,490 --> 00:32:25,360
Ενώπιόν σου είναι ο μιγάς μπάσταρδος γιος
του Άμπσαλομ Μπρεϊκσπίαρ.
397
00:32:31,030 --> 00:32:32,530
Λίγο τσάι ακόμα, κε Μάρλοου;
398
00:32:34,780 --> 00:32:35,910
Ναι, παρακαλώ.
399
00:32:38,160 --> 00:32:40,980
Κύριοι, σας ευχαριστώ πολύ που ήρθατε.
400
00:32:41,180 --> 00:32:44,610
Αντιλαμβάνομαι ότι υπάρχουν ανησυχίες
για τις πολιτικές του Καγκελάριου.
401
00:32:44,810 --> 00:32:48,860
Δις Λονγκερμπέιν, χωρίς Αερικά
στα εργοστάσια και τα καταστήματά μας,
402
00:32:49,060 --> 00:32:51,700
πολλοί αναγκαστήκαμε
να κλείσουμε τις επιχειρήσεις μας.
403
00:32:51,900 --> 00:32:56,160
Δεν προσποιούμαι ότι κατανοώ
τις λεπτομέρειες του επιχειρείν, κύριοι,
404
00:32:56,360 --> 00:32:59,600
μα πιστεύω ότι πρέπει να υποστηρίξουμε
την πολιτική του Καγκελάριου.
405
00:33:00,890 --> 00:33:03,710
- Για το καλό της Μπεργκ.
- Το καλό της Μπεργκ;
406
00:33:03,910 --> 00:33:07,720
Το μόνο που πέτυχε αυτή η πολιτική
ήταν να αυξήσει τα κόστη των επιχειρήσεων.
407
00:33:07,910 --> 00:33:09,590
Συγχωρέστε με που θα διαφωνήσω,
408
00:33:09,790 --> 00:33:14,430
αλλά μόλις χθες δεν λήστεψε ένα τρένο μας
μια συμμορία Ξωτικών;
409
00:33:14,630 --> 00:33:17,600
Αν μπορούν να το κάνουν αυτό,
τι όλεθρο θα μπορούσαν να σπείρουν
410
00:33:17,800 --> 00:33:20,060
αν κυκλοφορούσαν ελεύθεροι στην πόλη μας;
411
00:33:20,260 --> 00:33:23,190
Οι χθεσινές εκτελέσεις
σίγουρα έστειλαν το σωστό μήνυμα.
412
00:33:23,390 --> 00:33:26,110
Πολύ καλά τα μέτρα ασφαλείας,
413
00:33:26,310 --> 00:33:28,790
αλλά είμαστε άνδρες
με οικογένειες να θρέψουμε.
414
00:33:30,380 --> 00:33:31,660
Φυσικά.
415
00:33:31,860 --> 00:33:33,840
Και παιδιά να διατηρούμε ασφαλή.
416
00:33:34,970 --> 00:33:39,510
Αλλά ποτέ δεν θα ζητούσα να υποφέρετε
για την αφοσίωσή σας στο κόμμα.
417
00:33:41,010 --> 00:33:43,600
Πιστεύω ότι η αφοσίωση
πρέπει να ανταμείβεται.
418
00:33:44,890 --> 00:33:48,060
Έτσι, στο όνομα της αφοσίωσης,
419
00:33:48,900 --> 00:33:53,110
θα ήθελα να αυξήσω τις επενδύσεις
του πατέρα μου στα εργοστάσιά σας.
420
00:33:56,320 --> 00:34:00,030
Έχω ήδη προτείνει αυτήν την προσφορά
σε άλλα μέλη του κόμματός μας.
421
00:34:01,200 --> 00:34:02,450
Όλοι δέχτηκαν.
422
00:34:06,370 --> 00:34:10,360
Αυτό το συμβόλαιο αυξάνει το μερίδιο
ιδιοκτησίας σας στο εργοστάσιό μου
423
00:34:10,560 --> 00:34:12,500
κατά ένα σημαντικό ποσοστό.
