1 00:00:38,700 --> 00:00:40,790 Όλα εντάξει στα δεξιά. 2 00:01:10,570 --> 00:01:12,550 Δεν υπάρχει λόγος να φοβόμαστε. 3 00:01:12,750 --> 00:01:14,510 Η Συνθήκη είναι πολιτισμένο έθνος. 4 00:01:14,710 --> 00:01:16,640 Απείλησαν να μας βυθίσουν. 5 00:01:16,840 --> 00:01:17,990 Προειδοποιητικές βολές... 6 00:01:19,200 --> 00:01:22,400 προς συμμόρφωση. Τυπική διαδικασία. Δεν κινδυνεύουμε. 7 00:01:22,590 --> 00:01:25,110 Καθώς πλέουμε προς τη Συνθήκη υπό την απειλή όπλων; 8 00:01:25,310 --> 00:01:28,230 Είναι παλιό, διεφθαρμένο έθνος. Οι τροχοί του κινούνται με χρήμα. 9 00:01:28,430 --> 00:01:31,400 Όλα έχουν μια τιμή, συμπεριλαμβανομένης της ελευθερίας μας. 10 00:01:31,600 --> 00:01:34,950 - Έτσι λειτουργεί ο πολιτισμός. - Αγκρέους, είμαι από την Μπεργκ. 11 00:01:35,150 --> 00:01:38,840 Ήμασταν σε πόλεμο μαζί τους μόλις λίγα χρόνια πριν. Και, βασικά... 12 00:01:39,850 --> 00:01:42,580 οι δυο μας μαζί, αυτοί που είμαστε... 13 00:01:42,780 --> 00:01:44,100 "Αυτοί που είμαστε"; 14 00:01:45,230 --> 00:01:47,460 Είσαι κόρη μιας εκλεκτής οικογένειας 15 00:01:47,660 --> 00:01:50,520 κι εγώ πλούσιος. Αυτά μετράνε τελικά. 16 00:01:51,070 --> 00:01:52,360 Χρήμα και κοινωνική τάξη. 17 00:01:54,530 --> 00:01:55,530 Πέρασε. 18 00:01:56,360 --> 00:01:57,680 Πιάνουμε λιμάνι, κύριε. 19 00:01:57,880 --> 00:01:59,490 - Πού; - Στη Ραγκούσα, κύριε. 20 00:02:00,030 --> 00:02:00,990 Έξοχα. 21 00:02:02,030 --> 00:02:05,000 Πολλές διασυνδέσεις εκεί. Δεν θα έχουμε δυσκολίες. 22 00:02:05,750 --> 00:02:10,960 Έλα, αγάπη μου. Είναι όμορφη, παλιά πόλη, και το λιμάνι είναι πραγματικά γοητευτικό. 23 00:02:12,670 --> 00:02:13,750 Ανεβαίνουμε; 24 00:02:26,180 --> 00:02:29,730 ΛΙΜΑΝΙ ΡΑΓΚΟΥΣΑ 25 00:03:16,230 --> 00:03:17,320 Εμπρός! 26 00:03:28,330 --> 00:03:29,330 Προχωράτε. 27 00:03:33,000 --> 00:03:34,080 Προχώρα! 28 00:03:36,210 --> 00:03:37,660 Μπείτε στη σειρά. 29 00:03:37,850 --> 00:03:39,210 Έτοιμοι οι κρατούμενοι. 30 00:03:39,760 --> 00:03:40,990 Μπράβο. 31 00:03:41,190 --> 00:03:42,720 Καλή δουλειά, σύντροφοι. 32 00:03:46,390 --> 00:03:47,580 Αυτό είναι απαράδεκτο. 33 00:03:47,780 --> 00:03:50,790 Έχετε χάσει πλήρως τον έλεγχο των ανδρών σας, κύριε, 34 00:03:50,990 --> 00:03:53,630 ή έχουν εντολές να κλέψουν την περιουσία μου; 35 00:03:53,830 --> 00:03:56,440 "Να κλέψουν"; Όχι, αυτό δεν είναι κλοπή. 36 00:03:57,610 --> 00:03:59,470 Δείτε το σαν... 37 00:03:59,670 --> 00:04:00,680 αναδιανομή. 38 00:04:00,880 --> 00:04:01,860 Υπολοχαγέ. 39 00:04:10,200 --> 00:04:11,660 Πάρτε τη Μεγαλειοτάτη. 40 00:04:14,040 --> 00:04:16,250 - Όχι. Μη με αγγίζετε. - Ιμογένη, κοίταξέ με. 41 00:04:17,000 --> 00:04:17,990 - Μην ανησυχείς. - Μη. 42 00:04:18,190 --> 00:04:20,410 - Μη με παίρνετε... - Αφήστε την! 43 00:04:20,610 --> 00:04:22,010 - Όχι. - Αρκετά. 44 00:04:24,180 --> 00:04:28,180 Αγκρέους. Όχι. Μην του κάνετε κακό. 45 00:04:28,970 --> 00:04:29,890 Ιμογένη. 46 00:05:41,090 --> 00:05:45,510 ΤΑ ΠΛΑΣΜΑΤΑ ΤΟΥ ΚΑΡΝΙΒΑΛ ΡΟΟΥ 47 00:05:57,190 --> 00:06:01,340 Απίθανο ένας άνθρωπος δολοφόνος να ανέβαζε το πτώμα τόσο ψηλά. 48 00:06:01,540 --> 00:06:03,470 Άκουσες μία λέξη απ' όσα είπα; 49 00:06:03,670 --> 00:06:07,470 Όλες. Λες ότι οι δικοί σου δεν σκότωσαν κανέναν στο τρένο. 50 00:06:07,670 --> 00:06:10,220 Κανέναν. Κάποιοι ίσως πουν ότι θα έπρεπε να το κάναμε. 51 00:06:10,420 --> 00:06:12,230 Μα έσωσα τη ζωή ενός αξιωματικού. 52 00:06:12,430 --> 00:06:14,850 Πιστεύω ότι δεν το πιστεύεις για τους συντρόφους σου. 53 00:06:15,050 --> 00:06:16,730 Ίσως μας έστησε παγίδα η αστυνομία. 54 00:06:16,930 --> 00:06:19,610 Ή μήπως δεν θα έκαναν κάτι τέτοιο οι παλιοί σου φίλοι; 55 00:06:19,810 --> 00:06:22,490 Θα το έκαναν αν πίστευαν ότι άξιζε τον κόπο, 56 00:06:22,690 --> 00:06:25,530 μα θα μπορούσαν να σας κρεμάσουν για τη ληστεία στο τρένο. 57 00:06:25,730 --> 00:06:28,380 - Παίρνεις καν στα σοβαρά το θέμα; - Ναι. 58 00:06:29,970 --> 00:06:32,180 Τότε, τι θα κάνεις γι' αυτό; 59 00:06:33,640 --> 00:06:36,270 Διοργανώνουν πάρτι στο Μπεϊλφάιρ απόψε. 60 00:06:36,980 --> 00:06:39,130 Το μισό Κοινοβούλιο θα είναι εκεί. 61 00:06:39,330 --> 00:06:43,270 - Διπλωμάτες, αξιωματούχοι... - Τι σχέση έχει αυτό; 62 00:06:50,200 --> 00:06:51,200 Δεν θα... 63 00:06:54,740 --> 00:06:55,660 Όχι απόψε. 64 00:06:56,370 --> 00:06:58,020 Σκέφτεσαι καλύτερη στιγμή; 65 00:06:58,220 --> 00:07:00,500 Δεν ξέρω, ποτέ; 66 00:07:01,670 --> 00:07:03,090 Μιλήσαμε γι' αυτό. 67 00:07:06,130 --> 00:07:08,370 Είναι το μόνο χαρτί που μου έμεινε να παίξω. 68 00:07:08,570 --> 00:07:10,830 Είναι ο πιο σύντομος τρόπος να σκοτωθείς. 69 00:07:11,030 --> 00:07:14,790 Έχω τρόπο να μπω στο Μπεϊλφάιρ απόψε. Ίσως να μην έχω άλλη ευκαιρία. 70 00:07:14,990 --> 00:07:16,520 Άκου, λυπάμαι. 71 00:07:18,310 --> 00:07:20,890 - Δεν ήθελα να σ' το πω έτσι. - Όχι. 72 00:07:21,560 --> 00:07:25,150 Θα προτιμούσες να το σκάσεις κρυφά και να μου το πει μια Μίμα. Ξανά. 73 00:07:28,490 --> 00:07:29,610 Βινιέτ... 74 00:07:30,400 --> 00:07:32,950 Φαίνεται ότι το έχεις πάρει απόφαση ήδη. 75 00:07:34,410 --> 00:07:36,020 Έτσι φαίνεται. 76 00:07:36,220 --> 00:07:39,520 Και είμαι σίγουρη ότι τα πλούσια κορόιδα θα σε πιστέψουν. 77 00:07:39,720 --> 00:07:41,270 Ένας μπάσταρδος μιγάς Αερικό που λέει 78 00:07:41,470 --> 00:07:44,360 ότι ο Τζόνα Μπρεϊκσπίαρ δεν δικαιούται να είναι Καγκελάριος. 79 00:07:44,560 --> 00:07:47,920 Δεν περιμένω να προσκληθώ για τσάι με την οικογένεια. 80 00:07:49,090 --> 00:07:52,030 Αλλά θα ακούσουν την αλήθεια, κι αυτό έχει σημασία. 