1 00:00:38,700 --> 00:00:40,790 Kaikki kunnossa tyyrpuurin puolella. 2 00:01:10,570 --> 00:01:12,550 Ei syytä pelkoon. 3 00:01:12,750 --> 00:01:14,510 Liitto on sivistysvaltio. 4 00:01:14,710 --> 00:01:16,640 He uhkasivat upottamisella. 5 00:01:16,840 --> 00:01:17,990 Varoituslaukauksia. 6 00:01:19,200 --> 00:01:22,400 Pelkkä muodollisuus. Emme ole vaarassa. 7 00:01:22,590 --> 00:01:25,110 Purjehdimme Liittoon pistin selässämme. 8 00:01:25,310 --> 00:01:28,230 Liitto on vanha ja mätä valtio. Se tottelee rahaa. 9 00:01:28,430 --> 00:01:31,400 Kaiken, jopa vapautemme, saa rahalla. 10 00:01:31,600 --> 00:01:34,950 - Niin sivilisaatiot toimivat. - Olen burguelainen. 11 00:01:35,150 --> 00:01:38,840 Kävimme sotaa heitä vastaan vielä muutama vuosi sitten. 12 00:01:39,850 --> 00:01:42,580 Ja me kaksi yhdessä... 13 00:01:42,780 --> 00:01:44,100 Mitä me olemme? 14 00:01:45,230 --> 00:01:47,460 Olet arvostetun suvun tytär, 15 00:01:47,660 --> 00:01:50,520 minä olen rikas. Vain sillä on väliä. 16 00:01:51,070 --> 00:01:52,360 Rahalla ja arvolla. 17 00:01:54,530 --> 00:01:55,530 Sisään. 18 00:01:56,360 --> 00:01:57,680 Saavumme satamaan. 19 00:01:57,880 --> 00:01:59,490 - Minne? - Ragusaan. 20 00:02:00,030 --> 00:02:00,990 Erinomaista. 21 00:02:02,030 --> 00:02:05,000 Siellä on tuttuja. Emme kohtaa vaikeuksia. 22 00:02:05,750 --> 00:02:10,960 Tule, rakkaani. Kaupunki on upea ja satama melko viehättävä. 23 00:02:12,670 --> 00:02:13,750 Mennäänkö ylös? 24 00:02:26,180 --> 00:02:29,730 RAGUSAN SATAMA 25 00:03:16,230 --> 00:03:17,320 Vauhtia! 26 00:03:28,330 --> 00:03:29,330 Vauhtia! 27 00:03:33,000 --> 00:03:34,080 Ripeästi. 28 00:03:36,210 --> 00:03:37,660 Jonoon siitä. 29 00:03:37,850 --> 00:03:39,210 Vangit valmiina. 30 00:03:39,760 --> 00:03:40,990 Hyvää työtä. 31 00:03:41,190 --> 00:03:42,720 Hyvää työtä, toverit. 32 00:03:46,390 --> 00:03:47,580 Tämä on törkeää. 33 00:03:47,780 --> 00:03:50,790 Ettekö saa pidettyä miehiänne kurissa? 34 00:03:50,990 --> 00:03:53,630 Vai käskittekö varastaa omaisuuteni? 35 00:03:53,830 --> 00:03:56,440 Tämä ei ole varkautta. 36 00:03:57,610 --> 00:03:59,470 Ajatelkaa tätä 37 00:03:59,670 --> 00:04:00,680 omaisuuden uusjakona. 38 00:04:00,880 --> 00:04:01,860 Luutnantti. 39 00:04:10,200 --> 00:04:11,660 Viekää hänen majesteettinsa. 40 00:04:14,040 --> 00:04:16,250 - Älkää koskeko. - Imogen. 41 00:04:17,000 --> 00:04:17,990 - Älä... - Älkää. 42 00:04:18,190 --> 00:04:20,410 - Älkää viekö minua... - Näpit irti! 43 00:04:20,610 --> 00:04:22,010 - Ei! - Riittää. 44 00:04:24,180 --> 00:04:28,180 Agreus. Älkää tehkö hänelle pahaa. 45 00:04:28,970 --> 00:04:29,890 Imogen. 46 00:05:57,190 --> 00:06:01,340 Ihminen ei olisi pystynyt nostamaan uhriaan niin korkealle. 47 00:06:01,540 --> 00:06:03,470 Kuuntelitko, mitä sanoin? 48 00:06:03,670 --> 00:06:07,470 Joka sanan. Sanoit, ettei sakkinne tappanut junassa ketään. 49 00:06:07,670 --> 00:06:10,220 Joidenkin mielestä he olisivat ansainneet sen. 50 00:06:10,420 --> 00:06:12,230 Säästin sen upseerin hengen. 51 00:06:12,430 --> 00:06:14,850 Uskot, etteivät ystäväsi tehneet sitä. 52 00:06:15,050 --> 00:06:16,730 Meidät lavastetaan syyllisiksi. 53 00:06:16,930 --> 00:06:19,610 Eivätkö vanhat kamusi tekisi niin? 54 00:06:19,810 --> 00:06:22,490 Kyllä, jos se olisi vaivan arvoista, 55 00:06:22,690 --> 00:06:25,530 mutta teitä syytetään jo junaryöstöstä. 56 00:06:25,730 --> 00:06:28,380 - Otatko tätä edes vakavasti? - Otan. 57 00:06:29,970 --> 00:06:32,180 Mitä aiot sitten tehdä? 58 00:06:33,640 --> 00:06:36,270 Balefiressa pidetään illalla juhlat. 59 00:06:36,980 --> 00:06:39,130 Puolet parlamentista on läsnä. 60 00:06:39,330 --> 00:06:43,270 - Diplomaatteja, merkkihenkilöitä... - Miten se tähän liittyy? 61 00:06:50,200 --> 00:06:51,200 Et kai... 62 00:06:54,740 --> 00:06:55,660 Ei tänään. 63 00:06:56,370 --> 00:06:58,020 Onko parempaa ajankohtaa? 64 00:06:58,220 --> 00:07:00,500 En tiedä. Ehkä ei ikinä. 65 00:07:01,670 --> 00:07:03,090 Tästähän puhuttiin. 66 00:07:06,130 --> 00:07:08,370 Minulla ei ole muita keinoja jäljellä. 67 00:07:08,570 --> 00:07:10,830 Se on nopein tapa päästä hengestäsi. 68 00:07:11,030 --> 00:07:14,790 Pääsen livahtamaan sinne. Toista tilaisuutta ei ehkä tule. 69 00:07:14,990 --> 00:07:16,520 Kuule... Anteeksi. 70 00:07:18,310 --> 00:07:20,890 - En halunnut kertoa siitä näin. - Ei. 71 00:07:21,560 --> 00:07:25,150 Olisit mieluummin lähtenyt ja antanut miman kertoa siitä. 72 00:07:28,490 --> 00:07:29,610 Vignette. 73 00:07:30,400 --> 00:07:32,950 Olet jo tehnyt päätöksesi. 74 00:07:34,410 --> 00:07:36,020 Niinpä kai. 75 00:07:36,220 --> 00:07:39,520 Ne hienohelmat uskovat sinua varmasti. 76 00:07:39,720 --> 00:07:41,270 Puoliksi keiju äpärä kertoo, 77 00:07:41,470 --> 00:07:44,360 ettei Jonah Breakspear ole oikeutettu kansleriksi. 78 00:07:44,560 --> 00:07:47,920 En odota pyyntöjä teekutsuille. 79 00:07:49,090 --> 00:07:52,030 Mutta he kuulevat totuuden, ja se on tärkeintä. 80 00:07:52,230 --> 00:07:56,510 Päädyt unohdettuna tyrmään jo ennen jälkiruokaa. 