1
00:00:38,700 --> 00:00:40,790
Luft rein auf der Steuerbordseite.
2
00:01:10,570 --> 00:01:12,550
Es gibt nichts zu befürchten.
3
00:01:12,750 --> 00:01:14,510
Der Pakt ist zivilisiert.
4
00:01:14,710 --> 00:01:16,640
Sie drohten, uns zu versenken.
5
00:01:16,840 --> 00:01:17,990
Warnschüsse...
6
00:01:19,200 --> 00:01:22,400
...damit wir einlenken.
Eine reine Formalität. Keine Gefahr.
7
00:01:22,590 --> 00:01:25,110
Wir segeln zum Pakt
bei vorgehaltenem Bajonett?
8
00:01:25,310 --> 00:01:28,230
Der Pakt ist ein korrupter Staat,
den Geld regiert.
9
00:01:28,430 --> 00:01:31,400
Alles kann man kaufen,
auch unsere Freiheit.
10
00:01:31,600 --> 00:01:34,950
- So funktioniert Zivilisation.
- Agreus, ich bin aus der Burgue.
11
00:01:35,150 --> 00:01:38,840
Vor ein paar Jahren führten wir
noch Krieg. Und...
12
00:01:39,850 --> 00:01:42,580
wir beide so zusammen, wie wir es sind...
13
00:01:42,780 --> 00:01:44,100
Wie wir es sind?
14
00:01:45,230 --> 00:01:47,460
Du stammst aus gutem Hause,
15
00:01:47,660 --> 00:01:50,520
und ich bin reich. Mehr zählt nicht.
16
00:01:51,070 --> 00:01:52,360
Geld und Klasse.
17
00:01:54,530 --> 00:01:55,530
Herein.
18
00:01:56,360 --> 00:01:57,680
Wir laufen den Hafen an.
19
00:01:57,880 --> 00:01:59,490
- Wo?
- Ragusa, Sir.
20
00:02:00,030 --> 00:02:00,990
Fantastisch.
21
00:02:02,030 --> 00:02:05,000
Dort habe ich viele Verbindungen.
Keine Probleme.
22
00:02:05,750 --> 00:02:10,960
Komm, meine Liebste. Es ist eine schöne
alte Stadt mit charmantem Hafen.
23
00:02:12,670 --> 00:02:13,750
Gehen wir hoch?
24
00:02:26,180 --> 00:02:29,730
HAFEN VON RAGUSA
25
00:03:16,230 --> 00:03:17,320
Vorwärts!
26
00:03:28,330 --> 00:03:29,330
Bewegung!
27
00:03:33,000 --> 00:03:34,080
Vorwärts!
28
00:03:36,210 --> 00:03:37,660
Aufstellen.
29
00:03:37,850 --> 00:03:39,210
Gefangene bereit.
30
00:03:39,760 --> 00:03:40,990
Gute Arbeit.
31
00:03:41,190 --> 00:03:42,720
Gute Arbeit, Kameraden.
32
00:03:46,390 --> 00:03:47,580
Das ist ein Skandal.
33
00:03:47,780 --> 00:03:50,790
Sie haben die Kontrolle
über Ihre Männer verloren.
34
00:03:50,990 --> 00:03:53,630
Oder haben sie den Befehl,
mein Eigentum zu stehlen?
35
00:03:53,830 --> 00:03:56,440
Stehlen? Das ist kein Diebstahl.
36
00:03:57,610 --> 00:03:59,470
Sehen Sie es als...
37
00:03:59,670 --> 00:04:00,680
Umverteilung.
38
00:04:00,880 --> 00:04:01,860
Leutnant.
39
00:04:10,200 --> 00:04:11,660
Bringt ihre Majestät weg.
40
00:04:14,040 --> 00:04:16,250
- Nein. Finger Weg.
- Imogen, sieh mich an.
41
00:04:17,000 --> 00:04:17,990
- Ist gut.
- Nicht.
42
00:04:18,190 --> 00:04:20,410
- Bringt mich nicht weg...
- Loslassen.
43
00:04:20,610 --> 00:04:22,010
- Nein!
- Genug.
44
00:04:24,180 --> 00:04:28,180
Agreus. Nein. Tun Sie ihm nicht weh!
45
00:04:28,970 --> 00:04:29,890
Imogen.
46
00:05:57,190 --> 00:06:01,340
Ein Mensch könnte die Leiche
nur schwer so hoch aufhängen.
47
00:06:01,540 --> 00:06:03,470
Hast du mir zugehört?
48
00:06:03,670 --> 00:06:07,470
Ja, sehr genau. Du sagtest,
ihr habt im Zug niemanden getötet.
49
00:06:07,670 --> 00:06:10,220
Niemanden.
Manche sagen, sie hätten es verdient.
50
00:06:10,420 --> 00:06:12,230
Ich habe den Beamten gerettet.
51
00:06:12,430 --> 00:06:14,850
Du glaubst, keiner deiner Freunde war es.
52
00:06:15,050 --> 00:06:16,730
Die Polizei hängt es uns an.
53
00:06:16,930 --> 00:06:19,610
Würden deine alten Kumpels das nicht tun?
54
00:06:19,810 --> 00:06:22,490
Sie würden es tun,
wenn es die Mühe wert wäre,
55
00:06:22,690 --> 00:06:25,530
aber sie könnten euch schon
wegen des Zugs hängen.
56
00:06:25,730 --> 00:06:28,380
- Nimmst du das überhaupt ernst?
- Ja.
57
00:06:29,970 --> 00:06:32,180
Was willst du tun?
58
00:06:33,640 --> 00:06:36,270
Sie geben heute Abend
eine Party im Balefire.
59
00:06:36,980 --> 00:06:39,130
Das halbe Parlament wird da sein.
60
00:06:39,330 --> 00:06:43,270
- Diplomaten, Würdenträger...
- Was hat das damit zu tun?
61
00:06:50,200 --> 00:06:51,200
Du bist nicht...
62
00:06:54,740 --> 00:06:55,660
Nicht heute Abend.
63
00:06:56,370 --> 00:06:58,020
Gibt es einen besseren Moment?
64
00:06:58,220 --> 00:07:00,500
Ich weiß nicht, nie?
65
00:07:01,670 --> 00:07:03,090
Wir haben darüber geredet.
66
00:07:06,130 --> 00:07:08,370
Ich kann nur noch diese Karte spielen.
67
00:07:08,570 --> 00:07:10,830
Es ist der schnellste Weg zu sterben.
68
00:07:11,030 --> 00:07:14,790
Ich komme heute Abend ins Balefire.
Vielleicht die letzte Chance.
69
00:07:14,990 --> 00:07:16,520
Es tut mir leid.
70
00:07:18,310 --> 00:07:20,890
- Ich wollte es dir nicht so sagen.
- Nein.
71
00:07:21,560 --> 00:07:25,150
Du haust lieber ab
und lässt es mir ausrichten. Wieder.
72
00:07:28,490 --> 00:07:29,610
Vignette...
73
00:07:30,400 --> 00:07:32,950
Du scheinst dich entschieden zu haben.
74
00:07:34,410 --> 00:07:36,020
Offenbar schon.
75
00:07:36,220 --> 00:07:39,520
Und sicher nehmen dich
diese noblen Idioten beim Wort.
76
00:07:39,720 --> 00:07:41,270
Ein Halb-Krea, der sagt,
77
00:07:41,470 --> 00:07:44,360
dass Jonah Breakspear
kein Recht hat, Kanzler zu sein.
78
00:07:44,560 --> 00:07:47,920
Ich erwarte nicht,
zum Tee eingeladen zu werden.
79
00:07:49,090 --> 00:07:52,030
Aber sie erfahren die Wahrheit,
und nur das zählt.
80
00:07:52,230 --> 00:07:56,510
Sie werfen dich in ein Loch
und vergessen dich noch vor dem Nachtisch.