424
00:34:13,130 --> 00:34:14,870
Εσείς είστε οι επιχειρηματίες,
425
00:34:15,070 --> 00:34:17,510
αλλά δεν θα μπορούσα
να δανείσω χωρίς εγγυήσεις,
426
00:34:18,550 --> 00:34:19,700
δεν συμφωνείτε;
427
00:34:19,900 --> 00:34:24,290
Μα με τα Αερικά περιορισμένα στο Ρόου,
δεν έχουμε εργατικό δυναμικό.
428
00:34:24,490 --> 00:34:26,210
Και χωρίς φθηνά εργατικά χέρια,
429
00:34:26,410 --> 00:34:29,900
δεν έχουμε καμία ελπίδα
να μπορέσουμε να σας ξεπληρώσουμε.
430
00:34:30,310 --> 00:34:34,940
Κύριοι, θα σας αποκαλύψω
ένα μικρό μυστικό.
431
00:34:35,740 --> 00:34:40,020
Πιστεύω ότι μπορώ να πείσω τον Καγκελάριο
να στείλει βοήθεια στη Συνθήκη
432
00:34:40,220 --> 00:34:42,690
στη μάχη της ενάντια στη Νέα Αυγή.
433
00:34:42,880 --> 00:34:44,190
Όταν συμβεί αυτό,
434
00:34:44,390 --> 00:34:47,980
θα χρειαστούμε όλη τη βιομηχανία
να δουλεύει στο μέγιστο των δυνατοτήτων.
435
00:34:48,180 --> 00:34:49,650
Εξαιρέσεις θα γίνουν
436
00:34:49,850 --> 00:34:53,200
για ειδικευμένους εργάτες Νεράιδες
ώστε να επιστρέψουν στα εργοστάσια.
437
00:34:53,400 --> 00:34:56,450
Και εσείς, κύριοι,
438
00:34:56,650 --> 00:34:59,120
θα έχετε την ευκαιρία
να βγάλετε μια περιουσία.
439
00:34:59,320 --> 00:35:01,620
Όμως, βοηθώντας τη Συνθήκη,
440
00:35:01,820 --> 00:35:04,710
θα πάμε ενάντια
στις πεποιθήσεις του πατέρα σας.
441
00:35:04,910 --> 00:35:06,890
Δεν είμαι ο πατέρας μου, κύριε Φλέτσερ.
442
00:35:17,070 --> 00:35:19,510
Είμαι ευγνώμων που επιλέξατε όλοι
443
00:35:19,710 --> 00:35:22,950
να υποστηρίξετε την ηγεσία μου
σε αυτούς τους δύσκολους καιρούς.
444
00:35:50,100 --> 00:35:52,190
Δεν θα φύγω ποτέ από το πλευρό σου.
445
00:35:53,860 --> 00:35:56,280
Αν γινόταν να αλλάξουμε θέσεις,
θα το έκανα.
446
00:35:58,820 --> 00:35:59,860
Σ' αγαπώ.
447
00:36:02,740 --> 00:36:03,910
Χωρίς εσένα, είμαι...
448
00:36:05,370 --> 00:36:06,370
Ένας ανόητος.
449
00:36:08,830 --> 00:36:09,960
Ο ανόητός μου.
450
00:36:12,000 --> 00:36:12,920
Όλα καλά.
451
00:36:14,080 --> 00:36:15,360
Όλα καλά.
452
00:36:15,560 --> 00:36:18,010
Εγώ είμαι εδώ. Δεν σ' αφήνω.
453
00:36:21,760 --> 00:36:23,590
Είσαι εντάξει, καλή μου;
454
00:36:30,560 --> 00:36:31,770
Δεν έχει πολύ ακόμα.
455
00:36:34,610 --> 00:36:38,470
Ίσως υπάρχει ακόμα τρόπος
να τιμωρήσουμε τα καθίκια της Μπεργκ.
456
00:36:38,670 --> 00:36:39,740
Τι εννοείς;
457
00:36:40,610 --> 00:36:44,450
Νομίζω ότι έχω ένα σχέδιο.
Θα χρειαστώ τη βοήθεια και των δυο σας.
458
00:37:45,470 --> 00:37:48,050
Ζητήσαμε τη βοήθειά τους
και πυροβόλησαν το κορίτσι.
