1 00:01:10,570 --> 00:01:12,550 Il n'y a rien a craindre. 2 00:01:12,750 --> 00:01:14,510 Le Pacte est une nation civilisée. 3 00:01:14,710 --> 00:01:16,640 Ils ont failli nous couler. 4 00:01:16,840 --> 00:01:17,990 Des coups de semonce... 5 00:01:19,200 --> 00:01:22,400 pour assurer la coopération. Une formalité. Tout ira bien. 6 00:01:22,590 --> 00:01:25,110 Alors que nous voguons vers le Pacte sous la menace ? 7 00:01:25,310 --> 00:01:28,230 Le Pacte est un État vieux et corrompu. L'argent y est roi. 8 00:01:28,430 --> 00:01:31,400 Tout peut être acheté, y compris la liberté. 9 00:01:31,600 --> 00:01:34,950 - Ainsi va la civilisation. - Agreus, je suis du Burgue. 10 00:01:35,150 --> 00:01:38,840 Nous étions en guerre avec eux il y a quelques années encore, et... 11 00:01:39,850 --> 00:01:42,580 nous deux, étant ce que nous sommes... 12 00:01:42,780 --> 00:01:44,100 Ce que nous sommes ? 13 00:01:45,230 --> 00:01:47,460 Tu es une fille de bonne famille, 14 00:01:47,660 --> 00:01:50,520 et je suis riche. C'est tout ce qui compte. 15 00:01:51,070 --> 00:01:52,360 L'argent et le statut. 16 00:01:54,530 --> 00:01:55,530 Viens. 17 00:01:56,360 --> 00:01:57,680 Port en vue, monsieur. 18 00:01:57,880 --> 00:01:59,490 - Où ? - Raguse, monsieur. 19 00:02:00,030 --> 00:02:00,990 Excellent. 20 00:02:02,030 --> 00:02:05,000 J'y ai de nombreux contacts. Tout se passera bien. 21 00:02:05,750 --> 00:02:10,960 Viens, ma chérie. C'est une belle ville, et le port est tout à fait charmant. 22 00:02:12,670 --> 00:02:13,750 Allons-y ? 23 00:02:26,180 --> 00:02:29,730 PORT DE RAGUSE 24 00:03:16,230 --> 00:03:17,320 Circulez ! 25 00:03:28,330 --> 00:03:29,330 Plus vite. 26 00:03:33,000 --> 00:03:34,080 Plus vite ! 27 00:03:36,210 --> 00:03:37,660 Mettez-vous en rang. 28 00:03:37,850 --> 00:03:39,210 Les prisonniers sont prêts. 29 00:03:39,760 --> 00:03:40,990 Bon travail. 30 00:03:41,190 --> 00:03:42,720 Bon travail, camarades. 31 00:03:46,390 --> 00:03:47,580 C'est un scandale. 32 00:03:47,780 --> 00:03:50,790 Ne savez-vous pas tenir vos hommes, monsieur, 33 00:03:50,990 --> 00:03:53,630 ou ont-ils pour ordre de voler mes biens ? 34 00:03:53,830 --> 00:03:56,440 Voler ? Non, ce n'est pas du vol. 35 00:03:57,610 --> 00:03:59,470 Voyez ça comme... 36 00:03:59,670 --> 00:04:00,680 de la redistribution. 37 00:04:00,880 --> 00:04:01,860 Lieutenant. 38 00:04:10,200 --> 00:04:11,660 Emmenez Sa Majesté. 39 00:04:14,040 --> 00:04:16,250 - Ne me touchez pas. - Imogen, regarde-moi. 40 00:04:17,000 --> 00:04:17,990 - Non ! - Arrêtez ! 41 00:04:18,190 --> 00:04:20,410 - Laissez-moi ! - Lâchez-la ! 42 00:04:20,610 --> 00:04:22,010 - Non. - Assez. 43 00:04:24,180 --> 00:04:28,180 Agreus, non ! Ne lui faites pas de mal. 44 00:04:28,970 --> 00:04:29,890 Imogen. 45 00:05:57,190 --> 00:06:01,340 C'est peu probable qu'un humain puisse accrocher le corps aussi haut. 46 00:06:01,540 --> 00:06:03,470 Tu as entendu ce que j'ai dit ? 47 00:06:03,670 --> 00:06:07,470 Oui. Tu as dit que tes copains n'ont tué personne dans le train. 48 00:06:07,670 --> 00:06:10,220 Même si certains pensent qu'ils le méritaient. 49 00:06:10,420 --> 00:06:12,230 J'ai sauvé cet officier moi-même. 50 00:06:12,430 --> 00:06:14,850 Je te crois quand tu dit qu'ils n'ont rien fait. 51 00:06:15,050 --> 00:06:16,730 C'est peut-être un coup monté. 52 00:06:16,930 --> 00:06:19,610 Tes vieux potes de la police en sont capables. 53 00:06:19,810 --> 00:06:22,490 Si ça en valait la peine, ils le feraient, 54 00:06:22,690 --> 00:06:25,530 mais ils vous ont déjà pour le coup du train. 55 00:06:25,730 --> 00:06:28,380 - Est-ce que tu prends ça au sérieux ? - Oui. 56 00:06:29,970 --> 00:06:32,180 Alors qu'est-ce que tu vas faire ? 57 00:06:33,640 --> 00:06:36,270 Il y a une réception à Balefire ce soir. 58 00:06:36,980 --> 00:06:39,130 La moitié du parlement y sera. 59 00:06:39,330 --> 00:06:43,270 - Des diplomates, des dignitaires... - Quel est le rapport ? 60 00:06:50,200 --> 00:06:51,200 Tu ne vas pas... 61 00:06:54,740 --> 00:06:55,660 Pas ce soir. 62 00:06:56,370 --> 00:06:58,020 Quand, sinon ce soir ? 63 00:06:58,220 --> 00:07:00,500 Je ne sais pas. Jamais ? 64 00:07:01,670 --> 00:07:03,090 On en a déjà parlé. 65 00:07:06,130 --> 00:07:08,370 C'est la seule carte qu'il me reste. 66 00:07:08,570 --> 00:07:10,830 C'est le meilleur moyen de te faire tuer. 67 00:07:11,030 --> 00:07:14,790 Je peux entrer à Balefire ce soir. Je n'aurai pas d'autre chance. 68 00:07:14,990 --> 00:07:16,520 Je suis désolé. 69 00:07:18,310 --> 00:07:20,890 - Je ne voulais pas te le dire comme ça. - Non. 70 00:07:21,560 --> 00:07:25,150 Tu voulais t'enfuir et laisser une Mima faire la messagère. 71 00:07:30,400 --> 00:07:32,950 Tu as déjà pris ta décision, on dirait. 72 00:07:34,410 --> 00:07:36,020 On dirait, oui. 73 00:07:36,220 --> 00:07:39,520 Je suis sûre que ces vieux schnocks vont te prendre au mot. 74 00:07:39,720 --> 00:07:41,270 Un bâtard sang-mêlé qui dit 75 00:07:41,470 --> 00:07:44,360 que Jonah Breakspear a usurpé la chancellerie. 76 00:07:44,560 --> 00:07:47,920 Je ne pense pas qu'on m'invitera pour le thé du dimanche. 77 00:07:49,090 --> 00:07:52,030 Mais ils sauront la vérité, c'est tout ce qui compte. 78 00:07:52,230 --> 00:07:56,510 Tu seras jeté en prison et oublié avant qu'ils ne finissent leur dessert. 79 00:07:59,770 --> 00:08:00,930 Va au diable. 