1
00:00:38,700 --> 00:00:40,790
Kaikki kunnossa tyyrpuurin puolella.
2
00:01:10,570 --> 00:01:12,550
Ei syytä pelkoon.
3
00:01:12,750 --> 00:01:14,510
Liitto on sivistysvaltio.
4
00:01:14,710 --> 00:01:16,640
He uhkasivat upottamisella.
5
00:01:16,840 --> 00:01:17,990
Varoituslaukauksia.
6
00:01:19,200 --> 00:01:22,400
Pelkkä muodollisuus. Emme ole vaarassa.
7
00:01:22,590 --> 00:01:25,110
Purjehdimme Liittoon pistin selässämme.
8
00:01:25,310 --> 00:01:28,230
Liitto on vanha ja mätä valtio.
Se tottelee rahaa.
9
00:01:28,430 --> 00:01:31,400
Kaiken, jopa vapautemme, saa rahalla.
10
00:01:31,600 --> 00:01:34,950
- Niin sivilisaatiot toimivat.
- Olen burguelainen.
11
00:01:35,150 --> 00:01:38,840
Kävimme sotaa heitä vastaan
vielä muutama vuosi sitten.
12
00:01:39,850 --> 00:01:42,580
Ja me kaksi yhdessä...
13
00:01:42,780 --> 00:01:44,100
Mitä me olemme?
14
00:01:45,230 --> 00:01:47,460
Olet arvostetun suvun tytär,
15
00:01:47,660 --> 00:01:50,520
minä olen rikas. Vain sillä on väliä.
16
00:01:51,070 --> 00:01:52,360
Rahalla ja arvolla.
17
00:01:54,530 --> 00:01:55,530
Sisään.
18
00:01:56,360 --> 00:01:57,680
Saavumme satamaan.
19
00:01:57,880 --> 00:01:59,490
- Minne?
- Ragusaan.
20
00:02:00,030 --> 00:02:00,990
Erinomaista.
21
00:02:02,030 --> 00:02:05,000
Siellä on tuttuja. Emme kohtaa vaikeuksia.
22
00:02:05,750 --> 00:02:10,960
Tule, rakkaani. Kaupunki on upea
ja satama melko viehättävä.
23
00:02:12,670 --> 00:02:13,750
Mennäänkö ylös?
24
00:02:26,180 --> 00:02:29,730
RAGUSAN SATAMA
25
00:03:16,230 --> 00:03:17,320
Vauhtia!
26
00:03:28,330 --> 00:03:29,330
Vauhtia!
27
00:03:33,000 --> 00:03:34,080
Ripeästi.
28
00:03:36,210 --> 00:03:37,660
Jonoon siitä.
29
00:03:37,850 --> 00:03:39,210
Vangit valmiina.
30
00:03:39,760 --> 00:03:40,990
Hyvää työtä.
31
00:03:41,190 --> 00:03:42,720
Hyvää työtä, toverit.
32
00:03:46,390 --> 00:03:47,580
Tämä on törkeää.
33
00:03:47,780 --> 00:03:50,790
Ettekö saa pidettyä miehiänne kurissa?
34
00:03:50,990 --> 00:03:53,630
Vai käskittekö varastaa omaisuuteni?
35
00:03:53,830 --> 00:03:56,440
Tämä ei ole varkautta.
36
00:03:57,610 --> 00:03:59,470
Ajatelkaa tätä
37
00:03:59,670 --> 00:04:00,680
omaisuuden uusjakona.
38
00:04:00,880 --> 00:04:01,860
Luutnantti.
39
00:04:10,200 --> 00:04:11,660
Viekää hänen majesteettinsa.
40
00:04:14,040 --> 00:04:16,250
- Älkää koskeko.
- Imogen.
41
00:04:17,000 --> 00:04:17,990
- Älä...
- Älkää.
42
00:04:18,190 --> 00:04:20,410
- Älkää viekö minua...
- Näpit irti!
43
00:04:20,610 --> 00:04:22,010
- Ei!
- Riittää.
44
00:04:24,180 --> 00:04:28,180
Agreus. Älkää tehkö hänelle pahaa.
45
00:04:28,970 --> 00:04:29,890
Imogen.
46
00:05:57,190 --> 00:06:01,340
Ihminen ei olisi pystynyt
nostamaan uhriaan niin korkealle.
47
00:06:01,540 --> 00:06:03,470
Kuuntelitko, mitä sanoin?
48
00:06:03,670 --> 00:06:07,470
Joka sanan. Sanoit, ettei sakkinne
tappanut junassa ketään.
49
00:06:07,670 --> 00:06:10,220
Joidenkin mielestä
he olisivat ansainneet sen.
50
00:06:10,420 --> 00:06:12,230
Säästin sen upseerin hengen.
51
00:06:12,430 --> 00:06:14,850
Uskot, etteivät ystäväsi tehneet sitä.
52
00:06:15,050 --> 00:06:16,730
Meidät lavastetaan syyllisiksi.
53
00:06:16,930 --> 00:06:19,610
Eivätkö vanhat kamusi tekisi niin?
54
00:06:19,810 --> 00:06:22,490
Kyllä, jos se olisi vaivan arvoista,
55
00:06:22,690 --> 00:06:25,530
mutta teitä syytetään jo junaryöstöstä.
56
00:06:25,730 --> 00:06:28,380
- Otatko tätä edes vakavasti?
- Otan.
57
00:06:29,970 --> 00:06:32,180
Mitä aiot sitten tehdä?
58
00:06:33,640 --> 00:06:36,270
Balefiressa pidetään illalla juhlat.
59
00:06:36,980 --> 00:06:39,130
Puolet parlamentista on läsnä.
60
00:06:39,330 --> 00:06:43,270
- Diplomaatteja, merkkihenkilöitä...
- Miten se tähän liittyy?
61
00:06:50,200 --> 00:06:51,200
Et kai...
62
00:06:54,740 --> 00:06:55,660
Ei tänään.
63
00:06:56,370 --> 00:06:58,020
Onko parempaa ajankohtaa?
64
00:06:58,220 --> 00:07:00,500
En tiedä. Ehkä ei ikinä.
65
00:07:01,670 --> 00:07:03,090
Tästähän puhuttiin.
66
00:07:06,130 --> 00:07:08,370
Minulla ei ole muita keinoja jäljellä.
67
00:07:08,570 --> 00:07:10,830
Se on nopein tapa päästä hengestäsi.
68
00:07:11,030 --> 00:07:14,790
Pääsen livahtamaan sinne.
Toista tilaisuutta ei ehkä tule.
69
00:07:14,990 --> 00:07:16,520
Kuule... Anteeksi.
70
00:07:18,310 --> 00:07:20,890
- En halunnut kertoa siitä näin.
- Ei.
71
00:07:21,560 --> 00:07:25,150
Olisit mieluummin lähtenyt
ja antanut miman kertoa siitä.
72
00:07:28,490 --> 00:07:29,610
Vignette.
73
00:07:30,400 --> 00:07:32,950
Olet jo tehnyt päätöksesi.
74
00:07:34,410 --> 00:07:36,020
Niinpä kai.
75
00:07:36,220 --> 00:07:39,520
Ne hienohelmat uskovat sinua varmasti.
76
00:07:39,720 --> 00:07:41,270
Puoliksi keiju äpärä kertoo,
77
00:07:41,470 --> 00:07:44,360
ettei Jonah Breakspear
ole oikeutettu kansleriksi.
78
00:07:44,560 --> 00:07:47,920
En odota pyyntöjä teekutsuille.
