1 00:00:38,700 --> 00:00:40,790 Luft rein auf der Steuerbordseite. 2 00:01:10,570 --> 00:01:12,550 Es gibt nichts zu befürchten. 3 00:01:12,750 --> 00:01:14,510 Der Pakt ist zivilisiert. 4 00:01:14,710 --> 00:01:16,640 Sie drohten, uns zu versenken. 5 00:01:16,840 --> 00:01:17,990 Warnschüsse... 6 00:01:19,200 --> 00:01:22,400 ...damit wir einlenken. Eine reine Formalität. Keine Gefahr. 7 00:01:22,590 --> 00:01:25,110 Wir segeln zum Pakt bei vorgehaltenem Bajonett? 8 00:01:25,310 --> 00:01:28,230 Der Pakt ist ein korrupter Staat, den Geld regiert. 9 00:01:28,430 --> 00:01:31,400 Alles kann man kaufen, auch unsere Freiheit. 10 00:01:31,600 --> 00:01:34,950 - So funktioniert Zivilisation. - Agreus, ich bin aus der Burgue. 11 00:01:35,150 --> 00:01:38,840 Vor ein paar Jahren führten wir noch Krieg. Und... 12 00:01:39,850 --> 00:01:42,580 wir beide so zusammen, wie wir es sind... 13 00:01:42,780 --> 00:01:44,100 Wie wir es sind? 14 00:01:45,230 --> 00:01:47,460 Du stammst aus gutem Hause, 15 00:01:47,660 --> 00:01:50,520 und ich bin reich. Mehr zählt nicht. 16 00:01:51,070 --> 00:01:52,360 Geld und Klasse. 17 00:01:54,530 --> 00:01:55,530 Herein. 18 00:01:56,360 --> 00:01:57,680 Wir laufen den Hafen an. 19 00:01:57,880 --> 00:01:59,490 - Wo? - Ragusa, Sir. 20 00:02:00,030 --> 00:02:00,990 Fantastisch. 21 00:02:02,030 --> 00:02:05,000 Dort habe ich viele Verbindungen. Keine Probleme. 22 00:02:05,750 --> 00:02:10,960 Komm, meine Liebste. Es ist eine schöne alte Stadt mit charmantem Hafen. 23 00:02:12,670 --> 00:02:13,750 Gehen wir hoch? 24 00:02:26,180 --> 00:02:29,730 HAFEN VON RAGUSA 25 00:03:16,230 --> 00:03:17,320 Vorwärts! 26 00:03:28,330 --> 00:03:29,330 Bewegung! 27 00:03:33,000 --> 00:03:34,080 Vorwärts! 28 00:03:36,210 --> 00:03:37,660 Aufstellen. 29 00:03:37,850 --> 00:03:39,210 Gefangene bereit. 30 00:03:39,760 --> 00:03:40,990 Gute Arbeit. 31 00:03:41,190 --> 00:03:42,720 Gute Arbeit, Kameraden. 32 00:03:46,390 --> 00:03:47,580 Das ist ein Skandal. 33 00:03:47,780 --> 00:03:50,790 Sie haben die Kontrolle über Ihre Männer verloren. 34 00:03:50,990 --> 00:03:53,630 Oder haben sie den Befehl, mein Eigentum zu stehlen? 35 00:03:53,830 --> 00:03:56,440 Stehlen? Das ist kein Diebstahl. 36 00:03:57,610 --> 00:03:59,470 Sehen Sie es als... 37 00:03:59,670 --> 00:04:00,680 Umverteilung. 38 00:04:00,880 --> 00:04:01,860 Leutnant. 39 00:04:10,200 --> 00:04:11,660 Bringt ihre Majestät weg. 40 00:04:14,040 --> 00:04:16,250 - Nein. Finger Weg. - Imogen, sieh mich an. 41 00:04:17,000 --> 00:04:17,990 - Ist gut. - Nicht. 42 00:04:18,190 --> 00:04:20,410 - Bringt mich nicht weg... - Loslassen. 43 00:04:20,610 --> 00:04:22,010 - Nein! - Genug. 44 00:04:24,180 --> 00:04:28,180 Agreus. Nein. Tun Sie ihm nicht weh! 45 00:04:28,970 --> 00:04:29,890 Imogen. 46 00:05:57,190 --> 00:06:01,340 Ein Mensch könnte die Leiche nur schwer so hoch aufhängen. 47 00:06:01,540 --> 00:06:03,470 Hast du mir zugehört? 48 00:06:03,670 --> 00:06:07,470 Ja, sehr genau. Du sagtest, ihr habt im Zug niemanden getötet. 49 00:06:07,670 --> 00:06:10,220 Niemanden. Manche sagen, sie hätten es verdient. 50 00:06:10,420 --> 00:06:12,230 Ich habe den Beamten gerettet. 51 00:06:12,430 --> 00:06:14,850 Du glaubst, keiner deiner Freunde war es. 52 00:06:15,050 --> 00:06:16,730 Die Polizei hängt es uns an. 53 00:06:16,930 --> 00:06:19,610 Würden deine alten Kumpels das nicht tun? 54 00:06:19,810 --> 00:06:22,490 Sie würden es tun, wenn es die Mühe wert wäre, 55 00:06:22,690 --> 00:06:25,530 aber sie könnten euch schon wegen des Zugs hängen. 56 00:06:25,730 --> 00:06:28,380 - Nimmst du das überhaupt ernst? - Ja. 57 00:06:29,970 --> 00:06:32,180 Was willst du tun? 58 00:06:33,640 --> 00:06:36,270 Sie geben heute Abend eine Party im Balefire. 59 00:06:36,980 --> 00:06:39,130 Das halbe Parlament wird da sein. 60 00:06:39,330 --> 00:06:43,270 - Diplomaten, Würdenträger... - Was hat das damit zu tun? 61 00:06:50,200 --> 00:06:51,200 Du bist nicht... 62 00:06:54,740 --> 00:06:55,660 Nicht heute Abend. 63 00:06:56,370 --> 00:06:58,020 Gibt es einen besseren Moment? 64 00:06:58,220 --> 00:07:00,500 Ich weiß nicht, nie? 65 00:07:01,670 --> 00:07:03,090 Wir haben darüber geredet. 66 00:07:06,130 --> 00:07:08,370 Ich kann nur noch diese Karte spielen. 67 00:07:08,570 --> 00:07:10,830 Es ist der schnellste Weg zu sterben. 68 00:07:11,030 --> 00:07:14,790 Ich komme heute Abend ins Balefire. Vielleicht die letzte Chance. 69 00:07:14,990 --> 00:07:16,520 Es tut mir leid. 70 00:07:18,310 --> 00:07:20,890 - Ich wollte es dir nicht so sagen. - Nein. 71 00:07:21,560 --> 00:07:25,150 Du haust lieber ab und lässt es mir ausrichten. Wieder. 72 00:07:28,490 --> 00:07:29,610 Vignette... 73 00:07:30,400 --> 00:07:32,950 Du scheinst dich entschieden zu haben. 74 00:07:34,410 --> 00:07:36,020 Offenbar schon. 75 00:07:36,220 --> 00:07:39,520 Und sicher nehmen dich diese noblen Idioten beim Wort. 76 00:07:39,720 --> 00:07:41,270 Ein Halb-Krea, der sagt, 77 00:07:41,470 --> 00:07:44,360 dass Jonah Breakspear kein Recht hat, Kanzler zu sein. 78 00:07:44,560 --> 00:07:47,920 Ich erwarte nicht, zum Tee eingeladen zu werden. 79 00:07:49,090 --> 00:07:52,030 Aber sie erfahren die Wahrheit, und nur das zählt. 80 00:07:52,230 --> 00:07:56,510 Sie werfen dich in ein Loch und vergessen dich noch vor dem Nachtisch. 81 00:07:59,770 --> 00:08:00,930 Du kannst mich mal. 82 00:08:01,810 --> 00:08:05,360 Wenn es vorbei und sicher ist, informiere ich dich irgendwie. 