81 00:07:52,230 --> 00:07:56,510 Θα σε ρίξουν σε μια τρύπα και θα ξεχάσουν πριν τελειώσουν το επιδόρπιό τους. 82 00:07:59,770 --> 00:08:00,930 Ανάθεμά σε. 83 00:08:01,810 --> 00:08:05,360 Όταν τελειώσει, όταν είναι ασφαλές, θα σε ειδοποιήσω με κάποιον τρόπο. 84 00:08:06,860 --> 00:08:08,130 Αλήθεια; 85 00:08:08,330 --> 00:08:10,990 Από τη φυλακή ή από νεκροταφείο; 86 00:08:13,610 --> 00:08:16,730 Σε παρακαλώ, μη σκοτίζεσαι για μένα. 87 00:08:16,930 --> 00:08:19,410 Δεν θα κλάψω για σένα αυτήν τη φορά. 88 00:08:31,380 --> 00:08:33,380 - Εντάξει, λοιπόν. - Εντάξει, λοιπόν. 89 00:08:40,560 --> 00:08:41,770 Φάιλο. 90 00:08:44,350 --> 00:08:45,560 Είσαι ανόητος. 91 00:08:49,820 --> 00:08:51,570 Πες στους φίλους σου να κρυφτούν. 92 00:08:52,610 --> 00:08:56,240 Αύριο το Μπεϊλφάιρ θα έχει πιο μεγάλα προβλήματα από τα Μαύρα Κοράκια. 93 00:10:13,860 --> 00:10:14,990 Άκος! 94 00:10:16,450 --> 00:10:17,820 - Γεια σου. - Γεια. 95 00:10:22,580 --> 00:10:24,310 - Πώς είσαι; - Καλά. 96 00:10:24,510 --> 00:10:25,540 Ναι; 97 00:11:02,700 --> 00:11:03,870 Τι είναι εδώ πέρα; 98 00:11:04,620 --> 00:11:06,330 Γιατί με φέρατε εδώ; 99 00:11:07,250 --> 00:11:09,620 Πού πάτε; Σας μιλάω. 100 00:11:17,920 --> 00:11:20,970 Εσύ εκεί. Πού είναι ο κύριος αυτού του σπιτιού; 101 00:11:23,260 --> 00:11:24,470 Λεονόρα. 102 00:11:25,260 --> 00:11:26,260 Το όνομά μου. 103 00:11:27,310 --> 00:11:29,060 Μπορείς να με λες Λεονόρα. 104 00:11:31,400 --> 00:11:32,400 Πολύ χαριτωμένο. 105 00:11:33,400 --> 00:11:35,130 Πολύ καλά, Λεονόρα. 106 00:11:35,330 --> 00:11:37,530 Πού είναι ο κύριος αυτού του σπιτικού; 107 00:11:40,070 --> 00:11:41,530 Κάπου εδώ γύρω. 108 00:11:43,240 --> 00:11:45,410 Αυτός εκεί είναι, ο αξιωματικός; 109 00:11:48,830 --> 00:11:50,410 Γιατί με άφησαν εδώ; 110 00:11:51,670 --> 00:11:54,030 Σίγουρα θα το μάθεις σύντομα, γλυκιά μου. 111 00:11:54,230 --> 00:11:58,710 - Τι είναι αυτό το μέρος; Τι συμβαίνει εδώ; - Ευχαρίστως να σου πω. Δώσε μου αυτά. 112 00:12:02,050 --> 00:12:04,540 Δεν πρόκειται. Εξήγησέ μου αυτό το μέρος. 113 00:12:04,740 --> 00:12:05,850 Είναι ένα σπίτι. 114 00:12:06,600 --> 00:12:08,250 Κοιμούνται άνθρωποι εδώ. 115 00:12:08,450 --> 00:12:09,670 Αυτή είναι κουζίνα. 116 00:12:09,870 --> 00:12:13,400 Εδώ μαγειρεύουν, και τρώνε, μερικές φορές... 117 00:12:15,400 --> 00:12:16,720 όταν το φαγητό ετοιμαστεί. 118 00:12:16,920 --> 00:12:18,380 Ξέρω τι σημαίνει κουζίνα. 119 00:12:18,580 --> 00:12:22,400 Αλήθεια; Ξέρεις κι από πατάτες; 120 00:12:23,740 --> 00:12:25,600 Δεν ζητώ την αγένειά σου. 121 00:12:25,800 --> 00:12:27,080 Απαντήσεις ζητώ. 122 00:12:28,870 --> 00:12:31,770 Είμαι κουρασμένη, πολύ μακριά από το σπίτι μου, 123 00:12:31,970 --> 00:12:33,730 δεν έχω ιδέα πού είναι ο Αγκρέους 124 00:12:33,930 --> 00:12:35,670 και τίποτα δεν βγάζει νόημα. 125 00:12:36,290 --> 00:12:37,880 Γιατί έτσι, γλυκιά μου; 126 00:12:39,550 --> 00:12:42,670 Είμαι από την Μπεργκ. 127 00:12:43,430 --> 00:12:44,590 Μη μου πεις. 128 00:12:45,550 --> 00:12:48,290 Αυτό δεν μοιάζει με τη Συνθήκη για την οποία έχω μάθει. 129 00:12:48,490 --> 00:12:49,850 - Όχι; - Όχι. 130 00:12:50,930 --> 00:12:54,840 Η Συνθήκη είναι ένα αυστηρό, φεουδαρχικό κράτος, απαίσιο μέρος. 131 00:12:55,040 --> 00:12:56,670 Και έτσι ήταν. 132 00:12:56,870 --> 00:12:59,230 - "Ήταν"; - Ήταν απαίσιο μέρος. 133 00:13:00,690 --> 00:13:03,700 Και μετά ξημέρωσε μια νέα αυγή στη χώρα μας. 134 00:13:04,650 --> 00:13:06,970 Η Συνθήκη που ξέρεις έχει χαθεί. 135 00:13:07,170 --> 00:13:08,030 Σχεδόν. 136 00:13:08,910 --> 00:13:10,640 Μα η Συνθήκη είναι πολύ δυνατή. 137 00:13:10,840 --> 00:13:12,500 Οι άνθρωποι είναι δυνατοί. 138 00:13:13,370 --> 00:13:17,080 Η κυβέρνησή τους ήταν ένα παράσιτο, τρεφόταν απ' αυτούς. 139 00:13:17,710 --> 00:13:21,880 Μέχρι που ξεσηκωθήκαμε μαζί κι αρχίσαμε να το ξεφορτωνόμαστε. 140 00:13:22,460 --> 00:13:25,620 Μιλάς για επανάσταση; 141 00:13:25,820 --> 00:13:26,950 Φυσικά. 142 00:13:27,150 --> 00:13:28,220 Ήταν αναπόφευκτο. 143 00:13:29,050 --> 00:13:33,270 Μόλις ο λαός συνειδητοποίησε ότι ήταν ελεύθερος, όπως ήταν πάντα. 144 00:13:34,270 --> 00:13:36,600 Τι απέγιναν οι άρχοντες της Συνθήκης; 145 00:13:40,270 --> 00:13:43,110 Μου δίνεις αυτά τα καρότα; 146 00:13:47,860 --> 00:13:48,740 Σε παρακαλώ; 147 00:13:57,040 --> 00:13:58,040 Ευχαριστώ. 148 00:14:00,040 --> 00:14:02,360 Δυσκολεύεσαι τόσο να με βοηθήσεις; 149 00:14:02,560 --> 00:14:03,450 Είσαι υπηρέτρια. 150 00:14:03,650 --> 00:14:06,490 Κι οι δυο τρώμε σούπα. Γιατί να μη βοηθήσεις να φτιαχτεί; 151 00:14:06,690 --> 00:14:07,840 Δεν είναι πρέπον. 152 00:14:10,550 --> 00:14:13,600 Ούτε το να έχεις ένα Τελώνιο για εραστή είναι πρέπον. 153 00:14:15,310 --> 00:14:16,250 Συγγνώμη; 154 00:14:16,450 --> 00:14:18,340 Έμαθα ότι έφτασες με ένα Τελώνιο. 155 00:14:18,540 --> 00:14:19,760 Μεγάλο σκάνδαλο. 156 00:14:19,950 --> 00:14:21,550 Δεν σε αφορά. 157 00:14:21,750 --> 00:14:23,180 Απλώς ο κόσμος μιλάει. 158 00:14:23,370 --> 00:14:25,590 Έχουν τόσο λίγα στις δικές τους ζωές, 159 00:14:25,790 --> 00:14:28,310 που πρέπει να υποβαθμίζουν όσους βρίσκουν κάτι καλό. 160 00:14:28,500 --> 00:14:30,180 Έτσι νομίζεις; 161 00:14:30,380 --> 00:14:34,310 Ο Αγκρέους είναι ο καλύτερος άνδρας που έχω γνωρίσει, Φαύνος ή όχι. 162 00:14:34,510 --> 00:14:36,410 Πες το στις κουτσομπόλες όταν ρωτήσουν. 163 00:14:39,290 --> 00:14:41,460 Ακούγεται άνδρας που αξίζει να γνωρίσεις. 164 00:14:47,010 --> 00:14:49,380 Θα ήθελες να μείνεις για βραδινό; 165 00:14:50,090 --> 00:14:52,760 Βοήθησες με τη σούπα, θα πρέπει να φας κι εσύ. 166 00:14:54,600 --> 00:14:55,930 Δεν θέλω σούπα. 