79
00:07:49,090 --> 00:07:52,030
Mutta he kuulevat totuuden,
ja se on tärkeintä.
80
00:07:52,230 --> 00:07:56,510
Päädyt unohdettuna tyrmään
jo ennen jälkiruokaa.
81
00:07:59,770 --> 00:08:00,930
Hitto sinua.
82
00:08:01,810 --> 00:08:05,360
Kun se on ohi ja häly laantuu,
lähetän sinulle viestin.
83
00:08:06,860 --> 00:08:08,130
Niinkö?
84
00:08:08,330 --> 00:08:10,990
Tyrmästä vai hautausmaalta?
85
00:08:13,610 --> 00:08:16,730
Älä turhaan vaivaudu minun takiani.
86
00:08:16,930 --> 00:08:19,410
Tällä kertaa en itke perääsi.
87
00:08:31,380 --> 00:08:33,380
- Hyvä on sitten.
- Hyvä on.
88
00:08:40,560 --> 00:08:41,770
Philo.
89
00:08:44,350 --> 00:08:45,560
Olet houkka.
90
00:08:49,820 --> 00:08:51,570
Käske ystäviesi piileskellä.
91
00:08:52,610 --> 00:08:56,240
Balefirella on huomenna
suurempia ongelmia kuin Mustat Korpit.
92
00:10:13,860 --> 00:10:14,990
Akos!
93
00:10:16,450 --> 00:10:17,820
No hei.
94
00:10:22,580 --> 00:10:24,310
- Mitä kuuluu?
- Hyvää.
95
00:10:24,510 --> 00:10:25,540
Niinkö?
96
00:11:02,700 --> 00:11:03,870
Mikä paikka tämä on?
97
00:11:04,620 --> 00:11:06,330
Miksi toitte minut tänne?
98
00:11:07,250 --> 00:11:09,620
Minne menette? Puhun teille.
99
00:11:17,920 --> 00:11:20,970
Sinä. Missä talon isäntä on?
100
00:11:23,260 --> 00:11:24,470
Leonora.
101
00:11:25,260 --> 00:11:26,260
Nimeni.
102
00:11:27,310 --> 00:11:29,060
Voit sanoa minua Leonoraksi.
103
00:11:31,400 --> 00:11:32,400
Onpa erikoista.
104
00:11:33,400 --> 00:11:35,130
Hyvä on, Leonora.
105
00:11:35,330 --> 00:11:37,530
Missä talon isäntä on?
106
00:11:40,070 --> 00:11:41,530
Jossakin.
107
00:11:43,240 --> 00:11:45,410
Onko hän tuo upseeri?
108
00:11:48,830 --> 00:11:50,410
Miksi minut tuotiin tänne?
109
00:11:51,670 --> 00:11:54,030
Se selviää pian, pikkuinen.
110
00:11:54,230 --> 00:11:58,710
- Mikä tämä paikka on? Mistä on kyse?
- Kerron mielelläni. Anna ne.
111
00:12:02,050 --> 00:12:04,540
En anna. Selitä tämä.
112
00:12:04,740 --> 00:12:05,850
Tämä on talo.
113
00:12:06,600 --> 00:12:08,250
Täällä nukutaan.
114
00:12:08,450 --> 00:12:09,670
Tämä on keittiö.
115
00:12:09,870 --> 00:12:13,400
Täällä laitetaan ruokaa
ja syödäänkin joskus,
116
00:12:15,400 --> 00:12:16,720
kun ruoka on valmista.
117
00:12:16,920 --> 00:12:18,380
Tiedän, mikä keittiö on.
118
00:12:18,580 --> 00:12:22,400
Niinkö? Osaatko käsitellä perunoita?
119
00:12:23,740 --> 00:12:25,600
En kuuntele nenäkkyyttä.
120
00:12:25,800 --> 00:12:27,080
Vaadin vastauksia.
121
00:12:28,870 --> 00:12:31,770
Minua väsyttää, olen kaukana kotoa,
122
00:12:31,970 --> 00:12:33,730
en tiedä, missä Agreus on,
123
00:12:33,930 --> 00:12:35,670
eikä tässä ole mitään järkeä.
124
00:12:36,290 --> 00:12:37,880
Minkä takia, pikkuinen?
125
00:12:39,550 --> 00:12:42,670
Olen burguelainen.
126
00:12:43,430 --> 00:12:44,590
Vai sillä lailla.
127
00:12:45,550 --> 00:12:48,290
Tämä ei vaikuta Liitolta, jonka tiedän.
128
00:12:48,490 --> 00:12:49,850
- Eikö?
- Ei.
129
00:12:50,930 --> 00:12:54,840
Liitto on tiukka läänitysvaltio.
Kauhea paikka.
130
00:12:55,040 --> 00:12:56,670
Niin se olikin.
131
00:12:56,870 --> 00:12:59,230
- Oli?
- Se oli kauhea paikka.
132
00:13:00,690 --> 00:13:03,700
Ja sitten koitti uusi aamu.
133
00:13:04,650 --> 00:13:06,970
Se Liitto on poissa.
134
00:13:07,170 --> 00:13:08,030
Melkein.
135
00:13:08,910 --> 00:13:10,640
Liittohan on vahva.
136
00:13:10,840 --> 00:13:12,500
Ihmiset ovat vahvoja.
137
00:13:13,370 --> 00:13:17,080
Se hallitus oli loinen,
joka eli ihmisten kustannuksella.
138
00:13:17,710 --> 00:13:21,880
Kunnes yhdistyimme
ja aloimme raivata sitä pois.
139
00:13:22,460 --> 00:13:25,620
Tarkoitatko vallankumousta?
140
00:13:25,820 --> 00:13:26,950
Totta kai.
141
00:13:27,150 --> 00:13:28,220
Se oli väistämätöntä.
142
00:13:29,050 --> 00:13:33,270
Kun ihmiset tajusivat
olleensa aina vapaita.
143
00:13:34,270 --> 00:13:36,600
Entä Liiton hallitsijat?
144
00:13:40,270 --> 00:13:43,110
Ojentaisitko porkkanat?
145
00:13:47,860 --> 00:13:48,740
Ole niin hyvä.
146
00:13:57,040 --> 00:13:58,040
Kiitos.
147
00:14:00,040 --> 00:14:02,360
Onko auttaminen noin vaikeaa?
148
00:14:02,560 --> 00:14:03,450
Olet palvelija.
149
00:14:03,650 --> 00:14:06,490
Keitto maistuu molemmille.
Etkö voi auttaa?
150
00:14:06,690 --> 00:14:07,840
Se ei ole sopivaa.
151
00:14:10,550 --> 00:14:13,600
Sarvipää rakastajana ei ole sopivaa.
152
00:14:15,310 --> 00:14:16,250
Anteeksi mitä?
153
00:14:16,450 --> 00:14:18,340
Saavuit sarvipään seurassa.
154
00:14:18,540 --> 00:14:19,760
Melkoinen skandaali.
155
00:14:19,950 --> 00:14:21,550
Se ei kuulu sinulle.
156
00:14:21,750 --> 00:14:23,180
Ihmiset juoruavat.
157
00:14:23,370 --> 00:14:25,590
Heillä on elämässään niin vähän,
158
00:14:25,790 --> 00:14:28,310
että he solvaavat niitä,
joilla on jotain hyvää.
159
00:14:28,500 --> 00:14:30,180
Niinkö arvelet?
160
00:14:30,380 --> 00:14:34,310
Agreus on hienoin tapaamani mies,
olipa hän mikä hyvänsä.
