1
00:00:38,700 --> 00:00:40,790
Sin novedad a estribor.
2
00:01:10,570 --> 00:01:12,550
No hay nada que temer.
3
00:01:12,750 --> 00:01:14,510
El Pacto es una nación civilizada.
4
00:01:14,710 --> 00:01:16,640
Han amenazado con hundirnos.
5
00:01:16,840 --> 00:01:17,990
Solo eran advertencias,
6
00:01:19,200 --> 00:01:22,400
para forzar el cumplimiento.
Una mera formalidad sin riesgo.
7
00:01:22,590 --> 00:01:25,110
¿Mientras vamos al Pacto
a punta de bayoneta?
8
00:01:25,310 --> 00:01:28,230
El Pacto es un estado corrupto
que se mueve por dinero.
9
00:01:28,430 --> 00:01:31,400
Todo se puede comprar,
incluida nuestra libertad.
10
00:01:31,600 --> 00:01:34,950
- Así funciona la civilización.
- Agreus, soy burguense.
11
00:01:35,150 --> 00:01:38,840
Estuvimos en guerra
con ellos hace pocos años. Y, además,
12
00:01:39,850 --> 00:01:42,580
estando tú y yo juntos, como somos...
13
00:01:42,780 --> 00:01:44,100
¿Cómo somos?
14
00:01:45,230 --> 00:01:47,460
Tú eres la hija de una buena familia
15
00:01:47,660 --> 00:01:50,520
y yo soy rico. Es lo único que importa.
16
00:01:51,070 --> 00:01:52,360
El dinero y la clase.
17
00:01:54,530 --> 00:01:55,530
Adelante.
18
00:01:56,360 --> 00:01:57,680
Vamos a atracar, señor.
19
00:01:57,880 --> 00:01:59,490
- ¿Dónde?
- En Ragusa, señor.
20
00:02:00,030 --> 00:02:00,990
Excelente.
21
00:02:02,030 --> 00:02:05,000
Conozco a mucha gente.
No va a haber problema.
22
00:02:05,750 --> 00:02:10,960
Vamos. Es una ciudad histórica preciosa
y el puerto tiene mucho encanto.
23
00:02:12,670 --> 00:02:13,750
¿Subimos?
24
00:02:26,180 --> 00:02:29,730
PUERTO DE RAGUSA
25
00:03:16,230 --> 00:03:17,320
¡Vamos!
26
00:03:28,330 --> 00:03:29,330
¡Moveos!
27
00:03:33,000 --> 00:03:34,080
¡Muévete!
28
00:03:36,210 --> 00:03:37,660
En fila.
29
00:03:37,850 --> 00:03:39,210
Prisioneros, listos.
30
00:03:39,760 --> 00:03:40,990
Muy bien.
31
00:03:41,190 --> 00:03:42,720
Buen trabajo, camaradas.
32
00:03:46,390 --> 00:03:47,580
Esto es intolerable.
33
00:03:47,780 --> 00:03:50,790
¿Ha perdido el control de sus hombres
34
00:03:50,990 --> 00:03:53,630
o acaso han recibido órdenes de robarme?
35
00:03:53,830 --> 00:03:56,440
¿Robarle? No, no estamos robándole.
36
00:03:57,610 --> 00:03:59,470
Más bien estamos...
37
00:03:59,670 --> 00:04:00,680
...redistribuyendo.
38
00:04:00,880 --> 00:04:01,860
Teniente.
39
00:04:10,200 --> 00:04:11,660
Llévense a su majestad.
40
00:04:14,040 --> 00:04:16,250
- No. No me toquen.
- Imogen, mírame.
41
00:04:17,000 --> 00:04:17,990
- Todo irá bien.
- No.
42
00:04:18,190 --> 00:04:20,410
- ¡No se me lleven!
- ¡Suéltenla!
43
00:04:20,610 --> 00:04:22,010
- No.
- ¡Basta!
44
00:04:24,180 --> 00:04:28,180
¡Agreus, no! No le hagan daño!
45
00:04:28,970 --> 00:04:29,890
Imogen.
46
00:05:57,190 --> 00:06:01,340
Es poco probable que un humano
pudiera haberlo subido tan arriba.
47
00:06:01,540 --> 00:06:03,470
¿Has oído algo de lo que he dicho?
48
00:06:03,670 --> 00:06:07,470
Sí. Dices que vosotros
no habéis matado a nadie en el tren.
49
00:06:07,670 --> 00:06:10,220
A nadie, y algunos se lo habrían merecido.
50
00:06:10,420 --> 00:06:12,230
Le salvé la vida a aquel oficial.
51
00:06:12,430 --> 00:06:14,850
Sé que crees que no es cosa de tus amigos.
52
00:06:15,050 --> 00:06:16,730
A lo mejor es una trampa.
53
00:06:16,930 --> 00:06:19,610
¿No ves capaz
a la policía de hacer algo así?
54
00:06:19,810 --> 00:06:22,490
Sí, si creen que merece la pena,
55
00:06:22,690 --> 00:06:25,530
pero también podrían colgaros
por lo del tren.
56
00:06:25,730 --> 00:06:28,380
- ¿Te lo estás tomando en serio?
- Sí.
57
00:06:29,970 --> 00:06:32,180
¿Y qué vas a hacer?
58
00:06:33,640 --> 00:06:36,270
Esta noche
celebran una fiesta en Balefire.
59
00:06:36,980 --> 00:06:39,130
Va a estar la mitad del Parlamento.
60
00:06:39,330 --> 00:06:43,270
- Diplomáticos, dignatarios...
- ¿Y eso qué tiene que ver?
61
00:06:50,200 --> 00:06:51,200
No irás a...
62
00:06:54,740 --> 00:06:55,660
Esta noche no.
63
00:06:56,370 --> 00:06:58,020
¿Se te ocurre un momento mejor?
64
00:06:58,220 --> 00:07:00,500
Pues no sé. ¿Nunca?
65
00:07:01,670 --> 00:07:03,090
Ya lo habíamos hablado.
66
00:07:06,130 --> 00:07:08,370
Es la última carta que me queda.
67
00:07:08,570 --> 00:07:10,830
Y la forma más rápida de que te maten.
68
00:07:11,030 --> 00:07:14,790
Esta noche puedo colarme en Balefire.
Es mi última oportunidad.
69
00:07:14,990 --> 00:07:16,520
Mira, lo siento.
70
00:07:18,310 --> 00:07:20,890
- No quería decírtelo así.
- No.
71
00:07:21,560 --> 00:07:25,150
Preferirías largarte
y que me lo dijera una Mima, como siempre.
72
00:07:28,490 --> 00:07:29,610
Vignette...
73
00:07:30,400 --> 00:07:32,950
Parece que ya lo tienes decidido.
74
00:07:34,410 --> 00:07:36,020
Eso parece.
75
00:07:36,220 --> 00:07:39,520
Y seguro que esos capullos remilgados
te van a creer.
76
00:07:39,720 --> 00:07:41,270
A un bastardo mestizo que afirma
77
00:07:41,470 --> 00:07:44,360
que Jonah Breakspear
no debería ser canciller.
78
00:07:44,560 --> 00:07:47,920
No espero que me inviten
a tomar el té con la familia.
79
00:07:49,090 --> 00:07:52,030
Pero van a saber la verdad,
y eso es lo que importa.