81 00:07:59,770 --> 00:08:00,930 Hitto sinua. 82 00:08:01,810 --> 00:08:05,360 Kun se on ohi ja häly laantuu, lähetän sinulle viestin. 83 00:08:06,860 --> 00:08:08,130 Niinkö? 84 00:08:08,330 --> 00:08:10,990 Tyrmästä vai hautausmaalta? 85 00:08:13,610 --> 00:08:16,730 Älä turhaan vaivaudu minun takiani. 86 00:08:16,930 --> 00:08:19,410 Tällä kertaa en itke perääsi. 87 00:08:31,380 --> 00:08:33,380 - Hyvä on sitten. - Hyvä on. 88 00:08:40,560 --> 00:08:41,770 Philo. 89 00:08:44,350 --> 00:08:45,560 Olet houkka. 90 00:08:49,820 --> 00:08:51,570 Käske ystäviesi piileskellä. 91 00:08:52,610 --> 00:08:56,240 Balefirella on huomenna suurempia ongelmia kuin Mustat Korpit. 92 00:10:13,860 --> 00:10:14,990 Akos! 93 00:10:16,450 --> 00:10:17,820 No hei. 94 00:10:22,580 --> 00:10:24,310 - Mitä kuuluu? - Hyvää. 95 00:10:24,510 --> 00:10:25,540 Niinkö? 96 00:11:02,700 --> 00:11:03,870 Mikä paikka tämä on? 97 00:11:04,620 --> 00:11:06,330 Miksi toitte minut tänne? 98 00:11:07,250 --> 00:11:09,620 Minne menette? Puhun teille. 99 00:11:17,920 --> 00:11:20,970 Sinä. Missä talon isäntä on? 100 00:11:23,260 --> 00:11:24,470 Leonora. 101 00:11:25,260 --> 00:11:26,260 Nimeni. 102 00:11:27,310 --> 00:11:29,060 Voit sanoa minua Leonoraksi. 103 00:11:31,400 --> 00:11:32,400 Onpa erikoista. 104 00:11:33,400 --> 00:11:35,130 Hyvä on, Leonora. 105 00:11:35,330 --> 00:11:37,530 Missä talon isäntä on? 106 00:11:40,070 --> 00:11:41,530 Jossakin. 107 00:11:43,240 --> 00:11:45,410 Onko hän tuo upseeri? 108 00:11:48,830 --> 00:11:50,410 Miksi minut tuotiin tänne? 109 00:11:51,670 --> 00:11:54,030 Se selviää pian, pikkuinen. 110 00:11:54,230 --> 00:11:58,710 - Mikä tämä paikka on? Mistä on kyse? - Kerron mielelläni. Anna ne. 111 00:12:02,050 --> 00:12:04,540 En anna. Selitä tämä. 112 00:12:04,740 --> 00:12:05,850 Tämä on talo. 113 00:12:06,600 --> 00:12:08,250 Täällä nukutaan. 114 00:12:08,450 --> 00:12:09,670 Tämä on keittiö. 115 00:12:09,870 --> 00:12:13,400 Täällä laitetaan ruokaa ja syödäänkin joskus, 116 00:12:15,400 --> 00:12:16,720 kun ruoka on valmista. 117 00:12:16,920 --> 00:12:18,380 Tiedän, mikä keittiö on. 118 00:12:18,580 --> 00:12:22,400 Niinkö? Osaatko käsitellä perunoita? 119 00:12:23,740 --> 00:12:25,600 En kuuntele nenäkkyyttä. 120 00:12:25,800 --> 00:12:27,080 Vaadin vastauksia. 121 00:12:28,870 --> 00:12:31,770 Minua väsyttää, olen kaukana kotoa, 122 00:12:31,970 --> 00:12:33,730 en tiedä, missä Agreus on, 123 00:12:33,930 --> 00:12:35,670 eikä tässä ole mitään järkeä. 124 00:12:36,290 --> 00:12:37,880 Minkä takia, pikkuinen? 125 00:12:39,550 --> 00:12:42,670 Olen burguelainen. 126 00:12:43,430 --> 00:12:44,590 Vai sillä lailla. 127 00:12:45,550 --> 00:12:48,290 Tämä ei vaikuta Liitolta, jonka tiedän. 128 00:12:48,490 --> 00:12:49,850 - Eikö? - Ei. 129 00:12:50,930 --> 00:12:54,840 Liitto on tiukka läänitysvaltio. Kauhea paikka. 130 00:12:55,040 --> 00:12:56,670 Niin se olikin. 131 00:12:56,870 --> 00:12:59,230 - Oli? - Se oli kauhea paikka. 132 00:13:00,690 --> 00:13:03,700 Ja sitten koitti uusi aamu. 133 00:13:04,650 --> 00:13:06,970 Se Liitto on poissa. 134 00:13:07,170 --> 00:13:08,030 Melkein. 135 00:13:08,910 --> 00:13:10,640 Liittohan on vahva. 136 00:13:10,840 --> 00:13:12,500 Ihmiset ovat vahvoja. 137 00:13:13,370 --> 00:13:17,080 Se hallitus oli loinen, joka eli ihmisten kustannuksella. 138 00:13:17,710 --> 00:13:21,880 Kunnes yhdistyimme ja aloimme raivata sitä pois. 139 00:13:22,460 --> 00:13:25,620 Tarkoitatko vallankumousta? 140 00:13:25,820 --> 00:13:26,950 Totta kai. 141 00:13:27,150 --> 00:13:28,220 Se oli väistämätöntä. 142 00:13:29,050 --> 00:13:33,270 Kun ihmiset tajusivat olleensa aina vapaita. 143 00:13:34,270 --> 00:13:36,600 Entä Liiton hallitsijat? 144 00:13:40,270 --> 00:13:43,110 Ojentaisitko porkkanat? 145 00:13:47,860 --> 00:13:48,740 Ole niin hyvä. 146 00:13:57,040 --> 00:13:58,040 Kiitos. 147 00:14:00,040 --> 00:14:02,360 Onko auttaminen noin vaikeaa? 148 00:14:02,560 --> 00:14:03,450 Olet palvelija. 149 00:14:03,650 --> 00:14:06,490 Keitto maistuu molemmille. Etkö voi auttaa? 150 00:14:06,690 --> 00:14:07,840 Se ei ole sopivaa. 151 00:14:10,550 --> 00:14:13,600 Sarvipää rakastajana ei ole sopivaa. 152 00:14:15,310 --> 00:14:16,250 Anteeksi mitä? 153 00:14:16,450 --> 00:14:18,340 Saavuit sarvipään seurassa. 154 00:14:18,540 --> 00:14:19,760 Melkoinen skandaali. 155 00:14:19,950 --> 00:14:21,550 Se ei kuulu sinulle. 156 00:14:21,750 --> 00:14:23,180 Ihmiset juoruavat. 157 00:14:23,370 --> 00:14:25,590 Heillä on elämässään niin vähän, 158 00:14:25,790 --> 00:14:28,310 että he solvaavat niitä, joilla on jotain hyvää. 159 00:14:28,500 --> 00:14:30,180 Niinkö arvelet? 160 00:14:30,380 --> 00:14:34,310 Agreus on hienoin tapaamani mies, olipa hän mikä hyvänsä. 161 00:14:34,510 --> 00:14:36,410 Kerro se juoruilijoille. 162 00:14:39,290 --> 00:14:41,460 Hän on siis tutustumisen arvoinen. 163 00:14:47,010 --> 00:14:49,380 Haluatko jäädä illalliselle? 