1 00:00:38,700 --> 00:00:40,790 Sin novedad a estribor. 2 00:01:10,570 --> 00:01:12,550 No hay nada que temer. 3 00:01:12,750 --> 00:01:14,510 El Pacto es una nación civilizada. 4 00:01:14,710 --> 00:01:16,640 Han amenazado con hundirnos. 5 00:01:16,840 --> 00:01:17,990 Solo eran advertencias, 6 00:01:19,200 --> 00:01:22,400 para forzar el cumplimiento. Una mera formalidad sin riesgo. 7 00:01:22,590 --> 00:01:25,110 ¿Mientras vamos al Pacto a punta de bayoneta? 8 00:01:25,310 --> 00:01:28,230 El Pacto es un estado corrupto que se mueve por dinero. 9 00:01:28,430 --> 00:01:31,400 Todo se puede comprar, incluida nuestra libertad. 10 00:01:31,600 --> 00:01:34,950 - Así funciona la civilización. - Agreus, soy burguense. 11 00:01:35,150 --> 00:01:38,840 Estuvimos en guerra con ellos hace pocos años. Y, además, 12 00:01:39,850 --> 00:01:42,580 estando tú y yo juntos, como somos... 13 00:01:42,780 --> 00:01:44,100 ¿Cómo somos? 14 00:01:45,230 --> 00:01:47,460 Tú eres la hija de una buena familia 15 00:01:47,660 --> 00:01:50,520 y yo soy rico. Es lo único que importa. 16 00:01:51,070 --> 00:01:52,360 El dinero y la clase. 17 00:01:54,530 --> 00:01:55,530 Adelante. 18 00:01:56,360 --> 00:01:57,680 Vamos a atracar, señor. 19 00:01:57,880 --> 00:01:59,490 - ¿Dónde? - En Ragusa, señor. 20 00:02:00,030 --> 00:02:00,990 Excelente. 21 00:02:02,030 --> 00:02:05,000 Conozco a mucha gente. No va a haber problema. 22 00:02:05,750 --> 00:02:10,960 Vamos. Es una ciudad histórica preciosa y el puerto tiene mucho encanto. 23 00:02:12,670 --> 00:02:13,750 ¿Subimos? 24 00:02:26,180 --> 00:02:29,730 PUERTO DE RAGUSA 25 00:03:16,230 --> 00:03:17,320 ¡Vamos! 26 00:03:28,330 --> 00:03:29,330 ¡Moveos! 27 00:03:33,000 --> 00:03:34,080 ¡Muévete! 28 00:03:36,210 --> 00:03:37,660 En fila. 29 00:03:37,850 --> 00:03:39,210 Prisioneros, listos. 30 00:03:39,760 --> 00:03:40,990 Muy bien. 31 00:03:41,190 --> 00:03:42,720 Buen trabajo, camaradas. 32 00:03:46,390 --> 00:03:47,580 Esto es intolerable. 33 00:03:47,780 --> 00:03:50,790 ¿Ha perdido el control de sus hombres 34 00:03:50,990 --> 00:03:53,630 o acaso han recibido órdenes de robarme? 35 00:03:53,830 --> 00:03:56,440 ¿Robarle? No, no estamos robándole. 36 00:03:57,610 --> 00:03:59,470 Más bien estamos... 37 00:03:59,670 --> 00:04:00,680 ...redistribuyendo. 38 00:04:00,880 --> 00:04:01,860 Teniente. 39 00:04:10,200 --> 00:04:11,660 Llévense a su majestad. 40 00:04:14,040 --> 00:04:16,250 - No. No me toquen. - Imogen, mírame. 41 00:04:17,000 --> 00:04:17,990 - Todo irá bien. - No. 42 00:04:18,190 --> 00:04:20,410 - ¡No se me lleven! - ¡Suéltenla! 43 00:04:20,610 --> 00:04:22,010 - No. - ¡Basta! 44 00:04:24,180 --> 00:04:28,180 ¡Agreus, no! No le hagan daño! 45 00:04:28,970 --> 00:04:29,890 Imogen. 46 00:05:57,190 --> 00:06:01,340 Es poco probable que un humano pudiera haberlo subido tan arriba. 47 00:06:01,540 --> 00:06:03,470 ¿Has oído algo de lo que he dicho? 48 00:06:03,670 --> 00:06:07,470 Sí. Dices que vosotros no habéis matado a nadie en el tren. 49 00:06:07,670 --> 00:06:10,220 A nadie, y algunos se lo habrían merecido. 