459
00:37:48,260 --> 00:37:50,310
Είναι άθλια τέρατα, Ντάλια.
460
00:37:51,100 --> 00:37:52,560
Οι άνθρωποι δεν αλλάζουν.
461
00:37:53,600 --> 00:37:54,850
Η Βινιέτ ήταν ανόητη.
462
00:38:41,900 --> 00:38:42,860
Πρόσεχε.
463
00:38:56,540 --> 00:38:57,460
Προχώρα.
464
00:39:06,630 --> 00:39:07,590
Από δω.
465
00:39:54,760 --> 00:39:55,890
Αγκρέους;
466
00:40:04,900 --> 00:40:06,940
Νόμιζα ότι δεν θα σε ξανάβλεπα ποτέ.
467
00:40:11,950 --> 00:40:14,430
- Τι είναι αυτό το μέρος;
- Σπιτικό, προς το παρόν.
468
00:40:14,630 --> 00:40:16,770
Σπιτικό; Θα μείνουμε εδώ;
469
00:40:16,970 --> 00:40:20,230
Είπαν ότι πρέπει να το μοιραστούμε
με άλλες δύο οικογένειες.
470
00:40:20,430 --> 00:40:21,250
Να το μοιραστούμε;
471
00:40:21,920 --> 00:40:25,150
Μέχρι να μπορέσω να βρω τα λύτρα
για την απελευθέρωσή μας.
472
00:40:25,350 --> 00:40:28,360
Ναι. Κάποιος τρόπος θα υπάρχει
να εξαγοράσουμε το πλοίο μας
473
00:40:28,560 --> 00:40:30,050
και να αφεθεί το πλήρωμα.
474
00:40:32,840 --> 00:40:35,050
Τι τρέχει; Είσαι καλά;
475
00:40:35,720 --> 00:40:38,710
Ναι. Φυσικά. Ναι, θα προσπαθήσω.
476
00:40:38,910 --> 00:40:40,580
Κι εσύ; Τι συνέβη;
477
00:40:40,780 --> 00:40:41,840
- Λοιπόν...
- Κάθισε.
478
00:40:42,040 --> 00:40:43,520
Ήταν πολύ παράξενο.
479
00:40:44,690 --> 00:40:48,300
Με έκλεισαν σε ένα σπίτι
και μετά έφυγαν πάλι.
480
00:40:48,500 --> 00:40:50,640
Ποιο σπίτι; Δεν καταλαβαίνω.
481
00:40:50,840 --> 00:40:53,430
Ούτε κι εγώ. Με άφησαν εκεί σαν αποσκευή.
482
00:40:53,630 --> 00:40:56,480
Το μόνο άτομο που μου μίλησε
ήταν μια γριά υπηρέτρια.
483
00:40:56,670 --> 00:40:58,350
Με έβαλε να ξεφλουδίσω μια πατάτα
484
00:40:58,550 --> 00:41:01,230
και μετά έκανε
μερικά πολύ αναιδή σχόλια...
485
00:41:01,430 --> 00:41:02,330
Σχετικά με τι;
486
00:41:03,420 --> 00:41:04,790
Σχετικά μ' εμάς, βασικά.
487
00:41:05,920 --> 00:41:07,190
Ήξερε για μας;
488
00:41:07,390 --> 00:41:08,250
Ναι.
489
00:41:08,750 --> 00:41:09,990
Ήταν τρομερά παράξενο.
490
00:41:10,190 --> 00:41:12,200
Δεν μιλούσε σαν υπηρέτρια.
491
00:41:12,400 --> 00:41:14,030
Μίλησε για επανάσταση.
492
00:41:14,230 --> 00:41:17,160
Λες και με παρακολουθούσε
για να δει πώς θα αντιδράσω.
493
00:41:17,360 --> 00:41:19,080
- Σε δοκίμαζε.
- Ναι.
494
00:41:19,280 --> 00:41:21,170
Ίσως. Δεν...
495
00:41:21,370 --> 00:41:22,930
Δεν ξέρω τι να σκεφτώ.
496
00:41:23,770 --> 00:41:27,730
Είχε ένα σπασμένο κέρατο.
