1
00:01:10,570 --> 00:01:12,550
Il n'y a rien a craindre.
2
00:01:12,750 --> 00:01:14,510
Le Pacte est une nation civilisée.
3
00:01:14,710 --> 00:01:16,640
Ils ont failli nous couler.
4
00:01:16,840 --> 00:01:17,990
Des coups de semonce...
5
00:01:19,200 --> 00:01:22,400
pour assurer la coopération.
Une formalité. Tout ira bien.
6
00:01:22,590 --> 00:01:25,110
Alors que nous voguons vers le Pacte
sous la menace ?
7
00:01:25,310 --> 00:01:28,230
Le Pacte est un État vieux et corrompu.
L'argent y est roi.
8
00:01:28,430 --> 00:01:31,400
Tout peut être acheté,
y compris la liberté.
9
00:01:31,600 --> 00:01:34,950
- Ainsi va la civilisation.
- Agreus, je suis du Burgue.
10
00:01:35,150 --> 00:01:38,840
Nous étions en guerre avec eux
il y a quelques années encore, et...
11
00:01:39,850 --> 00:01:42,580
nous deux, étant ce que nous sommes...
12
00:01:42,780 --> 00:01:44,100
Ce que nous sommes ?
13
00:01:45,230 --> 00:01:47,460
Tu es une fille de bonne famille,
14
00:01:47,660 --> 00:01:50,520
et je suis riche.
C'est tout ce qui compte.
15
00:01:51,070 --> 00:01:52,360
L'argent et le statut.
16
00:01:54,530 --> 00:01:55,530
Viens.
17
00:01:56,360 --> 00:01:57,680
Port en vue, monsieur.
18
00:01:57,880 --> 00:01:59,490
- Où ?
- Raguse, monsieur.
19
00:02:00,030 --> 00:02:00,990
Excellent.
20
00:02:02,030 --> 00:02:05,000
J'y ai de nombreux contacts.
Tout se passera bien.
21
00:02:05,750 --> 00:02:10,960
Viens, ma chérie. C'est une belle ville,
et le port est tout à fait charmant.
22
00:02:12,670 --> 00:02:13,750
Allons-y ?
23
00:02:26,180 --> 00:02:29,730
PORT DE RAGUSE
24
00:03:16,230 --> 00:03:17,320
Circulez !
25
00:03:28,330 --> 00:03:29,330
Plus vite.
26
00:03:33,000 --> 00:03:34,080
Plus vite !
27
00:03:36,210 --> 00:03:37,660
Mettez-vous en rang.
28
00:03:37,850 --> 00:03:39,210
Les prisonniers sont prêts.
29
00:03:39,760 --> 00:03:40,990
Bon travail.
30
00:03:41,190 --> 00:03:42,720
Bon travail, camarades.
31
00:03:46,390 --> 00:03:47,580
C'est un scandale.
32
00:03:47,780 --> 00:03:50,790
Ne savez-vous pas tenir vos hommes,
monsieur,
33
00:03:50,990 --> 00:03:53,630
ou ont-ils pour ordre de voler mes biens ?
34
00:03:53,830 --> 00:03:56,440
Voler ? Non, ce n'est pas du vol.
35
00:03:57,610 --> 00:03:59,470
Voyez ça comme...
36
00:03:59,670 --> 00:04:00,680
de la redistribution.
37
00:04:00,880 --> 00:04:01,860
Lieutenant.
38
00:04:10,200 --> 00:04:11,660
Emmenez Sa Majesté.
39
00:04:14,040 --> 00:04:16,250
- Ne me touchez pas.
- Imogen, regarde-moi.
40
00:04:17,000 --> 00:04:17,990
- Non !
- Arrêtez !
41
00:04:18,190 --> 00:04:20,410
- Laissez-moi !
- Lâchez-la !
42
00:04:20,610 --> 00:04:22,010
- Non.
- Assez.
43
00:04:24,180 --> 00:04:28,180
Agreus, non ! Ne lui faites pas de mal.
44
00:04:28,970 --> 00:04:29,890
Imogen.
45
00:05:57,190 --> 00:06:01,340
C'est peu probable qu'un humain
puisse accrocher le corps aussi haut.
46
00:06:01,540 --> 00:06:03,470
Tu as entendu ce que j'ai dit ?
47
00:06:03,670 --> 00:06:07,470
Oui. Tu as dit que tes copains
n'ont tué personne dans le train.
48
00:06:07,670 --> 00:06:10,220
Même si certains
pensent qu'ils le méritaient.
49
00:06:10,420 --> 00:06:12,230
J'ai sauvé cet officier moi-même.
50
00:06:12,430 --> 00:06:14,850
Je te crois quand tu dit
qu'ils n'ont rien fait.
51
00:06:15,050 --> 00:06:16,730
C'est peut-être un coup monté.
52
00:06:16,930 --> 00:06:19,610
Tes vieux potes de la police
en sont capables.
53
00:06:19,810 --> 00:06:22,490
Si ça en valait la peine, ils le feraient,
54
00:06:22,690 --> 00:06:25,530
mais ils vous ont déjà
pour le coup du train.
55
00:06:25,730 --> 00:06:28,380
- Est-ce que tu prends ça au sérieux ?
- Oui.
56
00:06:29,970 --> 00:06:32,180
Alors qu'est-ce que tu vas faire ?
57
00:06:33,640 --> 00:06:36,270
Il y a une réception à Balefire ce soir.
58
00:06:36,980 --> 00:06:39,130
La moitié du parlement y sera.
59
00:06:39,330 --> 00:06:43,270
- Des diplomates, des dignitaires...
- Quel est le rapport ?
60
00:06:50,200 --> 00:06:51,200
Tu ne vas pas...
61
00:06:54,740 --> 00:06:55,660
Pas ce soir.
62
00:06:56,370 --> 00:06:58,020
Quand, sinon ce soir ?
63
00:06:58,220 --> 00:07:00,500
Je ne sais pas. Jamais ?
64
00:07:01,670 --> 00:07:03,090
On en a déjà parlé.
65
00:07:06,130 --> 00:07:08,370
C'est la seule carte qu'il me reste.
66
00:07:08,570 --> 00:07:10,830
C'est le meilleur moyen de te faire tuer.
67
00:07:11,030 --> 00:07:14,790
Je peux entrer à Balefire ce soir.
Je n'aurai pas d'autre chance.
68
00:07:14,990 --> 00:07:16,520
Je suis désolé.
69
00:07:18,310 --> 00:07:20,890
- Je ne voulais pas te le dire comme ça.
- Non.
70
00:07:21,560 --> 00:07:25,150
Tu voulais t'enfuir et laisser une Mima
faire la messagère.
71
00:07:30,400 --> 00:07:32,950
Tu as déjà pris ta décision, on dirait.
72
00:07:34,410 --> 00:07:36,020
On dirait, oui.
73
00:07:36,220 --> 00:07:39,520
Je suis sûre que ces vieux schnocks
vont te prendre au mot.
74
00:07:39,720 --> 00:07:41,270
Un bâtard sang-mêlé qui dit
75
00:07:41,470 --> 00:07:44,360
que Jonah Breakspear
a usurpé la chancellerie.
76
00:07:44,560 --> 00:07:47,920
Je ne pense pas qu'on m'invitera
pour le thé du dimanche.
77
00:07:49,090 --> 00:07:52,030
Mais ils sauront la vérité,
c'est tout ce qui compte.
78
00:07:52,230 --> 00:07:56,510
Tu seras jeté en prison et oublié
avant qu'ils ne finissent leur dessert.