167 00:14:57,230 --> 00:15:01,650 Θέλω να δω τον κύριο αυτού του σπιτιού και απαιτώ να δω τον Αγκρέους! 168 00:15:03,860 --> 00:15:05,570 Πάρτε τους αξιωματικούς. 169 00:15:07,990 --> 00:15:09,490 Εσύ, εσύ κι εσύ. 170 00:15:18,040 --> 00:15:21,530 Για όνομα του Θεού, υπολοχαγέ, πού τους πηγαίνετε; 171 00:15:21,720 --> 00:15:23,110 Αν θέλετε λύτρα... 172 00:15:23,310 --> 00:15:25,240 Τα όπλα πάνε στο οπλοστάσιο. 173 00:15:25,440 --> 00:15:27,490 Χρυσός και ασήμι στο θησαυροφυλάκιο. 174 00:15:27,690 --> 00:15:29,090 Αυτό είναι πειρατεία. 175 00:15:30,050 --> 00:15:33,870 Όταν καταφθάσουν οι επαφές μου, θα πάθετε τα χειρότερα. 176 00:15:34,070 --> 00:15:35,120 Αλήθεια; 177 00:15:35,320 --> 00:15:37,390 Οι χώρες μας δεν βρίσκονται πια σε πόλεμο. 178 00:15:38,020 --> 00:15:39,480 Υπάρχουν συνθήκες. 179 00:15:40,100 --> 00:15:42,550 Αυτό καταπατά κάθε ναυτική σύμβαση, 180 00:15:42,750 --> 00:15:46,550 κάθε θαλάσσιο νόμο που έχει συμφωνηθεί από πολιτισμένα έθνη. 181 00:15:46,750 --> 00:15:49,220 Στον διάολο οι συνθήκες σας. 182 00:15:49,420 --> 00:15:50,950 Εδώ έχουμε άλλον νόμο. 183 00:15:52,030 --> 00:15:54,450 Θα φροντίσω να μαστιγωθείς γι' αυτό. 184 00:15:58,450 --> 00:15:59,520 Υπολοχαγέ! 185 00:15:59,720 --> 00:16:00,580 Το βρήκα. 186 00:16:02,420 --> 00:16:03,670 Το ημερολόγιο κυβερνήτη. 187 00:16:04,500 --> 00:16:05,670 Μπράβο. 188 00:16:20,640 --> 00:16:22,480 Ψάχνουμε... 189 00:16:23,270 --> 00:16:25,520 έναν Αγκρέους Αστρέιον. 190 00:16:27,610 --> 00:16:29,110 Τον ιδιοκτήτη του Κύκνου. 191 00:16:31,570 --> 00:16:33,950 Εγώ είμαι ο Αγκρέους Αστρέιον. 192 00:16:35,320 --> 00:16:36,410 Αλήθεια; 193 00:16:39,450 --> 00:16:40,660 Στην τιμή μου. 194 00:16:41,410 --> 00:16:45,420 Μου ανήκει αυτό το σκάφος και η εταιρεία πίσω από αυτό. 195 00:16:48,170 --> 00:16:49,250 Τώρα... 196 00:16:50,800 --> 00:16:52,630 μου χρωστάς μια συγγνώμη, 197 00:16:53,340 --> 00:16:56,090 και μπορούμε να επιλύσουμε το θέμα ως κύριοι. 198 00:17:10,110 --> 00:17:13,360 Είσαι προδότης κοινωνικής τάξης, κύριε Αστρέιον. 199 00:17:14,820 --> 00:17:17,660 Ο ιδρώτας και το αίμα εκατοντάδων είναι στα χέρια σου. 200 00:17:19,120 --> 00:17:20,410 Πλήρωμα του Κύκνου, 201 00:17:21,490 --> 00:17:24,150 έχετε απελευθερωθεί από τη σύμβαση εργασίας σας 202 00:17:24,350 --> 00:17:25,330 και είστε ελεύθεροι. 203 00:17:49,980 --> 00:17:52,220 Είναι απλώς μια παρεξήγηση. 204 00:17:52,420 --> 00:17:53,340 Στον τοίχο! 205 00:17:53,540 --> 00:17:55,800 Ειδοποιήστε τον Κόμη Μπόζακ, θα εγγυηθεί για μένα. 206 00:17:56,000 --> 00:17:57,140 - Έλεος! - Σιωπή. 207 00:17:57,340 --> 00:17:58,160 Σας παρακαλώ. 208 00:17:58,870 --> 00:18:01,850 Όταν έρθει εδώ, ξέρεις τι θα σου συμβεί; 209 00:18:02,050 --> 00:18:03,080 Ξέρεις; 210 00:18:44,580 --> 00:18:46,370 Έτοιμοι, μπροστά! 211 00:18:57,130 --> 00:18:58,840 Προσοχή! 212 00:19:09,480 --> 00:19:11,840 - Καλώς ήρθατε στην Μπεργκ, Πρέσβη. - Ευχαριστώ. 213 00:19:12,040 --> 00:19:13,570 Παρακαλώ, ακολουθήστε με. 214 00:19:27,160 --> 00:19:28,520 Καγκελάριε Μπρεϊκσπίαρ, 215 00:19:28,720 --> 00:19:32,650 το έθνος μου αντιμετωπίζει μια εξέγερση που έχει ενώσει ανθρώπους και νεράιδες 216 00:19:32,850 --> 00:19:36,880 σε μια τερατώδη, αφύσικη μάζα που ονομάζεται Νέα Αυγή. 217 00:19:38,590 --> 00:19:40,450 Αν αυτός ο όχλος επικρατούσε, 218 00:19:40,650 --> 00:19:42,490 θα ήταν απλώς θέμα χρόνου 219 00:19:42,690 --> 00:19:45,560 να βάλουν στο στόχαστρο την Μπεργκ. 220 00:19:50,270 --> 00:19:52,350 Αλλά δεν θα επικρατήσουν, Καγκελάριε. 221 00:19:53,940 --> 00:19:56,800 Και η συμβολική μας αγορά όπλων από την Μπεργκ 222 00:19:57,000 --> 00:19:58,800 θα στείλει ένα μήνυμα στον κόσμο 223 00:19:59,000 --> 00:20:01,640 ότι η διαμάχη μεταξύ των δύο εθνών μας έχει λήξει, 224 00:20:01,840 --> 00:20:06,240 αναγγέλλοντας μια νέα εποχή δύναμης, ενότητας και συμμαχίας. 225 00:20:07,580 --> 00:20:11,440 Ο ταγματάρχης Βιρ, σωστά; Χάρηκα. Ράνιαν Μιλγουόρθι, στις υπηρεσίες σας. 226 00:20:11,640 --> 00:20:14,110 Έχουμε γνωριστεί, κύριε. Εδώ, στην Μπεργκ. 227 00:20:14,310 --> 00:20:15,740 Πριν από έναν μήνα περίπου. 228 00:20:15,940 --> 00:20:17,740 - Ίσως δεν το θυμάστε. - Ζητώ συγγνώμη. 229 00:20:17,940 --> 00:20:20,490 Νομίζω ότι το θυμάμαι. Στο συμπόσιο Φάιερσντεϊ. 230 00:20:20,690 --> 00:20:22,080 Πώς μπορώ να φανώ χρήσιμος; 231 00:20:22,270 --> 00:20:24,870 Λοιπόν, θα ήθελα να σας μιλήσω, ιδιαιτέρως. 232 00:20:25,070 --> 00:20:28,290 Συγχωρέστε με, δεν έχω συνηθίσει τις διπλωματικές τυπικότητες. 233 00:20:28,490 --> 00:20:30,630 Ούτε εγώ, κύριε. Είμαι στρατιωτικός. 234 00:20:30,830 --> 00:20:34,020 Σωστά. Οπότε, θα μιλήσω ειλικρινά. 235 00:20:36,650 --> 00:20:40,180 Η αγορά όπλων δεν είναι πραγματικά μια συμβολική πράξη, έτσι; 236 00:20:40,380 --> 00:20:43,470 Η αλήθεια είναι ότι έχετε μεγάλη ανάγκη για στρατιωτική βοήθεια. 237 00:20:43,670 --> 00:20:48,060 Επιτρέψτε μου να είμαι κι εγώ ειλικρινής. Μην περνάτε τη στρατηγική για αδυναμία. 238 00:20:48,260 --> 00:20:51,270 Επισήμως, αυτό δεν είναι τίποτα άλλο από μια ανταλλαγή ξιφών 239 00:20:51,470 --> 00:20:53,020 μεταξύ πρώην εχθρών. 240 00:20:53,220 --> 00:20:54,690 Μια χειρονομία φιλίας. 241 00:20:54,890 --> 00:20:58,070 Ακριβώς, αλλά ανεπισήμως, δεν είναι αλήθεια 242 00:20:58,270 --> 00:21:00,820 ότι η βιομηχανία της Συνθήκης επιβραδύνεται κάπως 243 00:21:01,020 --> 00:21:05,430 από την εξάπλωση αυτής της Νέας Αυγής, με τις ιδεολογίες της περί ισονομίας; 244 00:21:06,180 --> 00:21:09,750 Καταλαβαίνετε, κύριε, ότι πρέπει να ακολουθώ τον Πρέσβη. 