80
00:07:52,230 --> 00:07:56,510
Te tirarán a una zanja
y te habrán olvidado antes del postre.
81
00:07:59,770 --> 00:08:00,930
Maldito seas.
82
00:08:01,810 --> 00:08:05,360
Cuando acabe y sea seguro,
me pondré en contacto contigo.
83
00:08:06,860 --> 00:08:08,130
No me digas.
84
00:08:08,330 --> 00:08:10,990
¿Desde la cárcel o desde el cementerio?
85
00:08:13,610 --> 00:08:16,730
Por favor, por mí no te molestes.
86
00:08:16,930 --> 00:08:19,410
Esta vez no pienso llorar por ti.
87
00:08:31,380 --> 00:08:33,380
- Pues muy bien.
- Pues muy bien.
88
00:08:40,560 --> 00:08:41,770
Philo.
89
00:08:44,350 --> 00:08:45,560
Estás loco.
90
00:08:49,820 --> 00:08:51,570
Que tus amigos se escondan.
91
00:08:52,610 --> 00:08:56,240
Mañana Balefire tendrá
problemas peores que el Cuervo Negro.
92
00:10:13,860 --> 00:10:14,990
¡Akos!
93
00:10:16,450 --> 00:10:17,820
- Hola.
- Hola.
94
00:10:22,580 --> 00:10:24,310
- ¿Cómo estás?
- Bien.
95
00:10:24,510 --> 00:10:25,540
¿Sí?
96
00:11:02,700 --> 00:11:03,870
¿Qué es este sitio?
97
00:11:04,620 --> 00:11:06,330
¿Por qué me traen aquí?
98
00:11:07,250 --> 00:11:09,620
¿Adónde van? Les estoy hablando.
99
00:11:17,920 --> 00:11:20,970
Tú. ¿Dónde está el señor de la casa?
100
00:11:23,260 --> 00:11:24,470
Leonora.
101
00:11:25,260 --> 00:11:26,260
Así me llamo.
102
00:11:27,310 --> 00:11:29,060
Llámame Leonora.
103
00:11:31,400 --> 00:11:32,400
Qué curioso.
104
00:11:33,400 --> 00:11:35,130
Muy bien, Leonora.
105
00:11:35,330 --> 00:11:37,530
¿Dónde está el señor de la casa?
106
00:11:40,070 --> 00:11:41,530
Por ahí andará.
107
00:11:43,240 --> 00:11:45,410
¿Es ese? ¿El oficial?
108
00:11:48,830 --> 00:11:50,410
¿Por qué me han traído aquí?
109
00:11:51,670 --> 00:11:54,030
No tardarás en averiguarlo, ziska.
110
00:11:54,230 --> 00:11:58,710
- ¿Dónde estamos? ¿Qué pasa aquí?
- Será un placer contártelo. Pásamelas.
111
00:12:02,050 --> 00:12:04,540
Ni hablar. Explícame dónde estoy.
112
00:12:04,740 --> 00:12:05,850
En una casa.
113
00:12:06,600 --> 00:12:08,250
Aquí vive gente.
114
00:12:08,450 --> 00:12:09,670
Esta es la cocina.
115
00:12:09,870 --> 00:12:13,400
Aquí se cocina y, a veces, se come,
116
00:12:15,400 --> 00:12:16,720
cuando está la comida.
117
00:12:16,920 --> 00:12:18,380
Ya sé lo que es una cocina.
118
00:12:18,580 --> 00:12:22,400
¿Seguro? ¿Y sabes pelar patatas?
119
00:12:23,740 --> 00:12:25,600
No te he pedido insolencias.
120
00:12:25,800 --> 00:12:27,080
Sino respuestas.
121
00:12:28,870 --> 00:12:31,770
Estoy cansada y muy lejos de mi casa,
122
00:12:31,970 --> 00:12:33,730
no sé dónde está Agreus
123
00:12:33,930 --> 00:12:35,670
y no entiendo nada.
124
00:12:36,290 --> 00:12:37,880
¿Por qué, ziska?
125
00:12:39,550 --> 00:12:42,670
A ver, soy burguense.
126
00:12:43,430 --> 00:12:44,590
No me digas.
127
00:12:45,550 --> 00:12:48,290
Esto no se parece al Pacto
del que me habían hablado.
128
00:12:48,490 --> 00:12:49,850
- ¿No?
- No.
129
00:12:50,930 --> 00:12:54,840
El Pacto es un estado feudal,
un lugar terrible.
130
00:12:55,040 --> 00:12:56,670
Así era.
131
00:12:56,870 --> 00:12:59,230
- ¿Qué?
- Era un lugar terrible.
132
00:13:00,690 --> 00:13:03,700
Hasta que empezó
una nueva era en nuestro país.
133
00:13:04,650 --> 00:13:06,970
El Pacto que conocías ha desaparecido.
134
00:13:07,170 --> 00:13:08,030
O casi.
135
00:13:08,910 --> 00:13:10,640
Pero el Pacto es muy fuerte.
136
00:13:10,840 --> 00:13:12,500
El pueblo es fuerte.
137
00:13:13,370 --> 00:13:17,080
El Gobierno era un parásito
que se alimentaba de él.
138
00:13:17,710 --> 00:13:21,880
Hasta que unimos fuerzas
y empezamos a derrocarlo.
139
00:13:22,460 --> 00:13:25,620
¿Te refieres a una revolución?
140
00:13:25,820 --> 00:13:26,950
Pues claro.
141
00:13:27,150 --> 00:13:28,220
Era inevitable.
142
00:13:29,050 --> 00:13:33,270
En cuanto el pueblo entendió
que era libre y que siempre lo había sido.
143
00:13:34,270 --> 00:13:36,600
¿Qué ha sido de los señores del Pacto?
144
00:13:40,270 --> 00:13:43,110
Pásame las zanahorias.
145
00:13:47,860 --> 00:13:48,740
Por favor.
146
00:13:57,040 --> 00:13:58,040
Gracias.
147
00:14:00,040 --> 00:14:02,360
¿Por qué te molesta tanto ayudarme?
148
00:14:02,560 --> 00:14:03,450
Eres una criada.
149
00:14:03,650 --> 00:14:06,490
La sopa será para las dos.
¿Por qué no ayudarme?
150
00:14:06,690 --> 00:14:07,840
No es adecuado.
151
00:14:10,550 --> 00:14:13,600
Tampoco es adecuado
tener como amante a un puck.
152
00:14:15,310 --> 00:14:16,250
¿Cómo?
153
00:14:16,450 --> 00:14:18,340
Dicen que has venido con un puck.
154
00:14:18,540 --> 00:14:19,760
Menudo escándalo.
155
00:14:19,950 --> 00:14:21,550
No es de tu incumbencia.
156
00:14:21,750 --> 00:14:23,180
La gente habla, eso es todo.
157
00:14:23,370 --> 00:14:25,590
La gente tiene una vida tan triste
158
00:14:25,790 --> 00:14:28,310
que se dedica a degradar
a los que somos felices.
159
00:14:28,500 --> 00:14:30,180
¿Eso crees?
160
00:14:30,380 --> 00:14:34,310
Agreus es el mejor hombre que he conocido,
fauno o no.
161
00:14:34,510 --> 00:14:36,410
Díselo a los chismosos.
162
00:14:39,290 --> 00:14:41,460
Parece un hombre que merece la pena.
163
00:14:47,010 --> 00:14:49,380
¿Quieres quedarte a cenar?