79
00:07:59,770 --> 00:08:00,930
Va au diable.
80
00:08:01,810 --> 00:08:05,360
Quand ce sera fini, je ferai en sorte
que tu aies des nouvelles.
81
00:08:06,860 --> 00:08:08,130
Vraiment ?
82
00:08:08,330 --> 00:08:10,990
Depuis la prison ou la tombe ?
83
00:08:13,610 --> 00:08:16,730
Ne te casse pas la tête pour moi.
84
00:08:16,930 --> 00:08:19,410
Cette fois, je ne te pleurerai pas.
85
00:08:31,380 --> 00:08:33,380
- Ça y est.
- Très bien.
86
00:08:44,350 --> 00:08:45,560
T'es un imbécile.
87
00:08:49,820 --> 00:08:51,570
Dis a tes amis de faire profil bas.
88
00:08:52,610 --> 00:08:56,240
Demain, il y aura un
plus gros problème que les Corbeaux Noirs.
89
00:10:16,450 --> 00:10:17,820
- Bonjour, toi.
- Salut.
90
00:10:22,580 --> 00:10:24,370
- Comment tu vas ?
- Bien.
91
00:11:02,700 --> 00:11:03,870
Quel est cet endroit ?
92
00:11:04,620 --> 00:11:06,330
Qu'est-ce que je fais ici ?
93
00:11:07,250 --> 00:11:09,620
Où allez-vous ? Je vous parle.
94
00:11:17,920 --> 00:11:20,970
Vous. Où est le maître de maison ?
95
00:11:23,260 --> 00:11:24,470
Leonora.
96
00:11:25,260 --> 00:11:26,260
C'est mon nom.
97
00:11:27,310 --> 00:11:29,060
Tu peux m'appeler Leonora.
98
00:11:31,400 --> 00:11:32,400
Charmant.
99
00:11:33,400 --> 00:11:35,130
Très bien, Leonora.
100
00:11:35,330 --> 00:11:37,530
Où est le maître de maison ?
101
00:11:40,070 --> 00:11:41,530
Quelque part.
102
00:11:43,240 --> 00:11:45,410
C'est lui, là ? L'officier ?
103
00:11:48,830 --> 00:11:50,410
Qu'est-ce que je fais ici ?
104
00:11:51,670 --> 00:11:54,030
Tu le sauras bien assez tôt, ziska.
105
00:11:54,230 --> 00:11:58,710
- Où suis-je ? Que fait-on ici ?
- Je vais te le dire. Passe-moi ça.
106
00:12:02,050 --> 00:12:04,540
Certainement pas. Expliquez-moi.
107
00:12:04,740 --> 00:12:05,850
C'est une maison.
108
00:12:06,600 --> 00:12:08,250
Les gens dorment ici.
109
00:12:08,450 --> 00:12:09,670
Ici, c'est la cuisine.
110
00:12:09,870 --> 00:12:13,400
Les gens y font la cuisine.
Parfois, ils y mangent,
111
00:12:15,400 --> 00:12:16,720
quand le repas est prêt.
112
00:12:16,920 --> 00:12:18,380
Je sais ce qu'est une cuisine.
113
00:12:18,580 --> 00:12:22,400
Vraiment ?
Et tu es familière avec les patates ?
114
00:12:23,740 --> 00:12:25,600
Je ne veux pas de votre sarcasme.
115
00:12:25,800 --> 00:12:27,080
Je veux des réponses.
116
00:12:28,870 --> 00:12:31,770
Je suis fatiguée, loin de chez moi,
117
00:12:31,970 --> 00:12:33,730
je ne sais pas où est Agreus,
118
00:12:33,930 --> 00:12:35,670
et je ne comprends rien.
119
00:12:36,290 --> 00:12:37,880
Pourquoi donc, ziska ?
120
00:12:39,550 --> 00:12:42,670
Je suis du Burgue.
121
00:12:43,430 --> 00:12:44,590
Sans blague.
122
00:12:45,550 --> 00:12:48,290
Ça ne ressemble pas au Pacte
dont on m'a parlé.
123
00:12:48,490 --> 00:12:49,850
- Ah bon ?
- Non.
124
00:12:50,930 --> 00:12:54,840
Le Pacte est un État féodal strict,
la vie y est terrible.
125
00:12:55,040 --> 00:12:56,670
C'était le cas.
126
00:12:56,870 --> 00:12:59,230
- C'était ?
- C'était un endroit horrible.
127
00:13:00,690 --> 00:13:03,700
Et puis un jour nouveau
s'est levé sur notre pays.
128
00:13:04,650 --> 00:13:06,970
Le Pacte que tu as connu n'est plus.
129
00:13:07,170 --> 00:13:08,030
Enfin, presque.
130
00:13:08,910 --> 00:13:10,640
Mais le Pacte est si puissant.
131
00:13:10,840 --> 00:13:12,500
Le peuple est puissant.
132
00:13:13,370 --> 00:13:17,080
Le gouvernement était un parasite
qui se nourrissait de lui.
133
00:13:17,710 --> 00:13:21,880
Jusqu'à ce que nous nous dressions
ensemble, et nous l'avons chassé.
134
00:13:22,460 --> 00:13:25,620
Vous parlez de révolution ?
135
00:13:25,820 --> 00:13:26,950
Bien sûr.
136
00:13:27,150 --> 00:13:28,220
C'était inévitable.
137
00:13:29,050 --> 00:13:33,270
Quand le peuple a compris
qu'il avait toujours été libre.
138
00:13:34,270 --> 00:13:36,600
Qu'est-il arrivé aux seigneurs du Pacte ?
139
00:13:40,270 --> 00:13:43,110
Tu veux bien me passer ces carottes ?
140
00:13:47,860 --> 00:13:48,740
S'il te plaît ?
141
00:13:57,040 --> 00:13:58,040
Merci.
142
00:14:00,040 --> 00:14:02,360
Ça te perturbe tellement de m'aider ?
143
00:14:02,560 --> 00:14:03,450
Vous êtes la servante.
144
00:14:03,650 --> 00:14:06,490
La soupe est pour nous deux.
Pourquoi tu n'aiderais pas ?
145
00:14:06,690 --> 00:14:07,840
Ce n'est pas convenable.
146
00:14:10,550 --> 00:14:13,600
Avoir un amant Puck non plus.
147
00:14:15,310 --> 00:14:16,250
Pardon ?
148
00:14:16,450 --> 00:14:18,340
Tu es venue avec un Puck.
149
00:14:18,540 --> 00:14:19,760
Tu as fait scandale.
150
00:14:19,950 --> 00:14:21,550
Ça ne vous regarde pas.
151
00:14:21,750 --> 00:14:23,180
Les gens parlent, c'est tout.
152
00:14:23,370 --> 00:14:25,590
Leurs vies sont si médiocres
153
00:14:25,790 --> 00:14:28,310
qu'ils doivent cracher
sur le bonheur des autres.
154
00:14:28,500 --> 00:14:30,180
C'est ce que tu crois ?
155
00:14:30,380 --> 00:14:34,310
Agreus est le meilleur homme que je n'ai
jamais rencontré, faune ou autre.
156
00:14:34,510 --> 00:14:36,410
Dites ça au commères.
157
00:14:39,290 --> 00:14:41,460
On dirait un homme
qui mérite d'être connu.
158
00:14:47,010 --> 00:14:49,380
Tu veux rester pour le dîner ?
159
00:14:50,090 --> 00:14:52,760
Tu as aidé à faire la soupe,
il y en a pour toi.