Μου είπε ότι το όνομά της ήταν Λεονόρα.
497
00:41:29,900 --> 00:41:30,980
Λεονόρα;
498
00:41:32,110 --> 00:41:32,990
Ναι.
499
00:41:41,700 --> 00:41:42,790
Αυτή η γυναίκα;
500
00:41:43,870 --> 00:41:44,870
Αυτή είναι;
501
00:41:45,710 --> 00:41:46,580
Ναι.
502
00:41:47,830 --> 00:41:48,920
Ναι, αυτή είναι.
503
00:41:50,130 --> 00:41:51,250
Αλλά ποια είναι;
504
00:41:55,510 --> 00:41:58,090
Δεν μπορούσα να ξυπνήσω,
505
00:41:59,350 --> 00:42:02,100
όσο κι αν προσπαθούσα, και μετά αυτή...
506
00:42:04,640 --> 00:42:08,520
Φύσηξε κάτι μέσα μου και...
507
00:42:09,560 --> 00:42:12,400
ξαφνικά ήταν σαν να ήμουν
μέσα σε κάποιον άλλον...
508
00:42:13,570 --> 00:42:15,360
βλέποντας ό,τι έβλεπε.
509
00:42:17,990 --> 00:42:21,100
Λυπάμαι, Μίμα.
Δεν ήξερα πού αλλού να στραφώ.
510
00:42:21,300 --> 00:42:23,450
Καλά έκανες και ήρθες σ' εμένα, παιδί μου.
511
00:42:25,250 --> 00:42:28,210
Είσαι σίγουρη ότι είδες την Ίφε Τσιμάνι;
512
00:42:30,130 --> 00:42:31,750
Χάνω τα λογικά μου, έτσι;
513
00:42:35,510 --> 00:42:37,010
Ίσως κάτι χειρότερο.
514
00:42:39,640 --> 00:42:42,310
Η δύναμη ενός Σπλαχνοσκόπου
προέρχεται από τον θάνατο.
515
00:42:43,060 --> 00:42:44,680
Είναι σκοτεινή μαγεία.
516
00:42:46,230 --> 00:42:49,560
Λένε ότι η Τσιμάνι έκανε επίκληση
στο θηρίο που τη σφαγίασε,
517
00:42:50,560 --> 00:42:53,940
και κυκλοφορούσαν φήμες
ότι για όσους ήταν πρόθυμοι να πληρώσουν,
518
00:42:55,110 --> 00:42:58,610
έμπαινε στο μυαλό άλλων
και τους ανάγκαζε να κάνουν διάφορα.
519
00:43:00,910 --> 00:43:01,990
Μοχθηρά πράγματα.
520
00:43:03,580 --> 00:43:05,580
Λες ότι είναι μες στο μυαλό μου;
521
00:43:07,120 --> 00:43:09,920
Πώς; Είναι νεκρή. Την είδα να πεθαίνει.
522
00:43:12,880 --> 00:43:13,800
Μου επιτρέπεις;
523
00:43:16,010 --> 00:43:17,010
Παρακαλώ;
524
00:44:17,320 --> 00:44:18,320
Μίμα;
525
00:44:20,360 --> 00:44:23,060
Είπες ότι είδες την Τσιμάνι
να περνάει στην άλλη όχθη;
526
00:44:23,260 --> 00:44:24,530
Ήσουν παρούσα;
527
00:44:26,280 --> 00:44:27,490
Ναι, ήμουν.
528
00:44:29,040 --> 00:44:30,480
Καθώς πέθαινε,
529
00:44:30,680 --> 00:44:32,420
μεταβίβασε τη δύναμή της σ' εσένα.
530
00:44:34,170 --> 00:44:35,460
Μα δεν τη θέλω.
531
00:44:37,460 --> 00:44:39,570
Δεν θέλω καμία σχέση μ' αυτήν.
532
00:44:39,770 --> 00:44:42,080
Για το καλό σου, παιδί μου,
ελπίζω πως όχι.
533
00:44:42,280 --> 00:44:44,220
Γιατί η διόραση είναι κατάρα,
534
00:44:45,470 --> 00:44:49,220
και το να αποδεχθείς το κακό
σημαίνει να γίνεις το κακό.