164 00:14:50,090 --> 00:14:52,760 Autoit keiton kanssa. Jaa se kanssamme. 165 00:14:54,600 --> 00:14:55,930 En halua keittoa. 166 00:14:57,230 --> 00:15:01,650 Haluan tavata talon isännän ja vaadin nähdä Agreusin! 167 00:15:03,860 --> 00:15:05,570 Viekää upseerit pois. 168 00:15:07,990 --> 00:15:09,490 Sinä, sinä ja sinä. 169 00:15:18,040 --> 00:15:21,530 Minne heidät viedään, luutnantti? 170 00:15:21,720 --> 00:15:23,110 Jos haluatte lunnaita... 171 00:15:23,310 --> 00:15:25,240 Aseet asevarastoon. 172 00:15:25,440 --> 00:15:27,490 Kulta ja hopea holviin. 173 00:15:27,690 --> 00:15:29,090 Tämä on merirosvousta. 174 00:15:30,050 --> 00:15:33,870 Asemanne on kehno, kun tuttavani saapuvat. 175 00:15:34,070 --> 00:15:35,120 Niinkö? 176 00:15:35,320 --> 00:15:37,390 Maamme eivät käy enää sotaa. 177 00:15:38,020 --> 00:15:39,480 Meillä on sopimuksia. 178 00:15:40,100 --> 00:15:42,550 Tämä on vastoin merisäädöksiä 179 00:15:42,750 --> 00:15:46,550 ja sivistysvaltioiden meriä koskevia lakeja. 180 00:15:46,750 --> 00:15:49,220 Hiiteen sopimuksenne. 181 00:15:49,420 --> 00:15:50,950 Meillä on eri lait. 182 00:15:52,030 --> 00:15:54,450 Teidät ruoskitaan tästä hyvästä. 183 00:15:58,450 --> 00:15:59,520 Luutnantti! 184 00:15:59,720 --> 00:16:00,580 Se löytyi. 185 00:16:02,420 --> 00:16:03,670 Kapteenin lokikirja. 186 00:16:04,500 --> 00:16:05,670 Hyvä. 187 00:16:20,640 --> 00:16:22,480 Etsimme 188 00:16:23,270 --> 00:16:25,520 Agreus Astrayonia. 189 00:16:27,610 --> 00:16:29,110 Joutsenen omistajaa. 190 00:16:31,570 --> 00:16:33,950 Minä olen Agreus Astrayon. 191 00:16:35,320 --> 00:16:36,410 Vai niin. 192 00:16:39,450 --> 00:16:40,660 Kunniasanalla. 193 00:16:41,410 --> 00:16:45,420 Omistan aluksen ja sen omistavan yhtiön. 194 00:16:48,170 --> 00:16:49,250 No niin. 195 00:16:50,800 --> 00:16:52,630 Olette anteeksipyynnön velkaa. 196 00:16:53,340 --> 00:16:56,090 Sovitaan tämä herrasmiesten kesken. 197 00:17:10,110 --> 00:17:13,360 Olette luokkapetturi, hra Astrayon. 198 00:17:14,820 --> 00:17:17,660 Satojen raukkojen hiki ja veri tahraavat kätenne. 199 00:17:19,120 --> 00:17:20,410 Joutsenen miehistö, 200 00:17:21,490 --> 00:17:24,150 teidät vapautetaan sopimuksestanne. 201 00:17:24,350 --> 00:17:25,330 Voitte mennä. 202 00:17:49,980 --> 00:17:52,220 Tämä on väärinkäsitys. 203 00:17:52,420 --> 00:17:53,340 Muuria vasten! 204 00:17:53,540 --> 00:17:55,800 Lähettäkää sana kreivi Bozakille. 205 00:17:56,000 --> 00:17:57,140 - Armoa! - Vaiti! 206 00:17:57,340 --> 00:17:58,160 Älkää. 207 00:17:58,870 --> 00:18:01,850 Tiedättekö, miten teidän käy, kun hän saapuu? 208 00:18:02,050 --> 00:18:03,080 Tiedättekö? 209 00:18:44,580 --> 00:18:46,310 Valmiina! 210 00:18:46,510 --> 00:18:47,540 Jalalle... 211 00:18:48,160 --> 00:18:49,710 vie! 212 00:18:50,880 --> 00:18:52,420 Eteen vie! 213 00:18:57,130 --> 00:18:58,840 Huomio! 214 00:19:09,480 --> 00:19:11,840 - Tervetuloa Burgueen, lähettiläs. - Kiitos. 215 00:19:12,040 --> 00:19:13,570 Olkaa hyvä. 216 00:19:27,160 --> 00:19:28,520 Kansleri Breakspear, 217 00:19:28,720 --> 00:19:32,650 valtiotani uhkaa kapina, joka on yhdistänyt ihmiset ja haltiat 218 00:19:32,850 --> 00:19:36,880 luonnottomaksi joukkioksi nimeltä Uusi aamunkoitto. 219 00:19:38,590 --> 00:19:40,450 Jos se roskasakki saa jatkaa, 220 00:19:40,650 --> 00:19:42,490 on vain ajan kysymys, 221 00:19:42,690 --> 00:19:45,560 kun on Burguen vuoro. 222 00:19:50,270 --> 00:19:52,350 He eivät voita. 223 00:19:53,940 --> 00:19:56,800 Symbolinen asekauppamme Burguen kanssa 224 00:19:57,000 --> 00:19:58,800 ilmaisee koko maailmalle, 225 00:19:59,000 --> 00:20:01,640 että valtioidemme kiista on päättynyt 226 00:20:01,840 --> 00:20:06,240 ja että uusi voiman, yhtenäisyyden ja liittolaisuuden kausi alkaa. 227 00:20:07,580 --> 00:20:11,440 Majuri Vir, eikö niin? Runyan Millworthy, palveluksessanne. 228 00:20:11,640 --> 00:20:14,110 Olemme tavanneet täällä. 229 00:20:14,310 --> 00:20:15,740 Noin kuukausi sitten. 230 00:20:15,940 --> 00:20:17,740 - Ette muista. - Suokaa anteeksi. 231 00:20:17,940 --> 00:20:20,490 Taidan muistaa. Firesdayn juhlissa. 232 00:20:20,690 --> 00:20:22,080 Kuinka voin auttaa? 233 00:20:22,270 --> 00:20:24,870 Haluaisin keskustella kahden kesken. 234 00:20:25,070 --> 00:20:28,290 En ole tottunut diplomatian muodollisuuksiin. 235 00:20:28,490 --> 00:20:30,630 Enkä minä. Olen armeijan miehiä. 236 00:20:30,830 --> 00:20:34,020 Aivan. Puhun siis suoraan. 237 00:20:36,650 --> 00:20:40,180 Asekauppanne ei ole symbolinen, vai mitä? 238 00:20:40,380 --> 00:20:43,470 Kaipaatte sotilaallista apua kipeästi. 239 00:20:43,670 --> 00:20:48,060 Minäkin puhun suoraan. Älkää erehtykö pitämään meitä heikkona. 240 00:20:48,260 --> 00:20:51,270 Tämä on virallisesti pelkkä muodollisuus 241 00:20:51,470 --> 00:20:53,020 entisten vihollisten kesken. 242 00:20:53,220 --> 00:20:54,690 Ystävyyden osoitus. 243 00:20:54,890 --> 00:20:58,070 Niin, mutta eikö pidäkin paikkansa, 244 00:20:58,270 --> 00:21:00,820 että Liiton kehitys on hidastunut 245 00:21:01,020 --> 00:21:05,430 Uuden aamunkoiton ja sen tasa-arvoaatteiden myötä? 