160
00:14:54,600 --> 00:14:55,930
Je ne veux pas de soupe.
161
00:14:57,230 --> 00:15:01,650
Je veux voir le maître de maison,
et je veux voir Agreus !
162
00:15:03,860 --> 00:15:05,570
Emmenez les officiers.
163
00:15:07,990 --> 00:15:09,490
Vous, vous et vous.
164
00:15:18,040 --> 00:15:21,530
Mais où les emmenez-vous, lieutenant ?
165
00:15:21,720 --> 00:15:23,110
S'il s'agit d'une rançon...
166
00:15:23,310 --> 00:15:25,240
Les armes à l'armurerie.
167
00:15:25,440 --> 00:15:27,490
L'or et l'argent à la trésorerie.
168
00:15:27,690 --> 00:15:29,090
C'est de la piraterie.
169
00:15:30,050 --> 00:15:33,870
Quand mes contacts seront là,
vous ferez moins le malin.
170
00:15:34,070 --> 00:15:35,120
Vraiment ?
171
00:15:35,320 --> 00:15:37,390
Nos pays ne sont plus en guerre.
172
00:15:38,020 --> 00:15:39,480
Il y a des traités.
173
00:15:40,100 --> 00:15:42,550
Ceci va à l'encontre de
toute convention maritime,
174
00:15:42,750 --> 00:15:46,550
de toute loi sur la mer
acceptée par les nations civilisées.
175
00:15:46,750 --> 00:15:49,220
Au diable vos traités.
176
00:15:49,420 --> 00:15:50,950
Nous avons une autre loi ici.
177
00:15:52,030 --> 00:15:54,450
Vous serez fouetté pour ça.
178
00:15:58,450 --> 00:15:59,520
Lieutenant !
179
00:15:59,720 --> 00:16:00,580
Je l'ai trouvé.
180
00:16:02,420 --> 00:16:03,670
Le journal du capitaine.
181
00:16:04,500 --> 00:16:05,670
Bon travail.
182
00:16:20,640 --> 00:16:22,480
On cherche...
183
00:16:23,270 --> 00:16:25,520
un certain Agreus Astrayon.
184
00:16:27,610 --> 00:16:29,110
Le propriétaire du Swan.
185
00:16:31,570 --> 00:16:33,950
Je suis Agreus Astrayon.
186
00:16:35,320 --> 00:16:36,410
C'est vrai ?
187
00:16:39,450 --> 00:16:40,660
Sur mon honneur.
188
00:16:41,410 --> 00:16:45,420
Je possède ce navire et la compagnie
dont il bat le pavillon.
189
00:16:48,170 --> 00:16:49,250
À présent...
190
00:16:50,800 --> 00:16:52,630
vous me devez des excuses,
191
00:16:53,340 --> 00:16:56,090
et nous réglerons cette affaire
entre gentlemen.
192
00:17:10,110 --> 00:17:13,360
Vous êtes un traître de classe,
M. Astrayon.
193
00:17:14,820 --> 00:17:17,660
Vous avez beaucoup de sang sur les mains.
194
00:17:19,120 --> 00:17:20,410
Équipage du Swan,
195
00:17:21,490 --> 00:17:24,150
vos contrats sont désormais caducs.
196
00:17:24,350 --> 00:17:25,330
Vous êtes libres.
197
00:17:49,980 --> 00:17:52,220
C'est un vulgaire malentendu !
198
00:17:52,420 --> 00:17:53,340
Contre le mur !
199
00:17:53,540 --> 00:17:55,800
Demandez au comte Bozak,
il confirmera.
200
00:17:56,000 --> 00:17:57,140
- Pitié !
- Silence.
201
00:17:57,340 --> 00:17:58,160
S'il vous plaît.
202
00:17:58,870 --> 00:18:01,850
Quand il sera là,
vous savez ce qui vous arrivera ?
203
00:18:02,050 --> 00:18:03,080
Et à vous donc ?
204
00:18:44,580 --> 00:18:46,310
Premier rang, prêt !
205
00:18:46,510 --> 00:18:47,540
Armes ...
206
00:18:48,160 --> 00:18:49,710
au pied !
207
00:18:50,880 --> 00:18:52,420
Présentez armes !
208
00:18:57,130 --> 00:18:58,840
Garde à vous !
209
00:19:09,480 --> 00:19:11,840
- Bienvenue au Burgue, ambassadeur.
- Merci.
210
00:19:12,040 --> 00:19:13,570
Je vous en prie. Venez.
211
00:19:27,160 --> 00:19:28,520
Chancelier Breakspear,
212
00:19:28,720 --> 00:19:32,650
ma nation fait face à un soulèvement
qui a uni humains et fées
213
00:19:32,850 --> 00:19:36,880
en une foule grotesque et contre nature
appelée l'Aube Nouvelle.
214
00:19:38,590 --> 00:19:40,450
Si cette foule prenait le dessus,
215
00:19:40,650 --> 00:19:42,490
ce ne serait qu'une question de temps
216
00:19:42,690 --> 00:19:45,560
avant qu'elle ne se mette en marche
pour le Burgue.
217
00:19:50,270 --> 00:19:52,350
Mais ce ne sera pas le cas, chancelier.
218
00:19:53,940 --> 00:19:56,800
Et notre achat symbolique
d'armes du Burgue
219
00:19:57,000 --> 00:19:58,800
enverra le message au monde
220
00:19:59,000 --> 00:20:01,640
que le conflit entre nos deux nations
est terminé,
221
00:20:01,840 --> 00:20:06,240
et qu'une nouvelle ère de force,
d'unité et d'alliance a débuté.
222
00:20:07,580 --> 00:20:11,440
Major Vir, c'est ça ? Enchanté.
Runyan Millworthy, à votre service.
223
00:20:11,640 --> 00:20:14,110
Nous nous sommes rencontrés.
Ici, au Burgue.
224
00:20:14,310 --> 00:20:15,740
Il y a un mois.
225
00:20:15,940 --> 00:20:17,740
- Vous ne vous souvenez pas.
- Pardon.
226
00:20:17,940 --> 00:20:20,490
Je crois que si. Le banquet de Firesday.
227
00:20:20,690 --> 00:20:22,080
Que puis-je pour vous ?
228
00:20:22,270 --> 00:20:24,870
J'aimerais vous parler, discrètement.
229
00:20:25,070 --> 00:20:28,290
Pardonnez-moi. Je n'ai pas l'habitude
de ces formalités.
230
00:20:28,490 --> 00:20:30,630
Ni moi, monsieur. Je suis militaire.
231
00:20:30,830 --> 00:20:34,020
Bien. Alors parlons franchement.
232
00:20:36,650 --> 00:20:40,180
Votre achat d'armes
n'a rien de symbolique, n'est-ce pas ?
233
00:20:40,380 --> 00:20:43,470
Vous avez désespérément besoin
d'appui militaire.
234
00:20:43,670 --> 00:20:48,060
Je vais être franc également.
Ne croyez pas que nous sommes faibles.
235
00:20:48,260 --> 00:20:51,270
Officiellement, il ne s'agit que
d'un échange d'épées
236
00:20:51,470 --> 00:20:53,020
entre deux anciens ennemis.
237
00:20:53,220 --> 00:20:54,690
Un geste d'amitié.
238
00:20:54,890 --> 00:20:58,070
Certes, mais officieusement,
n'est-ce pas vrai que
239
00:20:58,270 --> 00:21:00,820
l'industrie du Pacte a quelque peu ralenti
240
00:21:01,020 --> 00:21:05,430
avec l'expansion de l'Aube Nouvelle
et de leur idéologie égalitaire ?