164
00:14:50,090 --> 00:14:52,760
Como me has ayudado con la sopa,
puedes comerla.
165
00:14:54,600 --> 00:14:55,930
No quiero sopa.
166
00:14:57,230 --> 00:15:01,650
Quiero ver al señor de la casa
y exijo ver a Agreus.
167
00:15:03,860 --> 00:15:05,570
Llevaos a los oficiales.
168
00:15:07,990 --> 00:15:09,490
Tú, tú y tú.
169
00:15:18,040 --> 00:15:21,530
Por favor, teniente.
¿Adónde se los llevan?
170
00:15:21,720 --> 00:15:23,110
Si buscan un rescate...
171
00:15:23,310 --> 00:15:25,240
Las armas, a la armería.
172
00:15:25,440 --> 00:15:27,490
El oro y la plata, a la tesorería.
173
00:15:27,690 --> 00:15:29,090
Esto es piratería.
174
00:15:30,050 --> 00:15:33,870
Cuando lleguen mis contactos,
se arrepentirán.
175
00:15:34,070 --> 00:15:35,120
¿Usted cree?
176
00:15:35,320 --> 00:15:37,390
Nuestros países ya no están en guerra.
177
00:15:38,020 --> 00:15:39,480
Existen tratados.
178
00:15:40,100 --> 00:15:42,550
Esto va contra los convenios marítimos
179
00:15:42,750 --> 00:15:46,550
y las leyes del mar
entre naciones civilizadas.
180
00:15:46,750 --> 00:15:49,220
A la mierda los tratados.
181
00:15:49,420 --> 00:15:50,950
Aquí existen otras leyes.
182
00:15:52,030 --> 00:15:54,450
Haré que le azoten por esto.
183
00:15:58,450 --> 00:15:59,520
¡Teniente!
184
00:15:59,720 --> 00:16:00,580
Lo he encontrado.
185
00:16:02,420 --> 00:16:03,670
El cuaderno de bitácora.
186
00:16:04,500 --> 00:16:05,670
Buen trabajo.
187
00:16:20,640 --> 00:16:22,480
Buscamos
188
00:16:23,270 --> 00:16:25,520
a un tal Agreus Astrayon.
189
00:16:27,610 --> 00:16:29,110
Propietario de El Cisne.
190
00:16:31,570 --> 00:16:33,950
Yo soy Agreus Astrayon.
191
00:16:35,320 --> 00:16:36,410
¿En serio?
192
00:16:39,450 --> 00:16:40,660
Por mi honor.
193
00:16:41,410 --> 00:16:45,420
Soy el dueño de la nave
y de la empresa propietaria.
194
00:16:48,170 --> 00:16:49,250
Bien...
195
00:16:50,800 --> 00:16:52,630
Me debe una disculpa,
196
00:16:53,340 --> 00:16:56,090
y resolveremos
los problemas como caballeros.
197
00:17:10,110 --> 00:17:13,360
Ha traicionado a su clase, señor Astrayon.
198
00:17:14,820 --> 00:17:17,660
Tiene las manos manchadas
de sudor y sangre de cientos.
199
00:17:19,120 --> 00:17:20,410
Tripulación de El Cisne,
200
00:17:21,490 --> 00:17:24,150
se os exime del contrato de trabajo.
201
00:17:24,350 --> 00:17:25,330
Sois libres de iros.
202
00:17:49,980 --> 00:17:52,220
Tiene que ser un malentendido.
203
00:17:52,420 --> 00:17:53,340
¡Contra la pared!
204
00:17:53,540 --> 00:17:55,800
Avisen al conde Bozak.
Responderá por mí.
205
00:17:56,000 --> 00:17:57,140
- ¡Compasión!
- Silencio.
206
00:17:57,340 --> 00:17:58,160
Por favor.
207
00:17:58,870 --> 00:18:01,850
Cuando llegue,
¿saben lo que les va a pasar?
208
00:18:02,050 --> 00:18:03,080
¿Lo saben?
209
00:18:44,580 --> 00:18:46,310
¡Vista al frente!
210
00:18:46,510 --> 00:18:47,540
¡En...
211
00:18:48,160 --> 00:18:49,710
posición!
212
00:18:50,880 --> 00:18:52,420
¡Presenten armas!
213
00:18:57,130 --> 00:18:58,840
¡Atención!
214
00:19:09,480 --> 00:19:11,840
- Bienvenido a El Burgue, embajador.
- Gracias.
215
00:19:12,040 --> 00:19:13,570
Por favor, acompáñeme.
216
00:19:27,160 --> 00:19:28,520
Canciller Breakspear,
217
00:19:28,720 --> 00:19:32,650
mi nación se enfrenta a una rebelión
que ha unido a humanos y hadas
218
00:19:32,850 --> 00:19:36,880
en una turba grotesca y antinatural
llamada Nuevo Amanecer.
219
00:19:38,590 --> 00:19:40,450
Si se permite que triunfe,
220
00:19:40,650 --> 00:19:42,490
será cuestión de tiempo
221
00:19:42,690 --> 00:19:45,560
que se planteen El Burgue
como siguiente objetivo.
222
00:19:50,270 --> 00:19:52,350
Pero no triunfarán, canciller.
223
00:19:53,940 --> 00:19:56,800
Y nuestra compra simbólica
de armas a El Burgue
224
00:19:57,000 --> 00:19:58,800
enviará al mundo el mensaje
225
00:19:59,000 --> 00:20:01,640
del fin del el conflicto
entre nuestras naciones
226
00:20:01,840 --> 00:20:06,240
y de que entramos en una nueva era
de fuerza, unidad y alianza.
227
00:20:07,580 --> 00:20:11,440
El comandante Vir, ¿no? Un placer.
Runyan Millworthy a su servicio.
228
00:20:11,640 --> 00:20:14,110
Ya nos conocimos aquí en El Burgue.
229
00:20:14,310 --> 00:20:15,740
Hace como un mes.
230
00:20:15,940 --> 00:20:17,740
- Quizá no me recuerde.
- Disculpe.
231
00:20:17,940 --> 00:20:20,490
Creo que sí me acuerdo.
En el banquete de fuego.
232
00:20:20,690 --> 00:20:22,080
¿En qué puedo ayudarlo?
233
00:20:22,270 --> 00:20:24,870
Me gustaría hablar con usted en privado.
234
00:20:25,070 --> 00:20:28,290
Discúlpeme. No estoy acostumbrado
a los formalismos.
235
00:20:28,490 --> 00:20:30,630
Ni yo, caballero. Soy militar.
236
00:20:30,830 --> 00:20:34,020
Entiendo. Pues hablaré con franqueza.
237
00:20:36,650 --> 00:20:40,180
La compra de armas
no es un acto simbólico, ¿verdad?
238
00:20:40,380 --> 00:20:43,470
Necesitan de verdad ayuda militar.
239
00:20:43,670 --> 00:20:48,060
También con franqueza, no confunda
nuestra estrategia con debilidad.
240
00:20:48,260 --> 00:20:51,270
Oficialmente, esto
no es más que un intercambio de espadas
241
00:20:51,470 --> 00:20:53,020
entre exenemigos.
242
00:20:53,220 --> 00:20:54,690
Un gesto de amistad.