245 00:21:09,950 --> 00:21:13,340 Φυσικά. Αν και αναφορές περί εργασιακών διαταραχών και ελλείψεων 246 00:21:13,530 --> 00:21:15,440 θα σας καταστήσουν αρκετά ευάλωτους. 247 00:21:17,270 --> 00:21:18,820 Πολύ καλά, κύριε Μιλγουόρθι. 248 00:21:19,820 --> 00:21:24,050 Στο πνεύμα της συμμαχίας, θα σας πω με κάθε ειλικρίνεια 249 00:21:24,250 --> 00:21:28,120 ότι η αγορά αυτών των τουφεκιών δεν ήταν απλώς μια συμβολική χειρονομία. 250 00:21:29,030 --> 00:21:31,900 Το πεζικό μας διαπίστωσε με σκληρό τρόπο 251 00:21:32,090 --> 00:21:37,170 ότι τα τουφέκια της Μπεργκ ήταν ανώτερα από τα δικά μας σε μεγάλη εμβέλεια. 252 00:21:38,420 --> 00:21:40,530 Και σκοπεύουμε να τα χρησιμοποιήσουμε. 253 00:21:40,730 --> 00:21:42,210 Ενάντια στη Νέα Αυγή. 254 00:21:43,760 --> 00:21:47,510 Αποτελούν απειλή για τη φυσική τάξη. 255 00:21:48,470 --> 00:21:51,330 Νεράιδες και άνθρωποι να πολεμούν ο ένας δίπλα στον άλλον. 256 00:21:51,530 --> 00:21:54,640 Μια προσβλητική ονειροφαντασία χωρικών. 257 00:21:55,350 --> 00:21:59,860 Επιτρέψτε μου να ρωτήσω, πώς θα πατάξετε αυτήν την ονειροφαντασία; 258 00:22:03,400 --> 00:22:05,990 Όπως το αντιλαμβάνομαι, κύριε Μιλγουόρθι, 259 00:22:07,160 --> 00:22:09,160 οι νεκροί δεν ονειρεύονται. 260 00:22:18,880 --> 00:22:20,940 Ποιος νομίζει ότι είναι ο Πρέσβης; 261 00:22:21,140 --> 00:22:22,400 Περιμένει να πιστέψουμε 262 00:22:22,600 --> 00:22:25,320 ότι θέλει να αγοράσει τα όπλα μας για συμβολικούς λόγους. 263 00:22:25,520 --> 00:22:29,080 Υποθέτω ότι γι' αυτό θέλει 200 τόνους συμβολικού μπαρουτιού. 264 00:22:29,280 --> 00:22:33,460 Ξέρουμε ότι ο στρατός του κατατροπώνεται, ότι χρειάζεται αυτά τα όπλα. 265 00:22:33,660 --> 00:22:35,000 Γνωρίζει ότι το ξέρουμε. 266 00:22:35,200 --> 00:22:39,100 Έτσι. Να προσποιούμαστε το αντίθετο είναι προσβολή προς το Σώμα Πληροφοριών μας. 267 00:22:39,810 --> 00:22:44,130 Ωστόσο, ίσως ωφεληθούμε συμμαχώντας με τη Συνθήκη στον μικρό της πόλεμο. 268 00:22:44,330 --> 00:22:46,260 Πώς θα ωφεληθούμε; 269 00:22:46,460 --> 00:22:49,910 Δεν θα ζητούσαν εκλογές για να διώξουν έναν Καγκελάριο εν καιρώ πολέμου. 270 00:22:50,620 --> 00:22:53,730 Για όνομα του Θεού. Λες να θέλω τόσο πολύ αυτήν τη θέση; 271 00:22:53,930 --> 00:22:55,730 Δεν θα εμπλακούμε στον πόλεμο. 272 00:22:55,930 --> 00:22:57,690 Απλώς θα τους πουλήσουμε τα όπλα. 273 00:22:57,890 --> 00:23:00,780 Σόφι, μισούμε τη Συνθήκη. Τους πολεμούσαμε χρόνια. 274 00:23:00,980 --> 00:23:04,750 Όμως, αυτός ο όχλος της Νέας Αυγής ίσως γίνει μεγαλύτερη απειλή. 275 00:23:05,550 --> 00:23:08,700 Ιδέες σαν τις δικές τους εξαπλώνονται σαν καλοκαιρινή ασθένεια. 276 00:23:08,900 --> 00:23:12,180 Να καταπολεμήσουμε τη μόλυνση εντός της Συνθήκης παρά στην Μπεργκ. 277 00:23:13,470 --> 00:23:16,850 Τα τουφέκια μας στα χέρια τους αρκούν για να αντιστραφεί η κατάσταση; 278 00:23:19,560 --> 00:23:20,770 Όχι. 279 00:23:21,650 --> 00:23:25,190 Όχι αν εξοπλίσουμε και τη Νέα Αυγή. 280 00:23:27,240 --> 00:23:29,140 Μετά, με τις δύο πλευρές καθηλωμένες, 281 00:23:29,340 --> 00:23:32,120 τα στρατεύματά μας θα ανακαταλάβουν το Τίρνανοκ. 282 00:23:35,370 --> 00:23:38,120 Οι θεοί να φυλάνε τον ανόητο που θα σε υποτιμήσει. 283 00:23:38,790 --> 00:23:40,980 Βλέπεις το μέλλον τόσο καθαρά όσο εγώ. 284 00:23:41,180 --> 00:23:42,440 Και οι δυο το σκεφτόμαστε. 285 00:23:42,640 --> 00:23:44,780 Απλώς εγώ το λέω φωναχτά. 286 00:23:44,980 --> 00:23:48,300 Κι η ανακατάληψη του Τίρνανοκ ήταν κάτι που πάντα ήθελε ο πατέρας σου. 287 00:23:49,590 --> 00:23:52,800 Θα γράψεις τον εαυτό σου στην Ιστορία ως ο άνδρας... 288 00:23:53,510 --> 00:23:56,890 ο Καγκελάριος που μας έκανε πάλι αυτοκρατορία. 289 00:23:59,180 --> 00:24:01,600 Κάτι που δεν μπορούσε να κάνει εκείνος. 290 00:24:03,440 --> 00:24:04,670 Τι χρειάζεσαι προφητεία, 291 00:24:04,870 --> 00:24:08,230 όταν έχεις την ικανότητα να βλέπεις μια ευκαιρία και να την αρπάζεις; 292 00:24:09,940 --> 00:24:13,520 - Λες να το αποδεχθεί το Κοινοβούλιο; - Μισούν τη Συνθήκη. 293 00:24:13,710 --> 00:24:17,060 Το κόμμα σου αντιτίθεται στον πόλεμο. Πώς θα τους πείσεις; 294 00:24:17,260 --> 00:24:20,620 Τζόνα, έχεις μια απαίσια συνήθεια να με υποτιμάς. 295 00:24:22,540 --> 00:24:24,780 Ή θα μπορούσες να προσπεράσεις την ευκαιρία. 296 00:24:24,980 --> 00:24:27,950 Να περιμένεις για τις επόμενες εκλογές, που μπορεί να χάσεις, 297 00:24:28,150 --> 00:24:30,090 και να επιστρέψεις στην παλιά σου ζωή. 298 00:24:34,840 --> 00:24:37,180 Θα σε υποστηρίξω όπως και να 'χει, φυσικά. 299 00:24:38,310 --> 00:24:40,140 Εσύ αποφασίζεις, Καγκελάριε. 300 00:24:58,580 --> 00:24:59,580 Φύγετε. 301 00:25:00,830 --> 00:25:03,710 Είχαμε κάποιες επιπλοκές. 302 00:25:08,880 --> 00:25:11,160 Δεν θα τηρήσεις τη συμφωνία μας; 303 00:25:11,360 --> 00:25:14,030 Άσε τις εξυπνάδες, κύριε Φιλόστρατε. 304 00:25:14,230 --> 00:25:17,850 Οι Νεράιδες τηρούν τις υποσχέσεις τους, σε αντίθεση μ' εσάς. 305 00:25:20,600 --> 00:25:24,560 Αλλά πρόκειται για προσωρινό κατάλυμα, κατανοητό; 306 00:26:03,680 --> 00:26:05,480 Βλακώδης κι απεγνωσμένη κίνηση. 307 00:26:06,190 --> 00:26:10,310 Πονάει τόσο, που δεν σκέφτεται λογικά, και τώρα πάει να σκοτωθεί. 308 00:26:10,820 --> 00:26:12,020 Εγωιστικό κάθαρμα. 309 00:26:13,280 --> 00:26:15,820 Κάποιος άλλος τρόπος θα υπάρχει. 310 00:26:16,200 --> 00:26:17,360 Καμιά ιδέα; 311 00:26:19,070 --> 00:26:21,620 Καμία προς το παρόν, Βιν. Λυπάμαι. 312 00:26:25,290 --> 00:26:28,610 Τι γίνεται με τον νεκρό άνδρα, τον δολοφονημένο στρατιώτη; 313 00:26:28,810 --> 00:26:30,130 Δεν βγάζει κανένα νόημα. 314 00:26:31,040 --> 00:26:33,210 Λοιπόν, δεν θα ήθελα να το πω, αλλά... 315 00:26:34,460 --> 00:26:37,840 η Ντάλια σε κοιτάζει πολύ άγρια από τότε που έγινε η επιδρομή. 