535
00:44:54,520 --> 00:44:57,480
Η Ούνα είναι πρόθυμη
να δώσει τη ζωή της γι' αυτό.
536
00:44:58,110 --> 00:45:00,360
Όπως και ο Κέιν, η Φαίδρα κι εγώ.
537
00:45:01,320 --> 00:45:06,100
Ντάλια, έχουμε την ευκαιρία να πετάξουμε
την υποκρισία τους πίσω στα μούτρα τους.
538
00:45:06,300 --> 00:45:09,450
Με τις ευλογίες σου,
θέλουμε να τους χτυπήσουμε δυνατά.
539
00:45:10,750 --> 00:45:11,750
Απόψε.
540
00:45:22,760 --> 00:45:24,180
Αδελφοί και αδελφές...
541
00:45:25,890 --> 00:45:31,060
επί μήνες παρακολουθούμε
τα τέκνα μας να λιμοκτονούν στο χώμα,
542
00:45:32,310 --> 00:45:37,560
το Μπας Ντουμπ να μας κλέβει την ανάσα,
καθώς οι άθλιοι δίποδοι μας ποδοπατούν.
543
00:45:41,150 --> 00:45:42,610
Όμως, ξεχνούν...
544
00:45:43,820 --> 00:45:46,410
ποιοι είμαστε.
545
00:45:48,280 --> 00:45:51,450
Θα πάρουμε το αίμα και τον πόνο μας,
546
00:45:52,580 --> 00:45:55,650
και θα τα χώσουμε στις μύτες τους.
547
00:45:55,850 --> 00:45:58,240
Ας μυρίσουν τα δεινά μας.
548
00:45:58,430 --> 00:46:00,240
Ας πάρουν μια γεύση.
549
00:46:00,440 --> 00:46:01,710
Να δούμε αν τους αρέσει.
550
00:46:10,470 --> 00:46:13,210
Το σχέδιο της Βινιέτ
είναι τολμηρό και έξυπνο.
551
00:46:13,410 --> 00:46:15,770
Και δεν υπάρχει περιθώριο
ούτε για ένα λάθος.
552
00:46:16,770 --> 00:46:19,770
Γι' αυτό θα ηγηθώ εγώ
της επιδρομής στην Μπεργκ.
553
00:46:21,480 --> 00:46:22,730
Ντάλια.
554
00:46:22,980 --> 00:46:24,280
Ντάλια, σε παρακαλώ.
555
00:46:25,200 --> 00:46:26,720
Μη ρισκάρεις τη ζωή σου.
556
00:46:26,920 --> 00:46:28,660
Όλοι βασίζονται πάνω σου.
557
00:46:28,910 --> 00:46:30,030
Μπορώ να το αναλάβω.
558
00:46:30,870 --> 00:46:33,870
Θα ρίσκαρα τη ζωή μου χωρίς σκέψη
για τα Κοράκια.
559
00:46:34,910 --> 00:46:35,910
Ενώ εγώ όχι;
560
00:46:36,750 --> 00:46:40,610
Φαίνεται ότι είσαι ακόμα μπερδεμένη
για το ποια κάνει κουμάντο εδώ.
561
00:46:40,810 --> 00:46:43,300
Ότι εποφθαλμιάς τον ρόλο της ηγέτιδας.
562
00:46:44,420 --> 00:46:46,930
Θα σου κόψω τα φτερά αν το επιχειρήσεις.
563
00:46:48,510 --> 00:46:50,050
- Στάσου...
- Χάσου.
564
00:46:50,720 --> 00:46:52,180
Ή συνέχισε να γκρινιάζεις.
565
00:46:53,810 --> 00:46:54,810
Να δεις τι θα γίνει.
566
00:47:04,320 --> 00:47:06,360
Θα τα καταφέρουμε. Το υπόσχομαι.
567
00:47:06,860 --> 00:47:07,900
Πρέπει.
568
00:47:34,930 --> 00:47:37,880
Δεν κατάφερες να κάνεις έκκληση
στη συνείδησή του, λοιπόν;
569
00:47:38,080 --> 00:47:39,310
Φοβάμαι πως όχι.