161
00:14:34,510 --> 00:14:36,410
Kerro se juoruilijoille.
162
00:14:39,290 --> 00:14:41,460
Hän on siis tutustumisen arvoinen.
163
00:14:47,010 --> 00:14:49,380
Haluatko jäädä illalliselle?
164
00:14:50,090 --> 00:14:52,760
Autoit keiton kanssa. Jaa se kanssamme.
165
00:14:54,600 --> 00:14:55,930
En halua keittoa.
166
00:14:57,230 --> 00:15:01,650
Haluan tavata talon isännän
ja vaadin nähdä Agreusin!
167
00:15:03,860 --> 00:15:05,570
Viekää upseerit pois.
168
00:15:07,990 --> 00:15:09,490
Sinä, sinä ja sinä.
169
00:15:18,040 --> 00:15:21,530
Minne heidät viedään, luutnantti?
170
00:15:21,720 --> 00:15:23,110
Jos haluatte lunnaita...
171
00:15:23,310 --> 00:15:25,240
Aseet asevarastoon.
172
00:15:25,440 --> 00:15:27,490
Kulta ja hopea holviin.
173
00:15:27,690 --> 00:15:29,090
Tämä on merirosvousta.
174
00:15:30,050 --> 00:15:33,870
Asemanne on kehno, kun tuttavani saapuvat.
175
00:15:34,070 --> 00:15:35,120
Niinkö?
176
00:15:35,320 --> 00:15:37,390
Maamme eivät käy enää sotaa.
177
00:15:38,020 --> 00:15:39,480
Meillä on sopimuksia.
178
00:15:40,100 --> 00:15:42,550
Tämä on vastoin merisäädöksiä
179
00:15:42,750 --> 00:15:46,550
ja sivistysvaltioiden
meriä koskevia lakeja.
180
00:15:46,750 --> 00:15:49,220
Hiiteen sopimuksenne.
181
00:15:49,420 --> 00:15:50,950
Meillä on eri lait.
182
00:15:52,030 --> 00:15:54,450
Teidät ruoskitaan tästä hyvästä.
183
00:15:58,450 --> 00:15:59,520
Luutnantti!
184
00:15:59,720 --> 00:16:00,580
Se löytyi.
185
00:16:02,420 --> 00:16:03,670
Kapteenin lokikirja.
186
00:16:04,500 --> 00:16:05,670
Hyvä.
187
00:16:20,640 --> 00:16:22,480
Etsimme
188
00:16:23,270 --> 00:16:25,520
Agreus Astrayonia.
189
00:16:27,610 --> 00:16:29,110
Joutsenen omistajaa.
190
00:16:31,570 --> 00:16:33,950
Minä olen Agreus Astrayon.
191
00:16:35,320 --> 00:16:36,410
Vai niin.
192
00:16:39,450 --> 00:16:40,660
Kunniasanalla.
193
00:16:41,410 --> 00:16:45,420
Omistan aluksen ja sen omistavan yhtiön.
194
00:16:48,170 --> 00:16:49,250
No niin.
195
00:16:50,800 --> 00:16:52,630
Olette anteeksipyynnön velkaa.
196
00:16:53,340 --> 00:16:56,090
Sovitaan tämä herrasmiesten kesken.
197
00:17:10,110 --> 00:17:13,360
Olette luokkapetturi, hra Astrayon.
198
00:17:14,820 --> 00:17:17,660
Satojen raukkojen hiki ja veri
tahraavat kätenne.
199
00:17:19,120 --> 00:17:20,410
Joutsenen miehistö,
200
00:17:21,490 --> 00:17:24,150
teidät vapautetaan sopimuksestanne.
201
00:17:24,350 --> 00:17:25,330
Voitte mennä.
202
00:17:49,980 --> 00:17:52,220
Tämä on väärinkäsitys.
203
00:17:52,420 --> 00:17:53,340
Muuria vasten!
204
00:17:53,540 --> 00:17:55,800
Lähettäkää sana kreivi Bozakille.
205
00:17:56,000 --> 00:17:57,140
- Armoa!
- Vaiti!
206
00:17:57,340 --> 00:17:58,160
Älkää.
207
00:17:58,870 --> 00:18:01,850
Tiedättekö, miten teidän käy,
kun hän saapuu?
208
00:18:02,050 --> 00:18:03,080
Tiedättekö?
209
00:18:44,580 --> 00:18:46,310
Valmiina!
210
00:18:46,510 --> 00:18:47,540
Jalalle...
211
00:18:48,160 --> 00:18:49,710
vie!
212
00:18:50,880 --> 00:18:52,420
Eteen vie!
213
00:18:57,130 --> 00:18:58,840
Huomio!
214
00:19:09,480 --> 00:19:11,840
- Tervetuloa Burgueen, lähettiläs.
- Kiitos.
215
00:19:12,040 --> 00:19:13,570
Olkaa hyvä.
216
00:19:27,160 --> 00:19:28,520
Kansleri Breakspear,
217
00:19:28,720 --> 00:19:32,650
valtiotani uhkaa kapina,
joka on yhdistänyt ihmiset ja haltiat
218
00:19:32,850 --> 00:19:36,880
luonnottomaksi joukkioksi nimeltä
Uusi aamunkoitto.
219
00:19:38,590 --> 00:19:40,450
Jos se roskasakki saa jatkaa,
220
00:19:40,650 --> 00:19:42,490
on vain ajan kysymys,
221
00:19:42,690 --> 00:19:45,560
kun on Burguen vuoro.
222
00:19:50,270 --> 00:19:52,350
He eivät voita.
223
00:19:53,940 --> 00:19:56,800
Symbolinen asekauppamme Burguen kanssa
224
00:19:57,000 --> 00:19:58,800
ilmaisee koko maailmalle,
225
00:19:59,000 --> 00:20:01,640
että valtioidemme kiista on päättynyt
226
00:20:01,840 --> 00:20:06,240
ja että uusi voiman, yhtenäisyyden
ja liittolaisuuden kausi alkaa.
227
00:20:07,580 --> 00:20:11,440
Majuri Vir, eikö niin?
Runyan Millworthy, palveluksessanne.
228
00:20:11,640 --> 00:20:14,110
Olemme tavanneet täällä.
229
00:20:14,310 --> 00:20:15,740
Noin kuukausi sitten.
230
00:20:15,940 --> 00:20:17,740
- Ette muista.
- Suokaa anteeksi.
231
00:20:17,940 --> 00:20:20,490
Taidan muistaa. Firesdayn juhlissa.
232
00:20:20,690 --> 00:20:22,080
Kuinka voin auttaa?
233
00:20:22,270 --> 00:20:24,870
Haluaisin keskustella kahden kesken.
234
00:20:25,070 --> 00:20:28,290
En ole tottunut
diplomatian muodollisuuksiin.
235
00:20:28,490 --> 00:20:30,630
Enkä minä. Olen armeijan miehiä.
236
00:20:30,830 --> 00:20:34,020
Aivan. Puhun siis suoraan.
237
00:20:36,650 --> 00:20:40,180
Asekauppanne ei ole symbolinen, vai mitä?
238
00:20:40,380 --> 00:20:43,470
Kaipaatte sotilaallista apua kipeästi.
239
00:20:43,670 --> 00:20:48,060
Minäkin puhun suoraan.
Älkää erehtykö pitämään meitä heikkona.
240
00:20:48,260 --> 00:20:51,270
Tämä on virallisesti pelkkä muodollisuus
241
00:20:51,470 --> 00:20:53,020
entisten vihollisten kesken.
242
00:20:53,220 --> 00:20:54,690
Ystävyyden osoitus.