243
00:20:54,890 --> 00:20:58,070
Pero, extraoficialmente, ¿no es verdad
244
00:20:58,270 --> 00:21:00,820
que la industria del Pacto
se ha visto afectada
245
00:21:01,020 --> 00:21:05,430
por el surgimiento del Nuevo Amanecer
y sus ideales igualitarios?
246
00:21:06,180 --> 00:21:09,750
Espero que entienda
que debo comunicárselo al embajador.
247
00:21:09,950 --> 00:21:13,340
Sin duda. Aunque,
cuando se sepa de sus carencias,
248
00:21:13,530 --> 00:21:15,440
su situación será muy vulnerable.
249
00:21:17,270 --> 00:21:18,820
Muy bien, señor Millworthy.
250
00:21:19,820 --> 00:21:24,050
Por nuestra alianza,
le voy a contar con total sinceridad
251
00:21:24,250 --> 00:21:28,120
que la compra de fusiles
es más que un gesto simbólico.
252
00:21:29,030 --> 00:21:31,900
Nuestra infantería
ha descubierto por las malas
253
00:21:32,090 --> 00:21:37,170
que los fusiles de El Burgue son mejores
que los nuestros en las largas distancias.
254
00:21:38,420 --> 00:21:40,530
Así que queremos aprovecharlo.
255
00:21:40,730 --> 00:21:42,210
Contra el Nuevo Amanecer.
256
00:21:43,760 --> 00:21:47,510
Son una amenaza para el orden natural.
257
00:21:48,470 --> 00:21:51,330
Hadas y humanos, unidos en el combate.
258
00:21:51,530 --> 00:21:54,640
El insultante sueño de un campesino.
259
00:21:55,350 --> 00:21:59,860
Una pregunta:
¿cómo pretende acabar con ese sueño?
260
00:22:03,400 --> 00:22:05,990
Que yo sepa, señor Millworthy,
261
00:22:07,160 --> 00:22:09,160
los muertos no sueñan.
262
00:22:18,880 --> 00:22:20,940
¿Quién se cree que es el embajador?
263
00:22:21,140 --> 00:22:22,400
Espera que nos creamos
264
00:22:22,600 --> 00:22:25,320
que quiere comprarnos
armas simbólicamente.
265
00:22:25,520 --> 00:22:29,080
Por eso quiere
200 toneladas de pólvora simbólica.
266
00:22:29,280 --> 00:22:33,460
Sabemos que su ejército
lo está pasando mal y necesitan las armas.
267
00:22:33,660 --> 00:22:35,000
Y él sabe que lo sabemos.
268
00:22:35,200 --> 00:22:39,100
Exacto. Fingir lo contrario
es un insulto a nuestra Inteligencia.
269
00:22:39,810 --> 00:22:44,130
Sin embargo, podríamos beneficiarnos
de colaborar con el Pacto en su guerra.
270
00:22:44,330 --> 00:22:46,260
¿Beneficiarnos de qué modo?
271
00:22:46,460 --> 00:22:49,910
No se convocan elecciones para echar
al canciller durante una guerra.
272
00:22:50,620 --> 00:22:53,730
Santo cielo.
¿Tanto crees que me gusta este trabajo?
273
00:22:53,930 --> 00:22:55,730
No iríamos a la guerra de verdad.
274
00:22:55,930 --> 00:22:57,690
Solo les venderíamos armas.
275
00:22:57,890 --> 00:23:00,780
Sophie, odiamos al Pacto.
Hemos estado en guerra.
276
00:23:00,980 --> 00:23:04,750
Pero el Nuevo Amanecer
podría suponer una amenaza peor.
277
00:23:05,550 --> 00:23:08,700
Conceptos así de absurdos
se extienden como la pólvora.
278
00:23:08,900 --> 00:23:12,180
Mejor combatirlos
en el Pacto que en El Burgue.
279
00:23:13,470 --> 00:23:16,850
¿Venderles armas
bastará para cambiar las tornas?
280
00:23:19,560 --> 00:23:20,770
No.
281
00:23:21,650 --> 00:23:25,190
No si también armamos al Nuevo Amanecer.
282
00:23:27,240 --> 00:23:29,140
Así, con las dos facciones estancadas,
283
00:23:29,340 --> 00:23:32,120
nuestro ejército
podría recuperar Tirnanoc.
284
00:23:35,370 --> 00:23:38,120
Pobre del necio que te subestime.
285
00:23:38,790 --> 00:23:40,980
Tú ves el futuro con la misma claridad.
286
00:23:41,180 --> 00:23:42,440
Pensamos lo mismo.
287
00:23:42,640 --> 00:23:44,780
Pero yo lo digo en voz alta.
288
00:23:44,980 --> 00:23:48,300
Tu padre siempre quiso recuperar Tirnanoc.
289
00:23:49,590 --> 00:23:52,800
Podrías hacer historia como el hombre...
290
00:23:53,510 --> 00:23:56,890
Como el canciller
que volvió a convertirnos en imperio.
291
00:23:59,180 --> 00:24:01,600
Algo que tu padre no logró.
292
00:24:03,440 --> 00:24:04,670
¿Profecías?
293
00:24:04,870 --> 00:24:08,230
¿Para qué,
si sabes aprovechar las oportunidades?
294
00:24:09,940 --> 00:24:13,520
- ¿Crees que el Parlamento lo va a aceptar?
- Odian al Pacto.
295
00:24:13,710 --> 00:24:17,060
Tu partido se opone a la guerra.
¿Cómo vas a convencerlos?
296
00:24:17,260 --> 00:24:20,620
Jonah, tienes
la mala costumbre de subestimarme.
297
00:24:22,540 --> 00:24:24,780
O puedes dejar pasar la oportunidad.
298
00:24:24,980 --> 00:24:27,950
Esperar a las próximas elecciones,
que quizá pierdas,
299
00:24:28,150 --> 00:24:30,090
y volver a tu vida de antes.
300
00:24:34,840 --> 00:24:37,180
Yo estaré a tu lado,
decidas lo que decidas.
301
00:24:38,310 --> 00:24:40,140
Tú eliges, canciller.
302
00:24:58,580 --> 00:24:59,580
Márchate.
303
00:25:00,830 --> 00:25:03,710
Hemos tenido algunos problemas.
304
00:25:08,880 --> 00:25:11,160
¿No vas a cumplir con el trato?
305
00:25:11,360 --> 00:25:14,030
No te hagas
el gracioso conmigo, Philostrate.
306
00:25:14,230 --> 00:25:17,850
Las hadas cumplimos con lo prometido,
a diferencia de vosotros.
307
00:25:20,600 --> 00:25:24,560
Pero es un alojamiento temporal.
¿Queda claro?
308
00:26:03,680 --> 00:26:05,480
Es terco y desesperado.
309
00:26:06,190 --> 00:26:10,310
Lo está pasando tan mal que no entra
en razón. Va a conseguir que lo maten.
310
00:26:10,820 --> 00:26:12,020
Puto egoísta.
311
00:26:13,280 --> 00:26:15,820
Tiene que haber otra forma de conseguirlo.
312
00:26:16,200 --> 00:26:17,360
¿Se te ocurre algo?
313
00:26:19,070 --> 00:26:21,620
De momento no, Vin. Lo siento.
314
00:26:25,290 --> 00:26:28,610
¿Qué te parece lo del soldado asesinado?
315
00:26:28,810 --> 00:26:30,130
No tiene sentido.
316
00:26:31,040 --> 00:26:33,210
A ver, no quiero decir nada, pero...