80 00:08:01,810 --> 00:08:05,360 Quand ce sera fini, je ferai en sorte que tu aies des nouvelles. 81 00:08:06,860 --> 00:08:08,130 Vraiment ? 82 00:08:08,330 --> 00:08:10,990 Depuis la prison ou la tombe ? 83 00:08:13,610 --> 00:08:16,730 Ne te casse pas la tête pour moi. 84 00:08:16,930 --> 00:08:19,410 Cette fois, je ne te pleurerai pas. 85 00:08:31,380 --> 00:08:33,380 - Ça y est. - Très bien. 86 00:08:44,350 --> 00:08:45,560 T'es un imbécile. 87 00:08:49,820 --> 00:08:51,570 Dis a tes amis de faire profil bas. 88 00:08:52,610 --> 00:08:56,240 Demain, il y aura un plus gros problème que les Corbeaux Noirs. 89 00:10:16,450 --> 00:10:17,820 - Bonjour, toi. - Salut. 90 00:10:22,580 --> 00:10:24,370 - Comment tu vas ? - Bien. 91 00:11:02,700 --> 00:11:03,870 Quel est cet endroit ? 92 00:11:04,620 --> 00:11:06,330 Qu'est-ce que je fais ici ? 93 00:11:07,250 --> 00:11:09,620 Où allez-vous ? Je vous parle. 94 00:11:17,920 --> 00:11:20,970 Vous. Où est le maître de maison ? 95 00:11:23,260 --> 00:11:24,470 Leonora. 96 00:11:25,260 --> 00:11:26,260 C'est mon nom. 97 00:11:27,310 --> 00:11:29,060 Tu peux m'appeler Leonora. 98 00:11:31,400 --> 00:11:32,400 Charmant. 99 00:11:33,400 --> 00:11:35,130 Très bien, Leonora. 100 00:11:35,330 --> 00:11:37,530 Où est le maître de maison ? 101 00:11:40,070 --> 00:11:41,530 Quelque part. 102 00:11:43,240 --> 00:11:45,410 C'est lui, là ? L'officier ? 103 00:11:48,830 --> 00:11:50,410 Qu'est-ce que je fais ici ? 104 00:11:51,670 --> 00:11:54,030 Tu le sauras bien assez tôt, ziska. 105 00:11:54,230 --> 00:11:58,710 - Où suis-je ? Que fait-on ici ? - Je vais te le dire. Passe-moi ça. 106 00:12:02,050 --> 00:12:04,540 Certainement pas. Expliquez-moi. 107 00:12:04,740 --> 00:12:05,850 C'est une maison. 108 00:12:06,600 --> 00:12:08,250 Les gens dorment ici. 109 00:12:08,450 --> 00:12:09,670 Ici, c'est la cuisine. 110 00:12:09,870 --> 00:12:13,400 Les gens y font la cuisine. Parfois, ils y mangent, 111 00:12:15,400 --> 00:12:16,720 quand le repas est prêt. 112 00:12:16,920 --> 00:12:18,380 Je sais ce qu'est une cuisine. 113 00:12:18,580 --> 00:12:22,400 Vraiment ? Et tu es familière avec les patates ? 114 00:12:23,740 --> 00:12:25,600 Je ne veux pas de votre sarcasme. 115 00:12:25,800 --> 00:12:27,080 Je veux des réponses. 116 00:12:28,870 --> 00:12:31,770 Je suis fatiguée, loin de chez moi, 117 00:12:31,970 --> 00:12:33,730 je ne sais pas où est Agreus, 118 00:12:33,930 --> 00:12:35,670 et je ne comprends rien. 119 00:12:36,290 --> 00:12:37,880 Pourquoi donc, ziska ? 120 00:12:39,550 --> 00:12:42,670 Je suis du Burgue. 121 00:12:43,430 --> 00:12:44,590 Sans blague. 122 00:12:45,550 --> 00:12:48,290 Ça ne ressemble pas au Pacte dont on m'a parlé. 123 00:12:48,490 --> 00:12:49,850 - Ah bon ? - Non. 124 00:12:50,930 --> 00:12:54,840 Le Pacte est un État féodal strict, la vie y est terrible. 125 00:12:55,040 --> 00:12:56,670 C'était le cas. 126 00:12:56,870 --> 00:12:59,230 - C'était ? - C'était un endroit horrible. 127 00:13:00,690 --> 00:13:03,700 Et puis un jour nouveau s'est levé sur notre pays. 128 00:13:04,650 --> 00:13:06,970 Le Pacte que tu as connu n'est plus. 129 00:13:07,170 --> 00:13:08,030 Enfin, presque. 130 00:13:08,910 --> 00:13:10,640 Mais le Pacte est si puissant. 131 00:13:10,840 --> 00:13:12,500 Le peuple est puissant. 132 00:13:13,370 --> 00:13:17,080 Le gouvernement était un parasite qui se nourrissait de lui. 133 00:13:17,710 --> 00:13:21,880 Jusqu'à ce que nous nous dressions ensemble, et nous l'avons chassé. 134 00:13:22,460 --> 00:13:25,620 Vous parlez de révolution ? 135 00:13:25,820 --> 00:13:26,950 Bien sûr. 136 00:13:27,150 --> 00:13:28,220 C'était inévitable. 137 00:13:29,050 --> 00:13:33,270 Quand le peuple a compris qu'il avait toujours été libre. 138 00:13:34,270 --> 00:13:36,600 Qu'est-il arrivé aux seigneurs du Pacte ? 139 00:13:40,270 --> 00:13:43,110 Tu veux bien me passer ces carottes ? 140 00:13:47,860 --> 00:13:48,740 S'il te plaît ? 141 00:13:57,040 --> 00:13:58,040 Merci. 142 00:14:00,040 --> 00:14:02,360 Ça te perturbe tellement de m'aider ? 143 00:14:02,560 --> 00:14:03,450 Vous êtes la servante. 144 00:14:03,650 --> 00:14:06,490 La soupe est pour nous deux. Pourquoi tu n'aiderais pas ? 145 00:14:06,690 --> 00:14:07,840 Ce n'est pas convenable. 146 00:14:10,550 --> 00:14:13,600 Avoir un amant Puck non plus. 147 00:14:15,310 --> 00:14:16,250 Pardon ? 148 00:14:16,450 --> 00:14:18,340 Tu es venue avec un Puck. 149 00:14:18,540 --> 00:14:19,760 Tu as fait scandale. 150 00:14:19,950 --> 00:14:21,550 Ça ne vous regarde pas. 151 00:14:21,750 --> 00:14:23,180 Les gens parlent, c'est tout. 152 00:14:23,370 --> 00:14:25,590 Leurs vies sont si médiocres 153 00:14:25,790 --> 00:14:28,310 qu'ils doivent cracher sur le bonheur des autres. 154 00:14:28,500 --> 00:14:30,180 C'est ce que tu crois ? 155 00:14:30,380 --> 00:14:34,310 Agreus est le meilleur homme que je n'ai jamais rencontré, faune ou autre. 156 00:14:34,510 --> 00:14:36,410 Dites ça au commères. 157 00:14:39,290 --> 00:14:41,460 On dirait un homme qui mérite d'être connu. 158 00:14:47,010 --> 00:14:49,380 Tu veux rester pour le dîner ? 159 00:14:50,090 --> 00:14:52,760 Tu as aidé à faire la soupe, il y en a pour toi. 160 00:14:54,600 --> 00:14:55,930 Je ne veux pas de soupe. 161 00:14:57,230 --> 00:15:01,650 Je veux voir le maître de maison, et je veux voir Agreus ! 162 00:15:03,860 --> 00:15:05,570 Emmenez les officiers. 