316 00:26:38,550 --> 00:26:39,620 Αποκλείεται. 317 00:26:39,820 --> 00:26:43,670 Λες να σκότωνε κάποιον και να το φόρτωνε σ' εμένα, βάζοντας σε κίνδυνο όλους μας, 318 00:26:43,860 --> 00:26:45,180 από άχτι; 319 00:26:47,060 --> 00:26:49,400 Όχι! Θεοί, όχι, Βινιέτ. 320 00:26:50,230 --> 00:26:52,320 Ποτέ δεν θα σκεφτόμουν κάτι τέτοιο. 321 00:27:01,030 --> 00:27:02,430 Μπορείς να φύγεις, Γουίλσον, 322 00:27:02,630 --> 00:27:03,940 αν δεν υπάρχει κάτι άλλο. 323 00:27:04,130 --> 00:27:05,080 Κυρία. 324 00:27:42,490 --> 00:27:43,530 Νίλι; 325 00:27:49,210 --> 00:27:52,360 Έπρεπε να περιμένεις μέχρι να νυχτώσει. Αν σε έβλεπαν; 326 00:27:52,560 --> 00:27:54,490 Σου έφερα λίγη κρεατόπιτα. 327 00:27:54,690 --> 00:27:55,710 Ορίστε. 328 00:27:56,670 --> 00:27:57,920 Ακόμα είναι ζεστή. 329 00:28:00,550 --> 00:28:01,780 Πεινάς. 330 00:28:01,980 --> 00:28:03,790 Έπρεπε να είχα έρθει νωρίτερα. 331 00:28:03,990 --> 00:28:05,680 Υπήρχαν υπηρέτες παντού. 332 00:28:06,760 --> 00:28:08,770 Αν σε πιάσουν να με κρύβεις εδώ... 333 00:28:09,390 --> 00:28:11,020 Απλώς έπρεπε να σε δω. 334 00:28:12,690 --> 00:28:15,800 Έχω καλέσει για τσάι τους ιδιοκτήτες εργοστασίων το απόγευμα. 335 00:28:16,000 --> 00:28:17,730 Πόσα μας έχουν μείνει; 336 00:28:25,030 --> 00:28:26,740 Εφτακόσιες χιλιάδες φιορίνια. 337 00:28:27,740 --> 00:28:29,870 Λίγο περισσότερα αν πουλήσουμε τα άλογα. 338 00:28:30,200 --> 00:28:32,420 - Θα είναι αρκετά; - Θα πρέπει να είναι. 339 00:28:35,920 --> 00:28:37,460 Τα μαλλιά σου είναι χάλια. 340 00:28:40,340 --> 00:28:42,580 Δεν έχω το ταλέντο σου. 341 00:28:42,770 --> 00:28:44,580 - Είμαι αδέξια. - Άσε με να τα φτιάξω. 342 00:28:44,780 --> 00:28:48,930 Να είναι εστιασμένοι στο όμορφό σου πρόσωπό και όχι στα ψιλά γράμματα. 343 00:28:53,350 --> 00:28:55,760 Έχω κάνει διακριτική έρευνα 344 00:28:55,950 --> 00:28:59,470 σχετικά με τον αδελφό σου και το πού βρίσκεται στο Ρόου... 345 00:28:59,670 --> 00:29:01,550 Το κεφάλι του είναι σκληρό σαν τα κέρατά του. 346 00:29:01,750 --> 00:29:04,310 Θα εμφανιστεί μόλις ξοδέψει την τελευταία του πεντάρα. 347 00:29:04,510 --> 00:29:05,720 Δεν ανησυχείς; 348 00:29:05,920 --> 00:29:06,820 Θα επιζήσει. 349 00:29:08,530 --> 00:29:09,620 Όλοι θα επιζήσουμε. 350 00:29:10,830 --> 00:29:12,960 Λίγη δουλειά μάς έχει μείνει ακόμα. 351 00:29:13,910 --> 00:29:15,370 Σύντομα θα τελειώσει. 352 00:29:16,540 --> 00:29:17,540 Το υπόσχομαι. 353 00:29:28,600 --> 00:29:29,720 Ντάριους. 354 00:29:36,850 --> 00:29:38,590 Κοίτα ποιος έσκασε μύτη. 355 00:29:38,790 --> 00:29:41,280 Χαίρομαι που σε βλέπω στα πόδια σου. 356 00:29:42,780 --> 00:29:44,320 Γιατί άργησες τόσο; 357 00:29:45,110 --> 00:29:48,660 Δεν είμαι πια αστυνομικός. Μόνο έτσι θα σε έβγαζα έξω. 358 00:29:49,910 --> 00:29:51,620 Δεν είμαι καν άνθρωπος πια. 359 00:29:52,290 --> 00:29:53,560 Σωστά. 360 00:29:53,760 --> 00:29:54,790 Χαζομάρα μου. 361 00:29:55,750 --> 00:29:58,040 Εσύ έχεις όλα τα προβλήματα. 362 00:29:58,580 --> 00:30:00,700 Εγώ ήμουν απασχολημένος με το να τρώω ξύλο, 363 00:30:00,890 --> 00:30:03,490 να λιμοκτονώ, να ξεπαγιάζω στη φυλακή, 364 00:30:03,690 --> 00:30:06,680 αλλά λυπάμαι πολύ που ακούω ότι έχασες τη δουλειά σου. 365 00:30:10,550 --> 00:30:11,970 Βασιλιανικό αρνί είν' αυτό; 366 00:30:29,820 --> 00:30:31,330 Τόσο χάλια ήταν εκεί μέσα; 367 00:30:36,910 --> 00:30:41,340 Τα καθίκια έμαθαν ότι το Μάροκ που με δάγκωσε ήταν όπλο της Συνθήκης. 368 00:30:43,710 --> 00:30:44,960 Έτσι, έκαναν δοκιμές... 369 00:30:46,840 --> 00:30:47,930 κάθε μέρα. 370 00:30:50,220 --> 00:30:51,930 Με ανάγκασαν να κάνω διάφορα. 371 00:30:54,430 --> 00:30:56,230 Έβαλαν άλλους κρατούμενους... 372 00:30:57,600 --> 00:30:58,940 μέσα μαζί μου. 373 00:31:02,570 --> 00:31:03,900 Ήρθαν μέσα... 374 00:31:05,480 --> 00:31:06,990 αλλά δεν βγήκαν έξω. 375 00:31:08,740 --> 00:31:10,740 Λυπάμαι, Ντάρι, προσπάθησα. 376 00:31:12,280 --> 00:31:14,200 Τι στον διάολο θέλεις να πω; 377 00:31:16,580 --> 00:31:18,560 Έκανα ό,τι μπορούσα για να σε βγάλω έξω. 378 00:31:18,760 --> 00:31:23,040 Πριν ή αφού παραιτήθηκες και με άφησες να πεθάνω; 379 00:31:23,500 --> 00:31:24,500 Εντάξει. 380 00:31:26,130 --> 00:31:28,620 - Θα σ' αφήσω. - Πού πας; 381 00:31:28,820 --> 00:31:32,540 Νομίζεις ότι είσαι ο πρώτος ηλίθιος που σκέφτεται με το πουλί του; 382 00:31:32,740 --> 00:31:34,460 Δεν ήταν έτσι. 383 00:31:34,660 --> 00:31:37,500 Τελείωσες, ή σκοπεύεις να φας κι εμένα; 384 00:31:37,700 --> 00:31:39,590 Θα βγάλω το πουκάμισό μου για ευκολία. 385 00:31:39,790 --> 00:31:40,590 Εμπρός. 386 00:31:40,790 --> 00:31:43,560 Άσε τις μπότες σου, θέλω και κάτι τραγανό. 387 00:31:51,070 --> 00:31:52,200 Βασικά... 388 00:31:53,700 --> 00:31:55,830 δεν θα με χάλαγαν άλλα τρία τέτοια. 389 00:31:57,620 --> 00:31:58,870 Με λίγο περισσότερο αίμα. 390 00:32:02,880 --> 00:32:04,240 Και ένα μέρος να κρυφτώ. 391 00:32:04,430 --> 00:32:07,880 Είσαι ασφαλής εδώ. Έχω συμφωνία με τον σπιτονοικοκύρη. 392 00:32:09,510 --> 00:32:11,050 Το ξέρω αυτό το βλέμμα. 393 00:32:12,930 --> 00:32:14,600 Τι σχεδιάζεις; 394 00:32:15,850 --> 00:32:18,080 Έχω ένα σχέδιο για να ανοίξει το Ρόου. 395 00:32:18,280 --> 00:32:21,290 Εσύ; Ένας μιγάς μπάσταρδος; 396 00:32:21,490 --> 00:32:25,360 Ενώπιόν σου είναι ο μιγάς μπάσταρδος γιος του Άμπσαλομ Μπρεϊκσπίαρ. 397 00:32:31,030 --> 00:32:32,530 Λίγο τσάι ακόμα, κε Μάρλοου; 398 00:32:34,780 --> 00:32:35,910 Ναι, παρακαλώ. 399 00:32:38,160 --> 00:32:40,980 Κύριοι, σας ευχαριστώ πολύ που ήρθατε. 