81
00:07:59,770 --> 00:08:00,930
Du kannst mich mal.
82
00:08:01,810 --> 00:08:05,360
Wenn es vorbei und sicher ist,
informiere ich dich irgendwie.
83
00:08:06,860 --> 00:08:08,130
Ist das so?
84
00:08:08,330 --> 00:08:10,990
Vom Gefängnis oder Friedhof aus?
85
00:08:13,610 --> 00:08:16,730
Bitte, mach dir keine Mühe meinetwegen.
86
00:08:16,930 --> 00:08:19,410
Dieses Mal weine ich dir nicht nach.
87
00:08:31,380 --> 00:08:33,380
- Also dann.
- Also dann.
88
00:08:40,560 --> 00:08:41,770
Philo.
89
00:08:44,350 --> 00:08:45,560
Du bist ein Idiot.
90
00:08:49,820 --> 00:08:51,570
Haltet euch zurück.
91
00:08:52,610 --> 00:08:56,240
Morgen wird Balefire größere Probleme
als die Schwarzen Raben haben.
92
00:10:13,860 --> 00:10:14,990
Akos!
93
00:10:16,450 --> 00:10:17,820
- Hey, du.
- Hey.
94
00:10:22,580 --> 00:10:24,310
- Wie geht's?
- Gut.
95
00:10:24,510 --> 00:10:25,540
Ja?
96
00:11:02,700 --> 00:11:03,870
Was ist das hier?
97
00:11:04,620 --> 00:11:06,330
Warum bin ich hier?
98
00:11:07,250 --> 00:11:09,620
Wo gehen Sie hin? Ich rede mit Ihnen.
99
00:11:17,920 --> 00:11:20,970
Du da. Wo ist der Hausherr?
100
00:11:23,260 --> 00:11:24,470
Leonora.
101
00:11:25,260 --> 00:11:26,260
Mein Name.
102
00:11:27,310 --> 00:11:29,060
Du darfst mich Leonora nennen.
103
00:11:31,400 --> 00:11:32,400
Wie reizend.
104
00:11:33,400 --> 00:11:35,130
Nun gut, Leonora.
105
00:11:35,330 --> 00:11:37,530
Wo ist der Herr dieses Hauses?
106
00:11:40,070 --> 00:11:41,530
Irgendwo.
107
00:11:43,240 --> 00:11:45,410
Ist es er, der Polizist?
108
00:11:48,830 --> 00:11:50,410
Warum brachte man mich her?
109
00:11:51,670 --> 00:11:54,030
Das findest du bald heraus, Ziska.
110
00:11:54,230 --> 00:11:58,710
- Was ist das hier? Was passiert hier?
- Das sage ich dir gerne. Gib mir die.
111
00:12:02,050 --> 00:12:04,540
Auf keinen Fall. Erkläre diesen Ort.
112
00:12:04,740 --> 00:12:05,850
Es ist ein Haus.
113
00:12:06,600 --> 00:12:08,250
Hier schlafen Leute.
114
00:12:08,450 --> 00:12:09,670
Das ist die Küche.
115
00:12:09,870 --> 00:12:13,400
Die Leute kochen hier und essen manchmal,
116
00:12:15,400 --> 00:12:16,720
wenn das Essen fertig ist.
117
00:12:16,920 --> 00:12:18,380
Ich weiß, was eine Küche ist.
118
00:12:18,580 --> 00:12:22,400
Ach ja? Kannst du mit Kartoffeln umgehen?
119
00:12:23,740 --> 00:12:25,600
Sei nicht so respektlos.
120
00:12:25,800 --> 00:12:27,080
Ich verlange Antworten.
121
00:12:28,870 --> 00:12:31,770
Ich bin müde, ich bin weit weg von daheim
122
00:12:31,970 --> 00:12:33,730
und weiß nicht, wo Agreus ist,
123
00:12:33,930 --> 00:12:35,670
und nichts ergibt Sinn.
124
00:12:36,290 --> 00:12:37,880
Warum, Ziska?
125
00:12:39,550 --> 00:12:42,670
Nun, ich bin aus der Burgue.
126
00:12:43,430 --> 00:12:44,590
Was du nicht sagst.
127
00:12:45,550 --> 00:12:48,290
Ich hörte ganz andere Dinge vom Pakt.
128
00:12:48,490 --> 00:12:49,850
- Ach ja?
- Ja.
129
00:12:50,930 --> 00:12:54,840
Der Pakt ist ein streng feudaler Staat
und ein furchtbarer Ort.
130
00:12:55,040 --> 00:12:56,670
Das war er auch.
131
00:12:56,870 --> 00:12:59,230
- Was?
- Es war ein furchtbarer Ort.
132
00:13:00,690 --> 00:13:03,700
Und dann brach ein neuer Morgen
in unserem Land herein.
133
00:13:04,650 --> 00:13:06,970
Der Pakt, den du kennst, ist weg.
134
00:13:07,170 --> 00:13:08,030
Fast.
135
00:13:08,910 --> 00:13:10,640
Aber der Pakt ist so stark.
136
00:13:10,840 --> 00:13:12,500
Die Leute sind stark.
137
00:13:13,370 --> 00:13:17,080
Ihre Regierung war schmarotzerisch,
nahm sie aus.
138
00:13:17,710 --> 00:13:21,880
Bis wir zusammen aufstanden
und begannen, sie zu vertreiben.
139
00:13:22,460 --> 00:13:25,620
Du meinst eine Revolution?
140
00:13:25,820 --> 00:13:26,950
Natürlich.
141
00:13:27,150 --> 00:13:28,220
Es war unvermeidbar.
142
00:13:29,050 --> 00:13:33,270
Sobald die Leute begriffen,
dass sie schon immer frei waren.
143
00:13:34,270 --> 00:13:36,600
Was passierte mit den Pakt-Anführern?
144
00:13:40,270 --> 00:13:43,110
Würdest du mir die Karotten geben?
145
00:13:47,860 --> 00:13:48,740
Bitte?
146
00:13:57,040 --> 00:13:58,040
Danke.
147
00:14:00,040 --> 00:14:02,360
Stört es dich so sehr, mir zu helfen?
148
00:14:02,560 --> 00:14:03,450
Einer Bediensteten?
149
00:14:03,650 --> 00:14:06,490
Wir beide essen Suppe.
Warum kannst du nicht helfen?
150
00:14:06,690 --> 00:14:07,840
Es ist nicht richtig.
151
00:14:10,550 --> 00:14:13,600
Einen Puck als Liebhaber zu haben
auch nicht.
152
00:14:15,310 --> 00:14:16,250
Wie bitte?
153
00:14:16,450 --> 00:14:18,340
Ich hörte, du kamst mit einem Puck.
154
00:14:18,540 --> 00:14:19,760
Ein ziemlicher Skandal.
155
00:14:19,950 --> 00:14:21,550
Das geht dich nichts an.
156
00:14:21,750 --> 00:14:23,180
Die Leute reden eben.
157
00:14:23,370 --> 00:14:25,590
Sie haben so wenig im Leben und müssen
158
00:14:25,790 --> 00:14:28,310
die erniedrigen, die etwas Gutes finden.
159
00:14:28,500 --> 00:14:30,180
Denkst du das?
160
00:14:30,380 --> 00:14:34,310
Agreus ist der gütigste Mann,
den ich je traf, ob Faun oder nicht.
161
00:14:34,510 --> 00:14:36,410
Sag das den Tratschenden.
162
00:14:39,290 --> 00:14:41,460
Klingt, als sollte man ihn kennen.
163
00:14:47,010 --> 00:14:49,380
Möchtest du zum Abendessen bleiben?
164
00:14:50,090 --> 00:14:52,760
Du halfst mir bei der Suppe,
du solltest mitessen.