243
00:20:54,890 --> 00:20:58,070
Niin, mutta eikö pidäkin paikkansa,
244
00:20:58,270 --> 00:21:00,820
että Liiton kehitys on hidastunut
245
00:21:01,020 --> 00:21:05,430
Uuden aamunkoiton
ja sen tasa-arvoaatteiden myötä?
246
00:21:06,180 --> 00:21:09,750
Ymmärtänette,
että minun pitää tukea lähettilästä.
247
00:21:09,950 --> 00:21:13,340
Tietenkin, vaikka raportit
häiriöistä ja resurssipulasta
248
00:21:13,530 --> 00:21:15,440
tekevät teistä haavoittuvan.
249
00:21:17,270 --> 00:21:18,820
Hyvä on.
250
00:21:19,820 --> 00:21:24,050
Liittolaisuuden nimissä kerron teille,
251
00:21:24,250 --> 00:21:28,120
että kiväärien ostaminen
oli muutakin kuin symbolista.
252
00:21:29,030 --> 00:21:31,900
Jalkaväkemme joutui toteamaan,
253
00:21:32,090 --> 00:21:37,170
että teidän kiväärinne
olivat pitkällä kantamalla ylivertaisia.
254
00:21:38,420 --> 00:21:40,530
Aiomme käyttää niitä.
255
00:21:40,730 --> 00:21:42,210
Uutta aamunkoittoa vastaan.
256
00:21:43,760 --> 00:21:47,510
He ovat uhka luontaiselle järjestykselle.
257
00:21:48,470 --> 00:21:51,330
Haltiat ja ihmiset
taistelevat rinta rinnan.
258
00:21:51,530 --> 00:21:54,640
Ikävä talonpoikien haave.
259
00:21:55,350 --> 00:21:59,860
Miten aiotte kukistaa sen haaveen?
260
00:22:03,400 --> 00:22:05,990
Olen ymmärtänyt niin,
261
00:22:07,160 --> 00:22:09,160
etteivät vainajat haaveile.
262
00:22:18,880 --> 00:22:20,940
Kuka lähettiläs luulee olevansa?
263
00:22:21,140 --> 00:22:22,400
Hän uskottelee
264
00:22:22,600 --> 00:22:25,320
haluavansa ostaa aseitamme
symbolisena eleenä.
265
00:22:25,520 --> 00:22:29,080
Sen takia hän ostaa
200 tonnia symbolista ruutia.
266
00:22:29,280 --> 00:22:33,460
Tiedämme, että hänen armeijansa
kaipaa kipeästi aseita.
267
00:22:33,660 --> 00:22:35,000
Hän tietää meidän tietävän.
268
00:22:35,200 --> 00:22:39,100
Olisi loukkaus tiedusteluamme kohtaan
luulla muuta.
269
00:22:39,810 --> 00:22:44,130
Ehkä voimme hyötyä
kumppanuudesta Liiton pikku sodassa.
270
00:22:44,330 --> 00:22:46,260
Miten muka?
271
00:22:46,460 --> 00:22:49,910
Kukaan ei vaatisi
kanslerinvaaleja sodan aikana.
272
00:22:50,620 --> 00:22:53,730
Luuletko, että haluan
tätä virkaa niin kipeästi?
273
00:22:53,930 --> 00:22:55,730
Emme ryhtyisi sotaan.
274
00:22:55,930 --> 00:22:57,690
Myymme vain aseita.
275
00:22:57,890 --> 00:23:00,780
Me vihaamme Liittoa.
Sodimme vuositolkulla.
276
00:23:00,980 --> 00:23:04,750
Uusi aamunkoitto voi olla suurempi uhka.
277
00:23:05,550 --> 00:23:08,700
Sellaiset hullutukset
leviävät kuin kulkutauti.
278
00:23:08,900 --> 00:23:12,180
On parasta,
että se saadaan kuriin Liitossa.
279
00:23:13,470 --> 00:23:16,850
Riittävätkö aseemme
tilanteen muuttamiseen?
280
00:23:19,560 --> 00:23:20,770
Eivät.
281
00:23:21,650 --> 00:23:25,190
Ellemme aseista myös Uutta aamunkoittoa.
282
00:23:27,240 --> 00:23:29,140
He sotivat keskenään,
283
00:23:29,340 --> 00:23:32,120
ja me voimme vallata Tirnanocin takaisin.
284
00:23:35,370 --> 00:23:38,120
Jumalat varjelkoot sitä,
joka aliarvioi sinut.
285
00:23:38,790 --> 00:23:40,980
Näet tulevaisuuden yhtä selvästi.
286
00:23:41,180 --> 00:23:42,440
Ajattelemme sitä.
287
00:23:42,640 --> 00:23:44,780
Minä sanon asiat vain ääneen.
288
00:23:44,980 --> 00:23:48,300
Isäsi olisi halunnut Tirnanocin takaisin.
289
00:23:49,590 --> 00:23:52,800
Sinut tunnettaisiin miehenä...
290
00:23:53,510 --> 00:23:56,890
kanslerina,
joka teki meistä taas imperiumin.
291
00:23:59,180 --> 00:24:01,600
Isäsi ei siihen pystynyt.
292
00:24:03,440 --> 00:24:04,670
Ennustuksista viis,
293
00:24:04,870 --> 00:24:08,230
kun tajuaa tilaisuuden ja tarttuu siihen.
294
00:24:09,940 --> 00:24:13,520
- Hyväksyykö parlamentti sen?
- He inhoavat Liittoa.
295
00:24:13,710 --> 00:24:17,060
Puolueesi vastustaa sotaa.
Miten suostuttelet heitä?
296
00:24:17,260 --> 00:24:20,620
Sinulla on paha tapa aliarvioida minut.
297
00:24:22,540 --> 00:24:24,780
Voit jättää tilaisuuden käyttämättä.
298
00:24:24,980 --> 00:24:27,950
Odota vaaleja, jotka voit hävitä,
299
00:24:28,150 --> 00:24:30,090
ja palaa entiseen elämääsi.
300
00:24:34,840 --> 00:24:37,180
Tuen sinua joka tapauksessa.
301
00:24:38,310 --> 00:24:40,140
Päätä itse, kansleri.
302
00:24:58,580 --> 00:24:59,580
Häivy.
303
00:25:00,830 --> 00:25:03,710
Meille tuli vaikeuksia.
304
00:25:08,880 --> 00:25:11,160
Etkö aio pitää lupaustasi?
305
00:25:11,360 --> 00:25:14,030
Älä pelleile, Philostrate.
306
00:25:14,230 --> 00:25:17,850
Me haltiat pidämme lupauksemme,
teikäläiset eivät.
307
00:25:20,600 --> 00:25:24,560
Tämä järjestely on väliaikainen.
Onko selvä?
308
00:26:03,680 --> 00:26:05,480
Jääräpäistä ja epätoivoista.
309
00:26:06,190 --> 00:26:10,310
Hän ei tajua tuskiltaan järkipuhetta.
Nyt hän tapattaa itsensä.
310
00:26:10,820 --> 00:26:12,020
Itsekäs kusipää.
311
00:26:13,280 --> 00:26:15,820
Kai asian voisi hoitaa eri tavalla?
312
00:26:16,200 --> 00:26:17,360
Onko ideoita?
313
00:26:19,070 --> 00:26:21,620
Ei tällä hetkellä. Valitan.
314
00:26:25,290 --> 00:26:28,610
Entä se murhattu sotilas?
315
00:26:28,810 --> 00:26:30,130
Siinä ei ole järkeä.