400 00:32:41,180 --> 00:32:44,610 Αντιλαμβάνομαι ότι υπάρχουν ανησυχίες για τις πολιτικές του Καγκελάριου. 401 00:32:44,810 --> 00:32:48,860 Δις Λονγκερμπέιν, χωρίς Αερικά στα εργοστάσια και τα καταστήματά μας, 402 00:32:49,060 --> 00:32:51,700 πολλοί αναγκαστήκαμε να κλείσουμε τις επιχειρήσεις μας. 403 00:32:51,900 --> 00:32:56,160 Δεν προσποιούμαι ότι κατανοώ τις λεπτομέρειες του επιχειρείν, κύριοι, 404 00:32:56,360 --> 00:32:59,600 μα πιστεύω ότι πρέπει να υποστηρίξουμε την πολιτική του Καγκελάριου. 405 00:33:00,890 --> 00:33:03,710 - Για το καλό της Μπεργκ. - Το καλό της Μπεργκ; 406 00:33:03,910 --> 00:33:07,720 Το μόνο που πέτυχε αυτή η πολιτική ήταν να αυξήσει τα κόστη των επιχειρήσεων. 407 00:33:07,910 --> 00:33:09,590 Συγχωρέστε με που θα διαφωνήσω, 408 00:33:09,790 --> 00:33:14,430 αλλά μόλις χθες δεν λήστεψε ένα τρένο μας μια συμμορία Ξωτικών; 409 00:33:14,630 --> 00:33:17,600 Αν μπορούν να το κάνουν αυτό, τι όλεθρο θα μπορούσαν να σπείρουν 410 00:33:17,800 --> 00:33:20,060 αν κυκλοφορούσαν ελεύθεροι στην πόλη μας; 411 00:33:20,260 --> 00:33:23,190 Οι χθεσινές εκτελέσεις σίγουρα έστειλαν το σωστό μήνυμα. 412 00:33:23,390 --> 00:33:26,110 Πολύ καλά τα μέτρα ασφαλείας, 413 00:33:26,310 --> 00:33:28,790 αλλά είμαστε άνδρες με οικογένειες να θρέψουμε. 414 00:33:30,380 --> 00:33:31,660 Φυσικά. 415 00:33:31,860 --> 00:33:33,840 Και παιδιά να διατηρούμε ασφαλή. 416 00:33:34,970 --> 00:33:39,510 Αλλά ποτέ δεν θα ζητούσα να υποφέρετε για την αφοσίωσή σας στο κόμμα. 417 00:33:41,010 --> 00:33:43,600 Πιστεύω ότι η αφοσίωση πρέπει να ανταμείβεται. 418 00:33:44,890 --> 00:33:48,060 Έτσι, στο όνομα της αφοσίωσης, 419 00:33:48,900 --> 00:33:53,110 θα ήθελα να αυξήσω τις επενδύσεις του πατέρα μου στα εργοστάσιά σας. 420 00:33:56,320 --> 00:34:00,030 Έχω ήδη προτείνει αυτήν την προσφορά σε άλλα μέλη του κόμματός μας. 421 00:34:01,200 --> 00:34:02,450 Όλοι δέχτηκαν. 422 00:34:06,370 --> 00:34:10,360 Αυτό το συμβόλαιο αυξάνει το μερίδιο ιδιοκτησίας σας στο εργοστάσιό μου 423 00:34:10,560 --> 00:34:12,500 κατά ένα σημαντικό ποσοστό. 424 00:34:13,130 --> 00:34:14,870 Εσείς είστε οι επιχειρηματίες, 425 00:34:15,070 --> 00:34:17,510 αλλά δεν θα μπορούσα να δανείσω χωρίς εγγυήσεις, 426 00:34:18,550 --> 00:34:19,700 δεν συμφωνείτε; 427 00:34:19,900 --> 00:34:24,290 Μα με τα Αερικά περιορισμένα στο Ρόου, δεν έχουμε εργατικό δυναμικό. 428 00:34:24,490 --> 00:34:26,210 Και χωρίς φθηνά εργατικά χέρια, 429 00:34:26,410 --> 00:34:29,900 δεν έχουμε καμία ελπίδα να μπορέσουμε να σας ξεπληρώσουμε. 430 00:34:30,310 --> 00:34:34,940 Κύριοι, θα σας αποκαλύψω ένα μικρό μυστικό. 431 00:34:35,740 --> 00:34:40,020 Πιστεύω ότι μπορώ να πείσω τον Καγκελάριο να στείλει βοήθεια στη Συνθήκη 432 00:34:40,220 --> 00:34:42,690 στη μάχη της ενάντια στη Νέα Αυγή. 433 00:34:42,880 --> 00:34:44,190 Όταν συμβεί αυτό, 434 00:34:44,390 --> 00:34:47,980 θα χρειαστούμε όλη τη βιομηχανία να δουλεύει στο μέγιστο των δυνατοτήτων. 435 00:34:48,180 --> 00:34:49,650 Εξαιρέσεις θα γίνουν 436 00:34:49,850 --> 00:34:53,200 για ειδικευμένους εργάτες Νεράιδες ώστε να επιστρέψουν στα εργοστάσια. 437 00:34:53,400 --> 00:34:56,450 Και εσείς, κύριοι, 438 00:34:56,650 --> 00:34:59,120 θα έχετε την ευκαιρία να βγάλετε μια περιουσία. 439 00:34:59,320 --> 00:35:01,620 Όμως, βοηθώντας τη Συνθήκη, 440 00:35:01,820 --> 00:35:04,710 θα πάμε ενάντια στις πεποιθήσεις του πατέρα σας. 441 00:35:04,910 --> 00:35:06,890 Δεν είμαι ο πατέρας μου, κύριε Φλέτσερ. 442 00:35:17,070 --> 00:35:19,510 Είμαι ευγνώμων που επιλέξατε όλοι 443 00:35:19,710 --> 00:35:22,950 να υποστηρίξετε την ηγεσία μου σε αυτούς τους δύσκολους καιρούς. 444 00:35:50,100 --> 00:35:52,190 Δεν θα φύγω ποτέ από το πλευρό σου. 445 00:35:53,860 --> 00:35:56,280 Αν γινόταν να αλλάξουμε θέσεις, θα το έκανα. 446 00:35:58,820 --> 00:35:59,860 Σ' αγαπώ. 447 00:36:02,740 --> 00:36:03,910 Χωρίς εσένα, είμαι... 448 00:36:05,370 --> 00:36:06,370 Ένας ανόητος. 449 00:36:08,830 --> 00:36:09,960 Ο ανόητός μου. 450 00:36:12,000 --> 00:36:12,920 Όλα καλά. 451 00:36:14,080 --> 00:36:15,360 Όλα καλά. 452 00:36:15,560 --> 00:36:18,010 Εγώ είμαι εδώ. Δεν σ' αφήνω. 453 00:36:21,760 --> 00:36:23,590 Είσαι εντάξει, καλή μου; 454 00:36:30,560 --> 00:36:31,770 Δεν έχει πολύ ακόμα. 455 00:36:34,610 --> 00:36:38,470 Ίσως υπάρχει ακόμα τρόπος να τιμωρήσουμε τα καθίκια της Μπεργκ. 456 00:36:38,670 --> 00:36:39,740 Τι εννοείς; 457 00:36:40,610 --> 00:36:44,450 Νομίζω ότι έχω ένα σχέδιο. Θα χρειαστώ τη βοήθεια και των δυο σας. 458 00:37:45,470 --> 00:37:48,050 Ζητήσαμε τη βοήθειά τους και πυροβόλησαν το κορίτσι. 459 00:37:48,260 --> 00:37:50,310 Είναι άθλια τέρατα, Ντάλια. 460 00:37:51,100 --> 00:37:52,560 Οι άνθρωποι δεν αλλάζουν. 461 00:37:53,600 --> 00:37:54,850 Η Βινιέτ ήταν ανόητη. 462 00:38:41,900 --> 00:38:42,860 Πρόσεχε. 463 00:38:56,540 --> 00:38:57,460 Προχώρα. 464 00:39:06,630 --> 00:39:07,590 Από δω. 465 00:39:54,760 --> 00:39:55,890 Αγκρέους; 466 00:40:04,900 --> 00:40:06,940 Νόμιζα ότι δεν θα σε ξανάβλεπα ποτέ. 467 00:40:11,950 --> 00:40:14,430 - Τι είναι αυτό το μέρος; - Σπιτικό, προς το παρόν. 468 00:40:14,630 --> 00:40:16,770 Σπιτικό; Θα μείνουμε εδώ; 469 00:40:16,970 --> 00:40:20,230 Είπαν ότι πρέπει να το μοιραστούμε με άλλες δύο οικογένειες. 470 00:40:20,430 --> 00:40:21,250 Να το μοιραστούμε; 471 00:40:21,920 --> 00:40:25,150 Μέχρι να μπορέσω να βρω τα λύτρα για την απελευθέρωσή μας. 472 00:40:25,350 --> 00:40:28,360 Ναι. Κάποιος τρόπος θα υπάρχει να εξαγοράσουμε το πλοίο μας 473 00:40:28,560 --> 00:40:30,050 και να αφεθεί το πλήρωμα. 