165
00:14:54,600 --> 00:14:55,930
Ich will keine Suppe.
166
00:14:57,230 --> 00:15:01,650
Ich will den Hausherrn sprechen
und Agreus sehen!
167
00:15:03,860 --> 00:15:05,570
Bringt die Polizisten weg.
168
00:15:07,990 --> 00:15:09,490
Du, du und du.
169
00:15:18,040 --> 00:15:21,530
Um Himmels willen, Leutnant,
wo bringen Sie sie hin?
170
00:15:21,720 --> 00:15:23,110
Wenn Sie Lösegeld fordern...
171
00:15:23,310 --> 00:15:25,240
Waffen kommen in die Waffenkammer.
172
00:15:25,440 --> 00:15:27,490
Gold und Silber in die Schatzkammer.
173
00:15:27,690 --> 00:15:29,090
Das ist Piraterie.
174
00:15:30,050 --> 00:15:33,870
Wenn meine Kontakte eintreffen,
wird es schlimmer für Sie.
175
00:15:34,070 --> 00:15:35,120
Ach ja?
176
00:15:35,320 --> 00:15:37,390
Unsere Länder sind nicht mehr im Krieg.
177
00:15:38,020 --> 00:15:39,480
Es gibt Verträge.
178
00:15:40,100 --> 00:15:42,550
Dies widerspricht jeder Seekonvention,
179
00:15:42,750 --> 00:15:46,550
jedem Meeresgesetz
der zivilisierten Nationen.
180
00:15:46,750 --> 00:15:49,220
Scheiß auf die Verträge.
181
00:15:49,420 --> 00:15:50,950
Hier herrschen andere Gesetze.
182
00:15:52,030 --> 00:15:54,450
Dafür lasse ich Sie auspeitschen.
183
00:15:58,450 --> 00:15:59,520
Leutnant!
184
00:15:59,720 --> 00:16:00,580
Ich fand es.
185
00:16:02,420 --> 00:16:03,670
Das Logbuch des Kapitäns.
186
00:16:04,500 --> 00:16:05,670
Gute Arbeit.
187
00:16:20,640 --> 00:16:22,480
Wir suchen...
188
00:16:23,270 --> 00:16:25,520
einen Agreus Astrayon.
189
00:16:27,610 --> 00:16:29,110
Den Besitzer der Schwan.
190
00:16:31,570 --> 00:16:33,950
Ich bin Agreus Astrayon.
191
00:16:35,320 --> 00:16:36,410
Ach ja?
192
00:16:39,450 --> 00:16:40,660
Auf meine Ehre.
193
00:16:41,410 --> 00:16:45,420
Mir gehört das Schiff
und das Unternehmen dahinter.
194
00:16:48,170 --> 00:16:49,250
Jetzt...
195
00:16:50,800 --> 00:16:52,630
entschuldigen Sie sich,
196
00:16:53,340 --> 00:16:56,090
und wir lösen
die Angelegenheiten wie Gentlemen.
197
00:17:10,110 --> 00:17:13,360
Sie sind ein Klassenverräter,
Mr. Astrayon.
198
00:17:14,820 --> 00:17:17,660
Sie tragen Schweiß und Blut
Hunderter an den Händen.
199
00:17:19,120 --> 00:17:20,410
Crew der Schwan,
200
00:17:21,490 --> 00:17:24,150
ihr seid
aus eurem Arbeitsvertrag entlassen
201
00:17:24,350 --> 00:17:25,330
und dürft gehen.
202
00:17:49,980 --> 00:17:52,220
Dies ist nur ein Missverständnis.
203
00:17:52,420 --> 00:17:53,340
Gegen die Wand!
204
00:17:53,540 --> 00:17:55,800
Graf Bozak wird für mich bürgen.
205
00:17:56,000 --> 00:17:57,140
- Habt Erbarmen!
- Still.
206
00:17:57,340 --> 00:17:58,160
Bitte.
207
00:17:58,870 --> 00:18:01,850
Wissen Sie, was mit Ihnen passiert,
wenn er herkommt?
208
00:18:02,050 --> 00:18:03,080
Wissen Sie das?
209
00:18:44,580 --> 00:18:46,310
Nach vorne!
210
00:18:46,510 --> 00:18:47,540
Nach vorne...
211
00:18:48,160 --> 00:18:49,710
und eins!
212
00:18:50,880 --> 00:18:52,420
Gewehr präsentieren!
213
00:18:57,130 --> 00:18:58,840
Stillgestanden!
214
00:19:09,480 --> 00:19:11,840
- Willkommen in der Burgue, Botschafter.
- Danke.
215
00:19:12,040 --> 00:19:13,570
Bitte. Folgen Sie mir.
216
00:19:27,160 --> 00:19:28,520
Kanzler Breakspear,
217
00:19:28,720 --> 00:19:32,650
meine Nation erlebt einen Aufstand,
der Menschen und dem Feenvolk
218
00:19:32,850 --> 00:19:36,880
zu einem grotesken, unnatürlichen Mob
namens Neue Morgenröte vereint hat.
219
00:19:38,590 --> 00:19:40,450
Sollte der Mob Erfolg haben,
220
00:19:40,650 --> 00:19:42,490
wäre es nur eine Frage der Zeit,
221
00:19:42,690 --> 00:19:45,560
bis sie Burgue ins Visier nehmen.
222
00:19:50,270 --> 00:19:52,350
Sie werden keinen Erfolg haben.
223
00:19:53,940 --> 00:19:56,800
Und unser symbolischer Waffenkauf
von der Burgue
224
00:19:57,000 --> 00:19:58,800
wird eine Botschaft aussenden,
225
00:19:59,000 --> 00:20:01,640
dass der Konflikt
unserer beider Nationen vorbei ist
226
00:20:01,840 --> 00:20:06,240
und eine neue Ära der Stärke,
Einigkeit und Allianz beginnt.
227
00:20:07,580 --> 00:20:11,440
Major Vir, nicht? Freut mich.
Runyan Millworthy, zu Ihren Diensten.
228
00:20:11,640 --> 00:20:14,110
Wir trafen uns hier in der Burgue.
229
00:20:14,310 --> 00:20:15,740
Vor etwa einem Monat.
230
00:20:15,940 --> 00:20:17,740
- Sie erinnern sich nicht?
- Verzeihung.
231
00:20:17,940 --> 00:20:20,490
Ich erinnere mich. Das Firesday-Bankett.
232
00:20:20,690 --> 00:20:22,080
Wie kann ich helfen?
233
00:20:22,270 --> 00:20:24,870
Ich möchte diskret mit Ihnen sprechen.
234
00:20:25,070 --> 00:20:28,290
Verzeihung, ich bin
diplomatische Formalitäten nicht gewohnt.
235
00:20:28,490 --> 00:20:30,630
Ich auch nicht. Ich bin Soldat.
236
00:20:30,830 --> 00:20:34,020
Eben. Dann lassen Sie mich offen reden.
237
00:20:36,650 --> 00:20:40,180
Ihr Waffenkauf ist nicht wirklich
ein symbolischer Akt, oder?
238
00:20:40,380 --> 00:20:43,470
Sie brauchen unbedingt militärische Hilfe.
239
00:20:43,670 --> 00:20:48,060
Dann lassen Sie mich offen sein.
Unsere Strategie ist keine Schwäche.
240
00:20:48,260 --> 00:20:51,270
Das ist lediglich ein Schwerttausch
241
00:20:51,470 --> 00:20:53,020
zwischen ehemaligen Feinden.
242
00:20:53,220 --> 00:20:54,690
Eine Geste der Freundschaft.
243
00:20:54,890 --> 00:20:58,070
Ganz genau,
aber ist es inoffiziell nicht wahr,
244
00:20:58,270 --> 00:21:00,820
dass die Industrie des Pakts durch
245
00:21:01,020 --> 00:21:05,430
die Verbreitung der Neuen Morgenröte
mit egalitärer Ideologie verlangsamt wird?