316
00:26:31,040 --> 00:26:33,210
En halua sanoa tätä.
317
00:26:34,460 --> 00:26:37,840
Dahlia on mulkoillut sinua
ryöstöstä saakka.
318
00:26:38,550 --> 00:26:39,620
Ei kai.
319
00:26:39,820 --> 00:26:43,670
Voisiko hän tappaa jonkun,
syyttää minua ja vaarantaa kaikki
320
00:26:43,860 --> 00:26:45,180
pelkästä kostonhalusta?
321
00:26:47,060 --> 00:26:49,400
Ei missään nimessä.
322
00:26:50,230 --> 00:26:52,320
En ajattelisi noin.
323
00:27:01,030 --> 00:27:02,430
Voit mennä, Wilson,
324
00:27:02,630 --> 00:27:03,940
jos siinä oli kaikki.
325
00:27:04,130 --> 00:27:05,080
Neiti.
326
00:27:42,490 --> 00:27:43,530
Nilly?
327
00:27:49,210 --> 00:27:52,360
Olisit odottanut pimeään.
Mitä jos sinut olisi nähty?
328
00:27:52,560 --> 00:27:54,490
Toin lihapiirasta.
329
00:27:54,690 --> 00:27:55,710
Tässä.
330
00:27:56,670 --> 00:27:57,920
Vielä kuumaa.
331
00:28:00,550 --> 00:28:01,780
Olet nälkäinen.
332
00:28:01,980 --> 00:28:03,790
Olisi pitänyt tulla aiemmin.
333
00:28:03,990 --> 00:28:05,680
Palvelijoita on joka puolella.
334
00:28:06,760 --> 00:28:08,770
Jos jäisit kiinni tästä...
335
00:28:09,390 --> 00:28:11,020
Halusin nähdä sinut.
336
00:28:12,690 --> 00:28:15,800
Tapaan tehtaan omistajat iltapäivällä.
337
00:28:16,000 --> 00:28:17,730
Paljonko on jäljellä?
338
00:28:25,030 --> 00:28:26,740
700 000 guldenia.
339
00:28:27,740 --> 00:28:29,870
Enemmän, jos myymme hevoset.
340
00:28:30,200 --> 00:28:32,420
- Riittääkö se?
- Pakko riittää.
341
00:28:35,920 --> 00:28:37,460
Hiuksesi ovat kamalat.
342
00:28:40,340 --> 00:28:42,580
En osaa laittaa niitä kuin sinä.
343
00:28:42,770 --> 00:28:44,580
- Olen poropeukalo.
- Minä autan.
344
00:28:44,780 --> 00:28:48,930
Pitäkööt katseensa kauniissa kasvoissasi,
ei sopimustekstissä.
345
00:28:53,350 --> 00:28:55,760
Olen tiedustellut vaivihkaa
346
00:28:55,950 --> 00:28:59,470
veljesi olinpaikasta Row'lla.
347
00:28:59,670 --> 00:29:01,550
Hän on jukuripäinen.
348
00:29:01,750 --> 00:29:04,310
Hän ilmestyy tyhjennettyään taskunsa.
349
00:29:04,510 --> 00:29:05,720
Etkö huolestu?
350
00:29:05,920 --> 00:29:06,820
Hän jää henkiin.
351
00:29:08,530 --> 00:29:09,620
Me kaikki jäämme.
352
00:29:10,830 --> 00:29:12,960
Vielä vähän töitä.
353
00:29:13,910 --> 00:29:15,370
Se on pian ohi.
354
00:29:16,540 --> 00:29:17,540
Lupaan sen.
355
00:29:28,600 --> 00:29:29,720
Darius.
356
00:29:36,850 --> 00:29:38,590
Katso, mikä tänne tupsahti.
357
00:29:38,790 --> 00:29:41,280
Mukava nähdä sinut jalkeilla.
358
00:29:42,780 --> 00:29:44,320
Missä viivyit?
359
00:29:45,110 --> 00:29:48,660
En ole enää poliisi.
Hädin tuskin sain sinut ulos.
360
00:29:49,910 --> 00:29:51,620
En ole enää ihminen.
361
00:29:52,290 --> 00:29:53,560
Selvä.
362
00:29:53,760 --> 00:29:54,790
Olinpa hölmö.
363
00:29:55,750 --> 00:29:58,040
Sinullahan niitä ongelmia on.
364
00:29:58,580 --> 00:30:00,700
Minä sain selkääni,
365
00:30:00,890 --> 00:30:03,490
näin nälkää ja palelin tyrmässä,
366
00:30:03,690 --> 00:30:06,680
mutta ikävää, että sait potkut.
367
00:30:10,550 --> 00:30:11,970
Basilialaista lammasta?
368
00:30:29,820 --> 00:30:31,330
Oliko siellä niin kurjaa?
369
00:30:36,910 --> 00:30:41,340
Ne paskiaiset saivat selville,
että minua purrut marrok oli Liiton ase.
370
00:30:43,710 --> 00:30:44,960
He tekivät kokeita.
371
00:30:46,840 --> 00:30:47,930
Joka päivä.
372
00:30:50,220 --> 00:30:51,930
Jouduin tekemään asioita.
373
00:30:54,430 --> 00:30:56,230
He laittoivat muita vankeja...
374
00:30:57,600 --> 00:30:58,940
häkkiin kanssani.
375
00:31:02,570 --> 00:31:03,900
He tulivat sisään...
376
00:31:05,480 --> 00:31:06,990
mutta eivät lähteneet pois.
377
00:31:08,740 --> 00:31:10,740
Olen pahoillani, Dari. Minä yritin.
378
00:31:12,280 --> 00:31:14,200
Mitä hittoa pitäisi sanoa?
379
00:31:16,580 --> 00:31:18,560
Tein kaikkeni saadakseni sinut ulos.
380
00:31:18,760 --> 00:31:23,040
Jätitkö minut kuolemaan
potkujasi ennen vai niiden jälkeen?
381
00:31:23,500 --> 00:31:24,500
Selvä.
382
00:31:26,130 --> 00:31:28,620
- Jätän sinut rauhaan.
- Minne matka?
383
00:31:28,820 --> 00:31:32,540
Oletko muka ensimmäinen ääliö,
joka seuraa kaluaan?
384
00:31:32,740 --> 00:31:34,460
Ei se sitä ollut.
385
00:31:34,660 --> 00:31:37,500
Lopetitko, vai aiotko syödä minutkin?
386
00:31:37,700 --> 00:31:39,590
Riisun paidan, niin se käy helpommin.
387
00:31:39,790 --> 00:31:40,590
Riisu pois.
388
00:31:40,790 --> 00:31:43,560
Jätä saappaat jalkaan. Ne ovat rapeita.
389
00:31:51,070 --> 00:31:52,200
Itse asiassa...
390
00:31:53,700 --> 00:31:55,830
Kolme lisää kelpaisi.
391
00:31:57,620 --> 00:31:58,870
Vähän verisempää.
392
00:32:02,880 --> 00:32:04,240
Ja piilopaikka.
393
00:32:04,430 --> 00:32:07,880
Olet täällä turvassa.
Sovin asiasta omistajan kanssa.
394
00:32:09,510 --> 00:32:11,050
Tuttu ilme.
395
00:32:12,930 --> 00:32:14,600
Mitä juonit?
396
00:32:15,850 --> 00:32:18,080
Aion avata Row'n.
397
00:32:18,280 --> 00:32:21,290
Sinä puoliverinen äpäräkö?