317
00:26:34,460 --> 00:26:37,840
Dahlia te mata con la mirada
desde lo del asalto.
318
00:26:38,550 --> 00:26:39,620
No puede ser.
319
00:26:39,820 --> 00:26:43,670
¿Crees que lo ha matado para que me culpen
a mí, poniéndonos en riesgo,
320
00:26:43,860 --> 00:26:45,180
solo por despecho?
321
00:26:47,060 --> 00:26:49,400
Claro que no, Vignette.
322
00:26:50,230 --> 00:26:52,320
Ni se me ocurriría pensarlo.
323
00:27:01,030 --> 00:27:02,430
Puedes marcharte, Wilson,
324
00:27:02,630 --> 00:27:03,940
si ya está todo.
325
00:27:04,130 --> 00:27:05,080
Señora.
326
00:27:42,490 --> 00:27:43,530
¿Nilly?
327
00:27:49,210 --> 00:27:52,360
Haber esperado a la noche.
Podrían haberla visto.
328
00:27:52,560 --> 00:27:54,490
Te he traído pastel de carne.
329
00:27:54,690 --> 00:27:55,710
Toma.
330
00:27:56,670 --> 00:27:57,920
Está caliente.
331
00:28:00,550 --> 00:28:01,780
Qué hambre tienes.
332
00:28:01,980 --> 00:28:03,790
Tendría que haber venido antes.
333
00:28:03,990 --> 00:28:05,680
Está todo lleno de criados.
334
00:28:06,760 --> 00:28:08,770
Si la pillan escondiéndome aquí...
335
00:28:09,390 --> 00:28:11,020
Tenía ganas de verte.
336
00:28:12,690 --> 00:28:15,800
Esta tarde tomaré el té
con los dueños de las fábricas.
337
00:28:16,000 --> 00:28:17,730
¿Cuánto nos queda?
338
00:28:25,030 --> 00:28:26,740
Setecientos mil florines.
339
00:28:27,740 --> 00:28:29,870
Un poco más si vendemos los caballos.
340
00:28:30,200 --> 00:28:32,420
- ¿Bastará?
- Tiene que bastar.
341
00:28:35,920 --> 00:28:37,460
Tiene fatal el pelo.
342
00:28:40,340 --> 00:28:42,580
No sé peinarme tan bien como tú.
343
00:28:42,770 --> 00:28:44,580
- Soy muy torpe.
- Se lo arreglaré.
344
00:28:44,780 --> 00:28:48,930
Mejor que se fijen en su bello rostro
y no en la letra pequeña.
345
00:28:53,350 --> 00:28:55,760
He estado preguntando con discreción
346
00:28:55,950 --> 00:28:59,470
sobre tu hermano y dónde vive en el Row.
347
00:28:59,670 --> 00:29:01,550
Tiene la cabeza dura como sus cuernos.
348
00:29:01,750 --> 00:29:04,310
Aparecerá
cuando se haya quedado sin dinero.
349
00:29:04,510 --> 00:29:05,720
¿No te preocupa?
350
00:29:05,920 --> 00:29:06,820
Se apañará.
351
00:29:08,530 --> 00:29:09,620
Como todos.
352
00:29:10,830 --> 00:29:12,960
Solo queda el último esfuerzo.
353
00:29:13,910 --> 00:29:15,370
Esto acabará pronto.
354
00:29:16,540 --> 00:29:17,540
Te lo prometo.
355
00:29:28,600 --> 00:29:29,720
Darius.
356
00:29:36,850 --> 00:29:38,590
Pero qué sorpresa.
357
00:29:38,790 --> 00:29:41,280
Me alegro de verte en plena forma.
358
00:29:42,780 --> 00:29:44,320
¿Por qué has tardado tanto?
359
00:29:45,110 --> 00:29:48,660
Ya no soy policía.
No he tenido otra forma de sacarte.
360
00:29:49,910 --> 00:29:51,620
Y tampoco soy humano.
361
00:29:52,290 --> 00:29:53,560
Es verdad.
362
00:29:53,760 --> 00:29:54,790
Qué tonto soy.
363
00:29:55,750 --> 00:29:58,040
Eres tú el que tiene más problemas.
364
00:29:58,580 --> 00:30:00,700
He estado liado sufriendo palizas,
365
00:30:00,890 --> 00:30:03,490
muriéndome de hambre
y helándome en la cárcel,
366
00:30:03,690 --> 00:30:06,680
pero siento mucho
que te hayas quedado sin trabajo.
367
00:30:10,550 --> 00:30:11,970
¿Es cordero basiliano?
368
00:30:29,820 --> 00:30:31,330
¿Tan fea era la cosa?
369
00:30:36,910 --> 00:30:41,340
Se enteraron de que el marrok
que me mordió era un arma del Pacto.
370
00:30:43,710 --> 00:30:44,960
Y me hicieron análisis
371
00:30:46,840 --> 00:30:47,930
todos los días.
372
00:30:50,220 --> 00:30:51,930
Me obligaban a hacer cosas.
373
00:30:54,430 --> 00:30:56,230
Encerraban a otros prisioneros
374
00:30:57,600 --> 00:30:58,940
conmigo.
375
00:31:02,570 --> 00:31:03,900
Entraban,
376
00:31:05,480 --> 00:31:06,990
pero no salían.
377
00:31:08,740 --> 00:31:10,740
Lo siento. Lo intenté.
378
00:31:12,280 --> 00:31:14,200
¿Qué coño quieres que te diga?
379
00:31:16,580 --> 00:31:18,560
Hice todo lo posible por sacarte.
380
00:31:18,760 --> 00:31:23,040
¿Antes o después de colgar la placa
y dejarme morir?
381
00:31:23,500 --> 00:31:24,500
Muy bien.
382
00:31:26,130 --> 00:31:28,620
- Me marcho.
- ¿Adónde vas?
383
00:31:28,820 --> 00:31:32,540
¿Crees que eres el primer imbécil
que piensa con la polla?
384
00:31:32,740 --> 00:31:34,460
Eso no es verdad.
385
00:31:34,660 --> 00:31:37,500
¿Has acabado ya
o piensas comerme a mí también?
386
00:31:37,700 --> 00:31:39,590
Me quito la camisa, si te ayuda.
387
00:31:39,790 --> 00:31:40,590
Vamos.
388
00:31:40,790 --> 00:31:43,560
Déjate las botas puestas.
Un toque crujiente.
389
00:31:51,070 --> 00:31:52,200
La verdad,
390
00:31:53,700 --> 00:31:55,830
preferiría tres más de cordero.
391
00:31:57,620 --> 00:31:58,870
Con algo más de sangre.
392
00:32:02,880 --> 00:32:04,240
Y un escondrijo.
393
00:32:04,430 --> 00:32:07,880
Aquí estás a salvo.
Tengo un acuerdo con el dueño.
394
00:32:09,510 --> 00:32:11,050
Esa cara me la conozco.
395
00:32:12,930 --> 00:32:14,600
¿Qué estás tramando?
396
00:32:15,850 --> 00:32:18,080
Tengo un plan para abrir el Row.
397
00:32:18,280 --> 00:32:21,290
¿Tú? ¿Un bastardo mestizo?
398
00:32:21,490 --> 00:32:25,360
El hijo bastardo mestizo
de Absalom Breakspear.
399
00:32:31,030 --> 00:32:32,530
¿Más té, señor Marlow?