246
00:21:06,180 --> 00:21:09,750
Sie werden verstehen, Sir,
dass ich mich dem Botschafter füge.
247
00:21:09,950 --> 00:21:13,340
Natürlich. Wobei Arbeitsunterbrechungen
und Engpässe
248
00:21:13,530 --> 00:21:15,440
Sie anfällig machen.
249
00:21:17,270 --> 00:21:18,820
Sehr gut, Mr. Millworthy.
250
00:21:19,820 --> 00:21:24,050
Im Geiste unserer Allianz sage ich Ihnen
ganz offen,
251
00:21:24,250 --> 00:21:28,120
dass der Kauf dieser Gewehre
mehr als eine symbolische Geste war.
252
00:21:29,030 --> 00:21:31,900
Unsere Infanterie hat
auf die harte Tour gelernt,
253
00:21:32,090 --> 00:21:37,170
dass die Burgue-Gewehre unseren
auf die Distanz überlegen waren.
254
00:21:38,420 --> 00:21:40,530
Und wir haben vor, sie einzusetzen.
255
00:21:40,730 --> 00:21:42,210
Gegen die Neue Morgenröte.
256
00:21:43,760 --> 00:21:47,510
Sie sind eine Bedrohung
für die natürliche Ordnung.
257
00:21:48,470 --> 00:21:51,330
Feenvolk und Menschen
kämpfen Seite an Seite.
258
00:21:51,530 --> 00:21:54,640
Ein abstoßender bäuerlicher Tagtraum.
259
00:21:55,350 --> 00:21:59,860
Wie wollen Sie den Tagtraum besiegen?
260
00:22:03,400 --> 00:22:05,990
Wie ich es verstehe, Mr. Millworthy,
261
00:22:07,160 --> 00:22:09,160
träumen die Toten nicht.
262
00:22:18,880 --> 00:22:20,940
Für wen hält sich der Botschafter?
263
00:22:21,140 --> 00:22:22,400
Wir glauben doch nicht,
264
00:22:22,600 --> 00:22:25,320
er kaufe unsere Waffen
aus symbolischen Gründen.
265
00:22:25,520 --> 00:22:29,080
Deshalb will er wohl 200 Tonnen
symbolisches Schießpulver.
266
00:22:29,280 --> 00:22:33,460
Wir wissen, seine Armee ist anfällig.
Wir wissen, er braucht die Waffen.
267
00:22:33,660 --> 00:22:35,000
Er weiß, dass wir es wissen.
268
00:22:35,200 --> 00:22:39,100
Genau. Eine andere Behauptung
beleidigt unseren Geheimdienst.
269
00:22:39,810 --> 00:22:44,130
Dennoch mag es Vorteile haben, sich
dem Pakt im kleinen Krieg anzuschließen.
270
00:22:44,330 --> 00:22:46,260
Welchen Vorteil denn?
271
00:22:46,460 --> 00:22:49,910
Niemand fordert eine Wahl,
um einen Kriegskanzler zu verdrängen.
272
00:22:50,620 --> 00:22:53,730
Denkst du, ich will den Job so unbedingt?
273
00:22:53,930 --> 00:22:55,730
Wir ziehen nicht in den Krieg.
274
00:22:55,930 --> 00:22:57,690
Wir verkaufen nur die Waffen.
275
00:22:57,890 --> 00:23:00,780
Wir hassen den Pakt.
Wir bekämpften ihn jahrelang.
276
00:23:00,980 --> 00:23:04,750
Aber dieser Neue-Morgenröte-Mob
könnte zur größeren Bedrohung werden.
277
00:23:05,550 --> 00:23:08,700
Irre Ideen verbreiten sich
wie Krankheiten im Sommer.
278
00:23:08,900 --> 00:23:12,180
Besser, die Infektion im Pakt
als in der Burgue zu bekämpfen.
279
00:23:13,470 --> 00:23:16,850
Können unsere Gewehre
in ihren Händen das Blatt wenden?
280
00:23:19,560 --> 00:23:20,770
Nein.
281
00:23:21,650 --> 00:23:25,190
Nicht, wenn wir auch
die Neue Morgenröte bewaffnen.
282
00:23:27,240 --> 00:23:29,140
Während beide Seiten versinken,
283
00:23:29,340 --> 00:23:32,120
könnten unsere Armeen
Tirnanoc zurückerobern.
284
00:23:35,370 --> 00:23:38,120
Gott helfe dem Narren,
der dich unterschätzt.
285
00:23:38,790 --> 00:23:40,980
Du siehst die Zukunft so klar wie ich.
286
00:23:41,180 --> 00:23:42,440
Wir denken es beide.
287
00:23:42,640 --> 00:23:44,780
Ich spreche es nur laut aus.
288
00:23:44,980 --> 00:23:48,300
Dein Vater wollte Tirnanoc
immer zurückerobern.
289
00:23:49,590 --> 00:23:52,800
Du könntest Geschichte schreiben
als der Mann,
290
00:23:53,510 --> 00:23:56,890
als der Kanzler,
der uns wieder zum Reich machte.
291
00:23:59,180 --> 00:24:01,600
Und das schaffte er nie.
292
00:24:03,440 --> 00:24:04,670
Wozu Prophezeiungen,
293
00:24:04,870 --> 00:24:08,230
wenn man eine Gelegenheit
erkennen und nutzen kann?
294
00:24:09,940 --> 00:24:13,520
- Hat das Parlament den Mut dazu?
- Sie hassen den Pakt.
295
00:24:13,710 --> 00:24:17,060
Deine Partei ist gegen den Krieg.
Wie überzeugst du sie?
296
00:24:17,260 --> 00:24:20,620
Jonah, du hast die schlimme Gewohnheit,
mich zu unterschätzen.
297
00:24:22,540 --> 00:24:24,780
Oder du könntest die Chance verpassen.
298
00:24:24,980 --> 00:24:27,950
Warte auf die nächste Wahl,
die du verlieren könntest,
299
00:24:28,150 --> 00:24:30,090
und kehre in dein altes Leben zurück.
300
00:24:34,840 --> 00:24:37,180
Ich unterstütze dich in jedem Fall.
301
00:24:38,310 --> 00:24:40,140
Deine Entscheidung, Kanzler.
302
00:24:58,580 --> 00:24:59,580
Ihr könnt gehen.
303
00:25:00,830 --> 00:25:03,710
Es gab Komplikationen.
304
00:25:08,880 --> 00:25:11,160
Sie halten sich nicht an die Abmachung?
305
00:25:11,360 --> 00:25:14,030
Verarschen Sie mich nicht,
Mr. Philostrate.
306
00:25:14,230 --> 00:25:17,850
Wir Feeischen halten unsere Versprechen
im Gegensatz zu Ihnen.
307
00:25:20,600 --> 00:25:24,560
Aber diese Unterkunft
ist vorübergehend, klar?
308
00:26:03,680 --> 00:26:05,480
Das ist stur und verzweifelt.
309
00:26:06,190 --> 00:26:10,310
Er leidet so sehr, dass er
vor Unvernunft noch umkommt.
310
00:26:10,820 --> 00:26:12,020
Egoistischer Bastard.
311
00:26:13,280 --> 00:26:15,820
Es muss eine andere Lösung geben.
312
00:26:16,200 --> 00:26:17,360
Irgendwelche Ideen?
313
00:26:19,070 --> 00:26:21,620
Momentan keine, Vin. Tut mir leid.
314
00:26:25,290 --> 00:26:28,610
Was ist mit dem toten Mann,
dem ermordeten Soldaten?
315
00:26:28,810 --> 00:26:30,130
Das ergibt keinen Sinn.
316
00:26:31,040 --> 00:26:33,210
Ich wollte es nicht sagen, aber...