83 00:08:06,860 --> 00:08:08,130 Ist das so? 84 00:08:08,330 --> 00:08:10,990 Vom Gefängnis oder Friedhof aus? 85 00:08:13,610 --> 00:08:16,730 Bitte, mach dir keine Mühe meinetwegen. 86 00:08:16,930 --> 00:08:19,410 Dieses Mal weine ich dir nicht nach. 87 00:08:31,380 --> 00:08:33,380 - Also dann. - Also dann. 88 00:08:40,560 --> 00:08:41,770 Philo. 89 00:08:44,350 --> 00:08:45,560 Du bist ein Idiot. 90 00:08:49,820 --> 00:08:51,570 Haltet euch zurück. 91 00:08:52,610 --> 00:08:56,240 Morgen wird Balefire größere Probleme als die Schwarzen Raben haben. 92 00:10:13,860 --> 00:10:14,990 Akos! 93 00:10:16,450 --> 00:10:17,820 - Hey, du. - Hey. 94 00:10:22,580 --> 00:10:24,310 - Wie geht's? - Gut. 95 00:10:24,510 --> 00:10:25,540 Ja? 96 00:11:02,700 --> 00:11:03,870 Was ist das hier? 97 00:11:04,620 --> 00:11:06,330 Warum bin ich hier? 98 00:11:07,250 --> 00:11:09,620 Wo gehen Sie hin? Ich rede mit Ihnen. 99 00:11:17,920 --> 00:11:20,970 Du da. Wo ist der Hausherr? 100 00:11:23,260 --> 00:11:24,470 Leonora. 101 00:11:25,260 --> 00:11:26,260 Mein Name. 102 00:11:27,310 --> 00:11:29,060 Du darfst mich Leonora nennen. 103 00:11:31,400 --> 00:11:32,400 Wie reizend. 104 00:11:33,400 --> 00:11:35,130 Nun gut, Leonora. 105 00:11:35,330 --> 00:11:37,530 Wo ist der Herr dieses Hauses? 106 00:11:40,070 --> 00:11:41,530 Irgendwo. 107 00:11:43,240 --> 00:11:45,410 Ist es er, der Polizist? 108 00:11:48,830 --> 00:11:50,410 Warum brachte man mich her? 109 00:11:51,670 --> 00:11:54,030 Das findest du bald heraus, Ziska. 110 00:11:54,230 --> 00:11:58,710 - Was ist das hier? Was passiert hier? - Das sage ich dir gerne. Gib mir die. 111 00:12:02,050 --> 00:12:04,540 Auf keinen Fall. Erkläre diesen Ort. 112 00:12:04,740 --> 00:12:05,850 Es ist ein Haus. 113 00:12:06,600 --> 00:12:08,250 Hier schlafen Leute. 114 00:12:08,450 --> 00:12:09,670 Das ist die Küche. 115 00:12:09,870 --> 00:12:13,400 Die Leute kochen hier und essen manchmal, 116 00:12:15,400 --> 00:12:16,720 wenn das Essen fertig ist. 117 00:12:16,920 --> 00:12:18,380 Ich weiß, was eine Küche ist. 118 00:12:18,580 --> 00:12:22,400 Ach ja? Kannst du mit Kartoffeln umgehen? 119 00:12:23,740 --> 00:12:25,600 Sei nicht so respektlos. 120 00:12:25,800 --> 00:12:27,080 Ich verlange Antworten. 121 00:12:28,870 --> 00:12:31,770 Ich bin müde, ich bin weit weg von daheim 122 00:12:31,970 --> 00:12:33,730 und weiß nicht, wo Agreus ist, 123 00:12:33,930 --> 00:12:35,670 und nichts ergibt Sinn. 124 00:12:36,290 --> 00:12:37,880 Warum, Ziska? 125 00:12:39,550 --> 00:12:42,670 Nun, ich bin aus der Burgue. 126 00:12:43,430 --> 00:12:44,590 Was du nicht sagst. 127 00:12:45,550 --> 00:12:48,290 Ich hörte ganz andere Dinge vom Pakt. 128 00:12:48,490 --> 00:12:49,850 - Ach ja? - Ja. 129 00:12:50,930 --> 00:12:54,840 Der Pakt ist ein streng feudaler Staat und ein furchtbarer Ort. 130 00:12:55,040 --> 00:12:56,670 Das war er auch. 131 00:12:56,870 --> 00:12:59,230 - Was? - Es war ein furchtbarer Ort. 132 00:13:00,690 --> 00:13:03,700 Und dann brach ein neuer Morgen in unserem Land herein. 133 00:13:04,650 --> 00:13:06,970 Der Pakt, den du kennst, ist weg. 134 00:13:07,170 --> 00:13:08,030 Fast. 135 00:13:08,910 --> 00:13:10,640 Aber der Pakt ist so stark. 136 00:13:10,840 --> 00:13:12,500 Die Leute sind stark. 137 00:13:13,370 --> 00:13:17,080 Ihre Regierung war schmarotzerisch, nahm sie aus. 138 00:13:17,710 --> 00:13:21,880 Bis wir zusammen aufstanden und begannen, sie zu vertreiben. 139 00:13:22,460 --> 00:13:25,620 Du meinst eine Revolution? 140 00:13:25,820 --> 00:13:26,950 Natürlich. 141 00:13:27,150 --> 00:13:28,220 Es war unvermeidbar. 142 00:13:29,050 --> 00:13:33,270 Sobald die Leute begriffen, dass sie schon immer frei waren. 143 00:13:34,270 --> 00:13:36,600 Was passierte mit den Pakt-Anführern? 144 00:13:40,270 --> 00:13:43,110 Würdest du mir die Karotten geben? 145 00:13:47,860 --> 00:13:48,740 Bitte? 146 00:13:57,040 --> 00:13:58,040 Danke. 147 00:14:00,040 --> 00:14:02,360 Stört es dich so sehr, mir zu helfen? 148 00:14:02,560 --> 00:14:03,450 Einer Bediensteten? 149 00:14:03,650 --> 00:14:06,490 Wir beide essen Suppe. Warum kannst du nicht helfen? 150 00:14:06,690 --> 00:14:07,840 Es ist nicht richtig. 151 00:14:10,550 --> 00:14:13,600 Einen Puck als Liebhaber zu haben auch nicht. 152 00:14:15,310 --> 00:14:16,250 Wie bitte? 153 00:14:16,450 --> 00:14:18,340 Ich hörte, du kamst mit einem Puck. 154 00:14:18,540 --> 00:14:19,760 Ein ziemlicher Skandal. 155 00:14:19,950 --> 00:14:21,550 Das geht dich nichts an. 156 00:14:21,750 --> 00:14:23,180 Die Leute reden eben. 157 00:14:23,370 --> 00:14:25,590 Sie haben so wenig im Leben und müssen 158 00:14:25,790 --> 00:14:28,310 die erniedrigen, die etwas Gutes finden. 159 00:14:28,500 --> 00:14:30,180 Denkst du das? 160 00:14:30,380 --> 00:14:34,310 Agreus ist der gütigste Mann, den ich je traf, ob Faun oder nicht. 161 00:14:34,510 --> 00:14:36,410 Sag das den Tratschenden. 162 00:14:39,290 --> 00:14:41,460 Klingt, als sollte man ihn kennen. 163 00:14:47,010 --> 00:14:49,380 Möchtest du zum Abendessen bleiben? 164 00:14:50,090 --> 00:14:52,760 Du halfst mir bei der Suppe, du solltest mitessen. 165 00:14:54,600 --> 00:14:55,930 Ich will keine Suppe. 166 00:14:57,230 --> 00:15:01,650 Ich will den Hausherrn sprechen und Agreus sehen! 