398
00:32:21,490 --> 00:32:25,360
Olen Absalom Breakspearin
puoliverinen äpäräpoika.
399
00:32:31,030 --> 00:32:32,530
Lisää teetä, hra Marlow?
400
00:32:34,780 --> 00:32:35,910
Kyllä kiitos.
401
00:32:38,160 --> 00:32:40,980
Hyvät herrat, kiitän tulostanne.
402
00:32:41,180 --> 00:32:44,610
Ymmärrän, että kanslerin käytännöt
ovat tyrmistyttäneet.
403
00:32:44,810 --> 00:32:48,860
Nti Longerbane, ilman elukoita
tehtaissamme ja puodeissamme
404
00:32:49,060 --> 00:32:51,700
olemme joutuneet sulkemaan yrityksiä.
405
00:32:51,900 --> 00:32:56,160
En teeskentele ymmärtäväni
liiketoiminnan saloja,
406
00:32:56,360 --> 00:32:59,600
mutta meidän täytyy tukea kansleria.
407
00:33:00,890 --> 00:33:03,710
- Burguen hyväksi.
- Mitä?
408
00:33:03,910 --> 00:33:07,720
Ne käytännöt ovat lisänneet
liiketoiminnan kuluja.
409
00:33:07,910 --> 00:33:09,590
Olen eri mieltä.
410
00:33:09,790 --> 00:33:14,430
Eikö keijujen sakki
ryöstänyt eilen junamme?
411
00:33:14,630 --> 00:33:17,600
Jos he pystyvät siihen,
mitä tuhoa he tekevät,
412
00:33:17,800 --> 00:33:20,060
jos he saavat kulkea vapaasti?
413
00:33:20,260 --> 00:33:23,190
Eiliset mestaukset saivat viestin perille.
414
00:33:23,390 --> 00:33:26,110
On hyvä varautua kaikkeen,
415
00:33:26,310 --> 00:33:28,790
mutta meillä on perheitä ruokittavina.
416
00:33:30,380 --> 00:33:31,660
Tietenkin.
417
00:33:31,860 --> 00:33:33,840
Ja lapsia suojeltavina.
418
00:33:34,970 --> 00:33:39,510
En halua teidän kärsivän
uskollisuudesta puoluetta kohtaan.
419
00:33:41,010 --> 00:33:43,600
Uskollisuus täytyy palkita.
420
00:33:44,890 --> 00:33:48,060
Siispä uskollisuuden nimessä
421
00:33:48,900 --> 00:33:53,110
haluan kasvattaa isävainajani
sijoituksia tehtaisiinne.
422
00:33:56,320 --> 00:34:00,030
Olen tarjonnut samaa
puolueen muillekin jäsenille.
423
00:34:01,200 --> 00:34:02,450
He hyväksyivät tukeni.
424
00:34:06,370 --> 00:34:10,360
Se lisää omistajaosuuttanne tehtaassani
425
00:34:10,560 --> 00:34:12,500
tuntuvasti.
426
00:34:13,130 --> 00:34:14,870
Olette liikemiehiä,
427
00:34:15,070 --> 00:34:17,510
mutta en voi tarjota lainaa ilman takuita,
428
00:34:18,550 --> 00:34:19,700
vai mitä?
429
00:34:19,900 --> 00:34:24,290
Elukat ovat edelleen Row'ssa.
Meillä ei ole työväkeä.
430
00:34:24,490 --> 00:34:26,210
Ilman halpaa työvoimaa
431
00:34:26,410 --> 00:34:29,900
meillä ei ole mahdollisuuksia
maksaa lainaa takaisin.
432
00:34:30,310 --> 00:34:34,940
Paljastan teille erään pienen salaisuuden.
433
00:34:35,740 --> 00:34:40,020
Uskon, että voin suostutella
kanslerin auttamaan Liittoa
434
00:34:40,220 --> 00:34:42,690
taistelussa Uutta aamunkoittoa vastaan.
435
00:34:42,880 --> 00:34:44,190
Kun se tapahtuu,
436
00:34:44,390 --> 00:34:47,980
tuotannon täytyy toimia täysillä.
437
00:34:48,180 --> 00:34:49,650
Silloin saatte poikkeuslupia
438
00:34:49,850 --> 00:34:53,200
taitaville haltiatyöläisille
tehtaita varten.
439
00:34:53,400 --> 00:34:56,450
Ja silloin te, hyvät herrat,
440
00:34:56,650 --> 00:34:59,120
voitte ansaita omaisuuden.
441
00:34:59,320 --> 00:35:01,620
Liiton auttaminen
442
00:35:01,820 --> 00:35:04,710
on vastoin isänne ajatuksia.
443
00:35:04,910 --> 00:35:06,890
Minä en ole isäni, hra Fletcher.
444
00:35:17,070 --> 00:35:19,510
Olen kiitollinen siitä,
445
00:35:19,710 --> 00:35:22,950
että olette tukeneet johtajuuttani
vaikeana aikana.
446
00:35:50,100 --> 00:35:52,190
En hylkää sinua ikinä.
447
00:35:53,860 --> 00:35:56,280
Voisinpa tulla tilallesi.
448
00:35:58,820 --> 00:35:59,860
Rakastan sinua.
449
00:36:02,740 --> 00:36:03,910
Ilman sinua olen...
450
00:36:05,370 --> 00:36:06,370
Hoopo.
451
00:36:08,830 --> 00:36:09,960
Oma hooponi.
452
00:36:12,000 --> 00:36:12,920
Ei hätää.
453
00:36:14,080 --> 00:36:15,360
Ei ole hätää.
454
00:36:15,560 --> 00:36:18,010
Olen tässä. En jätä sinua.
455
00:36:21,760 --> 00:36:23,590
Oletko kunnossa?
456
00:36:30,560 --> 00:36:31,770
Se ei vie enää kauan.
457
00:36:34,610 --> 00:36:38,470
Ehkä voimme vielä kostaa
Burguen kusipäille.
458
00:36:38,670 --> 00:36:39,740
Mitä tarkoitat?
459
00:36:40,610 --> 00:36:44,450
Minulla on suunnitelma,
mutta tarvitsen apuanne.
460
00:37:45,470 --> 00:37:48,050
Pyydämme apua, ja he ampuvat tytön.
461
00:37:48,260 --> 00:37:50,310
He ovat hirviöitä, Dahlia.
462
00:37:51,100 --> 00:37:52,560
Ihmiset eivät muutu.
463
00:37:53,600 --> 00:37:54,850
Vignette oli hölmö.
464
00:38:41,900 --> 00:38:42,860
Varoisit!
465
00:38:56,540 --> 00:38:57,460
Liikettä.
466
00:39:06,630 --> 00:39:07,590
Tänne.
467
00:39:54,760 --> 00:39:55,890
Agreus?
468
00:40:04,900 --> 00:40:06,940
Luulin, ettemme näkisi enää.
469
00:40:11,950 --> 00:40:14,430
- Mikä paikka tämä on?
- Koti.
470
00:40:14,630 --> 00:40:16,770
Jäämmekö me tänne?
471
00:40:16,970 --> 00:40:20,230
Meidän pitää jakaa tämä
kahden perheen kanssa.
472
00:40:20,430 --> 00:40:21,250
Jakaa?
473
00:40:21,920 --> 00:40:25,150
Kunnes saan lunnasrahat
ja vapaudumme.
474
00:40:25,350 --> 00:40:28,360
Kai saat jotenkin vapautettua aluksemme
475
00:40:28,560 --> 00:40:30,050
ja miehistömme?