163 00:15:07,990 --> 00:15:09,490 Vous, vous et vous. 164 00:15:18,040 --> 00:15:21,530 Mais où les emmenez-vous, lieutenant ? 165 00:15:21,720 --> 00:15:23,110 S'il s'agit d'une rançon... 166 00:15:23,310 --> 00:15:25,240 Les armes à l'armurerie. 167 00:15:25,440 --> 00:15:27,490 L'or et l'argent à la trésorerie. 168 00:15:27,690 --> 00:15:29,090 C'est de la piraterie. 169 00:15:30,050 --> 00:15:33,870 Quand mes contacts seront là, vous ferez moins le malin. 170 00:15:34,070 --> 00:15:35,120 Vraiment ? 171 00:15:35,320 --> 00:15:37,390 Nos pays ne sont plus en guerre. 172 00:15:38,020 --> 00:15:39,480 Il y a des traités. 173 00:15:40,100 --> 00:15:42,550 Ceci va à l'encontre de toute convention maritime, 174 00:15:42,750 --> 00:15:46,550 de toute loi sur la mer acceptée par les nations civilisées. 175 00:15:46,750 --> 00:15:49,220 Au diable vos traités. 176 00:15:49,420 --> 00:15:50,950 Nous avons une autre loi ici. 177 00:15:52,030 --> 00:15:54,450 Vous serez fouetté pour ça. 178 00:15:58,450 --> 00:15:59,520 Lieutenant ! 179 00:15:59,720 --> 00:16:00,580 Je l'ai trouvé. 180 00:16:02,420 --> 00:16:03,670 Le journal du capitaine. 181 00:16:04,500 --> 00:16:05,670 Bon travail. 182 00:16:20,640 --> 00:16:22,480 On cherche... 183 00:16:23,270 --> 00:16:25,520 un certain Agreus Astrayon. 184 00:16:27,610 --> 00:16:29,110 Le propriétaire du Swan. 185 00:16:31,570 --> 00:16:33,950 Je suis Agreus Astrayon. 186 00:16:35,320 --> 00:16:36,410 C'est vrai ? 187 00:16:39,450 --> 00:16:40,660 Sur mon honneur. 188 00:16:41,410 --> 00:16:45,420 Je possède ce navire et la compagnie dont il bat le pavillon. 189 00:16:48,170 --> 00:16:49,250 À présent... 190 00:16:50,800 --> 00:16:52,630 vous me devez des excuses, 191 00:16:53,340 --> 00:16:56,090 et nous réglerons cette affaire entre gentlemen. 192 00:17:10,110 --> 00:17:13,360 Vous êtes un traître de classe, M. Astrayon. 193 00:17:14,820 --> 00:17:17,660 Vous avez beaucoup de sang sur les mains. 194 00:17:19,120 --> 00:17:20,410 Équipage du Swan, 195 00:17:21,490 --> 00:17:24,150 vos contrats sont désormais caducs. 196 00:17:24,350 --> 00:17:25,330 Vous êtes libres. 197 00:17:49,980 --> 00:17:52,220 C'est un vulgaire malentendu ! 198 00:17:52,420 --> 00:17:53,340 Contre le mur ! 199 00:17:53,540 --> 00:17:55,800 Demandez au comte Bozak, il confirmera. 200 00:17:56,000 --> 00:17:57,140 - Pitié ! - Silence. 201 00:17:57,340 --> 00:17:58,160 S'il vous plaît. 202 00:17:58,870 --> 00:18:01,850 Quand il sera là, vous savez ce qui vous arrivera ? 203 00:18:02,050 --> 00:18:03,080 Et à vous donc ? 204 00:18:44,580 --> 00:18:46,310 Premier rang, prêt ! 205 00:18:46,510 --> 00:18:47,540 Armes ... 206 00:18:48,160 --> 00:18:49,710 au pied ! 207 00:18:50,880 --> 00:18:52,420 Présentez armes ! 208 00:18:57,130 --> 00:18:58,840 Garde à vous ! 209 00:19:09,480 --> 00:19:11,840 - Bienvenue au Burgue, ambassadeur. - Merci. 210 00:19:12,040 --> 00:19:13,570 Je vous en prie. Venez. 211 00:19:27,160 --> 00:19:28,520 Chancelier Breakspear, 212 00:19:28,720 --> 00:19:32,650 ma nation fait face à un soulèvement qui a uni humains et fées 213 00:19:32,850 --> 00:19:36,880 en une foule grotesque et contre nature appelée l'Aube Nouvelle. 214 00:19:38,590 --> 00:19:40,450 Si cette foule prenait le dessus, 215 00:19:40,650 --> 00:19:42,490 ce ne serait qu'une question de temps 216 00:19:42,690 --> 00:19:45,560 avant qu'elle ne se mette en marche pour le Burgue. 217 00:19:50,270 --> 00:19:52,350 Mais ce ne sera pas le cas, chancelier. 218 00:19:53,940 --> 00:19:56,800 Et notre achat symbolique d'armes du Burgue 219 00:19:57,000 --> 00:19:58,800 enverra le message au monde 220 00:19:59,000 --> 00:20:01,640 que le conflit entre nos deux nations est terminé, 221 00:20:01,840 --> 00:20:06,240 et qu'une nouvelle ère de force, d'unité et d'alliance a débuté. 222 00:20:07,580 --> 00:20:11,440 Major Vir, c'est ça ? Enchanté. Runyan Millworthy, à votre service. 223 00:20:11,640 --> 00:20:14,110 Nous nous sommes rencontrés. Ici, au Burgue. 224 00:20:14,310 --> 00:20:15,740 Il y a un mois. 225 00:20:15,940 --> 00:20:17,740 - Vous ne vous souvenez pas. - Pardon. 226 00:20:17,940 --> 00:20:20,490 Je crois que si. Le banquet de Firesday. 227 00:20:20,690 --> 00:20:22,080 Que puis-je pour vous ? 228 00:20:22,270 --> 00:20:24,870 J'aimerais vous parler, discrètement. 229 00:20:25,070 --> 00:20:28,290 Pardonnez-moi. Je n'ai pas l'habitude de ces formalités. 230 00:20:28,490 --> 00:20:30,630 Ni moi, monsieur. Je suis militaire. 231 00:20:30,830 --> 00:20:34,020 Bien. Alors parlons franchement. 232 00:20:36,650 --> 00:20:40,180 Votre achat d'armes n'a rien de symbolique, n'est-ce pas ? 233 00:20:40,380 --> 00:20:43,470 Vous avez désespérément besoin d'appui militaire. 234 00:20:43,670 --> 00:20:48,060 Je vais être franc également. Ne croyez pas que nous sommes faibles. 235 00:20:48,260 --> 00:20:51,270 Officiellement, il ne s'agit que d'un échange d'épées 236 00:20:51,470 --> 00:20:53,020 entre deux anciens ennemis. 237 00:20:53,220 --> 00:20:54,690 Un geste d'amitié. 238 00:20:54,890 --> 00:20:58,070 Certes, mais officieusement, n'est-ce pas vrai que 239 00:20:58,270 --> 00:21:00,820 l'industrie du Pacte a quelque peu ralenti 240 00:21:01,020 --> 00:21:05,430 avec l'expansion de l'Aube Nouvelle et de leur idéologie égalitaire ? 241 00:21:06,180 --> 00:21:09,750 Vous comprendrez que je dois m'en remettre à l'ambassadeur. 