400
00:32:34,780 --> 00:32:35,910
Sí, por favor.
401
00:32:38,160 --> 00:32:40,980
Caballeros, muchas gracias por venir.
402
00:32:41,180 --> 00:32:44,610
Sé que están consternados
por las políticas del canciller.
403
00:32:44,810 --> 00:32:48,860
Señorita Longerbane, sin critch
que puedan trabajar en las fábricas,
404
00:32:49,060 --> 00:32:51,700
muchos hemos tenido que cerrar el negocio.
405
00:32:51,900 --> 00:32:56,160
No voy a fingir que sé de las sutilezas
de los negocios, caballeros,
406
00:32:56,360 --> 00:32:59,600
pero sí creo
que deberíamos apoyar al canciller.
407
00:33:00,890 --> 00:33:03,710
- Por el bien de El Burgue.
- ¿El bien de El Burgue?
408
00:33:03,910 --> 00:33:07,720
Solo ha conseguido
aumentar los costes empresariales.
409
00:33:07,910 --> 00:33:09,590
Perdón por llevarles la contraria,
410
00:33:09,790 --> 00:33:14,430
pero ¿no robó ayer
una banda de pix uno de nuestros trenes?
411
00:33:14,630 --> 00:33:17,600
Si son capaces de algo así, ¿qué no harían
412
00:33:17,800 --> 00:33:20,060
si pudieran andar libres por la ciudad?
413
00:33:20,260 --> 00:33:23,190
Las ejecuciones de ayer
enviaron el mensaje adecuado.
414
00:33:23,390 --> 00:33:26,110
Está bien tomar precauciones,
Srta. Longerbane,
415
00:33:26,310 --> 00:33:28,790
pero tenemos familias que alimentar.
416
00:33:30,380 --> 00:33:31,660
Claro.
417
00:33:31,860 --> 00:33:33,840
E hijos a los que proteger.
418
00:33:34,970 --> 00:33:39,510
Pero no pretendo que sufran
por su lealtad al partido.
419
00:33:41,010 --> 00:33:43,600
La lealtad se debe recompensar.
420
00:33:44,890 --> 00:33:48,060
Así que, en nombre de la lealtad,
421
00:33:48,900 --> 00:33:53,110
me gustaría aumentar la inversión
de mi difunto padre en sus fábricas.
422
00:33:56,320 --> 00:34:00,030
Ya les he hecho la misma oferta
a otros integrantes del partido.
423
00:34:01,200 --> 00:34:02,450
Y la han aceptado.
424
00:34:06,370 --> 00:34:10,360
Este contrato aumenta
su participación en mi fábrica
425
00:34:10,560 --> 00:34:12,500
en una cantidad importante.
426
00:34:13,130 --> 00:34:14,870
Los empresarios son ustedes,
427
00:34:15,070 --> 00:34:17,510
pero no puede haber préstamo
sin una garantía,
428
00:34:18,550 --> 00:34:19,700
¿verdad?
429
00:34:19,900 --> 00:34:24,290
Pero, con los critch confinados en el Row,
seguimos sin mano de obra.
430
00:34:24,490 --> 00:34:26,210
Y sin mano de obra barata,
431
00:34:26,410 --> 00:34:29,900
no tendremos ninguna posibilidad
de devolverle el dinero.
432
00:34:30,310 --> 00:34:34,940
Caballeros, les voy a contar un secreto.
433
00:34:35,740 --> 00:34:40,020
Creo que puedo convencer al canciller
para que envíe ayuda al Pacto
434
00:34:40,220 --> 00:34:42,690
en su batalla contra el Nuevo Amanecer.
435
00:34:42,880 --> 00:34:44,190
Cuando así sea,
436
00:34:44,390 --> 00:34:47,980
necesitaremos que las fábricas
estén a pleno rendimiento.
437
00:34:48,180 --> 00:34:49,650
Se harán excepciones
438
00:34:49,850 --> 00:34:53,200
para que los trabajadores cualificados
vuelvan a las fábricas.
439
00:34:53,400 --> 00:34:56,450
Y ustedes, caballeros,
440
00:34:56,650 --> 00:34:59,120
ganarán una fortuna.
441
00:34:59,320 --> 00:35:01,620
Pero ayudar al Pacto
442
00:35:01,820 --> 00:35:04,710
iría en contra
de todo lo que defendía su padre.
443
00:35:04,910 --> 00:35:06,890
Yo no soy mi padre, señor Fletcher.
444
00:35:17,070 --> 00:35:19,510
Les estoy muy agradecida
445
00:35:19,710 --> 00:35:22,950
por su apoyo a mi liderazgo
en estos tiempos difíciles.
446
00:35:50,100 --> 00:35:52,190
No me pienso separar de ti.
447
00:35:53,860 --> 00:35:56,280
Me cambiaría por ti si pudiera.
448
00:35:58,820 --> 00:35:59,860
Te quiero.
449
00:36:02,740 --> 00:36:03,910
Sin ti, soy...
450
00:36:05,370 --> 00:36:06,370
Un tonto.
451
00:36:08,830 --> 00:36:09,960
Mi tonto.
452
00:36:12,000 --> 00:36:12,920
Tranquila.
453
00:36:14,080 --> 00:36:15,360
Tranquila.
454
00:36:15,560 --> 00:36:18,010
Estoy a tu lado. No voy a dejarte.
455
00:36:21,760 --> 00:36:23,590
¿Estás bien, cariño?
456
00:36:30,560 --> 00:36:31,770
Le queda poco.
457
00:36:34,610 --> 00:36:38,470
Quizá haya una forma de escarmentar
a esos imbéciles burguenses.
458
00:36:38,670 --> 00:36:39,740
¿A qué te refieres?
459
00:36:40,610 --> 00:36:44,450
Creo que tengo un plan.
Voy a necesitar la ayuda de los dos.
460
00:37:45,470 --> 00:37:48,050
Les pedimos ayuda y le disparan.
461
00:37:48,260 --> 00:37:50,310
Son putos monstruos, Dahlia.
462
00:37:51,100 --> 00:37:52,560
Los humanos no cambiarán.
463
00:37:53,600 --> 00:37:54,850
Vignette es una ilusa.
464
00:38:41,900 --> 00:38:42,860
¡Cuidado!
465
00:38:56,540 --> 00:38:57,460
Vamos.
466
00:39:06,630 --> 00:39:07,590
Por aquí.
467
00:39:54,760 --> 00:39:55,890
¿Agreus?
468
00:40:04,900 --> 00:40:06,940
Creía que no volvería a verte.
469
00:40:11,950 --> 00:40:14,430
- ¿Dónde estamos?
- Es nuestro hogar por ahora.
470
00:40:14,630 --> 00:40:16,770
¿Hogar? ¿Vamos a vivir aquí?
471
00:40:16,970 --> 00:40:20,230
Me han dicho que debemos compartirlo
con otras dos familias.
472
00:40:20,430 --> 00:40:21,250
¿Compartirlo?
473
00:40:21,920 --> 00:40:25,150
Hasta que pueda pagar
el precio de nuestra libertad.
474
00:40:25,350 --> 00:40:28,360
Sí. Seguro que puedes recuperar el barco
475
00:40:28,560 --> 00:40:30,050
y liberar a la tripulación.
476
00:40:32,840 --> 00:40:35,050
¿Qué te pasa? ¿Estás bien?
477
00:40:35,720 --> 00:40:38,710
Sí, claro. Sí, lo intentaré.