167 00:15:03,860 --> 00:15:05,570 Bringt die Polizisten weg. 168 00:15:07,990 --> 00:15:09,490 Du, du und du. 169 00:15:18,040 --> 00:15:21,530 Um Himmels willen, Leutnant, wo bringen Sie sie hin? 170 00:15:21,720 --> 00:15:23,110 Wenn Sie Lösegeld fordern... 171 00:15:23,310 --> 00:15:25,240 Waffen kommen in die Waffenkammer. 172 00:15:25,440 --> 00:15:27,490 Gold und Silber in die Schatzkammer. 173 00:15:27,690 --> 00:15:29,090 Das ist Piraterie. 174 00:15:30,050 --> 00:15:33,870 Wenn meine Kontakte eintreffen, wird es schlimmer für Sie. 175 00:15:34,070 --> 00:15:35,120 Ach ja? 176 00:15:35,320 --> 00:15:37,390 Unsere Länder sind nicht mehr im Krieg. 177 00:15:38,020 --> 00:15:39,480 Es gibt Verträge. 178 00:15:40,100 --> 00:15:42,550 Dies widerspricht jeder Seekonvention, 179 00:15:42,750 --> 00:15:46,550 jedem Meeresgesetz der zivilisierten Nationen. 180 00:15:46,750 --> 00:15:49,220 Scheiß auf die Verträge. 181 00:15:49,420 --> 00:15:50,950 Hier herrschen andere Gesetze. 182 00:15:52,030 --> 00:15:54,450 Dafür lasse ich Sie auspeitschen. 183 00:15:58,450 --> 00:15:59,520 Leutnant! 184 00:15:59,720 --> 00:16:00,580 Ich fand es. 185 00:16:02,420 --> 00:16:03,670 Das Logbuch des Kapitäns. 186 00:16:04,500 --> 00:16:05,670 Gute Arbeit. 187 00:16:20,640 --> 00:16:22,480 Wir suchen... 188 00:16:23,270 --> 00:16:25,520 einen Agreus Astrayon. 189 00:16:27,610 --> 00:16:29,110 Den Besitzer der Schwan. 190 00:16:31,570 --> 00:16:33,950 Ich bin Agreus Astrayon. 191 00:16:35,320 --> 00:16:36,410 Ach ja? 192 00:16:39,450 --> 00:16:40,660 Auf meine Ehre. 193 00:16:41,410 --> 00:16:45,420 Mir gehört das Schiff und das Unternehmen dahinter. 194 00:16:48,170 --> 00:16:49,250 Jetzt... 195 00:16:50,800 --> 00:16:52,630 entschuldigen Sie sich, 196 00:16:53,340 --> 00:16:56,090 und wir lösen die Angelegenheiten wie Gentlemen. 197 00:17:10,110 --> 00:17:13,360 Sie sind ein Klassenverräter, Mr. Astrayon. 198 00:17:14,820 --> 00:17:17,660 Sie tragen Schweiß und Blut Hunderter an den Händen. 199 00:17:19,120 --> 00:17:20,410 Crew der Schwan, 200 00:17:21,490 --> 00:17:24,150 ihr seid aus eurem Arbeitsvertrag entlassen 201 00:17:24,350 --> 00:17:25,330 und dürft gehen. 202 00:17:49,980 --> 00:17:52,220 Dies ist nur ein Missverständnis. 203 00:17:52,420 --> 00:17:53,340 Gegen die Wand! 204 00:17:53,540 --> 00:17:55,800 Graf Bozak wird für mich bürgen. 205 00:17:56,000 --> 00:17:57,140 - Habt Erbarmen! - Still. 206 00:17:57,340 --> 00:17:58,160 Bitte. 207 00:17:58,870 --> 00:18:01,850 Wissen Sie, was mit Ihnen passiert, wenn er herkommt? 208 00:18:02,050 --> 00:18:03,080 Wissen Sie das? 209 00:18:44,580 --> 00:18:46,310 Nach vorne! 210 00:18:46,510 --> 00:18:47,540 Nach vorne... 211 00:18:48,160 --> 00:18:49,710 und eins! 212 00:18:50,880 --> 00:18:52,420 Gewehr präsentieren! 213 00:18:57,130 --> 00:18:58,840 Stillgestanden! 214 00:19:09,480 --> 00:19:11,840 - Willkommen in der Burgue, Botschafter. - Danke. 215 00:19:12,040 --> 00:19:13,570 Bitte. Folgen Sie mir. 216 00:19:27,160 --> 00:19:28,520 Kanzler Breakspear, 217 00:19:28,720 --> 00:19:32,650 meine Nation erlebt einen Aufstand, der Menschen und dem Feenvolk 218 00:19:32,850 --> 00:19:36,880 zu einem grotesken, unnatürlichen Mob namens Neue Morgenröte vereint hat. 219 00:19:38,590 --> 00:19:40,450 Sollte der Mob Erfolg haben, 220 00:19:40,650 --> 00:19:42,490 wäre es nur eine Frage der Zeit, 221 00:19:42,690 --> 00:19:45,560 bis sie Burgue ins Visier nehmen. 222 00:19:50,270 --> 00:19:52,350 Sie werden keinen Erfolg haben. 223 00:19:53,940 --> 00:19:56,800 Und unser symbolischer Waffenkauf von der Burgue 224 00:19:57,000 --> 00:19:58,800 wird eine Botschaft aussenden, 225 00:19:59,000 --> 00:20:01,640 dass der Konflikt unserer beider Nationen vorbei ist 226 00:20:01,840 --> 00:20:06,240 und eine neue Ära der Stärke, Einigkeit und Allianz beginnt. 227 00:20:07,580 --> 00:20:11,440 Major Vir, nicht? Freut mich. Runyan Millworthy, zu Ihren Diensten. 228 00:20:11,640 --> 00:20:14,110 Wir trafen uns hier in der Burgue. 229 00:20:14,310 --> 00:20:15,740 Vor etwa einem Monat. 230 00:20:15,940 --> 00:20:17,740 - Sie erinnern sich nicht? - Verzeihung. 231 00:20:17,940 --> 00:20:20,490 Ich erinnere mich. Das Firesday-Bankett. 232 00:20:20,690 --> 00:20:22,080 Wie kann ich helfen? 233 00:20:22,270 --> 00:20:24,870 Ich möchte diskret mit Ihnen sprechen. 234 00:20:25,070 --> 00:20:28,290 Verzeihung, ich bin diplomatische Formalitäten nicht gewohnt. 235 00:20:28,490 --> 00:20:30,630 Ich auch nicht. Ich bin Soldat. 236 00:20:30,830 --> 00:20:34,020 Eben. Dann lassen Sie mich offen reden. 237 00:20:36,650 --> 00:20:40,180 Ihr Waffenkauf ist nicht wirklich ein symbolischer Akt, oder? 238 00:20:40,380 --> 00:20:43,470 Sie brauchen unbedingt militärische Hilfe. 239 00:20:43,670 --> 00:20:48,060 Dann lassen Sie mich offen sein. Unsere Strategie ist keine Schwäche. 240 00:20:48,260 --> 00:20:51,270 Das ist lediglich ein Schwerttausch 241 00:20:51,470 --> 00:20:53,020 zwischen ehemaligen Feinden. 242 00:20:53,220 --> 00:20:54,690 Eine Geste der Freundschaft. 243 00:20:54,890 --> 00:20:58,070 Ganz genau, aber ist es inoffiziell nicht wahr, 244 00:20:58,270 --> 00:21:00,820 dass die Industrie des Pakts durch 245 00:21:01,020 --> 00:21:05,430 die Verbreitung der Neuen Morgenröte mit egalitärer Ideologie verlangsamt wird? 246 00:21:06,180 --> 00:21:09,750 Sie werden verstehen, Sir, dass ich mich dem Botschafter füge. 247 00:21:09,950 --> 00:21:13,340 Natürlich. Wobei Arbeitsunterbrechungen und Engpässe 248 00:21:13,530 --> 00:21:15,440 Sie anfällig machen. 