241
00:21:06,180 --> 00:21:09,750
Vous comprendrez que je dois
m'en remettre à l'ambassadeur.
242
00:21:09,950 --> 00:21:13,340
Bien sûr. Mais les rapports de grèves
et de pénuries
243
00:21:13,530 --> 00:21:15,440
vous laisseront vulnérables.
244
00:21:17,270 --> 00:21:18,820
Très bien, M. Millworthy.
245
00:21:19,820 --> 00:21:24,050
Dans un esprit de coopération,
je vous dirai en toute franchise
246
00:21:24,250 --> 00:21:28,120
qu'acheter ces fusils est plus
qu'un geste symbolique.
247
00:21:29,030 --> 00:21:31,900
Notre infanterie à appris
à son corps défendant
248
00:21:32,090 --> 00:21:37,170
que les fusils du Burgue sont
supérieurs aux nôtres à longue portée.
249
00:21:38,420 --> 00:21:40,530
Nous comptons en faire usage.
250
00:21:40,730 --> 00:21:42,210
Contre l'Aube Nouvelle.
251
00:21:43,760 --> 00:21:47,510
Ils sont une menace
pour l'ordre naturel des choses.
252
00:21:48,470 --> 00:21:51,330
Des fées et des humains
combattant ensemble.
253
00:21:51,530 --> 00:21:54,640
Une lubie de paysan plus qu'insultante.
254
00:21:55,350 --> 00:21:59,860
Puis-je vous demander comment vous comptez
vaincre cette lubie ?
255
00:22:03,400 --> 00:22:05,990
Il me semble, M. Millworthy,
256
00:22:07,160 --> 00:22:09,160
que les morts ne rêvent pas.
257
00:22:18,880 --> 00:22:20,940
Pour qui l'ambassadeur se prend-il ?
258
00:22:21,140 --> 00:22:22,400
Que nous allons croire
259
00:22:22,600 --> 00:22:25,320
qu'il achète nos armes pour le symbole ?
260
00:22:25,520 --> 00:22:29,080
Les 200 tonnes de poudre
sont aussi symboliques, n'est-ce pas ?
261
00:22:29,280 --> 00:22:33,460
Nous savons que son armée patauge,
nous savons qu'il lui faut ces armes.
262
00:22:33,660 --> 00:22:35,000
Il sait que nous savons.
263
00:22:35,200 --> 00:22:39,100
Bien sûr. Le contraire serait une insulte
à notre service secret.
264
00:22:39,810 --> 00:22:44,130
Mais il pourrait y avoir un avantage
à rejoindre le Pacte dans leur guerre.
265
00:22:44,330 --> 00:22:46,260
Quel avantage ?
266
00:22:46,460 --> 00:22:49,910
Personne ne va demander une élection
en temps de guerre.
267
00:22:50,620 --> 00:22:53,730
Grands Dieux.
Tu crois que je tiens tant à ce poste ?
268
00:22:53,930 --> 00:22:55,730
Nous n'allons pas entrer en guerre.
269
00:22:55,930 --> 00:22:57,690
Juste vendre des armes.
270
00:22:57,890 --> 00:23:00,780
Sophie, nous haïssons le Pacte.
La guerre a duré des années.
271
00:23:00,980 --> 00:23:04,750
Mais cette Nouvelle Aurore
pourrait devenir un ennemi bien pire.
272
00:23:05,550 --> 00:23:08,700
Leurs idées folles se répandent
comme une traînée de poudre.
273
00:23:08,900 --> 00:23:12,180
Mieux vaut combattre le mal
au Pacte qu'au Burgue.
274
00:23:13,470 --> 00:23:16,850
Nos armes suffiront-elles
à faire la différence ?
275
00:23:19,560 --> 00:23:20,770
Non.
276
00:23:21,650 --> 00:23:25,190
Pas si nous armons aussi
la Nouvelle Aurore.
277
00:23:27,240 --> 00:23:29,140
Avec les deux camps occupés,
278
00:23:29,340 --> 00:23:32,120
nos armées pourraient reprendre Tirnanoc.
279
00:23:35,370 --> 00:23:38,120
Je plains l'imbécile qui te sous-estimera.
280
00:23:38,790 --> 00:23:40,980
Tu as la même vision du futur que moi.
281
00:23:41,180 --> 00:23:42,440
Nous avons la même idée.
282
00:23:42,640 --> 00:23:44,780
Je la dis juste à haute voix.
283
00:23:44,980 --> 00:23:48,300
Reprendre Tirnanoc a toujours été
le souhait de ton père.
284
00:23:49,590 --> 00:23:52,800
Tu pourrais entrer dans l'histoire
comme l'homme...
285
00:23:53,510 --> 00:23:56,890
comme le chancelier
qui a restauré notre empire.
286
00:23:59,180 --> 00:24:01,600
Ce qu'il n'aurait jamais réussi à faire.
287
00:24:03,440 --> 00:24:04,670
A quoi bon la prophétie
288
00:24:04,870 --> 00:24:08,230
quand on a un peu de bon sens
et une occasion en or ?
289
00:24:09,940 --> 00:24:13,520
- Tu penses que le parlement suivra ?
- Ils haïssent le Pacte.
290
00:24:13,710 --> 00:24:17,060
Ton parti s'oppose toujours à la guerre.
Comment feras-tu ?
291
00:24:17,260 --> 00:24:20,620
Jonah, tu as la mauvaise habitude
de me sous-estimer.
292
00:24:22,540 --> 00:24:24,780
Tu pourrais aussi laisser filer.
293
00:24:24,980 --> 00:24:27,950
Attendre la prochaine élection,
que tu pourrais perdre,
294
00:24:28,150 --> 00:24:30,090
et retrouver ta vie d'avant.
295
00:24:34,840 --> 00:24:37,180
Quoi que tu choisisses, je te soutiendrai.
296
00:24:38,310 --> 00:24:40,140
C'est à vous de décider, chancelier.
297
00:24:58,580 --> 00:24:59,580
Sortez tous.
298
00:25:00,830 --> 00:25:03,710
Il y a eu des complications.
299
00:25:08,880 --> 00:25:11,160
Tu ne vas pas honorer notre marché ?
300
00:25:11,360 --> 00:25:14,030
Ne vous foutez pas de moi, M. Philostrate.
301
00:25:14,230 --> 00:25:17,850
On tiens nos promesses, nous, les fées.
Pas comme les vôtres.
302
00:25:20,600 --> 00:25:24,560
Mais cet arrangement est temporaire, vu ?
303
00:26:03,680 --> 00:26:05,480
C'est obstiné et désespéré.
304
00:26:06,190 --> 00:26:10,310
Il souffre tellement qu'il en est aveuglé,
et il va se faire tuer.
305
00:26:10,820 --> 00:26:12,020
Bâtard égoïste.
306
00:26:13,280 --> 00:26:15,820
Il doit y avoir un autre moyen.
307
00:26:16,200 --> 00:26:17,360
Des idées ?
308
00:26:19,070 --> 00:26:21,620
Pas pour l'instant, Vin. Désolé.
309
00:26:25,290 --> 00:26:28,610
Et ce cadavre, le soldat assassiné ?
310
00:26:28,810 --> 00:26:30,130
Ça n'a aucun sens.
311
00:26:31,040 --> 00:26:33,210
Je dis ça, je dis rien, mais...