246 00:21:06,180 --> 00:21:09,750 Ymmärtänette, että minun pitää tukea lähettilästä. 247 00:21:09,950 --> 00:21:13,340 Tietenkin, vaikka raportit häiriöistä ja resurssipulasta 248 00:21:13,530 --> 00:21:15,440 tekevät teistä haavoittuvan. 249 00:21:17,270 --> 00:21:18,820 Hyvä on. 250 00:21:19,820 --> 00:21:24,050 Liittolaisuuden nimissä kerron teille, 251 00:21:24,250 --> 00:21:28,120 että kiväärien ostaminen oli muutakin kuin symbolista. 252 00:21:29,030 --> 00:21:31,900 Jalkaväkemme joutui toteamaan, 253 00:21:32,090 --> 00:21:37,170 että teidän kiväärinne olivat pitkällä kantamalla ylivertaisia. 254 00:21:38,420 --> 00:21:40,530 Aiomme käyttää niitä. 255 00:21:40,730 --> 00:21:42,210 Uutta aamunkoittoa vastaan. 256 00:21:43,760 --> 00:21:47,510 He ovat uhka luontaiselle järjestykselle. 257 00:21:48,470 --> 00:21:51,330 Haltiat ja ihmiset taistelevat rinta rinnan. 258 00:21:51,530 --> 00:21:54,640 Ikävä talonpoikien haave. 259 00:21:55,350 --> 00:21:59,860 Miten aiotte kukistaa sen haaveen? 260 00:22:03,400 --> 00:22:05,990 Olen ymmärtänyt niin, 261 00:22:07,160 --> 00:22:09,160 etteivät vainajat haaveile. 262 00:22:18,880 --> 00:22:20,940 Kuka lähettiläs luulee olevansa? 263 00:22:21,140 --> 00:22:22,400 Hän uskottelee 264 00:22:22,600 --> 00:22:25,320 haluavansa ostaa aseitamme symbolisena eleenä. 265 00:22:25,520 --> 00:22:29,080 Sen takia hän ostaa 200 tonnia symbolista ruutia. 266 00:22:29,280 --> 00:22:33,460 Tiedämme, että hänen armeijansa kaipaa kipeästi aseita. 267 00:22:33,660 --> 00:22:35,000 Hän tietää meidän tietävän. 268 00:22:35,200 --> 00:22:39,100 Olisi loukkaus tiedusteluamme kohtaan luulla muuta. 269 00:22:39,810 --> 00:22:44,130 Ehkä voimme hyötyä kumppanuudesta Liiton pikku sodassa. 270 00:22:44,330 --> 00:22:46,260 Miten muka? 271 00:22:46,460 --> 00:22:49,910 Kukaan ei vaatisi kanslerinvaaleja sodan aikana. 272 00:22:50,620 --> 00:22:53,730 Luuletko, että haluan tätä virkaa niin kipeästi? 273 00:22:53,930 --> 00:22:55,730 Emme ryhtyisi sotaan. 274 00:22:55,930 --> 00:22:57,690 Myymme vain aseita. 275 00:22:57,890 --> 00:23:00,780 Me vihaamme Liittoa. Sodimme vuositolkulla. 276 00:23:00,980 --> 00:23:04,750 Uusi aamunkoitto voi olla suurempi uhka. 277 00:23:05,550 --> 00:23:08,700 Sellaiset hullutukset leviävät kuin kulkutauti. 278 00:23:08,900 --> 00:23:12,180 On parasta, että se saadaan kuriin Liitossa. 279 00:23:13,470 --> 00:23:16,850 Riittävätkö aseemme tilanteen muuttamiseen? 280 00:23:19,560 --> 00:23:20,770 Eivät. 281 00:23:21,650 --> 00:23:25,190 Ellemme aseista myös Uutta aamunkoittoa. 282 00:23:27,240 --> 00:23:29,140 He sotivat keskenään, 283 00:23:29,340 --> 00:23:32,120 ja me voimme vallata Tirnanocin takaisin. 284 00:23:35,370 --> 00:23:38,120 Jumalat varjelkoot sitä, joka aliarvioi sinut. 285 00:23:38,790 --> 00:23:40,980 Näet tulevaisuuden yhtä selvästi. 286 00:23:41,180 --> 00:23:42,440 Ajattelemme sitä. 287 00:23:42,640 --> 00:23:44,780 Minä sanon asiat vain ääneen. 288 00:23:44,980 --> 00:23:48,300 Isäsi olisi halunnut Tirnanocin takaisin. 289 00:23:49,590 --> 00:23:52,800 Sinut tunnettaisiin miehenä... 290 00:23:53,510 --> 00:23:56,890 kanslerina, joka teki meistä taas imperiumin. 291 00:23:59,180 --> 00:24:01,600 Isäsi ei siihen pystynyt. 292 00:24:03,440 --> 00:24:04,670 Ennustuksista viis, 293 00:24:04,870 --> 00:24:08,230 kun tajuaa tilaisuuden ja tarttuu siihen. 294 00:24:09,940 --> 00:24:13,520 - Hyväksyykö parlamentti sen? - He inhoavat Liittoa. 295 00:24:13,710 --> 00:24:17,060 Puolueesi vastustaa sotaa. Miten suostuttelet heitä? 296 00:24:17,260 --> 00:24:20,620 Sinulla on paha tapa aliarvioida minut. 297 00:24:22,540 --> 00:24:24,780 Voit jättää tilaisuuden käyttämättä. 298 00:24:24,980 --> 00:24:27,950 Odota vaaleja, jotka voit hävitä, 299 00:24:28,150 --> 00:24:30,090 ja palaa entiseen elämääsi. 300 00:24:34,840 --> 00:24:37,180 Tuen sinua joka tapauksessa. 301 00:24:38,310 --> 00:24:40,140 Päätä itse, kansleri. 302 00:24:58,580 --> 00:24:59,580 Häivy. 303 00:25:00,830 --> 00:25:03,710 Meille tuli vaikeuksia. 304 00:25:08,880 --> 00:25:11,160 Etkö aio pitää lupaustasi? 305 00:25:11,360 --> 00:25:14,030 Älä pelleile, Philostrate. 306 00:25:14,230 --> 00:25:17,850 Me haltiat pidämme lupauksemme, teikäläiset eivät. 307 00:25:20,600 --> 00:25:24,560 Tämä järjestely on väliaikainen. Onko selvä? 308 00:26:03,680 --> 00:26:05,480 Jääräpäistä ja epätoivoista. 309 00:26:06,190 --> 00:26:10,310 Hän ei tajua tuskiltaan järkipuhetta. Nyt hän tapattaa itsensä. 310 00:26:10,820 --> 00:26:12,020 Itsekäs kusipää. 311 00:26:13,280 --> 00:26:15,820 Kai asian voisi hoitaa eri tavalla? 312 00:26:16,200 --> 00:26:17,360 Onko ideoita? 313 00:26:19,070 --> 00:26:21,620 Ei tällä hetkellä. Valitan. 314 00:26:25,290 --> 00:26:28,610 Entä se murhattu sotilas? 315 00:26:28,810 --> 00:26:30,130 Siinä ei ole järkeä. 