242 00:21:09,950 --> 00:21:13,340 Bien sûr. Mais les rapports de grèves et de pénuries 243 00:21:13,530 --> 00:21:15,440 vous laisseront vulnérables. 244 00:21:17,270 --> 00:21:18,820 Très bien, M. Millworthy. 245 00:21:19,820 --> 00:21:24,050 Dans un esprit de coopération, je vous dirai en toute franchise 246 00:21:24,250 --> 00:21:28,120 qu'acheter ces fusils est plus qu'un geste symbolique. 247 00:21:29,030 --> 00:21:31,900 Notre infanterie à appris à son corps défendant 248 00:21:32,090 --> 00:21:37,170 que les fusils du Burgue sont supérieurs aux nôtres à longue portée. 249 00:21:38,420 --> 00:21:40,530 Nous comptons en faire usage. 250 00:21:40,730 --> 00:21:42,210 Contre l'Aube Nouvelle. 251 00:21:43,760 --> 00:21:47,510 Ils sont une menace pour l'ordre naturel des choses. 252 00:21:48,470 --> 00:21:51,330 Des fées et des humains combattant ensemble. 253 00:21:51,530 --> 00:21:54,640 Une lubie de paysan plus qu'insultante. 254 00:21:55,350 --> 00:21:59,860 Puis-je vous demander comment vous comptez vaincre cette lubie ? 255 00:22:03,400 --> 00:22:05,990 Il me semble, M. Millworthy, 256 00:22:07,160 --> 00:22:09,160 que les morts ne rêvent pas. 257 00:22:18,880 --> 00:22:20,940 Pour qui l'ambassadeur se prend-il ? 258 00:22:21,140 --> 00:22:22,400 Que nous allons croire 259 00:22:22,600 --> 00:22:25,320 qu'il achète nos armes pour le symbole ? 260 00:22:25,520 --> 00:22:29,080 Les 200 tonnes de poudre sont aussi symboliques, n'est-ce pas ? 261 00:22:29,280 --> 00:22:33,460 Nous savons que son armée patauge, nous savons qu'il lui faut ces armes. 262 00:22:33,660 --> 00:22:35,000 Il sait que nous savons. 263 00:22:35,200 --> 00:22:39,100 Bien sûr. Le contraire serait une insulte à notre service secret. 264 00:22:39,810 --> 00:22:44,130 Mais il pourrait y avoir un avantage à rejoindre le Pacte dans leur guerre. 265 00:22:44,330 --> 00:22:46,260 Quel avantage ? 266 00:22:46,460 --> 00:22:49,910 Personne ne va demander une élection en temps de guerre. 267 00:22:50,620 --> 00:22:53,730 Grands Dieux. Tu crois que je tiens tant à ce poste ? 268 00:22:53,930 --> 00:22:55,730 Nous n'allons pas entrer en guerre. 269 00:22:55,930 --> 00:22:57,690 Juste vendre des armes. 270 00:22:57,890 --> 00:23:00,780 Sophie, nous haïssons le Pacte. La guerre a duré des années. 271 00:23:00,980 --> 00:23:04,750 Mais cette Nouvelle Aurore pourrait devenir un ennemi bien pire. 272 00:23:05,550 --> 00:23:08,700 Leurs idées folles se répandent comme une traînée de poudre. 273 00:23:08,900 --> 00:23:12,180 Mieux vaut combattre le mal au Pacte qu'au Burgue. 274 00:23:13,470 --> 00:23:16,850 Nos armes suffiront-elles à faire la différence ? 275 00:23:19,560 --> 00:23:20,770 Non. 276 00:23:21,650 --> 00:23:25,190 Pas si nous armons aussi la Nouvelle Aurore. 277 00:23:27,240 --> 00:23:29,140 Avec les deux camps occupés, 278 00:23:29,340 --> 00:23:32,120 nos armées pourraient reprendre Tirnanoc. 279 00:23:35,370 --> 00:23:38,120 Je plains l'imbécile qui te sous-estimera. 280 00:23:38,790 --> 00:23:40,980 Tu as la même vision du futur que moi. 281 00:23:41,180 --> 00:23:42,440 Nous avons la même idée. 282 00:23:42,640 --> 00:23:44,780 Je la dis juste à haute voix. 283 00:23:44,980 --> 00:23:48,300 Reprendre Tirnanoc a toujours été le souhait de ton père. 284 00:23:49,590 --> 00:23:52,800 Tu pourrais entrer dans l'histoire comme l'homme... 285 00:23:53,510 --> 00:23:56,890 comme le chancelier qui a restauré notre empire. 286 00:23:59,180 --> 00:24:01,600 Ce qu'il n'aurait jamais réussi à faire. 287 00:24:03,440 --> 00:24:04,670 A quoi bon la prophétie 288 00:24:04,870 --> 00:24:08,230 quand on a un peu de bon sens et une occasion en or ? 289 00:24:09,940 --> 00:24:13,520 - Tu penses que le parlement suivra ? - Ils haïssent le Pacte. 290 00:24:13,710 --> 00:24:17,060 Ton parti s'oppose toujours à la guerre. Comment feras-tu ? 291 00:24:17,260 --> 00:24:20,620 Jonah, tu as la mauvaise habitude de me sous-estimer. 292 00:24:22,540 --> 00:24:24,780 Tu pourrais aussi laisser filer. 293 00:24:24,980 --> 00:24:27,950 Attendre la prochaine élection, que tu pourrais perdre, 294 00:24:28,150 --> 00:24:30,090 et retrouver ta vie d'avant. 295 00:24:34,840 --> 00:24:37,180 Quoi que tu choisisses, je te soutiendrai. 296 00:24:38,310 --> 00:24:40,140 C'est à vous de décider, chancelier. 297 00:24:58,580 --> 00:24:59,580 Sortez tous. 298 00:25:00,830 --> 00:25:03,710 Il y a eu des complications. 299 00:25:08,880 --> 00:25:11,160 Tu ne vas pas honorer notre marché ? 300 00:25:11,360 --> 00:25:14,030 Ne vous foutez pas de moi, M. Philostrate. 301 00:25:14,230 --> 00:25:17,850 On tiens nos promesses, nous, les fées. Pas comme les vôtres. 302 00:25:20,600 --> 00:25:24,560 Mais cet arrangement est temporaire, vu ? 303 00:26:03,680 --> 00:26:05,480 C'est obstiné et désespéré. 304 00:26:06,190 --> 00:26:10,310 Il souffre tellement qu'il en est aveuglé, et il va se faire tuer. 305 00:26:10,820 --> 00:26:12,020 Bâtard égoïste. 306 00:26:13,280 --> 00:26:15,820 Il doit y avoir un autre moyen. 307 00:26:16,200 --> 00:26:17,360 Des idées ? 308 00:26:19,070 --> 00:26:21,620 Pas pour l'instant, Vin. Désolé. 309 00:26:25,290 --> 00:26:28,610 Et ce cadavre, le soldat assassiné ? 310 00:26:28,810 --> 00:26:30,130 Ça n'a aucun sens. 311 00:26:31,040 --> 00:26:33,210 Je dis ça, je dis rien, mais... 312 00:26:34,460 --> 00:26:37,840 Dahlia t'a dans le collimateur depuis le raid. 313 00:26:38,550 --> 00:26:39,620 Pas à ce point. 