476
00:40:32,840 --> 00:40:35,050
Mitä? Oletko kunnossa?
477
00:40:35,720 --> 00:40:38,710
Tietenkin olen. Minä yritän.
478
00:40:38,910 --> 00:40:40,580
Entä sinä? Mitä tapahtui?
479
00:40:40,780 --> 00:40:41,840
- No...
- Istu tähän.
480
00:40:42,040 --> 00:40:43,520
Se oli kummallista.
481
00:40:44,690 --> 00:40:48,300
He veivät minut taloon ja lähtivät pois.
482
00:40:48,500 --> 00:40:50,640
Mihin taloon? En ymmärrä.
483
00:40:50,840 --> 00:40:53,430
Minut jätettiin sinne kuin kapsäkki.
484
00:40:53,630 --> 00:40:56,480
Vain vanha palvelija puhui minulle.
485
00:40:56,670 --> 00:40:58,350
Hän käski kuoria perunan
486
00:40:58,550 --> 00:41:01,230
ja puhui röyhkeästi.
487
00:41:01,430 --> 00:41:02,330
Mistä?
488
00:41:03,420 --> 00:41:04,790
Meistä.
489
00:41:05,920 --> 00:41:07,190
Tiesikö hän meistä?
490
00:41:07,390 --> 00:41:08,250
Tiesi.
491
00:41:08,750 --> 00:41:09,990
Se oli merkillistä.
492
00:41:10,190 --> 00:41:12,200
Hän ei puhunut kuin palvelija.
493
00:41:12,400 --> 00:41:14,030
Hän puhui vallankumouksesta.
494
00:41:14,230 --> 00:41:17,160
Hän tarkkaili selvästi vastauksiani.
495
00:41:17,360 --> 00:41:19,080
- Hän koetteli sinua.
- Niin.
496
00:41:19,280 --> 00:41:21,170
Ehkä. Minä...
497
00:41:21,370 --> 00:41:22,930
En tiedä, mitä ajatella.
498
00:41:23,770 --> 00:41:27,730
Hänellä oli murtunut sarvi.
Hänen nimensä oli Leonora.
499
00:41:29,900 --> 00:41:30,980
Leonora?
500
00:41:32,110 --> 00:41:32,990
Niin.
501
00:41:41,700 --> 00:41:42,790
Tämä nainenko?
502
00:41:43,870 --> 00:41:44,870
Onko tuo hän?
503
00:41:45,710 --> 00:41:46,580
On.
504
00:41:47,830 --> 00:41:48,920
Kyllä on.
505
00:41:50,130 --> 00:41:51,250
Kuka hän on?
506
00:41:55,510 --> 00:41:58,090
En herännyt,
507
00:41:59,350 --> 00:42:02,100
vaikka kuinka yritin, ja hän...
508
00:42:04,640 --> 00:42:08,520
Hän hengitti jotain päin minua.
509
00:42:09,560 --> 00:42:12,400
Yhtäkkiä olin kuin jonkun sisällä
510
00:42:13,570 --> 00:42:15,360
ja näin saman kuin hänkin.
511
00:42:17,990 --> 00:42:21,100
Anteeksi, mima.
En tiennyt, kenelle puhua tästä.
512
00:42:21,300 --> 00:42:23,450
Teit oikein, kun tulit luokseni.
513
00:42:25,250 --> 00:42:28,210
Näitkö varmasti Aoife Tsimanin?
514
00:42:30,130 --> 00:42:31,750
Minä sekoan, eikö niin?
515
00:42:35,510 --> 00:42:37,010
Ehkä jotain pahempaa.
516
00:42:39,640 --> 00:42:42,310
Haruspeksin voima tulee kuolemasta.
517
00:42:43,060 --> 00:42:44,680
Se on pimeää taikuutta.
518
00:42:46,230 --> 00:42:49,560
Tsimani loihti kuulemma pedon,
joka tappoi hänet.
519
00:42:50,560 --> 00:42:53,940
Huhun mukaan maksua vastaan
520
00:42:55,110 --> 00:42:58,610
hän tunkeutuu toisten mieleen
ja saa nämä tekemään asioita.
521
00:43:00,910 --> 00:43:01,990
Pahoja asioita.
522
00:43:03,580 --> 00:43:05,580
Onko hän mielessäni?
523
00:43:07,120 --> 00:43:09,920
Miten? Hän on kuollut.
Näin hänen kuolevan.
524
00:43:12,880 --> 00:43:13,800
Saanko?
525
00:43:16,010 --> 00:43:17,010
Sopiiko se?
526
00:44:17,320 --> 00:44:18,320
Mima?
527
00:44:20,360 --> 00:44:23,060
Näitkö Tsimanin siirtyvän rajan yli?
528
00:44:23,260 --> 00:44:24,530
Olitko paikalla?
529
00:44:26,280 --> 00:44:27,490
Olin.
530
00:44:29,040 --> 00:44:30,480
Kun hän kuoli,
531
00:44:30,680 --> 00:44:32,420
hän siirsi voimansa sinuun.
532
00:44:34,170 --> 00:44:35,460
En halua niitä.
533
00:44:37,460 --> 00:44:39,570
En halua mitään sellaista.
534
00:44:39,770 --> 00:44:42,080
Toivottavasti et. Itsesi tähden.
535
00:44:42,280 --> 00:44:44,220
Sillä näkemisen lahja on kirous
536
00:44:45,470 --> 00:44:49,220
ja pahuuden hyväksyminen
tekee pahaksi.
537
00:44:54,520 --> 00:44:57,480
Oona vaarantaa henkensä tämän takia.
538
00:44:58,110 --> 00:45:00,360
Samoin Kaine, Phaedra ja minä.
539
00:45:01,320 --> 00:45:06,100
Tämä on tilaisuus paiskata heidän
tekopyhyytensä päin heidän naamaansa.
540
00:45:06,300 --> 00:45:09,450
Haluamme hyökätä rajusti, jos annat luvan.
541
00:45:10,750 --> 00:45:11,750
Tänään.
542
00:45:22,760 --> 00:45:24,180
Veljet ja sisaret.
543
00:45:25,890 --> 00:45:31,060
Olemme katsoneet jo kuukausien ajan,
kun pienokaisemme näkevät nälkää
544
00:45:32,310 --> 00:45:37,560
ja bás dubh riistää henkemme
maantallaajien astuessa päällemme.
545
00:45:41,150 --> 00:45:42,610
Mutta he unohtavat,
546
00:45:43,820 --> 00:45:46,410
keitä me olemme.
547
00:45:48,280 --> 00:45:51,450
Me tungemme veremme ja tuskamme
548
00:45:52,580 --> 00:45:55,650
heidän nenänsä eteen.
549
00:45:55,850 --> 00:45:58,240
Haistakoot kärsimyksemme.
550
00:45:58,430 --> 00:46:00,240
Maistakoot sitä.
551
00:46:00,440 --> 00:46:01,710
Näemme, mitä he sanovat.
552
00:46:10,470 --> 00:46:13,210
Vignetten suunnitelma
on röyhkeä ja nerokas.
553
00:46:13,410 --> 00:46:15,770
Eikä virheille ole sijaa.
554
00:46:16,770 --> 00:46:19,770
Minä johdan iskua Burgueen.
555
00:46:21,480 --> 00:46:22,730
Dahlia.
556
00:46:22,980 --> 00:46:24,280
Älä.
557
00:46:25,200 --> 00:46:26,720
Et voi vaarantaa henkeäsi.
558
00:46:26,920 --> 00:46:28,660
Kaikki seuraavat sinua.