249 00:21:17,270 --> 00:21:18,820 Sehr gut, Mr. Millworthy. 250 00:21:19,820 --> 00:21:24,050 Im Geiste unserer Allianz sage ich Ihnen ganz offen, 251 00:21:24,250 --> 00:21:28,120 dass der Kauf dieser Gewehre mehr als eine symbolische Geste war. 252 00:21:29,030 --> 00:21:31,900 Unsere Infanterie hat auf die harte Tour gelernt, 253 00:21:32,090 --> 00:21:37,170 dass die Burgue-Gewehre unseren auf die Distanz überlegen waren. 254 00:21:38,420 --> 00:21:40,530 Und wir haben vor, sie einzusetzen. 255 00:21:40,730 --> 00:21:42,210 Gegen die Neue Morgenröte. 256 00:21:43,760 --> 00:21:47,510 Sie sind eine Bedrohung für die natürliche Ordnung. 257 00:21:48,470 --> 00:21:51,330 Feenvolk und Menschen kämpfen Seite an Seite. 258 00:21:51,530 --> 00:21:54,640 Ein abstoßender bäuerlicher Tagtraum. 259 00:21:55,350 --> 00:21:59,860 Wie wollen Sie den Tagtraum besiegen? 260 00:22:03,400 --> 00:22:05,990 Wie ich es verstehe, Mr. Millworthy, 261 00:22:07,160 --> 00:22:09,160 träumen die Toten nicht. 262 00:22:18,880 --> 00:22:20,940 Für wen hält sich der Botschafter? 263 00:22:21,140 --> 00:22:22,400 Wir glauben doch nicht, 264 00:22:22,600 --> 00:22:25,320 er kaufe unsere Waffen aus symbolischen Gründen. 265 00:22:25,520 --> 00:22:29,080 Deshalb will er wohl 200 Tonnen symbolisches Schießpulver. 266 00:22:29,280 --> 00:22:33,460 Wir wissen, seine Armee ist anfällig. Wir wissen, er braucht die Waffen. 267 00:22:33,660 --> 00:22:35,000 Er weiß, dass wir es wissen. 268 00:22:35,200 --> 00:22:39,100 Genau. Eine andere Behauptung beleidigt unseren Geheimdienst. 269 00:22:39,810 --> 00:22:44,130 Dennoch mag es Vorteile haben, sich dem Pakt im kleinen Krieg anzuschließen. 270 00:22:44,330 --> 00:22:46,260 Welchen Vorteil denn? 271 00:22:46,460 --> 00:22:49,910 Niemand fordert eine Wahl, um einen Kriegskanzler zu verdrängen. 272 00:22:50,620 --> 00:22:53,730 Denkst du, ich will den Job so unbedingt? 273 00:22:53,930 --> 00:22:55,730 Wir ziehen nicht in den Krieg. 274 00:22:55,930 --> 00:22:57,690 Wir verkaufen nur die Waffen. 275 00:22:57,890 --> 00:23:00,780 Wir hassen den Pakt. Wir bekämpften ihn jahrelang. 276 00:23:00,980 --> 00:23:04,750 Aber dieser Neue-Morgenröte-Mob könnte zur größeren Bedrohung werden. 277 00:23:05,550 --> 00:23:08,700 Irre Ideen verbreiten sich wie Krankheiten im Sommer. 278 00:23:08,900 --> 00:23:12,180 Besser, die Infektion im Pakt als in der Burgue zu bekämpfen. 279 00:23:13,470 --> 00:23:16,850 Können unsere Gewehre in ihren Händen das Blatt wenden? 280 00:23:19,560 --> 00:23:20,770 Nein. 281 00:23:21,650 --> 00:23:25,190 Nicht, wenn wir auch die Neue Morgenröte bewaffnen. 282 00:23:27,240 --> 00:23:29,140 Während beide Seiten versinken, 283 00:23:29,340 --> 00:23:32,120 könnten unsere Armeen Tirnanoc zurückerobern. 284 00:23:35,370 --> 00:23:38,120 Gott helfe dem Narren, der dich unterschätzt. 285 00:23:38,790 --> 00:23:40,980 Du siehst die Zukunft so klar wie ich. 286 00:23:41,180 --> 00:23:42,440 Wir denken es beide. 287 00:23:42,640 --> 00:23:44,780 Ich spreche es nur laut aus. 288 00:23:44,980 --> 00:23:48,300 Dein Vater wollte Tirnanoc immer zurückerobern. 289 00:23:49,590 --> 00:23:52,800 Du könntest Geschichte schreiben als der Mann, 290 00:23:53,510 --> 00:23:56,890 als der Kanzler, der uns wieder zum Reich machte. 291 00:23:59,180 --> 00:24:01,600 Und das schaffte er nie. 292 00:24:03,440 --> 00:24:04,670 Wozu Prophezeiungen, 293 00:24:04,870 --> 00:24:08,230 wenn man eine Gelegenheit erkennen und nutzen kann? 294 00:24:09,940 --> 00:24:13,520 - Hat das Parlament den Mut dazu? - Sie hassen den Pakt. 295 00:24:13,710 --> 00:24:17,060 Deine Partei ist gegen den Krieg. Wie überzeugst du sie? 296 00:24:17,260 --> 00:24:20,620 Jonah, du hast die schlimme Gewohnheit, mich zu unterschätzen. 297 00:24:22,540 --> 00:24:24,780 Oder du könntest die Chance verpassen. 298 00:24:24,980 --> 00:24:27,950 Warte auf die nächste Wahl, die du verlieren könntest, 299 00:24:28,150 --> 00:24:30,090 und kehre in dein altes Leben zurück. 300 00:24:34,840 --> 00:24:37,180 Ich unterstütze dich in jedem Fall. 301 00:24:38,310 --> 00:24:40,140 Deine Entscheidung, Kanzler. 302 00:24:58,580 --> 00:24:59,580 Ihr könnt gehen. 303 00:25:00,830 --> 00:25:03,710 Es gab Komplikationen. 304 00:25:08,880 --> 00:25:11,160 Sie halten sich nicht an die Abmachung? 305 00:25:11,360 --> 00:25:14,030 Verarschen Sie mich nicht, Mr. Philostrate. 306 00:25:14,230 --> 00:25:17,850 Wir Feeischen halten unsere Versprechen im Gegensatz zu Ihnen. 307 00:25:20,600 --> 00:25:24,560 Aber diese Unterkunft ist vorübergehend, klar? 308 00:26:03,680 --> 00:26:05,480 Das ist stur und verzweifelt. 309 00:26:06,190 --> 00:26:10,310 Er leidet so sehr, dass er vor Unvernunft noch umkommt. 310 00:26:10,820 --> 00:26:12,020 Egoistischer Bastard. 311 00:26:13,280 --> 00:26:15,820 Es muss eine andere Lösung geben. 312 00:26:16,200 --> 00:26:17,360 Irgendwelche Ideen? 313 00:26:19,070 --> 00:26:21,620 Momentan keine, Vin. Tut mir leid. 314 00:26:25,290 --> 00:26:28,610 Was ist mit dem toten Mann, dem ermordeten Soldaten? 315 00:26:28,810 --> 00:26:30,130 Das ergibt keinen Sinn. 316 00:26:31,040 --> 00:26:33,210 Ich wollte es nicht sagen, aber... 317 00:26:34,460 --> 00:26:37,840 Dahlia wirft dir seit dem Überfall vernichtende Blicke zu. 318 00:26:38,550 --> 00:26:39,620 Sicher nicht. 