314 00:26:39,820 --> 00:26:43,670 Elle tuerait un type, me collerait le meurtre et risquerait tout 315 00:26:43,860 --> 00:26:45,180 juste par méchanceté ? 316 00:26:47,060 --> 00:26:49,400 Non, surtout pas, Vignette. 317 00:26:50,230 --> 00:26:52,320 Ça ne me viendrait pas à l'esprit. 318 00:27:01,030 --> 00:27:02,430 Tu peux disposer, Wilson, 319 00:27:02,630 --> 00:27:03,940 si tu as fini. 320 00:27:04,130 --> 00:27:05,080 Madame. 321 00:27:42,490 --> 00:27:43,530 Nilly ? 322 00:27:49,210 --> 00:27:52,360 Tu devais attendre la nuit. Et si on t'avait vue ? 323 00:27:52,560 --> 00:27:54,490 Je t'ai ramené de la tourte. 324 00:27:54,690 --> 00:27:55,710 Tiens. 325 00:27:56,670 --> 00:27:57,920 Elle est encore chaude. 326 00:28:00,550 --> 00:28:01,780 Tu as faim. 327 00:28:01,980 --> 00:28:03,790 J'aurais dû venir plus tôt. 328 00:28:03,990 --> 00:28:05,680 Les serviteurs étaient partout. 329 00:28:06,760 --> 00:28:08,770 Si on te surprend à me cacher ici... 330 00:28:09,390 --> 00:28:11,020 Je devais te voir. 331 00:28:12,690 --> 00:28:15,800 Je prends le thé avec les patrons cet après-midi. 332 00:28:16,000 --> 00:28:17,730 Il nous reste combien ? 333 00:28:25,030 --> 00:28:26,740 Sept cent mille guilders. 334 00:28:27,740 --> 00:28:29,870 Un peu plus si on vend les chevaux. 335 00:28:30,200 --> 00:28:32,420 - Ça suffira ? - Il faudra bien. 336 00:28:35,920 --> 00:28:37,460 Ta coiffure est affreuse. 337 00:28:40,340 --> 00:28:42,580 Je ne suis pas aussi habile que toi. 338 00:28:42,770 --> 00:28:44,580 - Je suis maladroite. - Je m'en occupe. 339 00:28:44,780 --> 00:28:48,930 Mieux vaut qu'ils te regardent toi, plutôt que les petits caractères. 340 00:28:53,350 --> 00:28:55,760 J'ai mené ma petite enquête 341 00:28:55,950 --> 00:28:59,470 sur ton frère dans le Row... 342 00:28:59,670 --> 00:29:01,550 Sa tête est aussi dure que ses cornes. 343 00:29:01,750 --> 00:29:04,310 Il reviendra quand il n'aura plus un sou. 344 00:29:04,510 --> 00:29:05,720 Tu ne t'inquiètes pas ? 345 00:29:05,920 --> 00:29:06,820 Il survivra. 346 00:29:08,530 --> 00:29:09,620 On survivra tous. 347 00:29:10,830 --> 00:29:12,960 Nous y sommes presque. 348 00:29:13,910 --> 00:29:15,370 Ce sera bientôt terminé. 349 00:29:16,540 --> 00:29:17,540 Je te le promets. 350 00:29:36,850 --> 00:29:38,590 Dites-moi que je rêve. 351 00:29:38,790 --> 00:29:41,280 Content de te voir sur deux pattes. 352 00:29:42,780 --> 00:29:44,320 Tu en as mis du temps. 353 00:29:45,110 --> 00:29:48,660 Je ne suis plus avec la police. J'ai utilisé d'autres moyens. 354 00:29:49,910 --> 00:29:51,620 Je ne suis même plus humain. 355 00:29:52,290 --> 00:29:53,560 C'est vrai. 356 00:29:53,760 --> 00:29:54,790 Je suis bête. 357 00:29:55,750 --> 00:29:58,040 C'est toi qui a les plus gros problèmes. 358 00:29:58,580 --> 00:30:00,700 J'étais occupé à me faire botter le cul, 359 00:30:00,890 --> 00:30:03,490 affamé et à me geler les couilles en prison, 360 00:30:03,690 --> 00:30:06,680 mais je suis désolé que tu aies perdu ton boulot. 361 00:30:10,550 --> 00:30:11,970 C'est de l'agneau basilien ? 362 00:30:29,820 --> 00:30:31,330 C'était si terrible ? 363 00:30:36,910 --> 00:30:41,340 Ces glands ont compris que le marrok qui m'a mordu était une arme du Pacte. 364 00:30:43,710 --> 00:30:44,960 Ils ont fait des tests. 365 00:30:46,840 --> 00:30:47,930 Tous les jours. 366 00:30:50,220 --> 00:30:51,930 Ils m'ont fait faire des choses. 367 00:30:54,430 --> 00:30:56,230 Ils ont mis d'autres détenus... 368 00:30:57,600 --> 00:30:58,940 avec moi. 369 00:31:02,570 --> 00:31:03,900 Ils sont entrés... 370 00:31:05,480 --> 00:31:06,990 mais ils ne sont pas sortis. 371 00:31:08,740 --> 00:31:10,740 Je suis désolé, Dari, j'ai essayé. 372 00:31:12,280 --> 00:31:14,200 Tu veux entendre quoi, bordel ? 373 00:31:16,580 --> 00:31:18,560 J'ai tout fait pour te sortir de là. 374 00:31:18,760 --> 00:31:23,040 C'était avant ou après avoir rendu ton badge et m'avoir laissé pourrir ? 375 00:31:23,500 --> 00:31:24,500 Très bien. 376 00:31:26,130 --> 00:31:28,620 - Je te laisse. - Tu vas où ? 377 00:31:28,820 --> 00:31:32,540 Tu crois que t'es le premier débile à penser avec sa bite ? 378 00:31:32,740 --> 00:31:34,460 Ça ne s'est pas passé comme ça. 379 00:31:34,660 --> 00:31:37,500 Tu as terminé, ou tu comptes me bouffer aussi ? 380 00:31:37,700 --> 00:31:39,590 Je vais enlever ma chemise. 381 00:31:39,790 --> 00:31:40,590 Vas-y. 382 00:31:40,790 --> 00:31:43,560 Garde tes bottes, ça donne du croquant. 383 00:31:51,070 --> 00:31:52,200 En fait... 384 00:31:53,700 --> 00:31:55,830 J'en prendrai bien trois autres tranches. 385 00:31:57,620 --> 00:31:58,870 Plus saignantes. 386 00:32:02,880 --> 00:32:04,240 Avec un coin où me cacher. 387 00:32:04,430 --> 00:32:07,880 Tu es en sécurité ici. J'ai un marché avec le propriétaire. 388 00:32:09,510 --> 00:32:11,050 Je connais ce regard. 389 00:32:12,930 --> 00:32:14,600 Qu'est-ce que tu mijotes ? 390 00:32:15,850 --> 00:32:18,080 J'ai un plan pour ouvrir le Row. 391 00:32:18,280 --> 00:32:21,290 Toi ? Un bâtard sang-mêlé ? 392 00:32:21,490 --> 00:32:25,360 Tu as devant toi le fils bâtard de sang-mêlé d'Absalom Breakspear. 393 00:32:31,030 --> 00:32:32,530 Encore du thé, M. Marlow ? 394 00:32:34,780 --> 00:32:35,910 Oui, s'il vous plaît. 395 00:32:38,160 --> 00:32:40,980 Messieurs, merci beaucoup d'être venus. 