312
00:26:34,460 --> 00:26:37,840
Dahlia t'a dans le collimateur
depuis le raid.
313
00:26:38,550 --> 00:26:39,620
Pas à ce point.
314
00:26:39,820 --> 00:26:43,670
Elle tuerait un type,
me collerait le meurtre et risquerait tout
315
00:26:43,860 --> 00:26:45,180
juste par méchanceté ?
316
00:26:47,060 --> 00:26:49,400
Non, surtout pas, Vignette.
317
00:26:50,230 --> 00:26:52,320
Ça ne me viendrait pas à l'esprit.
318
00:27:01,030 --> 00:27:02,430
Tu peux disposer, Wilson,
319
00:27:02,630 --> 00:27:03,940
si tu as fini.
320
00:27:04,130 --> 00:27:05,080
Madame.
321
00:27:42,490 --> 00:27:43,530
Nilly ?
322
00:27:49,210 --> 00:27:52,360
Tu devais attendre la nuit.
Et si on t'avait vue ?
323
00:27:52,560 --> 00:27:54,490
Je t'ai ramené de la tourte.
324
00:27:54,690 --> 00:27:55,710
Tiens.
325
00:27:56,670 --> 00:27:57,920
Elle est encore chaude.
326
00:28:00,550 --> 00:28:01,780
Tu as faim.
327
00:28:01,980 --> 00:28:03,790
J'aurais dû venir plus tôt.
328
00:28:03,990 --> 00:28:05,680
Les serviteurs étaient partout.
329
00:28:06,760 --> 00:28:08,770
Si on te surprend à me cacher ici...
330
00:28:09,390 --> 00:28:11,020
Je devais te voir.
331
00:28:12,690 --> 00:28:15,800
Je prends le thé
avec les patrons cet après-midi.
332
00:28:16,000 --> 00:28:17,730
Il nous reste combien ?
333
00:28:25,030 --> 00:28:26,740
Sept cent mille guilders.
334
00:28:27,740 --> 00:28:29,870
Un peu plus si on vend les chevaux.
335
00:28:30,200 --> 00:28:32,420
- Ça suffira ?
- Il faudra bien.
336
00:28:35,920 --> 00:28:37,460
Ta coiffure est affreuse.
337
00:28:40,340 --> 00:28:42,580
Je ne suis pas aussi habile que toi.
338
00:28:42,770 --> 00:28:44,580
- Je suis maladroite.
- Je m'en occupe.
339
00:28:44,780 --> 00:28:48,930
Mieux vaut qu'ils te regardent toi,
plutôt que les petits caractères.
340
00:28:53,350 --> 00:28:55,760
J'ai mené ma petite enquête
341
00:28:55,950 --> 00:28:59,470
sur ton frère dans le Row...
342
00:28:59,670 --> 00:29:01,550
Sa tête est aussi dure que ses cornes.
343
00:29:01,750 --> 00:29:04,310
Il reviendra quand il n'aura plus un sou.
344
00:29:04,510 --> 00:29:05,720
Tu ne t'inquiètes pas ?
345
00:29:05,920 --> 00:29:06,820
Il survivra.
346
00:29:08,530 --> 00:29:09,620
On survivra tous.
347
00:29:10,830 --> 00:29:12,960
Nous y sommes presque.
348
00:29:13,910 --> 00:29:15,370
Ce sera bientôt terminé.
349
00:29:16,540 --> 00:29:17,540
Je te le promets.
350
00:29:36,850 --> 00:29:38,590
Dites-moi que je rêve.
351
00:29:38,790 --> 00:29:41,280
Content de te voir sur deux pattes.
352
00:29:42,780 --> 00:29:44,320
Tu en as mis du temps.
353
00:29:45,110 --> 00:29:48,660
Je ne suis plus avec la police.
J'ai utilisé d'autres moyens.
354
00:29:49,910 --> 00:29:51,620
Je ne suis même plus humain.
355
00:29:52,290 --> 00:29:53,560
C'est vrai.
356
00:29:53,760 --> 00:29:54,790
Je suis bête.
357
00:29:55,750 --> 00:29:58,040
C'est toi qui a les plus gros problèmes.
358
00:29:58,580 --> 00:30:00,700
J'étais occupé à me faire botter le cul,
359
00:30:00,890 --> 00:30:03,490
affamé et à me geler les couilles
en prison,
360
00:30:03,690 --> 00:30:06,680
mais je suis désolé
que tu aies perdu ton boulot.
361
00:30:10,550 --> 00:30:11,970
C'est de l'agneau basilien ?
362
00:30:29,820 --> 00:30:31,330
C'était si terrible ?
363
00:30:36,910 --> 00:30:41,340
Ces glands ont compris que le marrok
qui m'a mordu était une arme du Pacte.
364
00:30:43,710 --> 00:30:44,960
Ils ont fait des tests.
365
00:30:46,840 --> 00:30:47,930
Tous les jours.
366
00:30:50,220 --> 00:30:51,930
Ils m'ont fait faire des choses.
367
00:30:54,430 --> 00:30:56,230
Ils ont mis d'autres détenus...
368
00:30:57,600 --> 00:30:58,940
avec moi.
369
00:31:02,570 --> 00:31:03,900
Ils sont entrés...
370
00:31:05,480 --> 00:31:06,990
mais ils ne sont pas sortis.
371
00:31:08,740 --> 00:31:10,740
Je suis désolé, Dari, j'ai essayé.
372
00:31:12,280 --> 00:31:14,200
Tu veux entendre quoi, bordel ?
373
00:31:16,580 --> 00:31:18,560
J'ai tout fait pour te sortir de là.
374
00:31:18,760 --> 00:31:23,040
C'était avant ou après avoir rendu
ton badge et m'avoir laissé pourrir ?
375
00:31:23,500 --> 00:31:24,500
Très bien.
376
00:31:26,130 --> 00:31:28,620
- Je te laisse.
- Tu vas où ?
377
00:31:28,820 --> 00:31:32,540
Tu crois que t'es le premier débile
à penser avec sa bite ?
378
00:31:32,740 --> 00:31:34,460
Ça ne s'est pas passé comme ça.
379
00:31:34,660 --> 00:31:37,500
Tu as terminé,
ou tu comptes me bouffer aussi ?
380
00:31:37,700 --> 00:31:39,590
Je vais enlever ma chemise.
381
00:31:39,790 --> 00:31:40,590
Vas-y.
382
00:31:40,790 --> 00:31:43,560
Garde tes bottes, ça donne du croquant.
383
00:31:51,070 --> 00:31:52,200
En fait...
384
00:31:53,700 --> 00:31:55,830
J'en prendrai bien trois autres tranches.
385
00:31:57,620 --> 00:31:58,870
Plus saignantes.
386
00:32:02,880 --> 00:32:04,240
Avec un coin où me cacher.
387
00:32:04,430 --> 00:32:07,880
Tu es en sécurité ici.
J'ai un marché avec le propriétaire.
388
00:32:09,510 --> 00:32:11,050
Je connais ce regard.
389
00:32:12,930 --> 00:32:14,600
Qu'est-ce que tu mijotes ?
390
00:32:15,850 --> 00:32:18,080
J'ai un plan pour ouvrir le Row.
391
00:32:18,280 --> 00:32:21,290
Toi ? Un bâtard sang-mêlé ?
392
00:32:21,490 --> 00:32:25,360
Tu as devant toi le fils bâtard
de sang-mêlé d'Absalom Breakspear.
393
00:32:31,030 --> 00:32:32,530
Encore du thé, M. Marlow ?