50 00:06:10,420 --> 00:06:12,230 Le salvé la vida a aquel oficial. 51 00:06:12,430 --> 00:06:14,850 Sé que crees que no es cosa de tus amigos. 52 00:06:15,050 --> 00:06:16,730 A lo mejor es una trampa. 53 00:06:16,930 --> 00:06:19,610 ¿No ves capaz a la policía de hacer algo así? 54 00:06:19,810 --> 00:06:22,490 Sí, si creen que merece la pena, 55 00:06:22,690 --> 00:06:25,530 pero también podrían colgaros por lo del tren. 56 00:06:25,730 --> 00:06:28,380 - ¿Te lo estás tomando en serio? - Sí. 57 00:06:29,970 --> 00:06:32,180 ¿Y qué vas a hacer? 58 00:06:33,640 --> 00:06:36,270 Esta noche celebran una fiesta en Balefire. 59 00:06:36,980 --> 00:06:39,130 Va a estar la mitad del Parlamento. 60 00:06:39,330 --> 00:06:43,270 - Diplomáticos, dignatarios... - ¿Y eso qué tiene que ver? 61 00:06:50,200 --> 00:06:51,200 No irás a... 62 00:06:54,740 --> 00:06:55,660 Esta noche no. 63 00:06:56,370 --> 00:06:58,020 ¿Se te ocurre un momento mejor? 64 00:06:58,220 --> 00:07:00,500 Pues no sé. ¿Nunca? 65 00:07:01,670 --> 00:07:03,090 Ya lo habíamos hablado. 66 00:07:06,130 --> 00:07:08,370 Es la última carta que me queda. 67 00:07:08,570 --> 00:07:10,830 Y la forma más rápida de que te maten. 68 00:07:11,030 --> 00:07:14,790 Esta noche puedo colarme en Balefire. Es mi última oportunidad. 69 00:07:14,990 --> 00:07:16,520 Mira, lo siento. 70 00:07:18,310 --> 00:07:20,890 - No quería decírtelo así. - No. 71 00:07:21,560 --> 00:07:25,150 Preferirías largarte y que me lo dijera una Mima, como siempre. 72 00:07:28,490 --> 00:07:29,610 Vignette... 73 00:07:30,400 --> 00:07:32,950 Parece que ya lo tienes decidido. 74 00:07:34,410 --> 00:07:36,020 Eso parece. 75 00:07:36,220 --> 00:07:39,520 Y seguro que esos capullos remilgados te van a creer. 76 00:07:39,720 --> 00:07:41,270 A un bastardo mestizo que afirma 77 00:07:41,470 --> 00:07:44,360 que Jonah Breakspear no debería ser canciller. 78 00:07:44,560 --> 00:07:47,920 No espero que me inviten a tomar el té con la familia. 79 00:07:49,090 --> 00:07:52,030 Pero van a saber la verdad, y eso es lo que importa. 80 00:07:52,230 --> 00:07:56,510 Te tirarán a una zanja y te habrán olvidado antes del postre. 81 00:07:59,770 --> 00:08:00,930 Maldito seas. 82 00:08:01,810 --> 00:08:05,360 Cuando acabe y sea seguro, me pondré en contacto contigo. 83 00:08:06,860 --> 00:08:08,130 No me digas. 84 00:08:08,330 --> 00:08:10,990 ¿Desde la cárcel o desde el cementerio? 85 00:08:13,610 --> 00:08:16,730 Por favor, por mí no te molestes. 86 00:08:16,930 --> 00:08:19,410 Esta vez no pienso llorar por ti. 87 00:08:31,380 --> 00:08:33,380 - Pues muy bien. - Pues muy bien. 88 00:08:40,560 --> 00:08:41,770 Philo. 89 00:08:44,350 --> 00:08:45,560 Estás loco. 90 00:08:49,820 --> 00:08:51,570 Que tus amigos se escondan. 91 00:08:52,610 --> 00:08:56,240 Mañana Balefire tendrá problemas peores que el Cuervo Negro. 92 00:10:13,860 --> 00:10:14,990 ¡Akos! 93 00:10:16,450 --> 00:10:17,820 - Hola. - Hola. 94 00:10:22,580 --> 00:10:24,310 - ¿Cómo estás? - Bien. 95 00:10:24,510 --> 00:10:25,540 ¿Sí? 96 00:11:02,700 --> 00:11:03,870 ¿Qué es este sitio? 