319 00:26:39,820 --> 00:26:43,670 Glaubst du, sie würde aus Trotz jemanden töten, es mir anhängen 320 00:26:43,860 --> 00:26:45,180 und uns alle gefährden? 321 00:26:47,060 --> 00:26:49,400 Nein! Gott, nein, Vignette. 322 00:26:50,230 --> 00:26:52,320 So etwas würde ich nie denken. 323 00:27:01,030 --> 00:27:02,430 Sie können gehen, Wilson, 324 00:27:02,630 --> 00:27:03,940 wenn sonst nichts ist. 325 00:27:04,130 --> 00:27:05,080 Ma'am. 326 00:27:42,490 --> 00:27:43,530 Nilly? 327 00:27:49,210 --> 00:27:52,360 Es ist noch nicht dunkel. Was, wenn man Sie sieht? 328 00:27:52,560 --> 00:27:54,490 Ich habe Nierenfettkuchen für dich. 329 00:27:54,690 --> 00:27:55,710 Hier. 330 00:27:56,670 --> 00:27:57,920 Er ist noch heiß. 331 00:28:00,550 --> 00:28:01,780 Du hast Hunger. 332 00:28:01,980 --> 00:28:03,790 Ich hätte früher da sein sollen. 333 00:28:03,990 --> 00:28:05,680 Die Bediensteten waren überall. 334 00:28:06,760 --> 00:28:08,770 Wenn man Sie erwischt... 335 00:28:09,390 --> 00:28:11,020 Ich musste dich sehen. 336 00:28:12,690 --> 00:28:15,800 Ich trinke heute Nachmittag mit den Fabrikbesitzern Tee. 337 00:28:16,000 --> 00:28:17,730 Wie viel haben wir noch? 338 00:28:25,030 --> 00:28:26,740 Siebenhunderttausend Gulden. 339 00:28:27,740 --> 00:28:29,870 Mehr, wenn wir die Pferde verkaufen. 340 00:28:30,200 --> 00:28:32,420 - Wird das reichen? - Das muss es. 341 00:28:35,920 --> 00:28:37,460 Ihre Haare sind furchtbar. 342 00:28:40,340 --> 00:28:42,580 Ich habe nicht dein Händchen dafür. 343 00:28:42,770 --> 00:28:44,580 - Ich bin ungeschickt. - Ich mache das. 344 00:28:44,780 --> 00:28:48,930 Sie sollten auf Ihr hübsches Gesicht, statt aufs Kleingedruckte achten. 345 00:28:53,350 --> 00:28:55,760 Ich habe heimlich bezüglich deines Bruders 346 00:28:55,950 --> 00:28:59,470 und seines Aufenthaltsortes in der Row nachgeforscht... 347 00:28:59,670 --> 00:29:01,550 Er ist einfach so dickköpfig. 348 00:29:01,750 --> 00:29:04,310 Wenn er keinen Stüber mehr hat, kommt er. 349 00:29:04,510 --> 00:29:05,720 Bist du nicht besorgt? 350 00:29:05,920 --> 00:29:06,820 Er wird leben. 351 00:29:08,530 --> 00:29:09,620 Wir alle. 352 00:29:10,830 --> 00:29:12,960 Wir haben nur etwas Arbeit vor uns. 353 00:29:13,910 --> 00:29:15,370 Bald ist es vorbei. 354 00:29:16,540 --> 00:29:17,540 Versprochen. 355 00:29:28,600 --> 00:29:29,720 Darius. 356 00:29:36,850 --> 00:29:38,590 Schau, was der Puck anschleppte. 357 00:29:38,790 --> 00:29:41,280 Schön, dich so munter zu sehen. 358 00:29:42,780 --> 00:29:44,320 Wo warst du so lange? 359 00:29:45,110 --> 00:29:48,660 Ich bin kein Polizist mehr. Anders bekam ich dich nicht raus. 360 00:29:49,910 --> 00:29:51,620 Ich bin kein Mensch mehr. 361 00:29:52,290 --> 00:29:53,560 Richtig. 362 00:29:53,760 --> 00:29:54,790 Wie dumm von mir. 363 00:29:55,750 --> 00:29:58,040 Du bist derjenige mit den Problemen. 364 00:29:58,580 --> 00:30:00,700 Ich ließ mir in den Arsch treten, 365 00:30:00,890 --> 00:30:03,490 hungerte, fror mir den Arsch im Knast ab, 366 00:30:03,690 --> 00:30:06,680 aber tut mir leid, dass du deinen Job verloren hast. 367 00:30:10,550 --> 00:30:11,970 Ist das Basilikum-Lamm? 368 00:30:29,820 --> 00:30:31,330 War es dort so schlimm? 369 00:30:36,910 --> 00:30:41,340 Die Arschlöcher erfuhren, dass der Marrok, der mich biss, eine Pakt-Waffe war. 370 00:30:43,710 --> 00:30:44,960 Also machten sie... 371 00:30:46,840 --> 00:30:47,930 täglich Tests. 372 00:30:50,220 --> 00:30:51,930 Sie ließen mich Dinge tun. 373 00:30:54,430 --> 00:30:56,230 Sie sperrten andere Gefangene... 374 00:30:57,600 --> 00:30:58,940 mit mir ein. 375 00:31:02,570 --> 00:31:03,900 Sie kamen rein... 376 00:31:05,480 --> 00:31:06,990 aber nicht wieder raus. 377 00:31:08,740 --> 00:31:10,740 Tut mir leid, ich habe es versucht. 378 00:31:12,280 --> 00:31:14,200 Was zur Hölle soll ich sagen? 379 00:31:16,580 --> 00:31:18,560 Ich tat alles, um dich rauszuholen. 380 00:31:18,760 --> 00:31:23,040 War das bevor oder nachdem du deine Marke abgabst und mich dem Sterben überließt? 381 00:31:23,500 --> 00:31:24,500 Also schön. 382 00:31:26,130 --> 00:31:28,620 - Ich lasse dich allein. - Wo gehst du hin? 383 00:31:28,820 --> 00:31:32,540 Denkst du, du bist der erste Idiot, der mit dem Schwanz denkt? 384 00:31:32,740 --> 00:31:34,460 So war es nicht. 385 00:31:34,660 --> 00:31:37,500 Bist du fertig, oder willst du mich auch fressen? 386 00:31:37,700 --> 00:31:39,590 Ich ziehe mich aus, erleichtere es dir. 387 00:31:39,790 --> 00:31:40,590 Nur zu. 388 00:31:40,790 --> 00:31:43,560 Lass die Stiefel an, dann ist es knuspriger. 389 00:31:51,070 --> 00:31:52,200 Also eigentlich... 390 00:31:53,700 --> 00:31:55,830 könnte ich noch drei vertragen. 391 00:31:57,620 --> 00:31:58,870 Etwas blutiger. 392 00:32:02,880 --> 00:32:04,240 Und ein Versteck. 393 00:32:04,430 --> 00:32:07,880 Du bist sicher. Ich habe eine Vereinbarung mit dem Eigentümer. 394 00:32:09,510 --> 00:32:11,050 Ich kenne diesen Blick. 395 00:32:12,930 --> 00:32:14,600 Was hast du vor? 396 00:32:15,850 --> 00:32:18,080 Ich habe einen Plan, um die Row zu öffnen. 397 00:32:18,280 --> 00:32:21,290 Du? Ein halbblütiger Bastard? 398 00:32:21,490 --> 00:32:25,360 Vor dir steht der halbblütige Bastard-Sohn von Absalom Breakspear. 399 00:32:31,030 --> 00:32:32,530 Mehr Tee, Mr. Marlow? 400 00:32:34,780 --> 00:32:35,910 Ja, bitte. 