396 00:32:41,180 --> 00:32:44,610 Il y a du mécontentement au sujet de la politique du chancelier. 397 00:32:44,810 --> 00:32:48,860 Mlle Longerbane, sans les critchs pour travailler aux usines et magasins, 398 00:32:49,060 --> 00:32:51,700 beaucoup d'entre nous ont dû fermer boutique. 399 00:32:51,900 --> 00:32:56,160 Je ne prétends pas comprendre les arcanes des affaires, messieurs, 400 00:32:56,360 --> 00:32:59,600 mais je pense que nous devrions soutenir le chancelier. 401 00:33:00,890 --> 00:33:03,710 - Pour le bien du Burgue. - Le bien du Burgue ? 402 00:33:03,910 --> 00:33:07,720 Ses mesures ne font qu'augmenter le coût des affaires. 403 00:33:07,910 --> 00:33:09,590 Dites-moi si je me trompe, 404 00:33:09,790 --> 00:33:14,430 mais n'y a-t-il pas eu un train attaqué par une bande de fées, hier ? 405 00:33:14,630 --> 00:33:17,600 S'ils peuvent faire ça, imaginez ce qu'ils feraient 406 00:33:17,800 --> 00:33:20,060 en étant libres d'aller où ils veulent ? 407 00:33:20,260 --> 00:33:23,190 Les exécutions d'hier ont été très éclairantes. 408 00:33:23,390 --> 00:33:26,110 Il est pertinent de prendre des précautions, 409 00:33:26,310 --> 00:33:28,790 mais nous avons des familles à nourrir. 410 00:33:30,380 --> 00:33:31,660 Bien sûr. 411 00:33:31,860 --> 00:33:33,840 Et des enfants à protéger. 412 00:33:34,970 --> 00:33:39,510 Je ne voudrais pas que vous souffriez pour votre loyauté envers le parti. 413 00:33:41,010 --> 00:33:43,600 Je pense que la fidélité doit être récompensée. 414 00:33:44,890 --> 00:33:48,060 Alors au nom de la fidélité, 415 00:33:48,900 --> 00:33:53,110 j'aimerais augmenter les investissements de feu mon père dans vos usines. 416 00:33:56,320 --> 00:34:00,030 J'ai déjà fait la même offre aux autres membres de notre parti. 417 00:34:01,200 --> 00:34:02,450 Ils ont tous accepté. 418 00:34:06,370 --> 00:34:10,360 Ce contrat augmente vos parts dans mon usine 419 00:34:10,560 --> 00:34:12,500 de façon considérable. 420 00:34:13,130 --> 00:34:14,870 Vous êtes des hommes d'affaires, 421 00:34:15,070 --> 00:34:17,510 mais je pouvais difficilement prêter sans garantie, 422 00:34:18,550 --> 00:34:19,700 ne croyez-vous pas ? 423 00:34:19,900 --> 00:34:24,290 Mais avec les critchs confinés au Row, nous n'avons pas de main d'œuvre. 424 00:34:24,490 --> 00:34:26,210 Et sans ouvriers bon marché, 425 00:34:26,410 --> 00:34:29,900 nous n'avons pas la moindre chance de vous rembourser. 426 00:34:30,310 --> 00:34:34,940 Je vais vous confier un petit secret, messieurs. 427 00:34:35,740 --> 00:34:40,020 Je pense pouvoir persuader le chancelier d'aider le Pacte 428 00:34:40,220 --> 00:34:42,690 dans son combat contre la Nouvelle Aurore. 429 00:34:42,880 --> 00:34:44,190 Quand cela arrivera, 430 00:34:44,390 --> 00:34:47,980 nous aurons besoin d'une industrie tournant à plein régime. 431 00:34:48,180 --> 00:34:49,650 Il y aura des passe-droits 432 00:34:49,850 --> 00:34:53,200 pour les ouvriers fées qualifiés dans nos usines. 433 00:34:53,400 --> 00:34:56,450 Et vous, messieurs, 434 00:34:56,650 --> 00:34:59,120 pourrez faire fortune. 435 00:34:59,320 --> 00:35:01,620 Mais soutenir le Pacte 436 00:35:01,820 --> 00:35:04,710 va à l'encontre de tout ce que votre père défendait. 437 00:35:04,910 --> 00:35:06,890 Je ne suis pas mon père, M. Fletcher. 438 00:35:17,070 --> 00:35:19,510 Je vous suis très reconnaissante d'avoir choisi 439 00:35:19,710 --> 00:35:22,950 de soutenir ma position durant cette époque difficile. 440 00:35:50,100 --> 00:35:52,190 Je ne te quitterai jamais. 441 00:35:53,860 --> 00:35:56,280 Si je pouvais être à ta place, je le ferais. 442 00:35:58,820 --> 00:35:59,860 Je t'aime. 443 00:36:02,740 --> 00:36:03,910 Sans toi, je suis... 444 00:36:05,370 --> 00:36:06,370 Un imbécile. 445 00:36:08,830 --> 00:36:09,960 Mon imbécile. 446 00:36:12,000 --> 00:36:12,920 Tout va bien. 447 00:36:14,080 --> 00:36:15,360 Tout va bien. 448 00:36:15,560 --> 00:36:18,010 Je suis là pour toi. Je ne bouge pas. 449 00:36:21,760 --> 00:36:23,590 Tout va bien, ma belle ? 450 00:36:30,560 --> 00:36:31,770 C'est bientôt fini. 451 00:36:34,610 --> 00:36:38,470 Il y peut-être encore un moyen d'en faire baver ces connards. 452 00:36:38,670 --> 00:36:39,740 Comment ça ? 453 00:36:40,610 --> 00:36:44,450 J'ai une idée. Et je vais avoir besoin de votre aide. A tous les deux. 454 00:37:45,470 --> 00:37:48,050 On demande leur aide, et ils descendent la fille. 455 00:37:48,260 --> 00:37:50,310 Ce sont des putains de monstres, Dahlia. 456 00:37:51,100 --> 00:37:52,560 Les humains ne changeront pas. 457 00:37:53,600 --> 00:37:54,850 Vignette est stupide. 458 00:38:41,900 --> 00:38:42,860 Attention. 459 00:38:56,540 --> 00:38:57,460 Avancez. 460 00:39:06,630 --> 00:39:07,590 Par ici. 461 00:40:04,900 --> 00:40:06,940 J'ai cru ne jamais te revoir. 462 00:40:11,950 --> 00:40:14,430 - Quel est cet endroit ? - C'est chez nous. 463 00:40:14,630 --> 00:40:16,770 Chez nous ? Nous restons ici ? 464 00:40:16,970 --> 00:40:20,230 Ils ont dit que nous devions partager avec deux autres familles. 465 00:40:20,430 --> 00:40:21,250 Partager ? 466 00:40:21,920 --> 00:40:25,150 Jusqu'à ce que je trouve de quoi payer notre rançon. 467 00:40:25,350 --> 00:40:28,360 Oui. Il doit y avoir un moyen de racheter le navire 468 00:40:28,560 --> 00:40:30,050 et libérer l'équipage. 469 00:40:32,840 --> 00:40:35,050 Qu'y a-t-il ? Tu vas bien ? 