97 00:11:04,620 --> 00:11:06,330 ¿Por qué me traen aquí? 98 00:11:07,250 --> 00:11:09,620 ¿Adónde van? Les estoy hablando. 99 00:11:17,920 --> 00:11:20,970 Tú. ¿Dónde está el señor de la casa? 100 00:11:23,260 --> 00:11:24,470 Leonora. 101 00:11:25,260 --> 00:11:26,260 Así me llamo. 102 00:11:27,310 --> 00:11:29,060 Llámame Leonora. 103 00:11:31,400 --> 00:11:32,400 Qué curioso. 104 00:11:33,400 --> 00:11:35,130 Muy bien, Leonora. 105 00:11:35,330 --> 00:11:37,530 ¿Dónde está el señor de la casa? 106 00:11:40,070 --> 00:11:41,530 Por ahí andará. 107 00:11:43,240 --> 00:11:45,410 ¿Es ese? ¿El oficial? 108 00:11:48,830 --> 00:11:50,410 ¿Por qué me han traído aquí? 109 00:11:51,670 --> 00:11:54,030 No tardarás en averiguarlo, ziska. 110 00:11:54,230 --> 00:11:58,710 - ¿Dónde estamos? ¿Qué pasa aquí? - Será un placer contártelo. Pásamelas. 111 00:12:02,050 --> 00:12:04,540 Ni hablar. Explícame dónde estoy. 112 00:12:04,740 --> 00:12:05,850 En una casa. 113 00:12:06,600 --> 00:12:08,250 Aquí vive gente. 114 00:12:08,450 --> 00:12:09,670 Esta es la cocina. 115 00:12:09,870 --> 00:12:13,400 Aquí se cocina y, a veces, se come, 116 00:12:15,400 --> 00:12:16,720 cuando está la comida. 117 00:12:16,920 --> 00:12:18,380 Ya sé lo que es una cocina. 118 00:12:18,580 --> 00:12:22,400 ¿Seguro? ¿Y sabes pelar patatas? 119 00:12:23,740 --> 00:12:25,600 No te he pedido insolencias. 120 00:12:25,800 --> 00:12:27,080 Sino respuestas. 121 00:12:28,870 --> 00:12:31,770 Estoy cansada y muy lejos de mi casa, 122 00:12:31,970 --> 00:12:33,730 no sé dónde está Agreus 123 00:12:33,930 --> 00:12:35,670 y no entiendo nada. 124 00:12:36,290 --> 00:12:37,880 ¿Por qué, ziska? 125 00:12:39,550 --> 00:12:42,670 A ver, soy burguense. 126 00:12:43,430 --> 00:12:44,590 No me digas. 127 00:12:45,550 --> 00:12:48,290 Esto no se parece al Pacto del que me habían hablado. 128 00:12:48,490 --> 00:12:49,850 - ¿No? - No. 129 00:12:50,930 --> 00:12:54,840 El Pacto es un estado feudal, un lugar terrible. 130 00:12:55,040 --> 00:12:56,670 Así era. 131 00:12:56,870 --> 00:12:59,230 - ¿Qué? - Era un lugar terrible. 132 00:13:00,690 --> 00:13:03,700 Hasta que empezó una nueva era en nuestro país. 133 00:13:04,650 --> 00:13:06,970 El Pacto que conocías ha desaparecido. 134 00:13:07,170 --> 00:13:08,030 O casi. 135 00:13:08,910 --> 00:13:10,640 Pero el Pacto es muy fuerte. 136 00:13:10,840 --> 00:13:12,500 El pueblo es fuerte. 137 00:13:13,370 --> 00:13:17,080 El Gobierno era un parásito que se alimentaba de él. 138 00:13:17,710 --> 00:13:21,880 Hasta que unimos fuerzas y empezamos a derrocarlo. 139 00:13:22,460 --> 00:13:25,620 ¿Te refieres a una revolución? 140 00:13:25,820 --> 00:13:26,950 Pues claro. 141 00:13:27,150 --> 00:13:28,220 Era inevitable. 142 00:13:29,050 --> 00:13:33,270 En cuanto el pueblo entendió que era libre y que siempre lo había sido. 143 00:13:34,270 --> 00:13:36,600 ¿Qué ha sido de los señores del Pacto? 