401 00:32:38,160 --> 00:32:40,980 Gentlemen, vielen Dank fürs Kommen. 402 00:32:41,180 --> 00:32:44,610 Ich weiß, es gibt Entsetzen über die Politik des Kanzlers. 403 00:32:44,810 --> 00:32:48,860 Miss Longerbane, ohne die Krea in unseren Fabriken und Läden 404 00:32:49,060 --> 00:32:51,700 mussten viele unsere Betriebe schließen. 405 00:32:51,900 --> 00:32:56,160 Ich gebe nicht vor, die Geschäftsdetails zu verstehen, Gentlemen, 406 00:32:56,360 --> 00:32:59,600 aber wir müssen die Politik des Kanzlers unterstützen. 407 00:33:00,890 --> 00:33:03,710 - Zum Wohl der Burgue. - Zum Wohl der Burgue? 408 00:33:03,910 --> 00:33:07,720 Die Politik hat nur die Geschäftskosten in die Höhe getrieben. 409 00:33:07,910 --> 00:33:09,590 Verzeihen Sie den Widerspruch, 410 00:33:09,790 --> 00:33:14,430 aber hat nicht gestern eine Pix-Bande unseren Zug ausgeraubt? 411 00:33:14,630 --> 00:33:17,600 Wenn sie das schaffen, welches Unheil richten sie an, 412 00:33:17,800 --> 00:33:20,060 wenn sie sich frei bewegen dürfen? 413 00:33:20,260 --> 00:33:23,190 Die Hinrichtungen gestern sendeten die richtige Botschaft. 414 00:33:23,390 --> 00:33:26,110 Vorsichtsmaßnahmen sind schön und gut, 415 00:33:26,310 --> 00:33:28,790 aber wir Männer müssen eine Familie ernähren. 416 00:33:30,380 --> 00:33:31,660 Natürlich. 417 00:33:31,860 --> 00:33:33,840 Und unsere Kinder beschützen. 418 00:33:34,970 --> 00:33:39,510 Aber ich würde nie erwarten, dass Sie wegen Ihrer Loyalität leiden. 419 00:33:41,010 --> 00:33:43,600 Loyalität sollte belohnt werden. 420 00:33:44,890 --> 00:33:48,060 Im Namen der Loyalität 421 00:33:48,900 --> 00:33:53,110 möchte ich die Investitionen meines verstorbenen Vaters erhöhen. 422 00:33:56,320 --> 00:34:00,030 Ich habe das Angebot bereits weiteren Mitgliedern unterbreitet. 423 00:34:01,200 --> 00:34:02,450 Sie stimmten alle zu. 424 00:34:06,370 --> 00:34:10,360 Dieser Vertrag erhöht Ihren Eigentumsanteil an meiner Fabrik 425 00:34:10,560 --> 00:34:12,500 um einen beträchtlichen Betrag. 426 00:34:13,130 --> 00:34:14,870 Sie sind die Geschäftsleute, 427 00:34:15,070 --> 00:34:17,510 aber ohne Sicherheit kann ich nichts verleihen... 428 00:34:18,550 --> 00:34:19,700 nicht wahr? 429 00:34:19,900 --> 00:34:24,290 Aber mit den Krea in der Row haben wir immer noch keine Arbeitskräfte. 430 00:34:24,490 --> 00:34:26,210 Und ohne billige Arbeitskräfte 431 00:34:26,410 --> 00:34:29,900 haben wir keine Chance, es Ihnen je zurückzuzahlen. 432 00:34:30,310 --> 00:34:34,940 Gentlemen, ich verrate Ihnen ein kleines Geheimnis. 433 00:34:35,740 --> 00:34:40,020 Ich kann den Kanzler davon überzeugen, dem Pakt Hilfe zu schicken 434 00:34:40,220 --> 00:34:42,690 in seinem Kampf gegen die Neue Morgenröte. 435 00:34:42,880 --> 00:34:44,190 Wenn das passiert, 436 00:34:44,390 --> 00:34:47,980 muss die ganze Industrie mit voller Kapazität arbeiten. 437 00:34:48,180 --> 00:34:49,650 Qualifizierte Feen-Arbeiter 438 00:34:49,850 --> 00:34:53,200 können in die Fabriken zurückkehren. 439 00:34:53,400 --> 00:34:56,450 Und Sie, meine Herren, 440 00:34:56,650 --> 00:34:59,120 werden ein Vermögen verdienen. 441 00:34:59,320 --> 00:35:01,620 Aber dem Pakt zu helfen, 442 00:35:01,820 --> 00:35:04,710 würde allem widersprechen, wofür Ihr Vater stand. 443 00:35:04,910 --> 00:35:06,890 Ich bin nicht mein Vater, Mr. Fletcher. 444 00:35:17,070 --> 00:35:19,510 Ich bin so dankbar, dass Sie alle 445 00:35:19,710 --> 00:35:22,950 meine Führung in diesen schweren Zeiten unterstützen. 446 00:35:50,100 --> 00:35:52,190 Ich weiche nicht von deiner Seite. 447 00:35:53,860 --> 00:35:56,280 Ich würde gerne mit dir tauschen. 448 00:35:58,820 --> 00:35:59,860 Ich liebe dich. 449 00:36:02,740 --> 00:36:03,910 Ohne dich bin ich... 450 00:36:05,370 --> 00:36:06,370 ein Narr. 451 00:36:08,830 --> 00:36:09,960 Mein Narr. 452 00:36:12,000 --> 00:36:12,920 Ist schon gut. 453 00:36:14,080 --> 00:36:15,360 Ist schon gut. 454 00:36:15,560 --> 00:36:18,010 Ich bin für dich da. Ich verlasse dich nicht. 455 00:36:21,760 --> 00:36:23,590 Ist alles in Ordnung, Liebes? 456 00:36:30,560 --> 00:36:31,770 Nicht mehr lange. 457 00:36:34,610 --> 00:36:38,470 Vielleicht können wir es den Burgue-Schweinen heimzahlen. 458 00:36:38,670 --> 00:36:39,740 Wie meinst du das? 459 00:36:40,610 --> 00:36:44,450 Ich habe einen Plan. Aber ihr beide müsst mir helfen. 460 00:37:45,470 --> 00:37:48,050 Wir bitten sie um Hilfe, sie schießen auf sie? 461 00:37:48,260 --> 00:37:50,310 Sie sind verdammte Monster, Dahlia. 462 00:37:51,100 --> 00:37:52,560 Menschen ändern sich nicht. 463 00:37:53,600 --> 00:37:54,850 Vignette war dumm. 464 00:38:41,900 --> 00:38:42,860 Vorsicht! 465 00:38:56,540 --> 00:38:57,460 Vorwärts. 466 00:39:06,630 --> 00:39:07,590 Hier lang. 467 00:39:54,760 --> 00:39:55,890 Agreus? 468 00:40:04,900 --> 00:40:06,940 Ich dachte, ich sehe dich nie wieder. 469 00:40:11,950 --> 00:40:14,430 - Was ist das hier? - Vorerst unser Zuhause. 470 00:40:14,630 --> 00:40:16,770 Unser Zuhause? Wir bleiben hier? 471 00:40:16,970 --> 00:40:20,230 Wir müssten es mit zwei anderen Familien teilen. 472 00:40:20,430 --> 00:40:21,250 Teilen? 473 00:40:21,920 --> 00:40:25,150 Bis ich das Lösegeld für unsere Freiheit auftreibe. 474 00:40:25,350 --> 00:40:28,360 Ja. Es muss einen Weg geben, unser Schiff freizukaufen 475 00:40:28,560 --> 00:40:30,050 und die Crew freizulassen. 