317
00:26:34,460 --> 00:26:37,840
Dahlia wirft dir seit dem Überfall
vernichtende Blicke zu.
318
00:26:38,550 --> 00:26:39,620
Sicher nicht.
319
00:26:39,820 --> 00:26:43,670
Glaubst du, sie würde aus Trotz
jemanden töten, es mir anhängen
320
00:26:43,860 --> 00:26:45,180
und uns alle gefährden?
321
00:26:47,060 --> 00:26:49,400
Nein! Gott, nein, Vignette.
322
00:26:50,230 --> 00:26:52,320
So etwas würde ich nie denken.
323
00:27:01,030 --> 00:27:02,430
Sie können gehen, Wilson,
324
00:27:02,630 --> 00:27:03,940
wenn sonst nichts ist.
325
00:27:04,130 --> 00:27:05,080
Ma'am.
326
00:27:42,490 --> 00:27:43,530
Nilly?
327
00:27:49,210 --> 00:27:52,360
Es ist noch nicht dunkel.
Was, wenn man Sie sieht?
328
00:27:52,560 --> 00:27:54,490
Ich habe Nierenfettkuchen für dich.
329
00:27:54,690 --> 00:27:55,710
Hier.
330
00:27:56,670 --> 00:27:57,920
Er ist noch heiß.
331
00:28:00,550 --> 00:28:01,780
Du hast Hunger.
332
00:28:01,980 --> 00:28:03,790
Ich hätte früher da sein sollen.
333
00:28:03,990 --> 00:28:05,680
Die Bediensteten waren überall.
334
00:28:06,760 --> 00:28:08,770
Wenn man Sie erwischt...
335
00:28:09,390 --> 00:28:11,020
Ich musste dich sehen.
336
00:28:12,690 --> 00:28:15,800
Ich trinke heute Nachmittag
mit den Fabrikbesitzern Tee.
337
00:28:16,000 --> 00:28:17,730
Wie viel haben wir noch?
338
00:28:25,030 --> 00:28:26,740
Siebenhunderttausend Gulden.
339
00:28:27,740 --> 00:28:29,870
Mehr, wenn wir die Pferde verkaufen.
340
00:28:30,200 --> 00:28:32,420
- Wird das reichen?
- Das muss es.
341
00:28:35,920 --> 00:28:37,460
Ihre Haare sind furchtbar.
342
00:28:40,340 --> 00:28:42,580
Ich habe nicht dein Händchen dafür.
343
00:28:42,770 --> 00:28:44,580
- Ich bin ungeschickt.
- Ich mache das.
344
00:28:44,780 --> 00:28:48,930
Sie sollten auf Ihr hübsches Gesicht,
statt aufs Kleingedruckte achten.
345
00:28:53,350 --> 00:28:55,760
Ich habe heimlich bezüglich deines Bruders
346
00:28:55,950 --> 00:28:59,470
und seines Aufenthaltsortes
in der Row nachgeforscht...
347
00:28:59,670 --> 00:29:01,550
Er ist einfach so dickköpfig.
348
00:29:01,750 --> 00:29:04,310
Wenn er keinen Stüber mehr hat, kommt er.
349
00:29:04,510 --> 00:29:05,720
Bist du nicht besorgt?
350
00:29:05,920 --> 00:29:06,820
Er wird leben.
351
00:29:08,530 --> 00:29:09,620
Wir alle.
352
00:29:10,830 --> 00:29:12,960
Wir haben nur etwas Arbeit vor uns.
353
00:29:13,910 --> 00:29:15,370
Bald ist es vorbei.
354
00:29:16,540 --> 00:29:17,540
Versprochen.
355
00:29:28,600 --> 00:29:29,720
Darius.
356
00:29:36,850 --> 00:29:38,590
Schau, was der Puck anschleppte.
357
00:29:38,790 --> 00:29:41,280
Schön, dich so munter zu sehen.
358
00:29:42,780 --> 00:29:44,320
Wo warst du so lange?
359
00:29:45,110 --> 00:29:48,660
Ich bin kein Polizist mehr.
Anders bekam ich dich nicht raus.
360
00:29:49,910 --> 00:29:51,620
Ich bin kein Mensch mehr.
361
00:29:52,290 --> 00:29:53,560
Richtig.
362
00:29:53,760 --> 00:29:54,790
Wie dumm von mir.
363
00:29:55,750 --> 00:29:58,040
Du bist derjenige mit den Problemen.
364
00:29:58,580 --> 00:30:00,700
Ich ließ mir in den Arsch treten,
365
00:30:00,890 --> 00:30:03,490
hungerte, fror mir den Arsch im Knast ab,
366
00:30:03,690 --> 00:30:06,680
aber tut mir leid,
dass du deinen Job verloren hast.
367
00:30:10,550 --> 00:30:11,970
Ist das Basilikum-Lamm?
368
00:30:29,820 --> 00:30:31,330
War es dort so schlimm?
369
00:30:36,910 --> 00:30:41,340
Die Arschlöcher erfuhren, dass der Marrok,
der mich biss, eine Pakt-Waffe war.
370
00:30:43,710 --> 00:30:44,960
Also machten sie...
371
00:30:46,840 --> 00:30:47,930
täglich Tests.
372
00:30:50,220 --> 00:30:51,930
Sie ließen mich Dinge tun.
373
00:30:54,430 --> 00:30:56,230
Sie sperrten andere Gefangene...
374
00:30:57,600 --> 00:30:58,940
mit mir ein.
375
00:31:02,570 --> 00:31:03,900
Sie kamen rein...
376
00:31:05,480 --> 00:31:06,990
aber nicht wieder raus.
377
00:31:08,740 --> 00:31:10,740
Tut mir leid, ich habe es versucht.
378
00:31:12,280 --> 00:31:14,200
Was zur Hölle soll ich sagen?
379
00:31:16,580 --> 00:31:18,560
Ich tat alles, um dich rauszuholen.
380
00:31:18,760 --> 00:31:23,040
War das bevor oder nachdem du deine Marke
abgabst und mich dem Sterben überließt?
381
00:31:23,500 --> 00:31:24,500
Also schön.
382
00:31:26,130 --> 00:31:28,620
- Ich lasse dich allein.
- Wo gehst du hin?
383
00:31:28,820 --> 00:31:32,540
Denkst du, du bist der erste Idiot,
der mit dem Schwanz denkt?
384
00:31:32,740 --> 00:31:34,460
So war es nicht.
385
00:31:34,660 --> 00:31:37,500
Bist du fertig,
oder willst du mich auch fressen?
386
00:31:37,700 --> 00:31:39,590
Ich ziehe mich aus, erleichtere es dir.
387
00:31:39,790 --> 00:31:40,590
Nur zu.
388
00:31:40,790 --> 00:31:43,560
Lass die Stiefel an,
dann ist es knuspriger.
389
00:31:51,070 --> 00:31:52,200
Also eigentlich...
390
00:31:53,700 --> 00:31:55,830
könnte ich noch drei vertragen.
391
00:31:57,620 --> 00:31:58,870
Etwas blutiger.
392
00:32:02,880 --> 00:32:04,240
Und ein Versteck.
393
00:32:04,430 --> 00:32:07,880
Du bist sicher. Ich habe
eine Vereinbarung mit dem Eigentümer.
394
00:32:09,510 --> 00:32:11,050
Ich kenne diesen Blick.
395
00:32:12,930 --> 00:32:14,600
Was hast du vor?
396
00:32:15,850 --> 00:32:18,080
Ich habe einen Plan, um die Row zu öffnen.
397
00:32:18,280 --> 00:32:21,290
Du? Ein halbblütiger Bastard?
398
00:32:21,490 --> 00:32:25,360
Vor dir steht der halbblütige Bastard-Sohn
von Absalom Breakspear.
399
00:32:31,030 --> 00:32:32,530
Mehr Tee, Mr. Marlow?