144 00:13:40,270 --> 00:13:43,110 Pásame las zanahorias. 145 00:13:47,860 --> 00:13:48,740 Por favor. 146 00:13:57,040 --> 00:13:58,040 Gracias. 147 00:14:00,040 --> 00:14:02,360 ¿Por qué te molesta tanto ayudarme? 148 00:14:02,560 --> 00:14:03,450 Eres una criada. 149 00:14:03,650 --> 00:14:06,490 La sopa será para las dos. ¿Por qué no ayudarme? 150 00:14:06,690 --> 00:14:07,840 No es adecuado. 151 00:14:10,550 --> 00:14:13,600 Tampoco es adecuado tener como amante a un puck. 152 00:14:15,310 --> 00:14:16,250 ¿Cómo? 153 00:14:16,450 --> 00:14:18,340 Dicen que has venido con un puck. 154 00:14:18,540 --> 00:14:19,760 Menudo escándalo. 155 00:14:19,950 --> 00:14:21,550 No es de tu incumbencia. 156 00:14:21,750 --> 00:14:23,180 La gente habla, eso es todo. 157 00:14:23,370 --> 00:14:25,590 La gente tiene una vida tan triste 158 00:14:25,790 --> 00:14:28,310 que se dedica a degradar a los que somos felices. 159 00:14:28,500 --> 00:14:30,180 ¿Eso crees? 160 00:14:30,380 --> 00:14:34,310 Agreus es el mejor hombre que he conocido, fauno o no. 161 00:14:34,510 --> 00:14:36,410 Díselo a los chismosos. 162 00:14:39,290 --> 00:14:41,460 Parece un hombre que merece la pena. 163 00:14:47,010 --> 00:14:49,380 ¿Quieres quedarte a cenar? 164 00:14:50,090 --> 00:14:52,760 Como me has ayudado con la sopa, puedes comerla. 165 00:14:54,600 --> 00:14:55,930 No quiero sopa. 166 00:14:57,230 --> 00:15:01,650 Quiero ver al señor de la casa y exijo ver a Agreus. 167 00:15:03,860 --> 00:15:05,570 Llevaos a los oficiales. 168 00:15:07,990 --> 00:15:09,490 Tú, tú y tú. 169 00:15:18,040 --> 00:15:21,530 Por favor, teniente. ¿Adónde se los llevan? 170 00:15:21,720 --> 00:15:23,110 Si buscan un rescate... 171 00:15:23,310 --> 00:15:25,240 Las armas, a la armería. 172 00:15:25,440 --> 00:15:27,490 El oro y la plata, a la tesorería. 173 00:15:27,690 --> 00:15:29,090 Esto es piratería. 174 00:15:30,050 --> 00:15:33,870 Cuando lleguen mis contactos, se arrepentirán. 175 00:15:34,070 --> 00:15:35,120 ¿Usted cree? 176 00:15:35,320 --> 00:15:37,390 Nuestros países ya no están en guerra. 177 00:15:38,020 --> 00:15:39,480 Existen tratados. 178 00:15:40,100 --> 00:15:42,550 Esto va contra los convenios marítimos 179 00:15:42,750 --> 00:15:46,550 y las leyes del mar entre naciones civilizadas. 180 00:15:46,750 --> 00:15:49,220 A la mierda los tratados. 181 00:15:49,420 --> 00:15:50,950 Aquí existen otras leyes. 182 00:15:52,030 --> 00:15:54,450 Haré que le azoten por esto. 183 00:15:58,450 --> 00:15:59,520 ¡Teniente! 184 00:15:59,720 --> 00:16:00,580 Lo he encontrado. 185 00:16:02,420 --> 00:16:03,670 El cuaderno de bitácora. 186 00:16:04,500 --> 00:16:05,670 Buen trabajo. 187 00:16:20,640 --> 00:16:22,480 Buscamos 188 00:16:23,270 --> 00:16:25,520 a un tal Agreus Astrayon. 189 00:16:27,610 --> 00:16:29,110 Propietario de El Cisne. 190 00:16:31,570 --> 00:16:33,950 Yo soy Agreus Astrayon. 191 00:16:35,320 --> 00:16:36,410 ¿En serio? 192 00:16:39,450 --> 00:16:40,660 Por mi honor. 193 00:16:41,410 --> 00:16:45,420 Soy el dueño de la nave y de la empresa propietaria. 