316 00:26:31,040 --> 00:26:33,210 En halua sanoa tätä. 317 00:26:34,460 --> 00:26:37,840 Dahlia on mulkoillut sinua ryöstöstä saakka. 318 00:26:38,550 --> 00:26:39,620 Ei kai. 319 00:26:39,820 --> 00:26:43,670 Voisiko hän tappaa jonkun, syyttää minua ja vaarantaa kaikki 320 00:26:43,860 --> 00:26:45,180 pelkästä kostonhalusta? 321 00:26:47,060 --> 00:26:49,400 Ei missään nimessä. 322 00:26:50,230 --> 00:26:52,320 En ajattelisi noin. 323 00:27:01,030 --> 00:27:02,430 Voit mennä, Wilson, 324 00:27:02,630 --> 00:27:03,940 jos siinä oli kaikki. 325 00:27:04,130 --> 00:27:05,080 Neiti. 326 00:27:42,490 --> 00:27:43,530 Nilly? 327 00:27:49,210 --> 00:27:52,360 Olisit odottanut pimeään. Mitä jos sinut olisi nähty? 328 00:27:52,560 --> 00:27:54,490 Toin lihapiirasta. 329 00:27:54,690 --> 00:27:55,710 Tässä. 330 00:27:56,670 --> 00:27:57,920 Vielä kuumaa. 331 00:28:00,550 --> 00:28:01,780 Olet nälkäinen. 332 00:28:01,980 --> 00:28:03,790 Olisi pitänyt tulla aiemmin. 333 00:28:03,990 --> 00:28:05,680 Palvelijoita on joka puolella. 334 00:28:06,760 --> 00:28:08,770 Jos jäisit kiinni tästä... 335 00:28:09,390 --> 00:28:11,020 Halusin nähdä sinut. 336 00:28:12,690 --> 00:28:15,800 Tapaan tehtaan omistajat iltapäivällä. 337 00:28:16,000 --> 00:28:17,730 Paljonko on jäljellä? 338 00:28:25,030 --> 00:28:26,740 700 000 guldenia. 339 00:28:27,740 --> 00:28:29,870 Enemmän, jos myymme hevoset. 340 00:28:30,200 --> 00:28:32,420 - Riittääkö se? - Pakko riittää. 341 00:28:35,920 --> 00:28:37,460 Hiuksesi ovat kamalat. 342 00:28:40,340 --> 00:28:42,580 En osaa laittaa niitä kuin sinä. 343 00:28:42,770 --> 00:28:44,580 - Olen poropeukalo. - Minä autan. 344 00:28:44,780 --> 00:28:48,930 Pitäkööt katseensa kauniissa kasvoissasi, ei sopimustekstissä. 345 00:28:53,350 --> 00:28:55,760 Olen tiedustellut vaivihkaa 346 00:28:55,950 --> 00:28:59,470 veljesi olinpaikasta Row'lla. 347 00:28:59,670 --> 00:29:01,550 Hän on jukuripäinen. 348 00:29:01,750 --> 00:29:04,310 Hän ilmestyy tyhjennettyään taskunsa. 349 00:29:04,510 --> 00:29:05,720 Etkö huolestu? 350 00:29:05,920 --> 00:29:06,820 Hän jää henkiin. 351 00:29:08,530 --> 00:29:09,620 Me kaikki jäämme. 352 00:29:10,830 --> 00:29:12,960 Vielä vähän töitä. 353 00:29:13,910 --> 00:29:15,370 Se on pian ohi. 354 00:29:16,540 --> 00:29:17,540 Lupaan sen. 355 00:29:28,600 --> 00:29:29,720 Darius. 356 00:29:36,850 --> 00:29:38,590 Katso, mikä tänne tupsahti. 357 00:29:38,790 --> 00:29:41,280 Mukava nähdä sinut jalkeilla. 358 00:29:42,780 --> 00:29:44,320 Missä viivyit? 359 00:29:45,110 --> 00:29:48,660 En ole enää poliisi. Hädin tuskin sain sinut ulos. 360 00:29:49,910 --> 00:29:51,620 En ole enää ihminen. 361 00:29:52,290 --> 00:29:53,560 Selvä. 362 00:29:53,760 --> 00:29:54,790 Olinpa hölmö. 363 00:29:55,750 --> 00:29:58,040 Sinullahan niitä ongelmia on. 364 00:29:58,580 --> 00:30:00,700 Minä sain selkääni, 365 00:30:00,890 --> 00:30:03,490 näin nälkää ja palelin tyrmässä, 366 00:30:03,690 --> 00:30:06,680 mutta ikävää, että sait potkut. 367 00:30:10,550 --> 00:30:11,970 Basilialaista lammasta? 368 00:30:29,820 --> 00:30:31,330 Oliko siellä niin kurjaa? 369 00:30:36,910 --> 00:30:41,340 Ne paskiaiset saivat selville, että minua purrut marrok oli Liiton ase. 370 00:30:43,710 --> 00:30:44,960 He tekivät kokeita. 371 00:30:46,840 --> 00:30:47,930 Joka päivä. 372 00:30:50,220 --> 00:30:51,930 Jouduin tekemään asioita. 373 00:30:54,430 --> 00:30:56,230 He laittoivat muita vankeja... 374 00:30:57,600 --> 00:30:58,940 häkkiin kanssani. 375 00:31:02,570 --> 00:31:03,900 He tulivat sisään... 376 00:31:05,480 --> 00:31:06,990 mutta eivät lähteneet pois. 377 00:31:08,740 --> 00:31:10,740 Olen pahoillani, Dari. Minä yritin. 378 00:31:12,280 --> 00:31:14,200 Mitä hittoa pitäisi sanoa? 379 00:31:16,580 --> 00:31:18,560 Tein kaikkeni saadakseni sinut ulos. 380 00:31:18,760 --> 00:31:23,040 Jätitkö minut kuolemaan potkujasi ennen vai niiden jälkeen? 381 00:31:23,500 --> 00:31:24,500 Selvä. 382 00:31:26,130 --> 00:31:28,620 - Jätän sinut rauhaan. - Minne matka? 383 00:31:28,820 --> 00:31:32,540 Oletko muka ensimmäinen ääliö, joka seuraa kaluaan? 384 00:31:32,740 --> 00:31:34,460 Ei se sitä ollut. 385 00:31:34,660 --> 00:31:37,500 Lopetitko, vai aiotko syödä minutkin? 386 00:31:37,700 --> 00:31:39,590 Riisun paidan, niin se käy helpommin. 387 00:31:39,790 --> 00:31:40,590 Riisu pois. 388 00:31:40,790 --> 00:31:43,560 Jätä saappaat jalkaan. Ne ovat rapeita. 389 00:31:51,070 --> 00:31:52,200 Itse asiassa... 390 00:31:53,700 --> 00:31:55,830 Kolme lisää kelpaisi. 391 00:31:57,620 --> 00:31:58,870 Vähän verisempää. 392 00:32:02,880 --> 00:32:04,240 Ja piilopaikka. 393 00:32:04,430 --> 00:32:07,880 Olet täällä turvassa. Sovin asiasta omistajan kanssa. 394 00:32:09,510 --> 00:32:11,050 Tuttu ilme. 395 00:32:12,930 --> 00:32:14,600 Mitä juonit? 396 00:32:15,850 --> 00:32:18,080 Aion avata Row'n. 397 00:32:18,280 --> 00:32:21,290 Sinä puoliverinen äpäräkö? 398 00:32:21,490 --> 00:32:25,360 Olen Absalom Breakspearin puoliverinen äpäräpoika. 