476 00:40:32,840 --> 00:40:35,050 Was ist los? Ist alles ok? 477 00:40:35,720 --> 00:40:38,710 Ja. Natürlich. Ja, ich werde es versuchen. 478 00:40:38,910 --> 00:40:40,580 Und du? Was ist passiert? 479 00:40:40,780 --> 00:40:41,840 - Also... - Setz dich. 480 00:40:42,040 --> 00:40:43,520 Es war total verwirrend. 481 00:40:44,690 --> 00:40:48,300 Sie schleppten mich zu einem Haus und gingen wieder weg. 482 00:40:48,500 --> 00:40:50,640 Welches Haus? Ich verstehe nicht. 483 00:40:50,840 --> 00:40:53,430 Ich auch nicht. Sie ließen mich wie Gepäck stehen. 484 00:40:53,630 --> 00:40:56,480 Es redete nur eine alte Bedienstete mit mir. 485 00:40:56,670 --> 00:40:58,350 Ich sollte Kartoffeln schälen, 486 00:40:58,550 --> 00:41:01,230 und sie machte unverschämte Bemerkungen... 487 00:41:01,430 --> 00:41:02,330 Worüber? 488 00:41:03,420 --> 00:41:04,790 Über uns. 489 00:41:05,920 --> 00:41:07,190 Sie wusste von uns? 490 00:41:07,390 --> 00:41:08,250 Ja. 491 00:41:08,750 --> 00:41:09,990 Es war total seltsam. 492 00:41:10,190 --> 00:41:12,200 Sie sprach nicht wie eine Bedienstete. 493 00:41:12,400 --> 00:41:14,030 Sie sprach von Revolution. 494 00:41:14,230 --> 00:41:17,160 Es war, als würde sie meine Reaktion beobachten. 495 00:41:17,360 --> 00:41:19,080 - Das war ein Test. - Ja. 496 00:41:19,280 --> 00:41:21,170 Vielleicht. Ich... 497 00:41:21,370 --> 00:41:22,930 Was soll ich denken? 498 00:41:23,770 --> 00:41:27,730 Ihr Horn war gebrochen. Sie sagte, sie heiße Leonora. 499 00:41:29,900 --> 00:41:30,980 Leonora? 500 00:41:32,110 --> 00:41:32,990 Ja. 501 00:41:41,700 --> 00:41:42,790 Diese Frau? 502 00:41:43,870 --> 00:41:44,870 Ist sie das? 503 00:41:45,710 --> 00:41:46,580 Ja. 504 00:41:47,830 --> 00:41:48,920 Ja, das ist sie. 505 00:41:50,130 --> 00:41:51,250 Aber wer ist sie? 506 00:41:55,510 --> 00:41:58,090 Ich konnte nicht aufwachen, 507 00:41:59,350 --> 00:42:02,100 egal, wie sehr ich es versuchte, und dann... 508 00:42:04,640 --> 00:42:08,520 Sie hauchte mir etwas ein und... 509 00:42:09,560 --> 00:42:12,400 Plötzlich war es, als sei ich in jemand anderem... 510 00:42:13,570 --> 00:42:15,360 und sah, was derjenige sah. 511 00:42:17,990 --> 00:42:21,100 Tut mir leid. Ich wusste nicht, mit wem ich reden soll. 512 00:42:21,300 --> 00:42:23,450 Es war richtig, zu mir zu kommen. 513 00:42:25,250 --> 00:42:28,210 Bist du sicher, dass du Aoife Tsimani gesehen hast? 514 00:42:30,130 --> 00:42:31,750 Ich werde verrückt, oder? 515 00:42:35,510 --> 00:42:37,010 Vielleicht schlimmer. 516 00:42:39,640 --> 00:42:42,310 Die Macht eines Haruspex kommt vom Tod. 517 00:42:43,060 --> 00:42:44,680 Es ist eine dunkle Magie. 518 00:42:46,230 --> 00:42:49,560 Man sagt, Tsimani beschwor das Biest, das sie tötete, 519 00:42:50,560 --> 00:42:53,940 und es gab Gerüchte, dass sie für die, die zahlen wollen, 520 00:42:55,110 --> 00:42:58,610 in den Verstand anderer eindringe und sie zu Dingen zwinge. 521 00:43:00,910 --> 00:43:01,990 Zu bösen Dingen. 522 00:43:03,580 --> 00:43:05,580 Meinst du, sie ist in meinem Kopf? 523 00:43:07,120 --> 00:43:09,920 Wie? Sie ist tot. Ich sah sie sterben. 524 00:43:12,880 --> 00:43:13,800 Darf ich? 525 00:43:16,010 --> 00:43:17,010 Bitte? 526 00:44:17,320 --> 00:44:18,320 Mima? 527 00:44:20,360 --> 00:44:23,060 Du sagtest, du sahst Tsimani sterben? 528 00:44:23,260 --> 00:44:24,530 Warst du dabei? 529 00:44:26,280 --> 00:44:27,490 Ja, war ich. 530 00:44:29,040 --> 00:44:30,480 Als sie starb, 531 00:44:30,680 --> 00:44:32,420 übertrug sie ihre Macht an dich. 532 00:44:34,170 --> 00:44:35,460 Ich will sie nicht. 533 00:44:37,460 --> 00:44:39,570 Ich will nichts damit zu tun haben. 534 00:44:39,770 --> 00:44:42,080 Ich hoffe es nicht für dich. 535 00:44:42,280 --> 00:44:44,220 Denn die Aussicht ist ein Fluch, 536 00:44:45,470 --> 00:44:49,220 und Böses zu akzeptieren heißt, böse zu werden. 537 00:44:54,520 --> 00:44:57,480 Oona ist bereit, dafür zu sterben. 538 00:44:58,110 --> 00:45:00,360 Kaine, Phadra und ich auch. 539 00:45:01,320 --> 00:45:06,100 Dahlia, wir können ihnen ihre Heuchelei ins Gesicht knallen. 540 00:45:06,300 --> 00:45:09,450 Mit deinem Segen wollen wir sie schwer treffen. 541 00:45:10,750 --> 00:45:11,750 Heute Abend. 542 00:45:22,760 --> 00:45:24,180 Brüder und Schwestern... 543 00:45:25,890 --> 00:45:31,060 monatelang sahen wir unsere Feenlinge im Schmutz sterben, 544 00:45:32,310 --> 00:45:37,560 Bás Dubh raubten uns unseren Atem, als die Erdkriecher auf uns herumtrampelten. 545 00:45:41,150 --> 00:45:42,610 Aber sie vergessen... 546 00:45:43,820 --> 00:45:46,410 wer wir sind. 547 00:45:48,280 --> 00:45:51,450 Wir werden ihnen unser Blut und unseren Schmerz 548 00:45:52,580 --> 00:45:55,650 direkt unter ihre Burgue-Nasen reiben. 549 00:45:55,850 --> 00:45:58,240 Wir lassen sie unser Leid riechen. 550 00:45:58,430 --> 00:46:00,240 Und schmecken, dann sehen wir, 551 00:46:00,440 --> 00:46:01,710 ob es ihnen gefällt. 552 00:46:10,470 --> 00:46:13,210 Vignettes Plan ist mutig und brillant. 553 00:46:13,410 --> 00:46:15,770 Es darf kein einziger Fehler passieren. 554 00:46:16,770 --> 00:46:19,770 Ich werde den Überfall auf die Burgue anführen. 555 00:46:21,480 --> 00:46:22,730 Dahlia. 556 00:46:22,980 --> 00:46:24,280 Dahlia, bitte. 557 00:46:25,200 --> 00:46:26,720 Riskiere nicht dein Leben. 558 00:46:26,920 --> 00:46:28,660 Sie schauen alle zu dir auf. 559 00:46:28,910 --> 00:46:30,030 Ich übernehme das. 560 00:46:30,870 --> 00:46:33,870 Ich würde mein Leben sofort für die Raben riskieren. 