194 00:16:48,170 --> 00:16:49,250 Bien... 195 00:16:50,800 --> 00:16:52,630 Me debe una disculpa, 196 00:16:53,340 --> 00:16:56,090 y resolveremos los problemas como caballeros. 197 00:17:10,110 --> 00:17:13,360 Ha traicionado a su clase, señor Astrayon. 198 00:17:14,820 --> 00:17:17,660 Tiene las manos manchadas de sudor y sangre de cientos. 199 00:17:19,120 --> 00:17:20,410 Tripulación de El Cisne, 200 00:17:21,490 --> 00:17:24,150 se os exime del contrato de trabajo. 201 00:17:24,350 --> 00:17:25,330 Sois libres de iros. 202 00:17:49,980 --> 00:17:52,220 Tiene que ser un malentendido. 203 00:17:52,420 --> 00:17:53,340 ¡Contra la pared! 204 00:17:53,540 --> 00:17:55,800 Avisen al conde Bozak. Responderá por mí. 205 00:17:56,000 --> 00:17:57,140 - ¡Compasión! - Silencio. 206 00:17:57,340 --> 00:17:58,160 Por favor. 207 00:17:58,870 --> 00:18:01,850 Cuando llegue, ¿saben lo que les va a pasar? 208 00:18:02,050 --> 00:18:03,080 ¿Lo saben? 209 00:18:44,580 --> 00:18:46,310 ¡Vista al frente! 210 00:18:46,510 --> 00:18:47,540 ¡En... 211 00:18:48,160 --> 00:18:49,710 posición! 212 00:18:50,880 --> 00:18:52,420 ¡Presenten armas! 213 00:18:57,130 --> 00:18:58,840 ¡Atención! 214 00:19:09,480 --> 00:19:11,840 - Bienvenido a El Burgue, embajador. - Gracias. 215 00:19:12,040 --> 00:19:13,570 Por favor, acompáñeme. 216 00:19:27,160 --> 00:19:28,520 Canciller Breakspear, 217 00:19:28,720 --> 00:19:32,650 mi nación se enfrenta a una rebelión que ha unido a humanos y hadas 218 00:19:32,850 --> 00:19:36,880 en una turba grotesca y antinatural llamada Nuevo Amanecer. 219 00:19:38,590 --> 00:19:40,450 Si se permite que triunfe, 220 00:19:40,650 --> 00:19:42,490 será cuestión de tiempo 221 00:19:42,690 --> 00:19:45,560 que se planteen El Burgue como siguiente objetivo. 222 00:19:50,270 --> 00:19:52,350 Pero no triunfarán, canciller. 223 00:19:53,940 --> 00:19:56,800 Y nuestra compra simbólica de armas a El Burgue 224 00:19:57,000 --> 00:19:58,800 enviará al mundo el mensaje 225 00:19:59,000 --> 00:20:01,640 del fin del el conflicto entre nuestras naciones 226 00:20:01,840 --> 00:20:06,240 y de que entramos en una nueva era de fuerza, unidad y alianza. 227 00:20:07,580 --> 00:20:11,440 El comandante Vir, ¿no? Un placer. Runyan Millworthy a su servicio. 228 00:20:11,640 --> 00:20:14,110 Ya nos conocimos aquí en El Burgue. 229 00:20:14,310 --> 00:20:15,740 Hace como un mes. 230 00:20:15,940 --> 00:20:17,740 - Quizá no me recuerde. - Disculpe. 231 00:20:17,940 --> 00:20:20,490 Creo que sí me acuerdo. En el banquete de fuego. 232 00:20:20,690 --> 00:20:22,080 ¿En qué puedo ayudarlo? 233 00:20:22,270 --> 00:20:24,870 Me gustaría hablar con usted en privado. 234 00:20:25,070 --> 00:20:28,290 Discúlpeme. No estoy acostumbrado a los formalismos. 235 00:20:28,490 --> 00:20:30,630 Ni yo, caballero. Soy militar. 236 00:20:30,830 --> 00:20:34,020 Entiendo. Pues hablaré con franqueza. 237 00:20:36,650 --> 00:20:40,180 La compra de armas no es un acto simbólico, ¿verdad? 238 00:20:40,380 --> 00:20:43,470 Necesitan de verdad ayuda militar. 