394
00:32:34,780 --> 00:32:35,910
Oui, s'il vous plaît.
395
00:32:38,160 --> 00:32:40,980
Messieurs, merci beaucoup d'être venus.
396
00:32:41,180 --> 00:32:44,610
Il y a du mécontentement au sujet de
la politique du chancelier.
397
00:32:44,810 --> 00:32:48,860
Mlle Longerbane, sans les critchs
pour travailler aux usines et magasins,
398
00:32:49,060 --> 00:32:51,700
beaucoup d'entre nous
ont dû fermer boutique.
399
00:32:51,900 --> 00:32:56,160
Je ne prétends pas comprendre
les arcanes des affaires, messieurs,
400
00:32:56,360 --> 00:32:59,600
mais je pense que nous devrions
soutenir le chancelier.
401
00:33:00,890 --> 00:33:03,710
- Pour le bien du Burgue.
- Le bien du Burgue ?
402
00:33:03,910 --> 00:33:07,720
Ses mesures ne font qu'augmenter
le coût des affaires.
403
00:33:07,910 --> 00:33:09,590
Dites-moi si je me trompe,
404
00:33:09,790 --> 00:33:14,430
mais n'y a-t-il pas eu un train
attaqué par une bande de fées, hier ?
405
00:33:14,630 --> 00:33:17,600
S'ils peuvent faire ça,
imaginez ce qu'ils feraient
406
00:33:17,800 --> 00:33:20,060
en étant libres d'aller où ils veulent ?
407
00:33:20,260 --> 00:33:23,190
Les exécutions d'hier
ont été très éclairantes.
408
00:33:23,390 --> 00:33:26,110
Il est pertinent
de prendre des précautions,
409
00:33:26,310 --> 00:33:28,790
mais nous avons des familles à nourrir.
410
00:33:30,380 --> 00:33:31,660
Bien sûr.
411
00:33:31,860 --> 00:33:33,840
Et des enfants à protéger.
412
00:33:34,970 --> 00:33:39,510
Je ne voudrais pas que vous souffriez
pour votre loyauté envers le parti.
413
00:33:41,010 --> 00:33:43,600
Je pense que la fidélité
doit être récompensée.
414
00:33:44,890 --> 00:33:48,060
Alors au nom de la fidélité,
415
00:33:48,900 --> 00:33:53,110
j'aimerais augmenter les investissements
de feu mon père dans vos usines.
416
00:33:56,320 --> 00:34:00,030
J'ai déjà fait la même offre
aux autres membres de notre parti.
417
00:34:01,200 --> 00:34:02,450
Ils ont tous accepté.
418
00:34:06,370 --> 00:34:10,360
Ce contrat augmente vos parts
dans mon usine
419
00:34:10,560 --> 00:34:12,500
de façon considérable.
420
00:34:13,130 --> 00:34:14,870
Vous êtes des hommes d'affaires,
421
00:34:15,070 --> 00:34:17,510
mais je pouvais difficilement
prêter sans garantie,
422
00:34:18,550 --> 00:34:19,700
ne croyez-vous pas ?
423
00:34:19,900 --> 00:34:24,290
Mais avec les critchs confinés au Row,
nous n'avons pas de main d'œuvre.
424
00:34:24,490 --> 00:34:26,210
Et sans ouvriers bon marché,
425
00:34:26,410 --> 00:34:29,900
nous n'avons pas la moindre chance
de vous rembourser.
426
00:34:30,310 --> 00:34:34,940
Je vais vous confier un petit secret,
messieurs.
427
00:34:35,740 --> 00:34:40,020
Je pense pouvoir persuader le chancelier
d'aider le Pacte
428
00:34:40,220 --> 00:34:42,690
dans son combat contre la Nouvelle Aurore.
429
00:34:42,880 --> 00:34:44,190
Quand cela arrivera,
430
00:34:44,390 --> 00:34:47,980
nous aurons besoin d'une industrie
tournant à plein régime.
431
00:34:48,180 --> 00:34:49,650
Il y aura des passe-droits
432
00:34:49,850 --> 00:34:53,200
pour les ouvriers fées qualifiés
dans nos usines.
433
00:34:53,400 --> 00:34:56,450
Et vous, messieurs,
434
00:34:56,650 --> 00:34:59,120
pourrez faire fortune.
435
00:34:59,320 --> 00:35:01,620
Mais soutenir le Pacte
436
00:35:01,820 --> 00:35:04,710
va à l'encontre de tout ce que
votre père défendait.
437
00:35:04,910 --> 00:35:06,890
Je ne suis pas mon père, M. Fletcher.
438
00:35:17,070 --> 00:35:19,510
Je vous suis très reconnaissante
d'avoir choisi
439
00:35:19,710 --> 00:35:22,950
de soutenir ma position
durant cette époque difficile.
440
00:35:50,100 --> 00:35:52,190
Je ne te quitterai jamais.
441
00:35:53,860 --> 00:35:56,280
Si je pouvais être à ta place,
je le ferais.
442
00:35:58,820 --> 00:35:59,860
Je t'aime.
443
00:36:02,740 --> 00:36:03,910
Sans toi, je suis...
444
00:36:05,370 --> 00:36:06,370
Un imbécile.
445
00:36:08,830 --> 00:36:09,960
Mon imbécile.
446
00:36:12,000 --> 00:36:12,920
Tout va bien.
447
00:36:14,080 --> 00:36:15,360
Tout va bien.
448
00:36:15,560 --> 00:36:18,010
Je suis là pour toi. Je ne bouge pas.
449
00:36:21,760 --> 00:36:23,590
Tout va bien, ma belle ?
450
00:36:30,560 --> 00:36:31,770
C'est bientôt fini.
451
00:36:34,610 --> 00:36:38,470
Il y peut-être encore un moyen
d'en faire baver ces connards.
452
00:36:38,670 --> 00:36:39,740
Comment ça ?
453
00:36:40,610 --> 00:36:44,450
J'ai une idée. Et je vais avoir besoin
de votre aide. A tous les deux.
454
00:37:45,470 --> 00:37:48,050
On demande leur aide,
et ils descendent la fille.
455
00:37:48,260 --> 00:37:50,310
Ce sont des putains de monstres, Dahlia.
456
00:37:51,100 --> 00:37:52,560
Les humains
ne changeront pas.
457
00:37:53,600 --> 00:37:54,850
Vignette est stupide.
458
00:38:41,900 --> 00:38:42,860
Attention.
459
00:38:56,540 --> 00:38:57,460
Avancez.
460
00:39:06,630 --> 00:39:07,590
Par ici.
461
00:40:04,900 --> 00:40:06,940
J'ai cru ne jamais te revoir.
462
00:40:11,950 --> 00:40:14,430
- Quel est cet endroit ?
- C'est chez nous.
463
00:40:14,630 --> 00:40:16,770
Chez nous ? Nous restons ici ?
464
00:40:16,970 --> 00:40:20,230
Ils ont dit que nous devions partager
avec deux autres familles.
465
00:40:20,430 --> 00:40:21,250
Partager ?
466
00:40:21,920 --> 00:40:25,150
Jusqu'à ce que je trouve
de quoi payer notre rançon.
467
00:40:25,350 --> 00:40:28,360
Oui. Il doit y avoir un moyen
de racheter le navire
468
00:40:28,560 --> 00:40:30,050
et libérer l'équipage.
469
00:40:32,840 --> 00:40:35,050
Qu'y a-t-il ? Tu vas bien ?
470
00:40:35,720 --> 00:40:38,710
Oui. Bien sûr.