400
00:32:34,780 --> 00:32:35,910
Ja, bitte.
401
00:32:38,160 --> 00:32:40,980
Gentlemen, vielen Dank fürs Kommen.
402
00:32:41,180 --> 00:32:44,610
Ich weiß, es gibt Entsetzen
über die Politik des Kanzlers.
403
00:32:44,810 --> 00:32:48,860
Miss Longerbane, ohne die Krea
in unseren Fabriken und Läden
404
00:32:49,060 --> 00:32:51,700
mussten viele unsere Betriebe schließen.
405
00:32:51,900 --> 00:32:56,160
Ich gebe nicht vor, die Geschäftsdetails
zu verstehen, Gentlemen,
406
00:32:56,360 --> 00:32:59,600
aber wir müssen die Politik
des Kanzlers unterstützen.
407
00:33:00,890 --> 00:33:03,710
- Zum Wohl der Burgue.
- Zum Wohl der Burgue?
408
00:33:03,910 --> 00:33:07,720
Die Politik hat nur
die Geschäftskosten in die Höhe getrieben.
409
00:33:07,910 --> 00:33:09,590
Verzeihen Sie den Widerspruch,
410
00:33:09,790 --> 00:33:14,430
aber hat nicht gestern
eine Pix-Bande unseren Zug ausgeraubt?
411
00:33:14,630 --> 00:33:17,600
Wenn sie das schaffen,
welches Unheil richten sie an,
412
00:33:17,800 --> 00:33:20,060
wenn sie sich frei bewegen dürfen?
413
00:33:20,260 --> 00:33:23,190
Die Hinrichtungen gestern
sendeten die richtige Botschaft.
414
00:33:23,390 --> 00:33:26,110
Vorsichtsmaßnahmen sind schön und gut,
415
00:33:26,310 --> 00:33:28,790
aber wir Männer
müssen eine Familie ernähren.
416
00:33:30,380 --> 00:33:31,660
Natürlich.
417
00:33:31,860 --> 00:33:33,840
Und unsere Kinder beschützen.
418
00:33:34,970 --> 00:33:39,510
Aber ich würde nie erwarten,
dass Sie wegen Ihrer Loyalität leiden.
419
00:33:41,010 --> 00:33:43,600
Loyalität sollte belohnt werden.
420
00:33:44,890 --> 00:33:48,060
Im Namen der Loyalität
421
00:33:48,900 --> 00:33:53,110
möchte ich die Investitionen
meines verstorbenen Vaters erhöhen.
422
00:33:56,320 --> 00:34:00,030
Ich habe das Angebot
bereits weiteren Mitgliedern unterbreitet.
423
00:34:01,200 --> 00:34:02,450
Sie stimmten alle zu.
424
00:34:06,370 --> 00:34:10,360
Dieser Vertrag erhöht Ihren
Eigentumsanteil an meiner Fabrik
425
00:34:10,560 --> 00:34:12,500
um einen beträchtlichen Betrag.
426
00:34:13,130 --> 00:34:14,870
Sie sind die Geschäftsleute,
427
00:34:15,070 --> 00:34:17,510
aber ohne Sicherheit
kann ich nichts verleihen...
428
00:34:18,550 --> 00:34:19,700
nicht wahr?
429
00:34:19,900 --> 00:34:24,290
Aber mit den Krea in der Row
haben wir immer noch keine Arbeitskräfte.
430
00:34:24,490 --> 00:34:26,210
Und ohne billige Arbeitskräfte
431
00:34:26,410 --> 00:34:29,900
haben wir keine Chance,
es Ihnen je zurückzuzahlen.
432
00:34:30,310 --> 00:34:34,940
Gentlemen, ich verrate Ihnen
ein kleines Geheimnis.
433
00:34:35,740 --> 00:34:40,020
Ich kann den Kanzler davon überzeugen,
dem Pakt Hilfe zu schicken
434
00:34:40,220 --> 00:34:42,690
in seinem Kampf gegen die Neue Morgenröte.
435
00:34:42,880 --> 00:34:44,190
Wenn das passiert,
436
00:34:44,390 --> 00:34:47,980
muss die ganze Industrie
mit voller Kapazität arbeiten.
437
00:34:48,180 --> 00:34:49,650
Qualifizierte Feen-Arbeiter
438
00:34:49,850 --> 00:34:53,200
können in die Fabriken zurückkehren.
439
00:34:53,400 --> 00:34:56,450
Und Sie, meine Herren,
440
00:34:56,650 --> 00:34:59,120
werden ein Vermögen verdienen.
441
00:34:59,320 --> 00:35:01,620
Aber dem Pakt zu helfen,
442
00:35:01,820 --> 00:35:04,710
würde allem widersprechen,
wofür Ihr Vater stand.
443
00:35:04,910 --> 00:35:06,890
Ich bin nicht mein Vater, Mr. Fletcher.
444
00:35:17,070 --> 00:35:19,510
Ich bin so dankbar, dass Sie alle
445
00:35:19,710 --> 00:35:22,950
meine Führung
in diesen schweren Zeiten unterstützen.
446
00:35:50,100 --> 00:35:52,190
Ich weiche nicht von deiner Seite.
447
00:35:53,860 --> 00:35:56,280
Ich würde gerne mit dir tauschen.
448
00:35:58,820 --> 00:35:59,860
Ich liebe dich.
449
00:36:02,740 --> 00:36:03,910
Ohne dich bin ich...
450
00:36:05,370 --> 00:36:06,370
ein Narr.
451
00:36:08,830 --> 00:36:09,960
Mein Narr.
452
00:36:12,000 --> 00:36:12,920
Ist schon gut.
453
00:36:14,080 --> 00:36:15,360
Ist schon gut.
454
00:36:15,560 --> 00:36:18,010
Ich bin für dich da.
Ich verlasse dich nicht.
455
00:36:21,760 --> 00:36:23,590
Ist alles in Ordnung, Liebes?
456
00:36:30,560 --> 00:36:31,770
Nicht mehr lange.
457
00:36:34,610 --> 00:36:38,470
Vielleicht können wir es
den Burgue-Schweinen heimzahlen.
458
00:36:38,670 --> 00:36:39,740
Wie meinst du das?
459
00:36:40,610 --> 00:36:44,450
Ich habe einen Plan.
Aber ihr beide müsst mir helfen.
460
00:37:45,470 --> 00:37:48,050
Wir bitten sie um Hilfe,
sie schießen auf sie?
461
00:37:48,260 --> 00:37:50,310
Sie sind verdammte Monster, Dahlia.
462
00:37:51,100 --> 00:37:52,560
Menschen ändern sich nicht.
463
00:37:53,600 --> 00:37:54,850
Vignette war dumm.
464
00:38:41,900 --> 00:38:42,860
Vorsicht!
465
00:38:56,540 --> 00:38:57,460
Vorwärts.
466
00:39:06,630 --> 00:39:07,590
Hier lang.
467
00:39:54,760 --> 00:39:55,890
Agreus?
468
00:40:04,900 --> 00:40:06,940
Ich dachte, ich sehe dich nie wieder.
469
00:40:11,950 --> 00:40:14,430
- Was ist das hier?
- Vorerst unser Zuhause.
470
00:40:14,630 --> 00:40:16,770
Unser Zuhause? Wir bleiben hier?
471
00:40:16,970 --> 00:40:20,230
Wir müssten es
mit zwei anderen Familien teilen.
472
00:40:20,430 --> 00:40:21,250
Teilen?
473
00:40:21,920 --> 00:40:25,150
Bis ich das Lösegeld
für unsere Freiheit auftreibe.
474
00:40:25,350 --> 00:40:28,360
Ja. Es muss einen Weg geben,
unser Schiff freizukaufen
475
00:40:28,560 --> 00:40:30,050
und die Crew freizulassen.