474 00:40:32,840 --> 00:40:35,050 Τι τρέχει; Είσαι καλά; 475 00:40:35,720 --> 00:40:38,710 Ναι. Φυσικά. Ναι, θα προσπαθήσω. 476 00:40:38,910 --> 00:40:40,580 Κι εσύ; Τι συνέβη; 477 00:40:40,780 --> 00:40:41,840 - Λοιπόν... - Κάθισε. 478 00:40:42,040 --> 00:40:43,520 Ήταν πολύ παράξενο. 479 00:40:44,690 --> 00:40:48,300 Με έκλεισαν σε ένα σπίτι και μετά έφυγαν πάλι. 480 00:40:48,500 --> 00:40:50,640 Ποιο σπίτι; Δεν καταλαβαίνω. 481 00:40:50,840 --> 00:40:53,430 Ούτε κι εγώ. Με άφησαν εκεί σαν αποσκευή. 482 00:40:53,630 --> 00:40:56,480 Το μόνο άτομο που μου μίλησε ήταν μια γριά υπηρέτρια. 483 00:40:56,670 --> 00:40:58,350 Με έβαλε να ξεφλουδίσω μια πατάτα 484 00:40:58,550 --> 00:41:01,230 και μετά έκανε μερικά πολύ αναιδή σχόλια... 485 00:41:01,430 --> 00:41:02,330 Σχετικά με τι; 486 00:41:03,420 --> 00:41:04,790 Σχετικά μ' εμάς, βασικά. 487 00:41:05,920 --> 00:41:07,190 Ήξερε για μας; 488 00:41:07,390 --> 00:41:08,250 Ναι. 489 00:41:08,750 --> 00:41:09,990 Ήταν τρομερά παράξενο. 490 00:41:10,190 --> 00:41:12,200 Δεν μιλούσε σαν υπηρέτρια. 491 00:41:12,400 --> 00:41:14,030 Μίλησε για επανάσταση. 492 00:41:14,230 --> 00:41:17,160 Λες και με παρακολουθούσε για να δει πώς θα αντιδράσω. 493 00:41:17,360 --> 00:41:19,080 - Σε δοκίμαζε. - Ναι. 494 00:41:19,280 --> 00:41:21,170 Ίσως. Δεν... 495 00:41:21,370 --> 00:41:22,930 Δεν ξέρω τι να σκεφτώ. 496 00:41:23,770 --> 00:41:27,730 Είχε ένα σπασμένο κέρατο. Μου είπε ότι το όνομά της ήταν Λεονόρα. 497 00:41:29,900 --> 00:41:30,980 Λεονόρα; 498 00:41:32,110 --> 00:41:32,990 Ναι. 499 00:41:41,700 --> 00:41:42,790 Αυτή η γυναίκα; 500 00:41:43,870 --> 00:41:44,870 Αυτή είναι; 501 00:41:45,710 --> 00:41:46,580 Ναι. 502 00:41:47,830 --> 00:41:48,920 Ναι, αυτή είναι. 503 00:41:50,130 --> 00:41:51,250 Αλλά ποια είναι; 504 00:41:55,510 --> 00:41:58,090 Δεν μπορούσα να ξυπνήσω, 505 00:41:59,350 --> 00:42:02,100 όσο κι αν προσπαθούσα, και μετά αυτή... 506 00:42:04,640 --> 00:42:08,520 Φύσηξε κάτι μέσα μου και... 507 00:42:09,560 --> 00:42:12,400 ξαφνικά ήταν σαν να ήμουν μέσα σε κάποιον άλλον... 508 00:42:13,570 --> 00:42:15,360 βλέποντας ό,τι έβλεπε. 509 00:42:17,990 --> 00:42:21,100 Λυπάμαι, Μίμα. Δεν ήξερα πού αλλού να στραφώ. 510 00:42:21,300 --> 00:42:23,450 Καλά έκανες και ήρθες σ' εμένα, παιδί μου. 511 00:42:25,250 --> 00:42:28,210 Είσαι σίγουρη ότι είδες την Ίφε Τσιμάνι; 512 00:42:30,130 --> 00:42:31,750 Χάνω τα λογικά μου, έτσι; 513 00:42:35,510 --> 00:42:37,010 Ίσως κάτι χειρότερο. 514 00:42:39,640 --> 00:42:42,310 Η δύναμη ενός Σπλαχνοσκόπου προέρχεται από τον θάνατο. 515 00:42:43,060 --> 00:42:44,680 Είναι σκοτεινή μαγεία. 516 00:42:46,230 --> 00:42:49,560 Λένε ότι η Τσιμάνι έκανε επίκληση στο θηρίο που τη σφαγίασε, 517 00:42:50,560 --> 00:42:53,940 και κυκλοφορούσαν φήμες ότι για όσους ήταν πρόθυμοι να πληρώσουν, 518 00:42:55,110 --> 00:42:58,610 έμπαινε στο μυαλό άλλων και τους ανάγκαζε να κάνουν διάφορα. 519 00:43:00,910 --> 00:43:01,990 Μοχθηρά πράγματα. 520 00:43:03,580 --> 00:43:05,580 Λες ότι είναι μες στο μυαλό μου; 521 00:43:07,120 --> 00:43:09,920 Πώς; Είναι νεκρή. Την είδα να πεθαίνει. 522 00:43:12,880 --> 00:43:13,800 Μου επιτρέπεις; 523 00:43:16,010 --> 00:43:17,010 Παρακαλώ; 524 00:44:17,320 --> 00:44:18,320 Μίμα; 525 00:44:20,360 --> 00:44:23,060 Είπες ότι είδες την Τσιμάνι να περνάει στην άλλη όχθη; 526 00:44:23,260 --> 00:44:24,530 Ήσουν παρούσα; 527 00:44:26,280 --> 00:44:27,490 Ναι, ήμουν. 528 00:44:29,040 --> 00:44:30,480 Καθώς πέθαινε, 529 00:44:30,680 --> 00:44:32,420 μεταβίβασε τη δύναμή της σ' εσένα. 530 00:44:34,170 --> 00:44:35,460 Μα δεν τη θέλω. 531 00:44:37,460 --> 00:44:39,570 Δεν θέλω καμία σχέση μ' αυτήν. 532 00:44:39,770 --> 00:44:42,080 Για το καλό σου, παιδί μου, ελπίζω πως όχι. 533 00:44:42,280 --> 00:44:44,220 Γιατί η διόραση είναι κατάρα, 534 00:44:45,470 --> 00:44:49,220 και το να αποδεχθείς το κακό σημαίνει να γίνεις το κακό. 535 00:44:54,520 --> 00:44:57,480 Η Ούνα είναι πρόθυμη να δώσει τη ζωή της γι' αυτό. 536 00:44:58,110 --> 00:45:00,360 Όπως και ο Κέιν, η Φαίδρα κι εγώ. 537 00:45:01,320 --> 00:45:06,100 Ντάλια, έχουμε την ευκαιρία να πετάξουμε την υποκρισία τους πίσω στα μούτρα τους. 538 00:45:06,300 --> 00:45:09,450 Με τις ευλογίες σου, θέλουμε να τους χτυπήσουμε δυνατά. 539 00:45:10,750 --> 00:45:11,750 Απόψε. 540 00:45:22,760 --> 00:45:24,180 Αδελφοί και αδελφές... 541 00:45:25,890 --> 00:45:31,060 επί μήνες παρακολουθούμε τα τέκνα μας να λιμοκτονούν στο χώμα, 542 00:45:32,310 --> 00:45:37,560 το Μπας Ντουμπ να μας κλέβει την ανάσα, καθώς οι άθλιοι δίποδοι μας ποδοπατούν. 543 00:45:41,150 --> 00:45:42,610 Όμως, ξεχνούν... 544 00:45:43,820 --> 00:45:46,410 ποιοι είμαστε. 545 00:45:48,280 --> 00:45:51,450 Θα πάρουμε το αίμα και τον πόνο μας, 546 00:45:52,580 --> 00:45:55,650 και θα τα χώσουμε στις μύτες τους. 547 00:45:55,850 --> 00:45:58,240 Ας μυρίσουν τα δεινά μας. 548 00:45:58,430 --> 00:46:00,240 Ας πάρουν μια γεύση. 549 00:46:00,440 --> 00:46:01,710 Να δούμε αν τους αρέσει. 550 00:46:10,470 --> 00:46:13,210 Το σχέδιο της Βινιέτ είναι τολμηρό και έξυπνο. 551 00:46:13,410 --> 00:46:15,770 Και δεν υπάρχει περιθώριο ούτε για ένα λάθος. 552 00:46:16,770 --> 00:46:19,770 Γι' αυτό θα ηγηθώ εγώ της επιδρομής στην Μπεργκ. 553 00:46:21,480 --> 00:46:22,730 Ντάλια. 554 00:46:22,980 --> 00:46:24,280 Ντάλια, σε παρακαλώ. 555 00:46:25,200 --> 00:46:26,720 Μη ρισκάρεις τη ζωή σου. 556 00:46:26,920 --> 00:46:28,660 Όλοι βασίζονται πάνω σου. 557 00:46:28,910 --> 00:46:30,030 Μπορώ να το αναλάβω. 558 00:46:30,870 --> 00:46:33,870 Θα ρίσκαρα τη ζωή μου χωρίς σκέψη για τα Κοράκια. 