570
00:47:41,650 --> 00:47:42,610
Λοιπόν...
571
00:47:43,770 --> 00:47:44,940
Ξέρω ότι προσπάθησες.
572
00:47:53,620 --> 00:47:55,870
Συμμερίζομαι τη μητέρα σου.
573
00:47:56,950 --> 00:47:59,830
Είναι περήφανη για σένα,
όπως θα ήταν κι ο πατέρας σου.
574
00:48:00,540 --> 00:48:03,990
Θα σταθώ δίπλα σου και θα απαιτήσω
κοινοβουλευτική διερεύνηση.
575
00:48:04,190 --> 00:48:06,670
Είναι δικαίωμά μου,
τουλάχιστον ως πολίτης.
576
00:48:07,210 --> 00:48:11,120
Και με αρκετούς μάρτυρες,
όπως η φίλη σου το Τελώνιο, η Αφίσα,
577
00:48:11,320 --> 00:48:16,080
ό,τι κι αν μας συμβεί,
η αλήθεια θα αποκαλυφθεί κάποια στιγμή.
578
00:48:16,280 --> 00:48:17,100
Πιθανόν.
579
00:48:17,930 --> 00:48:18,890
Ας το ελπίσουμε.
580
00:48:20,140 --> 00:48:22,150
Σίγουρα θέλεις να το κάνεις αυτό;
581
00:48:23,520 --> 00:48:24,690
Δεν θέλω να το κάνω.
582
00:48:26,270 --> 00:48:27,320
Πρέπει να το κάνω.
583
00:49:46,270 --> 00:49:49,720
Πώς νιώθεις που είσαι στην Μπεργκ,
στην απέναντι όχθη του ποταμού;
584
00:49:49,920 --> 00:49:51,440
Σίγουρα μυρίζει καλύτερα.
585
00:50:29,190 --> 00:50:31,270
Προσευχόμαστε για εσάς, κύριε Σπέρνροουζ.
586
00:50:32,320 --> 00:50:33,440
Σας ευχαριστώ, κυρία.
587
00:50:34,360 --> 00:50:36,810
Δεν είχατε κανένα νέο
για την αγαπημένη σας αδελφή;
588
00:50:37,000 --> 00:50:40,980
Όχι, έχω χρησιμοποιήσει όλους τους πόρους
589
00:50:41,180 --> 00:50:45,110
και οι Αρχές κάνουν ό,τι μπορούν
για να σώσουν την αγαπημένη μου Ιμογένη,
590
00:50:45,300 --> 00:50:48,690
αλλά ο απαγωγέας της
είναι ένας επαγγελματίας εργατοκυνηγός,
591
00:50:48,890 --> 00:50:53,030
ένας εύπορος Φαύνος,
και διαφεύγει ως τώρα από τη Δικαιοσύνη.
592
00:50:53,230 --> 00:50:55,780
Ένα Τελώνιο με λεφτά.
Αυτή είναι η κατάληξη.
593
00:50:55,980 --> 00:50:57,970
Πρωτόγονες ορέξεις για τις γυναίκες μας.
594
00:50:59,050 --> 00:51:02,930
Συγγνώμη. Συγχωρέστε με, κυρία,
αλλά και μόνο η σκέψη είναι...
595
00:51:03,470 --> 00:51:04,930
Καημένε μου.
596
00:51:05,980 --> 00:51:08,840
Μακάρι ο Καγκελάριος
να είχε απομονώσει νωρίτερα τις Νεράιδες.
597
00:51:09,040 --> 00:51:11,310
Ναι. Μακάρι να το είχε κάνει.
598
00:51:41,640 --> 00:51:46,580
Το ότι είναι Αρχηγός της Αντιπολίτευσης
δεν σημαίνει ότι είμαστε αντίθετοι σε όλα.
599
00:51:46,780 --> 00:51:50,420
Πράγματι. Φαντάζομαι
ότι η κυρία έχει απίστευτη πειθώ.
600
00:51:50,620 --> 00:51:53,260
Είμαι σίγουρος
ότι σχεδόν δεν χρειάζεται να πει λέξη.