239 00:20:43,670 --> 00:20:48,060 También con franqueza, no confunda nuestra estrategia con debilidad. 240 00:20:48,260 --> 00:20:51,270 Oficialmente, esto no es más que un intercambio de espadas 241 00:20:51,470 --> 00:20:53,020 entre exenemigos. 242 00:20:53,220 --> 00:20:54,690 Un gesto de amistad. 243 00:20:54,890 --> 00:20:58,070 Pero, extraoficialmente, ¿no es verdad 244 00:20:58,270 --> 00:21:00,820 que la industria del Pacto se ha visto afectada 245 00:21:01,020 --> 00:21:05,430 por el surgimiento del Nuevo Amanecer y sus ideales igualitarios? 246 00:21:06,180 --> 00:21:09,750 Espero que entienda que debo comunicárselo al embajador. 247 00:21:09,950 --> 00:21:13,340 Sin duda. Aunque, cuando se sepa de sus carencias, 248 00:21:13,530 --> 00:21:15,440 su situación será muy vulnerable. 249 00:21:17,270 --> 00:21:18,820 Muy bien, señor Millworthy. 250 00:21:19,820 --> 00:21:24,050 Por nuestra alianza, le voy a contar con total sinceridad 251 00:21:24,250 --> 00:21:28,120 que la compra de fusiles es más que un gesto simbólico. 252 00:21:29,030 --> 00:21:31,900 Nuestra infantería ha descubierto por las malas 253 00:21:32,090 --> 00:21:37,170 que los fusiles de El Burgue son mejores que los nuestros en las largas distancias. 254 00:21:38,420 --> 00:21:40,530 Así que queremos aprovecharlo. 255 00:21:40,730 --> 00:21:42,210 Contra el Nuevo Amanecer. 256 00:21:43,760 --> 00:21:47,510 Son una amenaza para el orden natural. 257 00:21:48,470 --> 00:21:51,330 Hadas y humanos, unidos en el combate. 258 00:21:51,530 --> 00:21:54,640 El insultante sueño de un campesino. 259 00:21:55,350 --> 00:21:59,860 Una pregunta: ¿cómo pretende acabar con ese sueño? 260 00:22:03,400 --> 00:22:05,990 Que yo sepa, señor Millworthy, 261 00:22:07,160 --> 00:22:09,160 los muertos no sueñan. 262 00:22:18,880 --> 00:22:20,940 ¿Quién se cree que es el embajador? 263 00:22:21,140 --> 00:22:22,400 Espera que nos creamos 264 00:22:22,600 --> 00:22:25,320 que quiere comprarnos armas simbólicamente. 265 00:22:25,520 --> 00:22:29,080 Por eso quiere 200 toneladas de pólvora simbólica. 266 00:22:29,280 --> 00:22:33,460 Sabemos que su ejército lo está pasando mal y necesitan las armas. 267 00:22:33,660 --> 00:22:35,000 Y él sabe que lo sabemos. 268 00:22:35,200 --> 00:22:39,100 Exacto. Fingir lo contrario es un insulto a nuestra Inteligencia. 269 00:22:39,810 --> 00:22:44,130 Sin embargo, podríamos beneficiarnos de colaborar con el Pacto en su guerra. 270 00:22:44,330 --> 00:22:46,260 ¿Beneficiarnos de qué modo? 271 00:22:46,460 --> 00:22:49,910 No se convocan elecciones para echar al canciller durante una guerra. 272 00:22:50,620 --> 00:22:53,730 Santo cielo. ¿Tanto crees que me gusta este trabajo? 273 00:22:53,930 --> 00:22:55,730 No iríamos a la guerra de verdad. 274 00:22:55,930 --> 00:22:57,690 Solo les venderíamos armas. 275 00:22:57,890 --> 00:23:00,780 Sophie, odiamos al Pacto. Hemos estado en guerra. 276 00:23:00,980 --> 00:23:04,750 Pero el Nuevo Amanecer podría suponer una amenaza peor. 277 00:23:05,550 --> 00:23:08,700 Conceptos así de absurdos se extienden como la pólvora. 