476
00:40:32,840 --> 00:40:35,050
Was ist los? Ist alles ok?
477
00:40:35,720 --> 00:40:38,710
Ja. Natürlich. Ja, ich werde es versuchen.
478
00:40:38,910 --> 00:40:40,580
Und du? Was ist passiert?
479
00:40:40,780 --> 00:40:41,840
- Also...
- Setz dich.
480
00:40:42,040 --> 00:40:43,520
Es war total verwirrend.
481
00:40:44,690 --> 00:40:48,300
Sie schleppten mich zu einem Haus
und gingen wieder weg.
482
00:40:48,500 --> 00:40:50,640
Welches Haus? Ich verstehe nicht.
483
00:40:50,840 --> 00:40:53,430
Ich auch nicht.
Sie ließen mich wie Gepäck stehen.
484
00:40:53,630 --> 00:40:56,480
Es redete nur
eine alte Bedienstete mit mir.
485
00:40:56,670 --> 00:40:58,350
Ich sollte Kartoffeln schälen,
486
00:40:58,550 --> 00:41:01,230
und sie machte unverschämte Bemerkungen...
487
00:41:01,430 --> 00:41:02,330
Worüber?
488
00:41:03,420 --> 00:41:04,790
Über uns.
489
00:41:05,920 --> 00:41:07,190
Sie wusste von uns?
490
00:41:07,390 --> 00:41:08,250
Ja.
491
00:41:08,750 --> 00:41:09,990
Es war total seltsam.
492
00:41:10,190 --> 00:41:12,200
Sie sprach nicht wie eine Bedienstete.
493
00:41:12,400 --> 00:41:14,030
Sie sprach von Revolution.
494
00:41:14,230 --> 00:41:17,160
Es war, als würde sie
meine Reaktion beobachten.
495
00:41:17,360 --> 00:41:19,080
- Das war ein Test.
- Ja.
496
00:41:19,280 --> 00:41:21,170
Vielleicht. Ich...
497
00:41:21,370 --> 00:41:22,930
Was soll ich denken?
498
00:41:23,770 --> 00:41:27,730
Ihr Horn war gebrochen.
Sie sagte, sie heiße Leonora.
499
00:41:29,900 --> 00:41:30,980
Leonora?
500
00:41:32,110 --> 00:41:32,990
Ja.
501
00:41:41,700 --> 00:41:42,790
Diese Frau?
502
00:41:43,870 --> 00:41:44,870
Ist sie das?
503
00:41:45,710 --> 00:41:46,580
Ja.
504
00:41:47,830 --> 00:41:48,920
Ja, das ist sie.
505
00:41:50,130 --> 00:41:51,250
Aber wer ist sie?
506
00:41:55,510 --> 00:41:58,090
Ich konnte nicht aufwachen,
507
00:41:59,350 --> 00:42:02,100
egal, wie sehr ich es versuchte,
und dann...
508
00:42:04,640 --> 00:42:08,520
Sie hauchte mir etwas ein und...
509
00:42:09,560 --> 00:42:12,400
Plötzlich war es,
als sei ich in jemand anderem...
510
00:42:13,570 --> 00:42:15,360
und sah, was derjenige sah.
511
00:42:17,990 --> 00:42:21,100
Tut mir leid. Ich wusste nicht,
mit wem ich reden soll.
512
00:42:21,300 --> 00:42:23,450
Es war richtig, zu mir zu kommen.
513
00:42:25,250 --> 00:42:28,210
Bist du sicher,
dass du Aoife Tsimani gesehen hast?
514
00:42:30,130 --> 00:42:31,750
Ich werde verrückt, oder?
515
00:42:35,510 --> 00:42:37,010
Vielleicht schlimmer.
516
00:42:39,640 --> 00:42:42,310
Die Macht eines Haruspex kommt vom Tod.
517
00:42:43,060 --> 00:42:44,680
Es ist eine dunkle Magie.
518
00:42:46,230 --> 00:42:49,560
Man sagt, Tsimani beschwor das Biest,
das sie tötete,
519
00:42:50,560 --> 00:42:53,940
und es gab Gerüchte,
dass sie für die, die zahlen wollen,
520
00:42:55,110 --> 00:42:58,610
in den Verstand anderer eindringe
und sie zu Dingen zwinge.
521
00:43:00,910 --> 00:43:01,990
Zu bösen Dingen.
522
00:43:03,580 --> 00:43:05,580
Meinst du, sie ist in meinem Kopf?
523
00:43:07,120 --> 00:43:09,920
Wie? Sie ist tot. Ich sah sie sterben.
524
00:43:12,880 --> 00:43:13,800
Darf ich?
525
00:43:16,010 --> 00:43:17,010
Bitte?
526
00:44:17,320 --> 00:44:18,320
Mima?
527
00:44:20,360 --> 00:44:23,060
Du sagtest, du sahst Tsimani sterben?
528
00:44:23,260 --> 00:44:24,530
Warst du dabei?
529
00:44:26,280 --> 00:44:27,490
Ja, war ich.
530
00:44:29,040 --> 00:44:30,480
Als sie starb,
531
00:44:30,680 --> 00:44:32,420
übertrug sie ihre Macht an dich.
532
00:44:34,170 --> 00:44:35,460
Ich will sie nicht.
533
00:44:37,460 --> 00:44:39,570
Ich will nichts damit zu tun haben.
534
00:44:39,770 --> 00:44:42,080
Ich hoffe es nicht für dich.
535
00:44:42,280 --> 00:44:44,220
Denn die Aussicht ist ein Fluch,
536
00:44:45,470 --> 00:44:49,220
und Böses zu akzeptieren heißt,
böse zu werden.
537
00:44:54,520 --> 00:44:57,480
Oona ist bereit, dafür zu sterben.
538
00:44:58,110 --> 00:45:00,360
Kaine, Phadra und ich auch.
539
00:45:01,320 --> 00:45:06,100
Dahlia, wir können ihnen ihre Heuchelei
ins Gesicht knallen.
540
00:45:06,300 --> 00:45:09,450
Mit deinem Segen
wollen wir sie schwer treffen.
541
00:45:10,750 --> 00:45:11,750
Heute Abend.
542
00:45:22,760 --> 00:45:24,180
Brüder und Schwestern...
543
00:45:25,890 --> 00:45:31,060
monatelang sahen wir unsere Feenlinge
im Schmutz sterben,
544
00:45:32,310 --> 00:45:37,560
Bás Dubh raubten uns unseren Atem, als
die Erdkriecher auf uns herumtrampelten.
545
00:45:41,150 --> 00:45:42,610
Aber sie vergessen...
546
00:45:43,820 --> 00:45:46,410
wer wir sind.
547
00:45:48,280 --> 00:45:51,450
Wir werden ihnen
unser Blut und unseren Schmerz
548
00:45:52,580 --> 00:45:55,650
direkt unter ihre Burgue-Nasen reiben.
549
00:45:55,850 --> 00:45:58,240
Wir lassen sie unser Leid riechen.
550
00:45:58,430 --> 00:46:00,240
Und schmecken, dann sehen wir,
551
00:46:00,440 --> 00:46:01,710
ob es ihnen gefällt.
552
00:46:10,470 --> 00:46:13,210
Vignettes Plan ist mutig und brillant.
553
00:46:13,410 --> 00:46:15,770
Es darf kein einziger Fehler passieren.
554
00:46:16,770 --> 00:46:19,770
Ich werde den Überfall
auf die Burgue anführen.
555
00:46:21,480 --> 00:46:22,730
Dahlia.
556
00:46:22,980 --> 00:46:24,280
Dahlia, bitte.
557
00:46:25,200 --> 00:46:26,720
Riskiere nicht dein Leben.
558
00:46:26,920 --> 00:46:28,660
Sie schauen alle zu dir auf.
559
00:46:28,910 --> 00:46:30,030
Ich übernehme das.