Je vais essayer de trouver ça.
471
00:40:38,910 --> 00:40:40,580
Et toi ? Que t'est-il arrivé ?
472
00:40:40,780 --> 00:40:41,840
- Ma foi...
- Ici.
473
00:40:42,040 --> 00:40:43,520
C'était très déroutant.
474
00:40:44,690 --> 00:40:48,300
Ils m'ont emmenée dans une maison
puis ils sont repartis.
475
00:40:48,500 --> 00:40:50,640
Une maison ? Je ne comprends pas.
476
00:40:50,840 --> 00:40:53,430
Moi non plus.
On m'a laissée là comme une valise.
477
00:40:53,630 --> 00:40:56,480
La seule personne a qui j'ai parlé
était une servante.
478
00:40:56,670 --> 00:40:58,350
J'ai failli peler une patate,
479
00:40:58,550 --> 00:41:01,230
et elle a fait des remarques
très impertinentes...
480
00:41:01,430 --> 00:41:02,330
Sur quoi ?
481
00:41:03,420 --> 00:41:04,790
Sur nous, en fait.
482
00:41:05,920 --> 00:41:07,190
Elle savait pour nous ?
483
00:41:07,390 --> 00:41:08,250
Oui.
484
00:41:08,750 --> 00:41:09,990
C'était très étrange.
485
00:41:10,190 --> 00:41:12,200
Elle ne parlait pas comme une servante.
486
00:41:12,400 --> 00:41:14,030
Elle a parlé de révolution.
487
00:41:14,230 --> 00:41:17,160
C'est comme si elle guettait mes réponses.
488
00:41:17,360 --> 00:41:19,080
- Elle te testait.
- Oui.
489
00:41:19,280 --> 00:41:21,170
Peut-être. Je...
490
00:41:21,370 --> 00:41:22,930
Je ne sais pas quoi penser.
491
00:41:23,770 --> 00:41:27,730
Elle avait une corne cassée.
Elle a dit qu'elle s'appelait Leonora.
492
00:41:32,110 --> 00:41:32,990
Oui.
493
00:41:41,700 --> 00:41:42,790
Cette femme.
494
00:41:43,870 --> 00:41:44,870
Est-ce elle ?
495
00:41:45,710 --> 00:41:46,580
Oui.
496
00:41:47,830 --> 00:41:48,920
C'est bien elle.
497
00:41:50,130 --> 00:41:51,250
Qui est-elle ?
498
00:41:55,510 --> 00:41:58,090
Je ne pouvais pas me réveiller,
499
00:41:59,350 --> 00:42:02,100
même en luttant, et ensuite elle...
500
00:42:04,640 --> 00:42:08,520
Elle m'a soufflé dessus et...
501
00:42:09,560 --> 00:42:12,400
c'est comme si j'étais
dans un autre corps.
502
00:42:13,570 --> 00:42:15,360
Je voyais par leurs yeux.
503
00:42:17,990 --> 00:42:21,100
Pardon, Mima.
Je ne savais pas à qui parler.
504
00:42:21,300 --> 00:42:23,450
Tu as eu raison de venir, mon enfant.
505
00:42:25,250 --> 00:42:28,210
Tu es certaine d'avoir vu Aoife Tsimani ?
506
00:42:30,130 --> 00:42:31,750
Je deviens folle, c'est ça ?
507
00:42:35,510 --> 00:42:37,010
C'est peut-être pire.
508
00:42:39,640 --> 00:42:42,310
Le pouvoir d'un haruspice
vient de la mort.
509
00:42:43,060 --> 00:42:44,680
C'est une sombre magie.
510
00:42:46,230 --> 00:42:49,560
On dit que Tsimani
a invoqué la bête qui l'a tuée,
511
00:42:50,560 --> 00:42:53,940
et il y avait des rumeurs
comme quoi contre une belle somme,
512
00:42:55,110 --> 00:42:58,610
elle pouvait forcer les gens
à faire des choses.
513
00:43:00,910 --> 00:43:01,990
Des choses mauvaises.
514
00:43:03,580 --> 00:43:05,580
Vous dites qu'elle est dans ma tête ?
515
00:43:07,120 --> 00:43:09,920
Mais comment ? Je l'ai vue mourir.
516
00:43:12,880 --> 00:43:13,800
Puis-je ?
517
00:43:16,010 --> 00:43:17,010
S'il te plaît ?
518
00:44:17,320 --> 00:44:18,320
Mima ?
519
00:44:20,360 --> 00:44:23,060
Tu dis avoir vu Tsimani
faire la traversée ?
520
00:44:23,260 --> 00:44:24,530
Tu étais présente ?
521
00:44:26,280 --> 00:44:27,490
Oui.
522
00:44:29,040 --> 00:44:30,480
En mourant,
523
00:44:30,680 --> 00:44:32,420
elle t'a transmis ses pouvoirs.
524
00:44:34,170 --> 00:44:35,460
Mais je n'en veux pas.
525
00:44:37,460 --> 00:44:39,570
Je ne veux rien avoir à faire avec ça.
526
00:44:39,770 --> 00:44:42,080
Pour ton bien, mon enfant,
j'espère que oui.
527
00:44:42,280 --> 00:44:44,220
La prescience est une malédiction,
528
00:44:45,470 --> 00:44:49,220
et accepter le mal,
c'est devenir maléfique soi-même.
529
00:44:54,520 --> 00:44:57,480
Oona est prête à donner sa vie pour ça.
530
00:44:58,110 --> 00:45:00,360
Kaine, Phaedra et moi aussi.
531
00:45:01,320 --> 00:45:06,100
Dahlia, on a une chance de leur jeter
leur hypocrisie à la figure.
532
00:45:06,300 --> 00:45:09,450
On veut frapper fort, avec ta bénédiction.
533
00:45:10,750 --> 00:45:11,750
Ce soir.
534
00:45:22,760 --> 00:45:24,180
Frères et sœurs...
535
00:45:25,890 --> 00:45:31,060
pendant des mois, nous avons regardé
nos enfants mourir de faim dans la crasse,
536
00:45:32,310 --> 00:45:37,560
notre air volé par la Bás Dubh alors que
ces foutus terriens nous écrasent.
537
00:45:41,150 --> 00:45:42,610
Mais ils oublient...
538
00:45:43,820 --> 00:45:46,410
qui nous sommes.
539
00:45:48,280 --> 00:45:51,450
Nous prendrons notre sang et notre douleur
540
00:45:52,580 --> 00:45:55,650
et les fourrerons
juste sous leur nez burginois.
541
00:45:55,850 --> 00:45:58,240
Qu'ils la sentent, notre souffrance.
542
00:45:58,430 --> 00:46:00,240
Qu'ils y goûtent.
543
00:46:00,440 --> 00:46:01,710
Voyons s'ils apprécient.
544
00:46:10,470 --> 00:46:13,210
Le plan de Vignette
est courageux et brillant.
545
00:46:13,410 --> 00:46:15,770
Il n'y a pas de place pour l'erreur.
546
00:46:16,770 --> 00:46:19,770
C'est donc moi
qui mènerai le raid sur le Burgue.
547
00:46:22,980 --> 00:46:24,280
Dahlia, s'il te plaît.
548
00:46:25,200 --> 00:46:26,720
Tu ne peux pas risquer ta vie.
549
00:46:26,920 --> 00:46:28,660
Ils ont tous besoin de toi.
550
00:46:28,910 --> 00:46:30,030
Je peux le faire.