278 00:23:08,900 --> 00:23:12,180 Mejor combatirlos en el Pacto que en El Burgue. 279 00:23:13,470 --> 00:23:16,850 ¿Venderles armas bastará para cambiar las tornas? 280 00:23:19,560 --> 00:23:20,770 No. 281 00:23:21,650 --> 00:23:25,190 No si también armamos al Nuevo Amanecer. 282 00:23:27,240 --> 00:23:29,140 Así, con las dos facciones estancadas, 283 00:23:29,340 --> 00:23:32,120 nuestro ejército podría recuperar Tirnanoc. 284 00:23:35,370 --> 00:23:38,120 Pobre del necio que te subestime. 285 00:23:38,790 --> 00:23:40,980 Tú ves el futuro con la misma claridad. 286 00:23:41,180 --> 00:23:42,440 Pensamos lo mismo. 287 00:23:42,640 --> 00:23:44,780 Pero yo lo digo en voz alta. 288 00:23:44,980 --> 00:23:48,300 Tu padre siempre quiso recuperar Tirnanoc. 289 00:23:49,590 --> 00:23:52,800 Podrías hacer historia como el hombre... 290 00:23:53,510 --> 00:23:56,890 Como el canciller que volvió a convertirnos en imperio. 291 00:23:59,180 --> 00:24:01,600 Algo que tu padre no logró. 292 00:24:03,440 --> 00:24:04,670 ¿Profecías? 293 00:24:04,870 --> 00:24:08,230 ¿Para qué, si sabes aprovechar las oportunidades? 294 00:24:09,940 --> 00:24:13,520 - ¿Crees que el Parlamento lo va a aceptar? - Odian al Pacto. 295 00:24:13,710 --> 00:24:17,060 Tu partido se opone a la guerra. ¿Cómo vas a convencerlos? 296 00:24:17,260 --> 00:24:20,620 Jonah, tienes la mala costumbre de subestimarme. 297 00:24:22,540 --> 00:24:24,780 O puedes dejar pasar la oportunidad. 298 00:24:24,980 --> 00:24:27,950 Esperar a las próximas elecciones, que quizá pierdas, 299 00:24:28,150 --> 00:24:30,090 y volver a tu vida de antes. 300 00:24:34,840 --> 00:24:37,180 Yo estaré a tu lado, decidas lo que decidas. 301 00:24:38,310 --> 00:24:40,140 Tú eliges, canciller. 302 00:24:58,580 --> 00:24:59,580 Márchate. 303 00:25:00,830 --> 00:25:03,710 Hemos tenido algunos problemas. 304 00:25:08,880 --> 00:25:11,160 ¿No vas a cumplir con el trato? 305 00:25:11,360 --> 00:25:14,030 No te hagas el gracioso conmigo, Philostrate. 306 00:25:14,230 --> 00:25:17,850 Las hadas cumplimos con lo prometido, a diferencia de vosotros. 307 00:25:20,600 --> 00:25:24,560 Pero es un alojamiento temporal. ¿Queda claro? 308 00:26:03,680 --> 00:26:05,480 Es terco y desesperado. 309 00:26:06,190 --> 00:26:10,310 Lo está pasando tan mal que no entra en razón. Va a conseguir que lo maten. 310 00:26:10,820 --> 00:26:12,020 Puto egoísta. 311 00:26:13,280 --> 00:26:15,820 Tiene que haber otra forma de conseguirlo. 312 00:26:16,200 --> 00:26:17,360 ¿Se te ocurre algo? 313 00:26:19,070 --> 00:26:21,620 De momento no, Vin. Lo siento. 314 00:26:25,290 --> 00:26:28,610 ¿Qué te parece lo del soldado asesinado? 315 00:26:28,810 --> 00:26:30,130 No tiene sentido. 316 00:26:31,040 --> 00:26:33,210 A ver, no quiero decir nada, pero... 317 00:26:34,460 --> 00:26:37,840 Dahlia te mata con la mirada desde lo del asalto. 