560
00:46:30,870 --> 00:46:33,870
Ich würde mein Leben sofort
für die Raben riskieren.
561
00:46:34,910 --> 00:46:35,910
Und ich nicht?
562
00:46:36,750 --> 00:46:40,610
Du scheinst noch nicht zu begreifen,
wer hier das Sagen hat.
563
00:46:40,810 --> 00:46:43,300
Du hältst dich wohl für eine Anführerin.
564
00:46:44,420 --> 00:46:46,930
Wenn du es wagst, sind deine Flügel ab.
565
00:46:48,510 --> 00:46:50,050
- Warte...
- Hau ab.
566
00:46:50,720 --> 00:46:52,180
Oder jammere weiter.
567
00:46:53,810 --> 00:46:54,810
Sieh, was passiert.
568
00:47:04,320 --> 00:47:06,360
Wir werden es schaffen. Versprochen.
569
00:47:06,860 --> 00:47:07,900
Wir müssen.
570
00:47:34,930 --> 00:47:37,880
Sie konnten nicht
an sein Gewissen appellieren, oder?
571
00:47:38,080 --> 00:47:39,310
Ich fürchte nein.
572
00:47:41,650 --> 00:47:42,610
Also...
573
00:47:43,770 --> 00:47:44,940
Sie haben es versucht.
574
00:47:53,620 --> 00:47:55,870
Ich verstehe Ihre Mutter.
575
00:47:56,950 --> 00:47:59,830
Sie ist stolz auf Sie,
wie es Ihr Vater wäre.
576
00:48:00,540 --> 00:48:03,990
Ich fordere an Ihrer Seite
eine parlamentarische Untersuchung.
577
00:48:04,190 --> 00:48:06,670
Es ist mein Recht, zumindest als Bürger.
578
00:48:07,210 --> 00:48:11,120
Und mit genug Zeugen,
wie mit Ihrer Puck-Freundin Afissa,
579
00:48:11,320 --> 00:48:16,080
wird die Wahrheit ans Licht kommen,
egal, was mit uns passiert.
580
00:48:16,280 --> 00:48:17,100
Wahrscheinlich.
581
00:48:17,930 --> 00:48:18,890
Hoffentlich.
582
00:48:20,140 --> 00:48:22,150
Wollen Sie das sicher durchziehen?
583
00:48:23,520 --> 00:48:24,690
Ich will nicht.
584
00:48:26,270 --> 00:48:27,320
Ich muss.
585
00:49:46,270 --> 00:49:49,720
Wie ist es,
auf der Burgue-Seite des Flusses zu sein?
586
00:49:49,920 --> 00:49:51,440
Es riecht besser.
587
00:50:29,190 --> 00:50:31,270
Wir beten alle für Sie, Mr. Spurnrose.
588
00:50:32,320 --> 00:50:33,440
Danke, Madam.
589
00:50:34,360 --> 00:50:36,810
Haben Sie nichts
von Ihrer Schwester gehört?
590
00:50:37,000 --> 00:50:40,980
Nein, ich habe alle Mittel ausgeschöpft,
591
00:50:41,180 --> 00:50:45,110
und die Behörden tun, was sie können,
um die liebe Imogen zu retten,
592
00:50:45,300 --> 00:50:48,690
aber ihr Entführer war ein Mistkerl,
593
00:50:48,890 --> 00:50:53,030
ein vermögender Faun,
der der Justiz bislang entkam.
594
00:50:53,230 --> 00:50:55,780
Ein Puck mit Geld. Und dazu führt das.
595
00:50:55,980 --> 00:50:57,970
Wilde Züge bei unseren Frauen.
596
00:50:59,050 --> 00:51:02,930
Tut mir leid. Verzeihung, Madam,
aber der Gedanke daran ist...
597
00:51:03,470 --> 00:51:04,930
Sie Ärmster.
598
00:51:05,980 --> 00:51:08,840
Hätte der Kanzler
das Feenvolk nur früher eingesperrt.
599
00:51:09,040 --> 00:51:11,310
Ja, hätte er nur.
600
00:51:41,640 --> 00:51:46,580
Nur weil sie die Oppositionsführerin ist,
sind wir uns nicht bei allem uneinig.
601
00:51:46,780 --> 00:51:50,420
In der Tat. Die Dame hat sicher
unglaubliche Überzeugungskraft.
602
00:51:50,620 --> 00:51:53,260
Sie muss sicher kaum ein Wort sprechen.
603
00:51:53,460 --> 00:51:55,930
Botschafter, aber wenn ich es tue...
604
00:51:56,130 --> 00:51:58,440
Werden Sie mit uns zittern.
605
00:52:27,850 --> 00:52:29,390
Meine Damen und Herren...
606
00:52:32,770 --> 00:52:34,110
Erschießt sie!
607
00:52:36,320 --> 00:52:39,400
- Es geht nicht!
- Beschützt den Kanzler!
608
00:52:55,880 --> 00:52:58,050
Genießen Sie das Abendessen?
609
00:53:01,130 --> 00:53:04,680
Sie wissen nicht, was Hunger bedeutet.
610
00:53:06,300 --> 00:53:07,580
Wir schon.
611
00:53:07,780 --> 00:53:12,310
Erinnern Sie sich? Wir schwitzten in Ihren
Fabriken, sorgten für Ihre Kinder.
612
00:53:13,140 --> 00:53:17,230
Und nun verhungern wir in Ihren Ghettos,
während Sie sich vollstopfen.
613
00:53:31,410 --> 00:53:32,620
Das ist Oona.
614
00:53:33,790 --> 00:53:36,130
Sie stirbt wegen der Bás Dubh.
615
00:53:36,630 --> 00:53:37,960
Ihretwegen.
616
00:53:38,460 --> 00:53:40,250
Der Anblick tut weh, nicht wahr?
617
00:53:41,550 --> 00:53:46,760
Sie wollen das Chaos,
die Fäkalien und das Blut nicht sehen.
618
00:53:47,430 --> 00:53:48,710
Das ist nicht schön, oder?
619
00:53:48,900 --> 00:53:50,180
Nicht wegschauen!
620
00:54:01,980 --> 00:54:03,320
Das ist die Bás Dubh.
621
00:54:05,660 --> 00:54:09,230
Pix sterben massenweise daran.
Keine Medikamente. Kein Entkommen.
622
00:54:09,430 --> 00:54:13,000
Ihre Familien müssen sie verwesen,
schreien und sterben sehen.
623
00:54:16,170 --> 00:54:19,420
Sehen Sie sich genauer an,
was Sie uns antun.
624
00:54:22,800 --> 00:54:23,920
Nur zu, Liebling.
625
00:54:25,130 --> 00:54:26,130
Flieg.
626
00:54:47,360 --> 00:54:49,740
Nein!
627
00:55:19,900 --> 00:55:21,150
Lebewohl, Liebste.
628
00:55:58,350 --> 00:56:00,520
Kanntest du den Plan der Schwarzen Raben?
629
00:56:04,980 --> 00:56:06,110
Es war mein Plan.
630
00:56:58,830 --> 00:57:01,460
- Vignette! Bist du da drin?
- Ist schon gut.
631
00:57:04,500 --> 00:57:05,880
Du musst schnell kommen.
632
00:57:13,430 --> 00:57:17,620
Nicht aufhängen.
Hier sind Kinder. Nehmt sie runter.
633
00:57:17,820 --> 00:57:20,040
- Nehmt sie runter.
- Seht, was sie getan haben.
634
00:57:20,240 --> 00:57:21,430
Die Menschen.
635
00:57:22,690 --> 00:57:24,560
Sie haben Dahlia und Bolero getötet.
636
00:59:20,340 --> 00:59:22,290
Untertitel von: Lena Breunig
637
00:59:22,490 --> 00:59:24,430
Creative Supervisor: Alexander König