559
00:46:28,910 --> 00:46:30,030
Minä teen sen.
560
00:46:30,870 --> 00:46:33,870
Otan sen riskin Korppien puolesta.
561
00:46:34,910 --> 00:46:35,910
Enkö minä ottaisi?
562
00:46:36,750 --> 00:46:40,610
Et ymmärrä vieläkään, kuka tätä johtaa.
563
00:46:40,810 --> 00:46:43,300
Kuvittelet itsesi johtajaksi.
564
00:46:44,420 --> 00:46:46,930
Katkaisen siipesi, jos yrität.
565
00:46:48,510 --> 00:46:50,050
- Odota...
- Painu hiiteen.
566
00:46:50,720 --> 00:46:52,180
Tai jatka valitusta.
567
00:46:53,810 --> 00:46:54,810
Näet, miten käy.
568
00:47:04,320 --> 00:47:06,360
Saamme sen vielä toimimaan.
569
00:47:06,860 --> 00:47:07,900
Meidän pitää mennä.
570
00:47:34,930 --> 00:47:37,880
Et onnistunut vetoamaan
hänen omaantuntoonsa.
571
00:47:38,080 --> 00:47:39,310
En.
572
00:47:41,650 --> 00:47:42,610
No...
573
00:47:43,770 --> 00:47:44,940
Tiedän, että yritit.
574
00:47:53,620 --> 00:47:55,870
Voin tuntea äitisi.
575
00:47:56,950 --> 00:47:59,830
Hän on sinusta ylpeä. Isäsikin olisi.
576
00:48:00,540 --> 00:48:03,990
Tuen sinua
ja vaadin selvitystä parlamentissa.
577
00:48:04,190 --> 00:48:06,670
Se on oikeuteni kansalaisena.
578
00:48:07,210 --> 00:48:11,120
Kun ystäväsi Afissan kaltaisia todistajia
on riittävästi,
579
00:48:11,320 --> 00:48:16,080
totuus tulee lopulta ilmi,
miten meidän käykin.
580
00:48:16,280 --> 00:48:17,100
Luultavasti.
581
00:48:17,930 --> 00:48:18,890
Toivottavasti.
582
00:48:20,140 --> 00:48:22,150
Haluatko todella tehdä tämän?
583
00:48:23,520 --> 00:48:24,690
En halua.
584
00:48:26,270 --> 00:48:27,320
Minun on pakko.
585
00:49:46,270 --> 00:49:49,720
Miltä tuntuu olla
Burguen puoleisella rannalla?
586
00:49:49,920 --> 00:49:51,440
Täällä haisee paremmalta.
587
00:50:29,190 --> 00:50:31,270
Rukoilemme puolestanne, hra Spurnrose.
588
00:50:32,320 --> 00:50:33,440
Kiitoksia, rouva.
589
00:50:34,360 --> 00:50:36,810
Onko sisarestanne kuulunut mitään?
590
00:50:37,000 --> 00:50:40,980
Ei ole.
Olen värvännyt kaiken mahdollisen avun,
591
00:50:41,180 --> 00:50:45,110
ja viranomaiset tekevät parhaansa
löytääkseen rakkaan Imogenin,
592
00:50:45,300 --> 00:50:48,690
mutta hänen sieppaajansa oli oikea liero,
593
00:50:48,890 --> 00:50:53,030
rikas fauni, joka on onnistunut
välttelemään lain kouraa.
594
00:50:53,230 --> 00:50:55,780
Sarvipää, jolla on rahaa. Näin siinä käy.
595
00:50:55,980 --> 00:50:57,970
Häijyjä aikeita naistemme suhteen.
596
00:50:59,050 --> 00:51:02,930
Suokaa anteeksi, mutta jo se ajatus...
597
00:51:03,470 --> 00:51:04,930
Voi teitä poloista.
598
00:51:05,980 --> 00:51:08,840
Olisipa kansleri
pidättänyt sen väen jo aiemmin.
599
00:51:09,040 --> 00:51:11,310
Niinpä.
600
00:51:41,640 --> 00:51:46,580
Hän on oppositiojohtaja,
mutta emme vastusta sentään kaikkea.
601
00:51:46,780 --> 00:51:50,420
Aivan niin. Hänellä lienee
verrattomat suostuttelukyvyt.
602
00:51:50,620 --> 00:51:53,260
Hänen tarvitsee tuskin puhua.
603
00:51:53,460 --> 00:51:55,930
Mutta kun puhun...
604
00:51:56,130 --> 00:51:58,440
Te vapisette meidän muiden lailla.
605
00:52:27,850 --> 00:52:29,390
Hyvät naiset ja herrat...
606
00:52:32,770 --> 00:52:34,110
Ampukaa heidät!
607
00:52:36,320 --> 00:52:39,400
- En pysty.
- Suojelkaa kansleria!
608
00:52:55,880 --> 00:52:58,050
Nautitteko päivällisestä?
609
00:53:01,130 --> 00:53:04,680
Ette tiedä, mitä nälkä on.
610
00:53:06,300 --> 00:53:07,580
Me tiedämme.
611
00:53:07,780 --> 00:53:12,310
Muistatteko meidät? Raadoimme
tehtaissanne, hoidimme lapsianne.
612
00:53:13,140 --> 00:53:17,230
Ja nyt näemme nälkää slummeissanne,
kun te ahmitte herkkuja.
613
00:53:31,410 --> 00:53:32,620
Tämä on Oona.
614
00:53:33,790 --> 00:53:36,130
Hän kuolee bás dubhin takia.
615
00:53:36,630 --> 00:53:37,960
Teidän takianne.
616
00:53:38,460 --> 00:53:40,250
Eikö ole kauhea näky?
617
00:53:41,550 --> 00:53:46,760
Ette halua nähdä sotkua, paskaa ja verta.
618
00:53:47,430 --> 00:53:48,710
Se ei ole mukavaa.
619
00:53:48,900 --> 00:53:50,180
Älkää katsoko muualle!
620
00:54:01,980 --> 00:54:03,320
Tämä on bás dubh.
621
00:54:05,660 --> 00:54:09,230
Keijuja kuolee laumoittain.
Ei lääkettä eikä pakoa.
622
00:54:09,430 --> 00:54:13,000
Perheet näkevät heidän mätänevän,
kirkuvan ja kuolevan.
623
00:54:16,170 --> 00:54:19,420
Katsokaa, mitä te teette meille.
624
00:54:22,800 --> 00:54:23,920
Tee se, rakas.
625
00:54:25,130 --> 00:54:26,130
Lennä.
626
00:54:47,360 --> 00:54:49,740
Ei!
627
00:55:19,900 --> 00:55:21,150
Hyvästi, rakkaani.
628
00:55:58,350 --> 00:56:00,520
Tiesitkö Korppien suunnitelmasta?
629
00:56:04,980 --> 00:56:06,110
Minä sen keksin.
630
00:56:58,830 --> 00:57:01,460
- Vignette! Oletko siellä?
- Ei hätää.
631
00:57:04,500 --> 00:57:05,880
Tule mukaamme.
632
00:57:13,430 --> 00:57:17,620
Älkää laittako niitä sinne.
Täällä on lapsia. Ottakaa ne alas!
633
00:57:17,820 --> 00:57:20,040
- Alas ne.
- Katsokaa, mitä he tekivät.
634
00:57:20,240 --> 00:57:21,430
Ihmiset.
635
00:57:22,690 --> 00:57:24,560
He tappoivat Dahlian ja Boleron.
636
00:59:20,340 --> 00:59:22,350
Tekstitys: Kati Karvonen