559 00:46:34,910 --> 00:46:35,910 Ενώ εγώ όχι; 560 00:46:36,750 --> 00:46:40,610 Φαίνεται ότι είσαι ακόμα μπερδεμένη για το ποια κάνει κουμάντο εδώ. 561 00:46:40,810 --> 00:46:43,300 Ότι εποφθαλμιάς τον ρόλο της ηγέτιδας. 562 00:46:44,420 --> 00:46:46,930 Θα σου κόψω τα φτερά αν το επιχειρήσεις. 563 00:46:48,510 --> 00:46:50,050 - Στάσου... - Χάσου. 564 00:46:50,720 --> 00:46:52,180 Ή συνέχισε να γκρινιάζεις. 565 00:46:53,810 --> 00:46:54,810 Να δεις τι θα γίνει. 566 00:47:04,320 --> 00:47:06,360 Θα τα καταφέρουμε. Το υπόσχομαι. 567 00:47:06,860 --> 00:47:07,900 Πρέπει. 568 00:47:34,930 --> 00:47:37,880 Δεν κατάφερες να κάνεις έκκληση στη συνείδησή του, λοιπόν; 569 00:47:38,080 --> 00:47:39,310 Φοβάμαι πως όχι. 570 00:47:41,650 --> 00:47:42,610 Λοιπόν... 571 00:47:43,770 --> 00:47:44,940 Ξέρω ότι προσπάθησες. 572 00:47:53,620 --> 00:47:55,870 Συμμερίζομαι τη μητέρα σου. 573 00:47:56,950 --> 00:47:59,830 Είναι περήφανη για σένα, όπως θα ήταν κι ο πατέρας σου. 574 00:48:00,540 --> 00:48:03,990 Θα σταθώ δίπλα σου και θα απαιτήσω κοινοβουλευτική διερεύνηση. 575 00:48:04,190 --> 00:48:06,670 Είναι δικαίωμά μου, τουλάχιστον ως πολίτης. 576 00:48:07,210 --> 00:48:11,120 Και με αρκετούς μάρτυρες, όπως η φίλη σου το Τελώνιο, η Αφίσα, 577 00:48:11,320 --> 00:48:16,080 ό,τι κι αν μας συμβεί, η αλήθεια θα αποκαλυφθεί κάποια στιγμή. 578 00:48:16,280 --> 00:48:17,100 Πιθανόν. 579 00:48:17,930 --> 00:48:18,890 Ας το ελπίσουμε. 580 00:48:20,140 --> 00:48:22,150 Σίγουρα θέλεις να το κάνεις αυτό; 581 00:48:23,520 --> 00:48:24,690 Δεν θέλω να το κάνω. 582 00:48:26,270 --> 00:48:27,320 Πρέπει να το κάνω. 583 00:49:46,270 --> 00:49:49,720 Πώς νιώθεις που είσαι στην Μπεργκ, στην απέναντι όχθη του ποταμού; 584 00:49:49,920 --> 00:49:51,440 Σίγουρα μυρίζει καλύτερα. 585 00:50:29,190 --> 00:50:31,270 Προσευχόμαστε για εσάς, κύριε Σπέρνροουζ. 586 00:50:32,320 --> 00:50:33,440 Σας ευχαριστώ, κυρία. 587 00:50:34,360 --> 00:50:36,810 Δεν είχατε κανένα νέο για την αγαπημένη σας αδελφή; 588 00:50:37,000 --> 00:50:40,980 Όχι, έχω χρησιμοποιήσει όλους τους πόρους 589 00:50:41,180 --> 00:50:45,110 και οι Αρχές κάνουν ό,τι μπορούν για να σώσουν την αγαπημένη μου Ιμογένη, 590 00:50:45,300 --> 00:50:48,690 αλλά ο απαγωγέας της είναι ένας επαγγελματίας εργατοκυνηγός, 591 00:50:48,890 --> 00:50:53,030 ένας εύπορος Φαύνος, και διαφεύγει ως τώρα από τη Δικαιοσύνη. 592 00:50:53,230 --> 00:50:55,780 Ένα Τελώνιο με λεφτά. Αυτή είναι η κατάληξη. 593 00:50:55,980 --> 00:50:57,970 Πρωτόγονες ορέξεις για τις γυναίκες μας. 594 00:50:59,050 --> 00:51:02,930 Συγγνώμη. Συγχωρέστε με, κυρία, αλλά και μόνο η σκέψη είναι... 595 00:51:03,470 --> 00:51:04,930 Καημένε μου. 596 00:51:05,980 --> 00:51:08,840 Μακάρι ο Καγκελάριος να είχε απομονώσει νωρίτερα τις Νεράιδες. 597 00:51:09,040 --> 00:51:11,310 Ναι. Μακάρι να το είχε κάνει. 598 00:51:41,640 --> 00:51:46,580 Το ότι είναι Αρχηγός της Αντιπολίτευσης δεν σημαίνει ότι είμαστε αντίθετοι σε όλα. 599 00:51:46,780 --> 00:51:50,420 Πράγματι. Φαντάζομαι ότι η κυρία έχει απίστευτη πειθώ. 600 00:51:50,620 --> 00:51:53,260 Είμαι σίγουρος ότι σχεδόν δεν χρειάζεται να πει λέξη. 601 00:51:53,460 --> 00:51:55,930 Όμως, Πρέσβη, όταν πω... 602 00:51:56,130 --> 00:51:58,440 Θα τρέμετε μαζί με όλους μας. 603 00:52:27,850 --> 00:52:29,390 Κυρίες και κύριοι... 604 00:52:32,770 --> 00:52:34,110 Ρίξτε τους! 605 00:52:36,320 --> 00:52:39,400 - Δεν μπορώ να βρω σημάδι! - Προστατέψτε τον Καγκελάριο! 606 00:52:55,880 --> 00:52:58,050 Απολαμβάνετε όλοι το δείπνο σας; 607 00:53:01,130 --> 00:53:04,680 Δεν ξέρετε τι σημαίνει να πεινάς. 608 00:53:06,300 --> 00:53:07,580 Λοιπόν, εμείς ξέρουμε. 609 00:53:07,780 --> 00:53:12,310 Μας θυμάστε; Ιδρώναμε στα εργοστάσιά σας. Φροντίζαμε τα παιδιά σας. 610 00:53:13,140 --> 00:53:17,230 Και τώρα λιμοκτονούμε στα γκέτο σας ενώ όλοι εσείς χλαπακιάζετε. 611 00:53:31,410 --> 00:53:32,620 Αυτή είναι η Ούνα. 612 00:53:33,790 --> 00:53:36,130 Πεθαίνει εξαιτίας του Μπας Ντουμπ. 613 00:53:36,630 --> 00:53:37,960 Εξαιτίας σας. 614 00:53:38,460 --> 00:53:40,250 Οδυνηρό θέαμα, έτσι; 615 00:53:41,550 --> 00:53:46,760 Θα προτιμούσατε να μη βλέπετε το χάλι, τα σκατά και το αίμα. 616 00:53:47,430 --> 00:53:48,710 Δεν είναι ωραίο, έτσι; 617 00:53:48,900 --> 00:53:50,180 Μην αποστρέφετε το βλέμμα! 618 00:54:01,980 --> 00:54:03,320 Αυτό είναι το Μπας Ντουμπ. 619 00:54:05,660 --> 00:54:09,230 Τα Ξωτικά πεθαίνουν μαζικά. Χωρίς φάρμακα. Χωρίς διαφυγή. 620 00:54:09,430 --> 00:54:13,000 Οι δικοί τους τους βλέπουν να σαπίζουν, να ουρλιάζουν, να πεθαίνουν. 621 00:54:16,170 --> 00:54:19,420 Ρίξτε μια πιο προσεκτική ματιά σε αυτό που μας κάνετε. 622 00:54:22,800 --> 00:54:23,920 Εμπρός, αγάπη μου. 623 00:54:25,130 --> 00:54:26,130 Πέτα. 624 00:54:47,360 --> 00:54:49,740 Όχι! 625 00:55:19,900 --> 00:55:21,150 Αντίο, αγάπη μου. 626 00:55:58,350 --> 00:56:00,520 Ήξερες για το σχέδιο των Μαύρων Κορακιών; 627 00:56:04,980 --> 00:56:06,110 Δικό μου σχέδιο ήταν. 628 00:56:58,830 --> 00:57:01,460 - Βινιέτ! Εκεί μέσα είσαι; - Όλα καλά. 629 00:57:04,500 --> 00:57:05,880 Πρέπει να έρθεις γρήγορα. 630 00:57:13,430 --> 00:57:17,620 Μην τους βάζετε έτσι εκεί πάνω. Υπάρχουν παιδιά εδώ. Κατεβάστε τους! 631 00:57:17,820 --> 00:57:20,040 - Κατεβάστε τους. - Δείτε τι έκαναν. 632 00:57:20,240 --> 00:57:21,430 Οι άνθρωποι. 633 00:57:22,690 --> 00:57:24,560 Σκότωσαν την Ντάλια και τον Μπολέρο. 634 00:59:20,340 --> 00:59:22,290 Υποτιτλισμός: Νικόλαος Καπετανάκης 635 00:59:22,490 --> 00:59:24,430 Επιμέλεια Ντέση Βερβενιώτου