399 00:32:31,030 --> 00:32:32,530 Lisää teetä, hra Marlow? 400 00:32:34,780 --> 00:32:35,910 Kyllä kiitos. 401 00:32:38,160 --> 00:32:40,980 Hyvät herrat, kiitän tulostanne. 402 00:32:41,180 --> 00:32:44,610 Ymmärrän, että kanslerin käytännöt ovat tyrmistyttäneet. 403 00:32:44,810 --> 00:32:48,860 Nti Longerbane, ilman elukoita tehtaissamme ja puodeissamme 404 00:32:49,060 --> 00:32:51,700 olemme joutuneet sulkemaan yrityksiä. 405 00:32:51,900 --> 00:32:56,160 En teeskentele ymmärtäväni liiketoiminnan saloja, 406 00:32:56,360 --> 00:32:59,600 mutta meidän täytyy tukea kansleria. 407 00:33:00,890 --> 00:33:03,710 - Burguen hyväksi. - Mitä? 408 00:33:03,910 --> 00:33:07,720 Ne käytännöt ovat lisänneet liiketoiminnan kuluja. 409 00:33:07,910 --> 00:33:09,590 Olen eri mieltä. 410 00:33:09,790 --> 00:33:14,430 Eikö keijujen sakki ryöstänyt eilen junamme? 411 00:33:14,630 --> 00:33:17,600 Jos he pystyvät siihen, mitä tuhoa he tekevät, 412 00:33:17,800 --> 00:33:20,060 jos he saavat kulkea vapaasti? 413 00:33:20,260 --> 00:33:23,190 Eiliset mestaukset saivat viestin perille. 414 00:33:23,390 --> 00:33:26,110 On hyvä varautua kaikkeen, 415 00:33:26,310 --> 00:33:28,790 mutta meillä on perheitä ruokittavina. 416 00:33:30,380 --> 00:33:31,660 Tietenkin. 417 00:33:31,860 --> 00:33:33,840 Ja lapsia suojeltavina. 418 00:33:34,970 --> 00:33:39,510 En halua teidän kärsivän uskollisuudesta puoluetta kohtaan. 419 00:33:41,010 --> 00:33:43,600 Uskollisuus täytyy palkita. 420 00:33:44,890 --> 00:33:48,060 Siispä uskollisuuden nimessä 421 00:33:48,900 --> 00:33:53,110 haluan kasvattaa isävainajani sijoituksia tehtaisiinne. 422 00:33:56,320 --> 00:34:00,030 Olen tarjonnut samaa puolueen muillekin jäsenille. 423 00:34:01,200 --> 00:34:02,450 He hyväksyivät tukeni. 424 00:34:06,370 --> 00:34:10,360 Se lisää omistajaosuuttanne tehtaassani 425 00:34:10,560 --> 00:34:12,500 tuntuvasti. 426 00:34:13,130 --> 00:34:14,870 Olette liikemiehiä, 427 00:34:15,070 --> 00:34:17,510 mutta en voi tarjota lainaa ilman takuita, 428 00:34:18,550 --> 00:34:19,700 vai mitä? 429 00:34:19,900 --> 00:34:24,290 Elukat ovat edelleen Row'ssa. Meillä ei ole työväkeä. 430 00:34:24,490 --> 00:34:26,210 Ilman halpaa työvoimaa 431 00:34:26,410 --> 00:34:29,900 meillä ei ole mahdollisuuksia maksaa lainaa takaisin. 432 00:34:30,310 --> 00:34:34,940 Paljastan teille erään pienen salaisuuden. 433 00:34:35,740 --> 00:34:40,020 Uskon, että voin suostutella kanslerin auttamaan Liittoa 434 00:34:40,220 --> 00:34:42,690 taistelussa Uutta aamunkoittoa vastaan. 435 00:34:42,880 --> 00:34:44,190 Kun se tapahtuu, 436 00:34:44,390 --> 00:34:47,980 tuotannon täytyy toimia täysillä. 437 00:34:48,180 --> 00:34:49,650 Silloin saatte poikkeuslupia 438 00:34:49,850 --> 00:34:53,200 taitaville haltiatyöläisille tehtaita varten. 439 00:34:53,400 --> 00:34:56,450 Ja silloin te, hyvät herrat, 440 00:34:56,650 --> 00:34:59,120 voitte ansaita omaisuuden. 441 00:34:59,320 --> 00:35:01,620 Liiton auttaminen 442 00:35:01,820 --> 00:35:04,710 on vastoin isänne ajatuksia. 443 00:35:04,910 --> 00:35:06,890 Minä en ole isäni, hra Fletcher. 444 00:35:17,070 --> 00:35:19,510 Olen kiitollinen siitä, 445 00:35:19,710 --> 00:35:22,950 että olette tukeneet johtajuuttani vaikeana aikana. 446 00:35:50,100 --> 00:35:52,190 En hylkää sinua ikinä. 447 00:35:53,860 --> 00:35:56,280 Voisinpa tulla tilallesi. 448 00:35:58,820 --> 00:35:59,860 Rakastan sinua. 449 00:36:02,740 --> 00:36:03,910 Ilman sinua olen... 450 00:36:05,370 --> 00:36:06,370 Hoopo. 451 00:36:08,830 --> 00:36:09,960 Oma hooponi. 452 00:36:12,000 --> 00:36:12,920 Ei hätää. 453 00:36:14,080 --> 00:36:15,360 Ei ole hätää. 454 00:36:15,560 --> 00:36:18,010 Olen tässä. En jätä sinua. 455 00:36:21,760 --> 00:36:23,590 Oletko kunnossa? 456 00:36:30,560 --> 00:36:31,770 Se ei vie enää kauan. 457 00:36:34,610 --> 00:36:38,470 Ehkä voimme vielä kostaa Burguen kusipäille. 458 00:36:38,670 --> 00:36:39,740 Mitä tarkoitat? 459 00:36:40,610 --> 00:36:44,450 Minulla on suunnitelma, mutta tarvitsen apuanne. 460 00:37:45,470 --> 00:37:48,050 Pyydämme apua, ja he ampuvat tytön. 461 00:37:48,260 --> 00:37:50,310 He ovat hirviöitä, Dahlia. 462 00:37:51,100 --> 00:37:52,560 Ihmiset eivät muutu. 463 00:37:53,600 --> 00:37:54,850 Vignette oli hölmö. 464 00:38:41,900 --> 00:38:42,860 Varoisit! 465 00:38:56,540 --> 00:38:57,460 Liikettä. 466 00:39:06,630 --> 00:39:07,590 Tänne. 467 00:39:54,760 --> 00:39:55,890 Agreus? 468 00:40:04,900 --> 00:40:06,940 Luulin, ettemme näkisi enää. 469 00:40:11,950 --> 00:40:14,430 - Mikä paikka tämä on? - Koti. 470 00:40:14,630 --> 00:40:16,770 Jäämmekö me tänne? 471 00:40:16,970 --> 00:40:20,230 Meidän pitää jakaa tämä kahden perheen kanssa. 472 00:40:20,430 --> 00:40:21,250 Jakaa? 473 00:40:21,920 --> 00:40:25,150 Kunnes saan lunnasrahat ja vapaudumme. 474 00:40:25,350 --> 00:40:28,360 Kai saat jotenkin vapautettua aluksemme 475 00:40:28,560 --> 00:40:30,050 ja miehistömme? 476 00:40:32,840 --> 00:40:35,050 Mitä? Oletko kunnossa? 