601
00:51:53,460 --> 00:51:55,930
Όμως, Πρέσβη, όταν πω...
602
00:51:56,130 --> 00:51:58,440
Θα τρέμετε μαζί με όλους μας.
603
00:52:27,850 --> 00:52:29,390
Κυρίες και κύριοι...
604
00:52:32,770 --> 00:52:34,110
Ρίξτε τους!
605
00:52:36,320 --> 00:52:39,400
- Δεν μπορώ να βρω σημάδι!
- Προστατέψτε τον Καγκελάριο!
606
00:52:55,880 --> 00:52:58,050
Απολαμβάνετε όλοι το δείπνο σας;
607
00:53:01,130 --> 00:53:04,680
Δεν ξέρετε τι σημαίνει να πεινάς.
608
00:53:06,300 --> 00:53:07,580
Λοιπόν, εμείς ξέρουμε.
609
00:53:07,780 --> 00:53:12,310
Μας θυμάστε; Ιδρώναμε στα εργοστάσιά σας.
Φροντίζαμε τα παιδιά σας.
610
00:53:13,140 --> 00:53:17,230
Και τώρα λιμοκτονούμε στα γκέτο σας
ενώ όλοι εσείς χλαπακιάζετε.
611
00:53:31,410 --> 00:53:32,620
Αυτή είναι η Ούνα.
612
00:53:33,790 --> 00:53:36,130
Πεθαίνει εξαιτίας του Μπας Ντουμπ.
613
00:53:36,630 --> 00:53:37,960
Εξαιτίας σας.
614
00:53:38,460 --> 00:53:40,250
Οδυνηρό θέαμα, έτσι;
615
00:53:41,550 --> 00:53:46,760
Θα προτιμούσατε να μη βλέπετε
το χάλι, τα σκατά και το αίμα.
616
00:53:47,430 --> 00:53:48,710
Δεν είναι ωραίο, έτσι;
617
00:53:48,900 --> 00:53:50,180
Μην αποστρέφετε το βλέμμα!
618
00:54:01,980 --> 00:54:03,320
Αυτό είναι το Μπας Ντουμπ.
619
00:54:05,660 --> 00:54:09,230
Τα Ξωτικά πεθαίνουν μαζικά.
Χωρίς φάρμακα. Χωρίς διαφυγή.
620
00:54:09,430 --> 00:54:13,000
Οι δικοί τους τους βλέπουν
να σαπίζουν, να ουρλιάζουν, να πεθαίνουν.
621
00:54:16,170 --> 00:54:19,420
Ρίξτε μια πιο προσεκτική ματιά
σε αυτό που μας κάνετε.
622
00:54:22,800 --> 00:54:23,920
Εμπρός, αγάπη μου.
623
00:54:25,130 --> 00:54:26,130
Πέτα.
624
00:54:47,360 --> 00:54:49,740
Όχι!
625
00:55:19,900 --> 00:55:21,150
Αντίο, αγάπη μου.
626
00:55:58,350 --> 00:56:00,520
Ήξερες για το σχέδιο των Μαύρων Κορακιών;
627
00:56:04,980 --> 00:56:06,110
Δικό μου σχέδιο ήταν.
628
00:56:58,830 --> 00:57:01,460
- Βινιέτ! Εκεί μέσα είσαι;
- Όλα καλά.
629
00:57:04,500 --> 00:57:05,880
Πρέπει να έρθεις γρήγορα.
630
00:57:13,430 --> 00:57:17,620
Μην τους βάζετε έτσι εκεί πάνω.
Υπάρχουν παιδιά εδώ. Κατεβάστε τους!
631
00:57:17,820 --> 00:57:20,040
- Κατεβάστε τους.
- Δείτε τι έκαναν.
632
00:57:20,240 --> 00:57:21,430
Οι άνθρωποι.
633
00:57:22,690 --> 00:57:24,560
Σκότωσαν την Ντάλια και τον Μπολέρο.
634
00:59:20,340 --> 00:59:22,290
Υποτιτλισμός: Νικόλαος Καπετανάκης
635
00:59:22,490 --> 00:59:24,430
Επιμέλεια
Ντέση Βερβενιώτου