478
00:40:38,910 --> 00:40:40,580
¿Y a ti qué te ha pasado?
479
00:40:40,780 --> 00:40:41,840
- Pues...
- Siéntate.
480
00:40:42,040 --> 00:40:43,520
Ha sido desconcertante.
481
00:40:44,690 --> 00:40:48,300
Me han llevado a una casa y se han ido.
482
00:40:48,500 --> 00:40:50,640
¿Qué casa? No lo entiendo.
483
00:40:50,840 --> 00:40:53,430
Ni yo. Me han dejado
como quien deja una maleta.
484
00:40:53,630 --> 00:40:56,480
Solo me ha hablado una vieja criada.
485
00:40:56,670 --> 00:40:58,350
Quería que pelase patatas
486
00:40:58,550 --> 00:41:01,230
y me ha hecho
comentarios muy impertinentes...
487
00:41:01,430 --> 00:41:02,330
¿Sobre qué?
488
00:41:03,420 --> 00:41:04,790
Pues sobre nosotros.
489
00:41:05,920 --> 00:41:07,190
¿Sabía lo nuestro?
490
00:41:07,390 --> 00:41:08,250
Sí.
491
00:41:08,750 --> 00:41:09,990
Todo ha sido muy raro.
492
00:41:10,190 --> 00:41:12,200
No hablaba como las criadas.
493
00:41:12,400 --> 00:41:14,030
Hablaba de revolución.
494
00:41:14,230 --> 00:41:17,160
Y me miraba
para ver cuál era mi reacción.
495
00:41:17,360 --> 00:41:19,080
- Te ponía a prueba.
- Sí.
496
00:41:19,280 --> 00:41:21,170
A lo mejor.
497
00:41:21,370 --> 00:41:22,930
No sé qué pensar.
498
00:41:23,770 --> 00:41:27,730
Tenía un cuerno roto.
Me ha dicho que se llamaba Leonora.
499
00:41:29,900 --> 00:41:30,980
¿Leonora?
500
00:41:32,110 --> 00:41:32,990
Sí.
501
00:41:41,700 --> 00:41:42,790
¿Es esta?
502
00:41:43,870 --> 00:41:44,870
¿Es ella?
503
00:41:45,710 --> 00:41:46,580
Sí.
504
00:41:47,830 --> 00:41:48,920
Sí, es ella.
505
00:41:50,130 --> 00:41:51,250
Pero ¿quién es?
506
00:41:55,510 --> 00:41:58,090
No podía despertarme,
507
00:41:59,350 --> 00:42:02,100
por mucho que lo intentase, y luego...
508
00:42:04,640 --> 00:42:08,520
insufló algo dentro de mí
509
00:42:09,560 --> 00:42:12,400
y de repente fue como estar
dentro de otra persona,
510
00:42:13,570 --> 00:42:15,360
viendo lo que veía esa persona.
511
00:42:17,990 --> 00:42:21,100
Lo siento, Mima.
No sabía a quién recurrir.
512
00:42:21,300 --> 00:42:23,450
Has hecho bien en venir a verme.
513
00:42:25,250 --> 00:42:28,210
¿Estás segura
de haber visto a Aoife Tsimani?
514
00:42:30,130 --> 00:42:31,750
Me estoy volviendo loca, ¿no?
515
00:42:35,510 --> 00:42:37,010
O algo peor.
516
00:42:39,640 --> 00:42:42,310
El poder de los arúspices
procede de la muerte.
517
00:42:43,060 --> 00:42:44,680
Es magia negra.
518
00:42:46,230 --> 00:42:49,560
Dicen que Tsimani
conjuró a la bestia que la mató,
519
00:42:50,560 --> 00:42:53,940
y se rumorea que,
para quienes estén dispuestos a pagar,
520
00:42:55,110 --> 00:42:58,610
accede a la mente de otras personas
y las obliga a hacer cosas.
521
00:43:00,910 --> 00:43:01,990
Cosas malignas.
522
00:43:03,580 --> 00:43:05,580
O sea, ¿que la tengo en la cabeza?
523
00:43:07,120 --> 00:43:09,920
¿Cómo? Si está muerta. La vi morir.
524
00:43:12,880 --> 00:43:13,800
¿Me permites?
525
00:43:16,010 --> 00:43:17,010
Por favor.
526
00:44:17,320 --> 00:44:18,320
¿Mima?
527
00:44:20,360 --> 00:44:23,060
¿Dices que viste
a Tsimani cruzar al otro lado?
528
00:44:23,260 --> 00:44:24,530
¿Estabas presente?
529
00:44:26,280 --> 00:44:27,490
Sí.
530
00:44:29,040 --> 00:44:30,480
Al morir,
531
00:44:30,680 --> 00:44:32,420
te transfirió sus poderes.
532
00:44:34,170 --> 00:44:35,460
Pero no los quiero.
533
00:44:37,460 --> 00:44:39,570
No quiero tener nada que ver con ellos.
534
00:44:39,770 --> 00:44:42,080
Eso espero, por tu bien.
535
00:44:42,280 --> 00:44:44,220
Porque la visión es una maldición,
536
00:44:45,470 --> 00:44:49,220
y si aceptas el mal, te conviertes en él.
537
00:44:54,520 --> 00:44:57,480
Oona está dispuesta
a dar su vida por esto.
538
00:44:58,110 --> 00:45:00,360
Igual que Kaine, Phaedra y yo.
539
00:45:01,320 --> 00:45:06,100
Dahlia, tenemos la oportunidad
de lanzarles a la cara su hipocresía.
540
00:45:06,300 --> 00:45:09,450
Si nos das tu bendición,
queremos ir a por ellos.
541
00:45:10,750 --> 00:45:11,750
Esta noche.
542
00:45:22,760 --> 00:45:24,180
Hermanos y hermanas,
543
00:45:25,890 --> 00:45:31,060
llevamos meses viendo a las hadas
morirse de hambre entre la mugre,
544
00:45:32,310 --> 00:45:37,560
y al bás dubh dejarnos sin vida
mientras los andantes nos pisotean.
545
00:45:41,150 --> 00:45:42,610
Pero se olvidan
546
00:45:43,820 --> 00:45:46,410
de quiénes somos.
547
00:45:48,280 --> 00:45:51,450
Cogeremos nuestra sangre y nuestro dolor
548
00:45:52,580 --> 00:45:55,650
y se los restregaremos
por las narices a esos burguenses.
549
00:45:55,850 --> 00:45:58,240
Que huelan nuestro sufrimiento.
550
00:45:58,430 --> 00:46:00,240
Que lo saboreen.
551
00:46:00,440 --> 00:46:01,710
A ver si les gusta.
552
00:46:10,470 --> 00:46:13,210
El plan de Vignette
es valiente y magnífico.
553
00:46:13,410 --> 00:46:15,770
Y no hay margen de error.
554
00:46:16,770 --> 00:46:19,770
Así que seré yo quien dirija
el asalto a Burgue.
555
00:46:21,480 --> 00:46:22,730
Dahlia.
556
00:46:22,980 --> 00:46:24,280
Dahlia, por favor.
557
00:46:25,200 --> 00:46:26,720
No pongas tu vida en riesgo.
558
00:46:26,920 --> 00:46:28,660
Todos te necesitan.
559
00:46:28,910 --> 00:46:30,030
Ya puedo hacerlo.