477 00:40:35,720 --> 00:40:38,710 Tietenkin olen. Minä yritän. 478 00:40:38,910 --> 00:40:40,580 Entä sinä? Mitä tapahtui? 479 00:40:40,780 --> 00:40:41,840 - No... - Istu tähän. 480 00:40:42,040 --> 00:40:43,520 Se oli kummallista. 481 00:40:44,690 --> 00:40:48,300 He veivät minut taloon ja lähtivät pois. 482 00:40:48,500 --> 00:40:50,640 Mihin taloon? En ymmärrä. 483 00:40:50,840 --> 00:40:53,430 Minut jätettiin sinne kuin kapsäkki. 484 00:40:53,630 --> 00:40:56,480 Vain vanha palvelija puhui minulle. 485 00:40:56,670 --> 00:40:58,350 Hän käski kuoria perunan 486 00:40:58,550 --> 00:41:01,230 ja puhui röyhkeästi. 487 00:41:01,430 --> 00:41:02,330 Mistä? 488 00:41:03,420 --> 00:41:04,790 Meistä. 489 00:41:05,920 --> 00:41:07,190 Tiesikö hän meistä? 490 00:41:07,390 --> 00:41:08,250 Tiesi. 491 00:41:08,750 --> 00:41:09,990 Se oli merkillistä. 492 00:41:10,190 --> 00:41:12,200 Hän ei puhunut kuin palvelija. 493 00:41:12,400 --> 00:41:14,030 Hän puhui vallankumouksesta. 494 00:41:14,230 --> 00:41:17,160 Hän tarkkaili selvästi vastauksiani. 495 00:41:17,360 --> 00:41:19,080 - Hän koetteli sinua. - Niin. 496 00:41:19,280 --> 00:41:21,170 Ehkä. Minä... 497 00:41:21,370 --> 00:41:22,930 En tiedä, mitä ajatella. 498 00:41:23,770 --> 00:41:27,730 Hänellä oli murtunut sarvi. Hänen nimensä oli Leonora. 499 00:41:29,900 --> 00:41:30,980 Leonora? 500 00:41:32,110 --> 00:41:32,990 Niin. 501 00:41:41,700 --> 00:41:42,790 Tämä nainenko? 502 00:41:43,870 --> 00:41:44,870 Onko tuo hän? 503 00:41:45,710 --> 00:41:46,580 On. 504 00:41:47,830 --> 00:41:48,920 Kyllä on. 505 00:41:50,130 --> 00:41:51,250 Kuka hän on? 506 00:41:55,510 --> 00:41:58,090 En herännyt, 507 00:41:59,350 --> 00:42:02,100 vaikka kuinka yritin, ja hän... 508 00:42:04,640 --> 00:42:08,520 Hän hengitti jotain päin minua. 509 00:42:09,560 --> 00:42:12,400 Yhtäkkiä olin kuin jonkun sisällä 510 00:42:13,570 --> 00:42:15,360 ja näin saman kuin hänkin. 511 00:42:17,990 --> 00:42:21,100 Anteeksi, mima. En tiennyt, kenelle puhua tästä. 512 00:42:21,300 --> 00:42:23,450 Teit oikein, kun tulit luokseni. 513 00:42:25,250 --> 00:42:28,210 Näitkö varmasti Aoife Tsimanin? 514 00:42:30,130 --> 00:42:31,750 Minä sekoan, eikö niin? 515 00:42:35,510 --> 00:42:37,010 Ehkä jotain pahempaa. 516 00:42:39,640 --> 00:42:42,310 Haruspeksin voima tulee kuolemasta. 517 00:42:43,060 --> 00:42:44,680 Se on pimeää taikuutta. 518 00:42:46,230 --> 00:42:49,560 Tsimani loihti kuulemma pedon, joka tappoi hänet. 519 00:42:50,560 --> 00:42:53,940 Huhun mukaan maksua vastaan 520 00:42:55,110 --> 00:42:58,610 hän tunkeutuu toisten mieleen ja saa nämä tekemään asioita. 521 00:43:00,910 --> 00:43:01,990 Pahoja asioita. 522 00:43:03,580 --> 00:43:05,580 Onko hän mielessäni? 523 00:43:07,120 --> 00:43:09,920 Miten? Hän on kuollut. Näin hänen kuolevan. 524 00:43:12,880 --> 00:43:13,800 Saanko? 525 00:43:16,010 --> 00:43:17,010 Sopiiko se? 526 00:44:17,320 --> 00:44:18,320 Mima? 527 00:44:20,360 --> 00:44:23,060 Näitkö Tsimanin siirtyvän rajan yli? 528 00:44:23,260 --> 00:44:24,530 Olitko paikalla? 529 00:44:26,280 --> 00:44:27,490 Olin. 530 00:44:29,040 --> 00:44:30,480 Kun hän kuoli, 531 00:44:30,680 --> 00:44:32,420 hän siirsi voimansa sinuun. 532 00:44:34,170 --> 00:44:35,460 En halua niitä. 533 00:44:37,460 --> 00:44:39,570 En halua mitään sellaista. 534 00:44:39,770 --> 00:44:42,080 Toivottavasti et. Itsesi tähden. 535 00:44:42,280 --> 00:44:44,220 Sillä näkemisen lahja on kirous 536 00:44:45,470 --> 00:44:49,220 ja pahuuden hyväksyminen tekee pahaksi. 537 00:44:54,520 --> 00:44:57,480 Oona vaarantaa henkensä tämän takia. 538 00:44:58,110 --> 00:45:00,360 Samoin Kaine, Phaedra ja minä. 539 00:45:01,320 --> 00:45:06,100 Tämä on tilaisuus paiskata heidän tekopyhyytensä päin heidän naamaansa. 540 00:45:06,300 --> 00:45:09,450 Haluamme hyökätä rajusti, jos annat luvan. 541 00:45:10,750 --> 00:45:11,750 Tänään. 542 00:45:22,760 --> 00:45:24,180 Veljet ja sisaret. 543 00:45:25,890 --> 00:45:31,060 Olemme katsoneet jo kuukausien ajan, kun pienokaisemme näkevät nälkää 544 00:45:32,310 --> 00:45:37,560 ja bás dubh riistää henkemme maantallaajien astuessa päällemme. 545 00:45:41,150 --> 00:45:42,610 Mutta he unohtavat, 546 00:45:43,820 --> 00:45:46,410 keitä me olemme. 547 00:45:48,280 --> 00:45:51,450 Me tungemme veremme ja tuskamme 548 00:45:52,580 --> 00:45:55,650 heidän nenänsä eteen. 549 00:45:55,850 --> 00:45:58,240 Haistakoot kärsimyksemme. 550 00:45:58,430 --> 00:46:00,240 Maistakoot sitä. 551 00:46:00,440 --> 00:46:01,710 Näemme, mitä he sanovat. 552 00:46:10,470 --> 00:46:13,210 Vignetten suunnitelma on röyhkeä ja nerokas. 553 00:46:13,410 --> 00:46:15,770 Eikä virheille ole sijaa. 554 00:46:16,770 --> 00:46:19,770 Minä johdan iskua Burgueen. 555 00:46:21,480 --> 00:46:22,730 Dahlia. 556 00:46:22,980 --> 00:46:24,280 Älä. 557 00:46:25,200 --> 00:46:26,720 Et voi vaarantaa henkeäsi. 558 00:46:26,920 --> 00:46:28,660 Kaikki seuraavat sinua. 