470 00:40:35,720 --> 00:40:38,710 Oui. Bien sûr. Je vais essayer de trouver ça. 471 00:40:38,910 --> 00:40:40,580 Et toi ? Que t'est-il arrivé ? 472 00:40:40,780 --> 00:40:41,840 - Ma foi... - Ici. 473 00:40:42,040 --> 00:40:43,520 C'était très déroutant. 474 00:40:44,690 --> 00:40:48,300 Ils m'ont emmenée dans une maison puis ils sont repartis. 475 00:40:48,500 --> 00:40:50,640 Une maison ? Je ne comprends pas. 476 00:40:50,840 --> 00:40:53,430 Moi non plus. On m'a laissée là comme une valise. 477 00:40:53,630 --> 00:40:56,480 La seule personne a qui j'ai parlé était une servante. 478 00:40:56,670 --> 00:40:58,350 J'ai failli peler une patate, 479 00:40:58,550 --> 00:41:01,230 et elle a fait des remarques très impertinentes... 480 00:41:01,430 --> 00:41:02,330 Sur quoi ? 481 00:41:03,420 --> 00:41:04,790 Sur nous, en fait. 482 00:41:05,920 --> 00:41:07,190 Elle savait pour nous ? 483 00:41:07,390 --> 00:41:08,250 Oui. 484 00:41:08,750 --> 00:41:09,990 C'était très étrange. 485 00:41:10,190 --> 00:41:12,200 Elle ne parlait pas comme une servante. 486 00:41:12,400 --> 00:41:14,030 Elle a parlé de révolution. 487 00:41:14,230 --> 00:41:17,160 C'est comme si elle guettait mes réponses. 488 00:41:17,360 --> 00:41:19,080 - Elle te testait. - Oui. 489 00:41:19,280 --> 00:41:21,170 Peut-être. Je... 490 00:41:21,370 --> 00:41:22,930 Je ne sais pas quoi penser. 491 00:41:23,770 --> 00:41:27,730 Elle avait une corne cassée. Elle a dit qu'elle s'appelait Leonora. 492 00:41:32,110 --> 00:41:32,990 Oui. 493 00:41:41,700 --> 00:41:42,790 Cette femme. 494 00:41:43,870 --> 00:41:44,870 Est-ce elle ? 495 00:41:45,710 --> 00:41:46,580 Oui. 496 00:41:47,830 --> 00:41:48,920 C'est bien elle. 497 00:41:50,130 --> 00:41:51,250 Qui est-elle ? 498 00:41:55,510 --> 00:41:58,090 Je ne pouvais pas me réveiller, 499 00:41:59,350 --> 00:42:02,100 même en luttant, et ensuite elle... 500 00:42:04,640 --> 00:42:08,520 Elle m'a soufflé dessus et... 501 00:42:09,560 --> 00:42:12,400 c'est comme si j'étais dans un autre corps. 502 00:42:13,570 --> 00:42:15,360 Je voyais par leurs yeux. 503 00:42:17,990 --> 00:42:21,100 Pardon, Mima. Je ne savais pas à qui parler. 504 00:42:21,300 --> 00:42:23,450 Tu as eu raison de venir, mon enfant. 505 00:42:25,250 --> 00:42:28,210 Tu es certaine d'avoir vu Aoife Tsimani ? 506 00:42:30,130 --> 00:42:31,750 Je deviens folle, c'est ça ? 507 00:42:35,510 --> 00:42:37,010 C'est peut-être pire. 508 00:42:39,640 --> 00:42:42,310 Le pouvoir d'un haruspice vient de la mort. 509 00:42:43,060 --> 00:42:44,680 C'est une sombre magie. 510 00:42:46,230 --> 00:42:49,560 On dit que Tsimani a invoqué la bête qui l'a tuée, 511 00:42:50,560 --> 00:42:53,940 et il y avait des rumeurs comme quoi contre une belle somme, 512 00:42:55,110 --> 00:42:58,610 elle pouvait forcer les gens à faire des choses. 513 00:43:00,910 --> 00:43:01,990 Des choses mauvaises. 514 00:43:03,580 --> 00:43:05,580 Vous dites qu'elle est dans ma tête ? 515 00:43:07,120 --> 00:43:09,920 Mais comment ? Je l'ai vue mourir. 516 00:43:12,880 --> 00:43:13,800 Puis-je ? 517 00:43:16,010 --> 00:43:17,010 S'il te plaît ? 518 00:44:17,320 --> 00:44:18,320 Mima ? 519 00:44:20,360 --> 00:44:23,060 Tu dis avoir vu Tsimani faire la traversée ? 520 00:44:23,260 --> 00:44:24,530 Tu étais présente ? 521 00:44:26,280 --> 00:44:27,490 Oui. 522 00:44:29,040 --> 00:44:30,480 En mourant, 523 00:44:30,680 --> 00:44:32,420 elle t'a transmis ses pouvoirs. 524 00:44:34,170 --> 00:44:35,460 Mais je n'en veux pas. 525 00:44:37,460 --> 00:44:39,570 Je ne veux rien avoir à faire avec ça. 526 00:44:39,770 --> 00:44:42,080 Pour ton bien, mon enfant, j'espère que oui. 527 00:44:42,280 --> 00:44:44,220 La prescience est une malédiction, 528 00:44:45,470 --> 00:44:49,220 et accepter le mal, c'est devenir maléfique soi-même. 529 00:44:54,520 --> 00:44:57,480 Oona est prête à donner sa vie pour ça. 530 00:44:58,110 --> 00:45:00,360 Kaine, Phaedra et moi aussi. 531 00:45:01,320 --> 00:45:06,100 Dahlia, on a une chance de leur jeter leur hypocrisie à la figure. 532 00:45:06,300 --> 00:45:09,450 On veut frapper fort, avec ta bénédiction. 533 00:45:10,750 --> 00:45:11,750 Ce soir. 534 00:45:22,760 --> 00:45:24,180 Frères et sœurs... 535 00:45:25,890 --> 00:45:31,060 pendant des mois, nous avons regardé nos enfants mourir de faim dans la crasse, 536 00:45:32,310 --> 00:45:37,560 notre air volé par la Bás Dubh alors que ces foutus terriens nous écrasent. 537 00:45:41,150 --> 00:45:42,610 Mais ils oublient... 538 00:45:43,820 --> 00:45:46,410 qui nous sommes. 539 00:45:48,280 --> 00:45:51,450 Nous prendrons notre sang et notre douleur 540 00:45:52,580 --> 00:45:55,650 et les fourrerons juste sous leur nez burginois. 541 00:45:55,850 --> 00:45:58,240 Qu'ils la sentent, notre souffrance. 542 00:45:58,430 --> 00:46:00,240 Qu'ils y goûtent. 543 00:46:00,440 --> 00:46:01,710 Voyons s'ils apprécient. 544 00:46:10,470 --> 00:46:13,210 Le plan de Vignette est courageux et brillant. 545 00:46:13,410 --> 00:46:15,770 Il n'y a pas de place pour l'erreur. 546 00:46:16,770 --> 00:46:19,770 C'est donc moi qui mènerai le raid sur le Burgue. 547 00:46:22,980 --> 00:46:24,280 Dahlia, s'il te plaît. 548 00:46:25,200 --> 00:46:26,720 Tu ne peux pas risquer ta vie. 549 00:46:26,920 --> 00:46:28,660 Ils ont tous besoin de toi. 550 00:46:28,910 --> 00:46:30,030 Je peux le faire. 