560
00:46:30,870 --> 00:46:33,870
No dudaré
en arriesgar mi vida por el Cuervo.
561
00:46:34,910 --> 00:46:35,910
¿Y yo no?
562
00:46:36,750 --> 00:46:40,610
Creo que aún no tienes claro
quién manda aquí.
563
00:46:40,810 --> 00:46:43,300
Parece que te gusta hacerte la líder.
564
00:46:44,420 --> 00:46:46,930
Como lo intentes, te corto las alas.
565
00:46:48,510 --> 00:46:50,050
- Espera.
- Largo.
566
00:46:50,720 --> 00:46:52,180
O sigue lloriqueando.
567
00:46:53,810 --> 00:46:54,810
A ver qué pasa.
568
00:47:04,320 --> 00:47:06,360
Todo va a salir bien. Te lo prometo.
569
00:47:06,860 --> 00:47:07,900
No nos queda otra.
570
00:47:34,930 --> 00:47:37,880
No has podido hacerlo entrar
en razón, ¿no?
571
00:47:38,080 --> 00:47:39,310
Me temo que no.
572
00:47:41,650 --> 00:47:42,610
En fin.
573
00:47:43,770 --> 00:47:44,940
Lo has intentado.
574
00:47:53,620 --> 00:47:55,870
¿Sabes? Percibo a tu madre.
575
00:47:56,950 --> 00:47:59,830
Está orgullosa de ti,
como lo estaría tu padre.
576
00:48:00,540 --> 00:48:03,990
Me pondré de tu parte
y pediré una investigación parlamentaria.
577
00:48:04,190 --> 00:48:06,670
Estoy en mi derecho como ciudadano.
578
00:48:07,210 --> 00:48:11,120
Y con suficientes testigos,
como tu amiga puck, Afissa,
579
00:48:11,320 --> 00:48:16,080
nos pase lo que nos pase,
acabará sabiéndose la verdad.
580
00:48:16,280 --> 00:48:17,100
Probablemente.
581
00:48:17,930 --> 00:48:18,890
O eso espero.
582
00:48:20,140 --> 00:48:22,150
¿Seguro que quieres continuar?
583
00:48:23,520 --> 00:48:24,690
No quiero.
584
00:48:26,270 --> 00:48:27,320
Pero debo.
585
00:49:46,270 --> 00:49:49,720
¿Qué se siente
al estar al otro lado del río?
586
00:49:49,920 --> 00:49:51,440
Huele bastante mejor.
587
00:50:29,190 --> 00:50:31,270
Todos rezamos por usted, señor Spurnrose.
588
00:50:32,320 --> 00:50:33,440
Gracias.
589
00:50:34,360 --> 00:50:36,810
¿No se sabe nada de su hermana?
590
00:50:37,000 --> 00:50:40,980
No. He utilizado todo tipo de recursos
591
00:50:41,180 --> 00:50:45,110
y las autoridades hacen lo que pueden
por rescatar a mi querida Imogen,
592
00:50:45,300 --> 00:50:48,690
pero su secuestrador
era un persecutor de profesión,
593
00:50:48,890 --> 00:50:53,030
un fauno con recursos,
y hasta ahora ha escapado de la justicia.
594
00:50:53,230 --> 00:50:55,780
Un puck con dinero. Así es como se acaba.
595
00:50:55,980 --> 00:50:57,970
Bajos instintos con nuestras mujeres.
596
00:50:59,050 --> 00:51:02,930
Lo siento. Discúlpeme,
señora, pero con solo imaginármelo...
597
00:51:03,470 --> 00:51:04,930
Pobrecillo.
598
00:51:05,980 --> 00:51:08,840
Ojalá el canciller
hubiese encerrado antes a las hadas.
599
00:51:09,040 --> 00:51:11,310
Sí, ojalá.
600
00:51:41,640 --> 00:51:46,580
Que esté en la oposición no implica
que estemos en desacuerdo en todo.
601
00:51:46,780 --> 00:51:50,420
En efecto.
Imagino que sabe cómo convencerlo.
602
00:51:50,620 --> 00:51:53,260
Ni siquiera le hará falta abrir la boca.
603
00:51:53,460 --> 00:51:55,930
Embajador, pero, cuando la abro...
604
00:51:56,130 --> 00:51:58,440
Temblaría usted como todos los demás.
605
00:52:27,850 --> 00:52:29,390
Señoras y señores...
606
00:52:32,770 --> 00:52:34,110
¡Disparadles!
607
00:52:36,320 --> 00:52:39,400
- ¡No puedo!
- ¡Proteged al canciller!
608
00:52:55,880 --> 00:52:58,050
¿Está rica la cena?
609
00:53:01,130 --> 00:53:04,680
No sabéis
lo que es tener hambre de verdad.
610
00:53:06,300 --> 00:53:07,580
Pero nosotros sí.
611
00:53:07,780 --> 00:53:12,310
¿Os acordáis? Bregábamos en las fábricas.
Cuidábamos a vuestros hijos.
612
00:53:13,140 --> 00:53:17,230
Y ahora nos morimos de hambre en guetos
mientras vosotros os cebáis.
613
00:53:31,410 --> 00:53:32,620
Esta es Oona.
614
00:53:33,790 --> 00:53:36,130
Se está muriendo de bás dubh.
615
00:53:36,630 --> 00:53:37,960
Por culpa vuestra.
616
00:53:38,460 --> 00:53:40,250
Duele mirarla, ¿no?
617
00:53:41,550 --> 00:53:46,760
Preferís no ver la tragedia,
la mierda y la sangre.
618
00:53:47,430 --> 00:53:48,710
No os gusta, ¿verdad?
619
00:53:48,900 --> 00:53:50,180
¡No apartéis la vista!
620
00:54:01,980 --> 00:54:03,320
Así es el bás dubh.
621
00:54:05,660 --> 00:54:09,230
Los pix están muriendo a docenas.
Sin medicinas. Sin escapatoria.
622
00:54:09,430 --> 00:54:13,000
Sus familias tienen que verlos
pudrirse, gritar y morir.
623
00:54:16,170 --> 00:54:19,420
Contemplad de cerca
lo que nos estáis haciendo.
624
00:54:22,800 --> 00:54:23,920
Adelante, cariño.
625
00:54:25,130 --> 00:54:26,130
Vuela.
626
00:54:47,360 --> 00:54:49,740
¡No!
627
00:55:19,900 --> 00:55:21,150
Adiós, amor mío.
628
00:55:58,350 --> 00:56:00,520
¿Conocías el plan del Cuervo Negro?
629
00:56:04,980 --> 00:56:06,110
Lo ideé yo.
630
00:56:58,830 --> 00:57:01,460
- Vignette, ¿estás ahí?
- Tranquilo.
631
00:57:04,500 --> 00:57:05,880
Tienes que venir rápido.
632
00:57:13,430 --> 00:57:17,620
No los dejéis ahí arriba.
Aquí hay niños. Bajadlos.
633
00:57:17,820 --> 00:57:20,040
- Bajadlos.
- Mira lo que han hecho.
634
00:57:20,240 --> 00:57:21,430
Los humanos.
635
00:57:22,690 --> 00:57:24,560
Han matado a Dahlia y a Bolero.
636
00:59:20,340 --> 00:59:22,290
Subtítulos: Sara Bueno Carrero
637
00:59:22,490 --> 00:59:24,430
Supervisor creativo Roger Peña