559 00:46:28,910 --> 00:46:30,030 Minä teen sen. 560 00:46:30,870 --> 00:46:33,870 Otan sen riskin Korppien puolesta. 561 00:46:34,910 --> 00:46:35,910 Enkö minä ottaisi? 562 00:46:36,750 --> 00:46:40,610 Et ymmärrä vieläkään, kuka tätä johtaa. 563 00:46:40,810 --> 00:46:43,300 Kuvittelet itsesi johtajaksi. 564 00:46:44,420 --> 00:46:46,930 Katkaisen siipesi, jos yrität. 565 00:46:48,510 --> 00:46:50,050 - Odota... - Painu hiiteen. 566 00:46:50,720 --> 00:46:52,180 Tai jatka valitusta. 567 00:46:53,810 --> 00:46:54,810 Näet, miten käy. 568 00:47:04,320 --> 00:47:06,360 Saamme sen vielä toimimaan. 569 00:47:06,860 --> 00:47:07,900 Meidän pitää mennä. 570 00:47:34,930 --> 00:47:37,880 Et onnistunut vetoamaan hänen omaantuntoonsa. 571 00:47:38,080 --> 00:47:39,310 En. 572 00:47:41,650 --> 00:47:42,610 No... 573 00:47:43,770 --> 00:47:44,940 Tiedän, että yritit. 574 00:47:53,620 --> 00:47:55,870 Voin tuntea äitisi. 575 00:47:56,950 --> 00:47:59,830 Hän on sinusta ylpeä. Isäsikin olisi. 576 00:48:00,540 --> 00:48:03,990 Tuen sinua ja vaadin selvitystä parlamentissa. 577 00:48:04,190 --> 00:48:06,670 Se on oikeuteni kansalaisena. 578 00:48:07,210 --> 00:48:11,120 Kun ystäväsi Afissan kaltaisia todistajia on riittävästi, 579 00:48:11,320 --> 00:48:16,080 totuus tulee lopulta ilmi, miten meidän käykin. 580 00:48:16,280 --> 00:48:17,100 Luultavasti. 581 00:48:17,930 --> 00:48:18,890 Toivottavasti. 582 00:48:20,140 --> 00:48:22,150 Haluatko todella tehdä tämän? 583 00:48:23,520 --> 00:48:24,690 En halua. 584 00:48:26,270 --> 00:48:27,320 Minun on pakko. 585 00:49:46,270 --> 00:49:49,720 Miltä tuntuu olla Burguen puoleisella rannalla? 586 00:49:49,920 --> 00:49:51,440 Täällä haisee paremmalta. 587 00:50:29,190 --> 00:50:31,270 Rukoilemme puolestanne, hra Spurnrose. 588 00:50:32,320 --> 00:50:33,440 Kiitoksia, rouva. 589 00:50:34,360 --> 00:50:36,810 Onko sisarestanne kuulunut mitään? 590 00:50:37,000 --> 00:50:40,980 Ei ole. Olen värvännyt kaiken mahdollisen avun, 591 00:50:41,180 --> 00:50:45,110 ja viranomaiset tekevät parhaansa löytääkseen rakkaan Imogenin, 592 00:50:45,300 --> 00:50:48,690 mutta hänen sieppaajansa oli oikea liero, 593 00:50:48,890 --> 00:50:53,030 rikas fauni, joka on onnistunut välttelemään lain kouraa. 594 00:50:53,230 --> 00:50:55,780 Sarvipää, jolla on rahaa. Näin siinä käy. 595 00:50:55,980 --> 00:50:57,970 Häijyjä aikeita naistemme suhteen. 596 00:50:59,050 --> 00:51:02,930 Suokaa anteeksi, mutta jo se ajatus... 597 00:51:03,470 --> 00:51:04,930 Voi teitä poloista. 598 00:51:05,980 --> 00:51:08,840 Olisipa kansleri pidättänyt sen väen jo aiemmin. 599 00:51:09,040 --> 00:51:11,310 Niinpä. 600 00:51:41,640 --> 00:51:46,580 Hän on oppositiojohtaja, mutta emme vastusta sentään kaikkea. 601 00:51:46,780 --> 00:51:50,420 Aivan niin. Hänellä lienee verrattomat suostuttelukyvyt. 602 00:51:50,620 --> 00:51:53,260 Hänen tarvitsee tuskin puhua. 603 00:51:53,460 --> 00:51:55,930 Mutta kun puhun... 604 00:51:56,130 --> 00:51:58,440 Te vapisette meidän muiden lailla. 605 00:52:27,850 --> 00:52:29,390 Hyvät naiset ja herrat... 606 00:52:32,770 --> 00:52:34,110 Ampukaa heidät! 607 00:52:36,320 --> 00:52:39,400 - En pysty. - Suojelkaa kansleria! 608 00:52:55,880 --> 00:52:58,050 Nautitteko päivällisestä? 609 00:53:01,130 --> 00:53:04,680 Ette tiedä, mitä nälkä on. 610 00:53:06,300 --> 00:53:07,580 Me tiedämme. 611 00:53:07,780 --> 00:53:12,310 Muistatteko meidät? Raadoimme tehtaissanne, hoidimme lapsianne. 612 00:53:13,140 --> 00:53:17,230 Ja nyt näemme nälkää slummeissanne, kun te ahmitte herkkuja. 613 00:53:31,410 --> 00:53:32,620 Tämä on Oona. 614 00:53:33,790 --> 00:53:36,130 Hän kuolee bás dubhin takia. 615 00:53:36,630 --> 00:53:37,960 Teidän takianne. 616 00:53:38,460 --> 00:53:40,250 Eikö ole kauhea näky? 617 00:53:41,550 --> 00:53:46,760 Ette halua nähdä sotkua, paskaa ja verta. 618 00:53:47,430 --> 00:53:48,710 Se ei ole mukavaa. 619 00:53:48,900 --> 00:53:50,180 Älkää katsoko muualle! 620 00:54:01,980 --> 00:54:03,320 Tämä on bás dubh. 621 00:54:05,660 --> 00:54:09,230 Keijuja kuolee laumoittain. Ei lääkettä eikä pakoa. 622 00:54:09,430 --> 00:54:13,000 Perheet näkevät heidän mätänevän, kirkuvan ja kuolevan. 623 00:54:16,170 --> 00:54:19,420 Katsokaa, mitä te teette meille. 624 00:54:22,800 --> 00:54:23,920 Tee se, rakas. 625 00:54:25,130 --> 00:54:26,130 Lennä. 626 00:54:47,360 --> 00:54:49,740 Ei! 627 00:55:19,900 --> 00:55:21,150 Hyvästi, rakkaani. 628 00:55:58,350 --> 00:56:00,520 Tiesitkö Korppien suunnitelmasta? 629 00:56:04,980 --> 00:56:06,110 Minä sen keksin. 630 00:56:58,830 --> 00:57:01,460 - Vignette! Oletko siellä? - Ei hätää. 631 00:57:04,500 --> 00:57:05,880 Tule mukaamme. 632 00:57:13,430 --> 00:57:17,620 Älkää laittako niitä sinne. Täällä on lapsia. Ottakaa ne alas! 633 00:57:17,820 --> 00:57:20,040 - Alas ne. - Katsokaa, mitä he tekivät. 634 00:57:20,240 --> 00:57:21,430 Ihmiset. 635 00:57:22,690 --> 00:57:24,560 He tappoivat Dahlian ja Boleron. 636 00:59:20,340 --> 00:59:22,350 Tekstitys: Kati Karvonen