551 00:46:30,870 --> 00:46:33,870 Je risquerai ma vie sans hésiter pour les Ravens. 552 00:46:34,910 --> 00:46:35,910 Et pas moi ? 553 00:46:36,750 --> 00:46:40,610 Tu sembles encore avoir des doutes sur qui commande, ici. 554 00:46:40,810 --> 00:46:43,300 On dirait que tu te vois comme un leader. 555 00:46:44,420 --> 00:46:46,930 Un faux pas, et je te coupe les ailes. 556 00:46:48,510 --> 00:46:50,050 - Attends... - Barre-toi. 557 00:46:50,720 --> 00:46:52,180 Ou continue de chouiner. 558 00:46:53,810 --> 00:46:54,810 Tu verras bien. 559 00:47:04,320 --> 00:47:06,360 On va y arriver, je te le promets. 560 00:47:06,860 --> 00:47:07,900 Il le faut. 561 00:47:34,930 --> 00:47:37,880 Tu n'as pas réussi à en appeler à sa conscience. 562 00:47:38,080 --> 00:47:39,310 Hélas non. 563 00:47:41,650 --> 00:47:42,610 Bien. 564 00:47:43,770 --> 00:47:44,940 Au moins tu as essayé. 565 00:47:53,620 --> 00:47:55,870 Tu sais, je sens ta mère. 566 00:47:56,950 --> 00:47:59,830 Elle est fière de toi, tout comme ton père. 567 00:48:00,540 --> 00:48:03,990 Je me lèverai et demanderai une enquête parlementaire. 568 00:48:04,190 --> 00:48:06,670 C'est mon droit, du moins en tant que citoyen. 569 00:48:07,210 --> 00:48:11,120 Et avec assez de témoins, comme ton amie Puck Afissa, eh bien, 570 00:48:11,320 --> 00:48:16,080 quoi qu'il nous arrive, la vérité finira par éclater. 571 00:48:16,280 --> 00:48:17,100 Probablement. 572 00:48:17,930 --> 00:48:18,890 Espérons. 573 00:48:20,140 --> 00:48:22,150 Tu es sûr de vouloir le faire ? 574 00:48:23,520 --> 00:48:24,690 Je ne veux pas. 575 00:48:26,270 --> 00:48:27,320 Je dois. 576 00:49:46,270 --> 00:49:49,720 Ça fait comment d'être du côté Burgue de la rivière ? 577 00:49:49,920 --> 00:49:51,440 L'odeur est meilleure. 578 00:50:29,190 --> 00:50:31,270 Nous prions pour vous, M. Spurnrose. 579 00:50:32,320 --> 00:50:33,440 Merci, madame. 580 00:50:34,360 --> 00:50:36,810 Y a-t-il des nouvelles de votre sœur ? 581 00:50:37,000 --> 00:50:40,980 Hélas non. J'ai usé de toutes les ressources disponibles, 582 00:50:41,180 --> 00:50:45,110 et les autorités font leur possible pour sauver ma chère Imogen, 583 00:50:45,300 --> 00:50:48,690 mais son ravisseur est un rabatteur patenté, 584 00:50:48,890 --> 00:50:53,030 un faune riche, qui plus est, ce qui lui a permis d'échapper à la justice. 585 00:50:53,230 --> 00:50:55,780 Un Puck avec de l'argent. Voilà à quoi cela nous mène. 586 00:50:55,980 --> 00:50:57,970 Des désirs sauvages envers nos femmes. 587 00:50:59,050 --> 00:51:02,930 Excusez-moi, madame, mais rien que d'y penser, je... 588 00:51:03,470 --> 00:51:04,930 Pauvre chose. 589 00:51:05,980 --> 00:51:08,840 Si seulement le chancelier les avait enfermés plus tôt. 590 00:51:09,040 --> 00:51:11,310 Oui, si seulement. 591 00:51:41,640 --> 00:51:46,580 Elle est certes cheffe de l'opposition, mais nous ne sommes pas opposés en tout. 592 00:51:46,780 --> 00:51:50,420 J'imagine que madame a de redoutables pouvoirs de persuasion. 593 00:51:50,620 --> 00:51:53,260 Je suis sûr qu'elle n'a même pas besoin de parler. 594 00:51:53,460 --> 00:51:55,930 Mais quand c'est le cas, ambassadeur... 595 00:51:56,130 --> 00:51:58,440 Vous tremblerez comme tous les autres. 596 00:52:27,850 --> 00:52:29,390 Mesdames et Messieurs... 597 00:52:32,770 --> 00:52:34,110 Tirez-leur dessus ! 598 00:52:36,320 --> 00:52:39,400 - Je n'arrive pas à les viser ! - Protégez le chancelier ! 599 00:52:55,880 --> 00:52:58,050 Tout le monde apprécie son dîner ? 600 00:53:01,130 --> 00:53:04,680 Vous ne savez pas ce que c'est d'avoir faim. 601 00:53:06,300 --> 00:53:07,580 Nous, oui. 602 00:53:07,780 --> 00:53:12,310 Vous vous souvenez ? On travaillait pour vous. On gardait vos enfants. 603 00:53:13,140 --> 00:53:17,230 Et à présent, on meurt de faim dans vos ghettos, et vous, vous mangez. 604 00:53:31,410 --> 00:53:32,620 Voici Oona. 605 00:53:33,790 --> 00:53:36,130 Elle meurt de la Bás Dubh. 606 00:53:36,630 --> 00:53:37,960 A cause de vous. 607 00:53:38,460 --> 00:53:40,250 C'est dur à voir, n'est-ce pas ? 608 00:53:41,550 --> 00:53:46,760 Vous préférez ne pas voir le merdier, le sang et la crasse. 609 00:53:47,430 --> 00:53:48,710 C'est laid, n'est-ce pas ? 610 00:53:48,900 --> 00:53:50,180 Regardez ! 611 00:54:01,980 --> 00:54:03,320 Voilà la Bás Dubh. 612 00:54:05,660 --> 00:54:09,230 Les fées en meurent par paquets. Il n'y a pas de remède. 613 00:54:09,430 --> 00:54:13,000 Leurs familles doivent les regarder pourrir, hurler et mourir. 614 00:54:16,170 --> 00:54:19,420 Regardez de plus près ce que vous nous faites. 615 00:54:22,800 --> 00:54:23,920 Vas-y, ma belle. 616 00:54:25,130 --> 00:54:26,130 Vole. 617 00:54:47,360 --> 00:54:49,740 Non ! 618 00:55:19,900 --> 00:55:21,150 Au revoir, mon amour. 619 00:55:58,350 --> 00:56:00,520 Tu savais pour le plan des Corbeaux Noirs ? 620 00:56:04,980 --> 00:56:06,110 C'était mon plan. 621 00:56:58,830 --> 00:57:01,460 - Vignette ! Tu es là ? - C'est bon. 622 00:57:04,500 --> 00:57:05,880 Viens, vite. 623 00:57:13,430 --> 00:57:17,620 Ne faites pas ça. Il y a des enfants, ici. Descendez-les ! 624 00:57:17,820 --> 00:57:20,040 - Descendez-les. - Regarde ce qu'ils ont fait. 625 00:57:20,240 --> 00:57:21,430 Les humains. 626 00:57:22,690 --> 00:57:24,560 Ils ont tué Dahlia et Bolero. 627 00:59:20,340 --> 00:59:22,290 Sous-titres : Victor Kern 628 00:59:22,490 --> 00:59:24,430 Direction artistique Anouch Danielian