551
00:46:30,870 --> 00:46:33,870
Je risquerai ma vie sans hésiter
pour les Ravens.
552
00:46:34,910 --> 00:46:35,910
Et pas moi ?
553
00:46:36,750 --> 00:46:40,610
Tu sembles encore avoir des doutes
sur qui commande, ici.
554
00:46:40,810 --> 00:46:43,300
On dirait que tu te vois comme un leader.
555
00:46:44,420 --> 00:46:46,930
Un faux pas, et je te coupe les ailes.
556
00:46:48,510 --> 00:46:50,050
- Attends...
- Barre-toi.
557
00:46:50,720 --> 00:46:52,180
Ou continue de chouiner.
558
00:46:53,810 --> 00:46:54,810
Tu verras bien.
559
00:47:04,320 --> 00:47:06,360
On va y arriver, je te le promets.
560
00:47:06,860 --> 00:47:07,900
Il le faut.
561
00:47:34,930 --> 00:47:37,880
Tu n'as pas réussi
à en appeler à sa conscience.
562
00:47:38,080 --> 00:47:39,310
Hélas non.
563
00:47:41,650 --> 00:47:42,610
Bien.
564
00:47:43,770 --> 00:47:44,940
Au moins tu as essayé.
565
00:47:53,620 --> 00:47:55,870
Tu sais, je sens ta mère.
566
00:47:56,950 --> 00:47:59,830
Elle est fière de toi,
tout comme ton père.
567
00:48:00,540 --> 00:48:03,990
Je me lèverai et demanderai
une enquête parlementaire.
568
00:48:04,190 --> 00:48:06,670
C'est mon droit,
du moins en tant que citoyen.
569
00:48:07,210 --> 00:48:11,120
Et avec assez de témoins,
comme ton amie Puck Afissa, eh bien,
570
00:48:11,320 --> 00:48:16,080
quoi qu'il nous arrive,
la vérité finira par éclater.
571
00:48:16,280 --> 00:48:17,100
Probablement.
572
00:48:17,930 --> 00:48:18,890
Espérons.
573
00:48:20,140 --> 00:48:22,150
Tu es sûr de vouloir le faire ?
574
00:48:23,520 --> 00:48:24,690
Je ne veux pas.
575
00:48:26,270 --> 00:48:27,320
Je dois.
576
00:49:46,270 --> 00:49:49,720
Ça fait comment d'être
du côté Burgue de la rivière ?
577
00:49:49,920 --> 00:49:51,440
L'odeur est meilleure.
578
00:50:29,190 --> 00:50:31,270
Nous prions pour vous, M. Spurnrose.
579
00:50:32,320 --> 00:50:33,440
Merci, madame.
580
00:50:34,360 --> 00:50:36,810
Y a-t-il des nouvelles de votre sœur ?
581
00:50:37,000 --> 00:50:40,980
Hélas non. J'ai usé de toutes
les ressources disponibles,
582
00:50:41,180 --> 00:50:45,110
et les autorités font leur possible
pour sauver ma chère Imogen,
583
00:50:45,300 --> 00:50:48,690
mais son ravisseur
est un rabatteur patenté,
584
00:50:48,890 --> 00:50:53,030
un faune riche, qui plus est, ce qui lui
a permis d'échapper à la justice.
585
00:50:53,230 --> 00:50:55,780
Un Puck avec de l'argent.
Voilà à quoi cela nous mène.
586
00:50:55,980 --> 00:50:57,970
Des désirs sauvages envers nos femmes.
587
00:50:59,050 --> 00:51:02,930
Excusez-moi, madame,
mais rien que d'y penser, je...
588
00:51:03,470 --> 00:51:04,930
Pauvre chose.
589
00:51:05,980 --> 00:51:08,840
Si seulement le chancelier
les avait enfermés plus tôt.
590
00:51:09,040 --> 00:51:11,310
Oui, si seulement.
591
00:51:41,640 --> 00:51:46,580
Elle est certes cheffe de l'opposition,
mais nous ne sommes pas opposés en tout.
592
00:51:46,780 --> 00:51:50,420
J'imagine que madame a de redoutables
pouvoirs de persuasion.
593
00:51:50,620 --> 00:51:53,260
Je suis sûr qu'elle n'a même pas
besoin de parler.
594
00:51:53,460 --> 00:51:55,930
Mais quand c'est le cas, ambassadeur...
595
00:51:56,130 --> 00:51:58,440
Vous tremblerez comme tous les autres.
596
00:52:27,850 --> 00:52:29,390
Mesdames et Messieurs...
597
00:52:32,770 --> 00:52:34,110
Tirez-leur dessus !
598
00:52:36,320 --> 00:52:39,400
- Je n'arrive pas à les viser !
- Protégez le chancelier !
599
00:52:55,880 --> 00:52:58,050
Tout le monde apprécie son dîner ?
600
00:53:01,130 --> 00:53:04,680
Vous ne savez pas ce que c'est
d'avoir faim.
601
00:53:06,300 --> 00:53:07,580
Nous, oui.
602
00:53:07,780 --> 00:53:12,310
Vous vous souvenez ? On travaillait pour
vous. On gardait vos enfants.
603
00:53:13,140 --> 00:53:17,230
Et à présent, on meurt de faim
dans vos ghettos, et vous, vous mangez.
604
00:53:31,410 --> 00:53:32,620
Voici Oona.
605
00:53:33,790 --> 00:53:36,130
Elle meurt de la Bás Dubh.
606
00:53:36,630 --> 00:53:37,960
A cause de vous.
607
00:53:38,460 --> 00:53:40,250
C'est dur à voir, n'est-ce pas ?
608
00:53:41,550 --> 00:53:46,760
Vous préférez ne pas voir le merdier,
le sang et la crasse.
609
00:53:47,430 --> 00:53:48,710
C'est laid, n'est-ce pas ?
610
00:53:48,900 --> 00:53:50,180
Regardez !
611
00:54:01,980 --> 00:54:03,320
Voilà la Bás Dubh.
612
00:54:05,660 --> 00:54:09,230
Les fées en meurent par paquets.
Il n'y a pas de remède.
613
00:54:09,430 --> 00:54:13,000
Leurs familles doivent les regarder
pourrir, hurler et mourir.
614
00:54:16,170 --> 00:54:19,420
Regardez de plus près
ce que vous nous faites.
615
00:54:22,800 --> 00:54:23,920
Vas-y, ma belle.
616
00:54:25,130 --> 00:54:26,130
Vole.
617
00:54:47,360 --> 00:54:49,740
Non !
618
00:55:19,900 --> 00:55:21,150
Au revoir, mon amour.
619
00:55:58,350 --> 00:56:00,520
Tu savais pour le plan
des Corbeaux Noirs ?
620
00:56:04,980 --> 00:56:06,110
C'était mon plan.
621
00:56:58,830 --> 00:57:01,460
- Vignette ! Tu es là ?
- C'est bon.
622
00:57:04,500 --> 00:57:05,880
Viens, vite.
623
00:57:13,430 --> 00:57:17,620
Ne faites pas ça. Il y a des enfants, ici.
Descendez-les !
624
00:57:17,820 --> 00:57:20,040
- Descendez-les.
- Regarde ce qu'ils ont fait.
625
00:57:20,240 --> 00:57:21,430
Les humains.
626
00:57:22,690 --> 00:57:24,560
Ils ont tué Dahlia et Bolero.
627
00:59:20,340 --> 00:59:22,290
Sous-titres : Victor Kern
628
00:59:22,490 --> 00:59:24,430
Direction artistique Anouch Danielian