561 00:46:34,910 --> 00:46:35,910 Und ich nicht? 562 00:46:36,750 --> 00:46:40,610 Du scheinst noch nicht zu begreifen, wer hier das Sagen hat. 563 00:46:40,810 --> 00:46:43,300 Du hältst dich wohl für eine Anführerin. 564 00:46:44,420 --> 00:46:46,930 Wenn du es wagst, sind deine Flügel ab. 565 00:46:48,510 --> 00:46:50,050 - Warte... - Hau ab. 566 00:46:50,720 --> 00:46:52,180 Oder jammere weiter. 567 00:46:53,810 --> 00:46:54,810 Sieh, was passiert. 568 00:47:04,320 --> 00:47:06,360 Wir werden es schaffen. Versprochen. 569 00:47:06,860 --> 00:47:07,900 Wir müssen. 570 00:47:34,930 --> 00:47:37,880 Sie konnten nicht an sein Gewissen appellieren, oder? 571 00:47:38,080 --> 00:47:39,310 Ich fürchte nein. 572 00:47:41,650 --> 00:47:42,610 Also... 573 00:47:43,770 --> 00:47:44,940 Sie haben es versucht. 574 00:47:53,620 --> 00:47:55,870 Ich verstehe Ihre Mutter. 575 00:47:56,950 --> 00:47:59,830 Sie ist stolz auf Sie, wie es Ihr Vater wäre. 576 00:48:00,540 --> 00:48:03,990 Ich fordere an Ihrer Seite eine parlamentarische Untersuchung. 577 00:48:04,190 --> 00:48:06,670 Es ist mein Recht, zumindest als Bürger. 578 00:48:07,210 --> 00:48:11,120 Und mit genug Zeugen, wie mit Ihrer Puck-Freundin Afissa, 579 00:48:11,320 --> 00:48:16,080 wird die Wahrheit ans Licht kommen, egal, was mit uns passiert. 580 00:48:16,280 --> 00:48:17,100 Wahrscheinlich. 581 00:48:17,930 --> 00:48:18,890 Hoffentlich. 582 00:48:20,140 --> 00:48:22,150 Wollen Sie das sicher durchziehen? 583 00:48:23,520 --> 00:48:24,690 Ich will nicht. 584 00:48:26,270 --> 00:48:27,320 Ich muss. 585 00:49:46,270 --> 00:49:49,720 Wie ist es, auf der Burgue-Seite des Flusses zu sein? 586 00:49:49,920 --> 00:49:51,440 Es riecht besser. 587 00:50:29,190 --> 00:50:31,270 Wir beten alle für Sie, Mr. Spurnrose. 588 00:50:32,320 --> 00:50:33,440 Danke, Madam. 589 00:50:34,360 --> 00:50:36,810 Haben Sie nichts von Ihrer Schwester gehört? 590 00:50:37,000 --> 00:50:40,980 Nein, ich habe alle Mittel ausgeschöpft, 591 00:50:41,180 --> 00:50:45,110 und die Behörden tun, was sie können, um die liebe Imogen zu retten, 592 00:50:45,300 --> 00:50:48,690 aber ihr Entführer war ein Mistkerl, 593 00:50:48,890 --> 00:50:53,030 ein vermögender Faun, der der Justiz bislang entkam. 594 00:50:53,230 --> 00:50:55,780 Ein Puck mit Geld. Und dazu führt das. 595 00:50:55,980 --> 00:50:57,970 Wilde Züge bei unseren Frauen. 596 00:50:59,050 --> 00:51:02,930 Tut mir leid. Verzeihung, Madam, aber der Gedanke daran ist... 597 00:51:03,470 --> 00:51:04,930 Sie Ärmster. 598 00:51:05,980 --> 00:51:08,840 Hätte der Kanzler das Feenvolk nur früher eingesperrt. 599 00:51:09,040 --> 00:51:11,310 Ja, hätte er nur. 600 00:51:41,640 --> 00:51:46,580 Nur weil sie die Oppositionsführerin ist, sind wir uns nicht bei allem uneinig. 601 00:51:46,780 --> 00:51:50,420 In der Tat. Die Dame hat sicher unglaubliche Überzeugungskraft. 602 00:51:50,620 --> 00:51:53,260 Sie muss sicher kaum ein Wort sprechen. 603 00:51:53,460 --> 00:51:55,930 Botschafter, aber wenn ich es tue... 604 00:51:56,130 --> 00:51:58,440 Werden Sie mit uns zittern. 605 00:52:27,850 --> 00:52:29,390 Meine Damen und Herren... 606 00:52:32,770 --> 00:52:34,110 Erschießt sie! 607 00:52:36,320 --> 00:52:39,400 - Es geht nicht! - Beschützt den Kanzler! 608 00:52:55,880 --> 00:52:58,050 Genießen Sie das Abendessen? 609 00:53:01,130 --> 00:53:04,680 Sie wissen nicht, was Hunger bedeutet. 610 00:53:06,300 --> 00:53:07,580 Wir schon. 611 00:53:07,780 --> 00:53:12,310 Erinnern Sie sich? Wir schwitzten in Ihren Fabriken, sorgten für Ihre Kinder. 612 00:53:13,140 --> 00:53:17,230 Und nun verhungern wir in Ihren Ghettos, während Sie sich vollstopfen. 613 00:53:31,410 --> 00:53:32,620 Das ist Oona. 614 00:53:33,790 --> 00:53:36,130 Sie stirbt wegen der Bás Dubh. 615 00:53:36,630 --> 00:53:37,960 Ihretwegen. 616 00:53:38,460 --> 00:53:40,250 Der Anblick tut weh, nicht wahr? 617 00:53:41,550 --> 00:53:46,760 Sie wollen das Chaos, die Fäkalien und das Blut nicht sehen. 618 00:53:47,430 --> 00:53:48,710 Das ist nicht schön, oder? 619 00:53:48,900 --> 00:53:50,180 Nicht wegschauen! 620 00:54:01,980 --> 00:54:03,320 Das ist die Bás Dubh. 621 00:54:05,660 --> 00:54:09,230 Pix sterben massenweise daran. Keine Medikamente. Kein Entkommen. 622 00:54:09,430 --> 00:54:13,000 Ihre Familien müssen sie verwesen, schreien und sterben sehen. 623 00:54:16,170 --> 00:54:19,420 Sehen Sie sich genauer an, was Sie uns antun. 624 00:54:22,800 --> 00:54:23,920 Nur zu, Liebling. 625 00:54:25,130 --> 00:54:26,130 Flieg. 626 00:54:47,360 --> 00:54:49,740 Nein! 627 00:55:19,900 --> 00:55:21,150 Lebewohl, Liebste. 628 00:55:58,350 --> 00:56:00,520 Kanntest du den Plan der Schwarzen Raben? 629 00:56:04,980 --> 00:56:06,110 Es war mein Plan. 630 00:56:58,830 --> 00:57:01,460 - Vignette! Bist du da drin? - Ist schon gut. 631 00:57:04,500 --> 00:57:05,880 Du musst schnell kommen. 632 00:57:13,430 --> 00:57:17,620 Nicht aufhängen. Hier sind Kinder. Nehmt sie runter. 633 00:57:17,820 --> 00:57:20,040 - Nehmt sie runter. - Seht, was sie getan haben. 634 00:57:20,240 --> 00:57:21,430 Die Menschen. 635 00:57:22,690 --> 00:57:24,560 Sie haben Dahlia und Bolero getötet. 636 00:59:20,340 --> 00:59:22,290 Untertitel von: Lena Breunig 637 00:59:22,490 --> 00:59:24,430 Creative Supervisor: Alexander König