318 00:26:38,550 --> 00:26:39,620 No puede ser. 319 00:26:39,820 --> 00:26:43,670 ¿Crees que lo ha matado para que me culpen a mí, poniéndonos en riesgo, 320 00:26:43,860 --> 00:26:45,180 solo por despecho? 321 00:26:47,060 --> 00:26:49,400 Claro que no, Vignette. 322 00:26:50,230 --> 00:26:52,320 Ni se me ocurriría pensarlo. 323 00:27:01,030 --> 00:27:02,430 Puedes marcharte, Wilson, 324 00:27:02,630 --> 00:27:03,940 si ya está todo. 325 00:27:04,130 --> 00:27:05,080 Señora. 326 00:27:42,490 --> 00:27:43,530 ¿Nilly? 327 00:27:49,210 --> 00:27:52,360 Haber esperado a la noche. Podrían haberla visto. 328 00:27:52,560 --> 00:27:54,490 Te he traído pastel de carne. 329 00:27:54,690 --> 00:27:55,710 Toma. 330 00:27:56,670 --> 00:27:57,920 Está caliente. 331 00:28:00,550 --> 00:28:01,780 Qué hambre tienes. 332 00:28:01,980 --> 00:28:03,790 Tendría que haber venido antes. 333 00:28:03,990 --> 00:28:05,680 Está todo lleno de criados. 334 00:28:06,760 --> 00:28:08,770 Si la pillan escondiéndome aquí... 335 00:28:09,390 --> 00:28:11,020 Tenía ganas de verte. 336 00:28:12,690 --> 00:28:15,800 Esta tarde tomaré el té con los dueños de las fábricas. 337 00:28:16,000 --> 00:28:17,730 ¿Cuánto nos queda? 338 00:28:25,030 --> 00:28:26,740 Setecientos mil florines. 339 00:28:27,740 --> 00:28:29,870 Un poco más si vendemos los caballos. 340 00:28:30,200 --> 00:28:32,420 - ¿Bastará? - Tiene que bastar. 341 00:28:35,920 --> 00:28:37,460 Tiene fatal el pelo. 342 00:28:40,340 --> 00:28:42,580 No sé peinarme tan bien como tú. 343 00:28:42,770 --> 00:28:44,580 - Soy muy torpe. - Se lo arreglaré. 344 00:28:44,780 --> 00:28:48,930 Mejor que se fijen en su bello rostro y no en la letra pequeña. 345 00:28:53,350 --> 00:28:55,760 He estado preguntando con discreción 346 00:28:55,950 --> 00:28:59,470 sobre tu hermano y dónde vive en el Row. 347 00:28:59,670 --> 00:29:01,550 Tiene la cabeza dura como sus cuernos. 348 00:29:01,750 --> 00:29:04,310 Aparecerá cuando se haya quedado sin dinero. 349 00:29:04,510 --> 00:29:05,720 ¿No te preocupa? 350 00:29:05,920 --> 00:29:06,820 Se apañará. 351 00:29:08,530 --> 00:29:09,620 Como todos. 352 00:29:10,830 --> 00:29:12,960 Solo queda el último esfuerzo. 353 00:29:13,910 --> 00:29:15,370 Esto acabará pronto. 354 00:29:16,540 --> 00:29:17,540 Te lo prometo. 355 00:29:28,600 --> 00:29:29,720 Darius. 356 00:29:36,850 --> 00:29:38,590 Pero qué sorpresa. 357 00:29:38,790 --> 00:29:41,280 Me alegro de verte en plena forma. 358 00:29:42,780 --> 00:29:44,320 ¿Por qué has tardado tanto? 359 00:29:45,110 --> 00:29:48,660 Ya no soy policía. No he tenido otra forma de sacarte. 360 00:29:49,910 --> 00:29:51,620 Y tampoco soy humano. 361 00:29:52,290 --> 00:29:53,560 Es verdad. 362 00:29:53,760 --> 00:29:54,790 Qué tonto soy. 363 00:29:55,750 --> 00:29:58,040 Eres tú el que tiene más problemas. 364 00:29:58,580 --> 00:30:00,700 He estado liado sufriendo palizas, 365 00:30:00,890 --> 00:30:03,490 muriéndome de hambre y helándome en la cárcel, 366 00:30:03,690 --> 00:30:06,680 pero siento mucho que te hayas quedado sin trabajo. 367 00:30:10,550 --> 00:30:11,970 ¿Es cordero basiliano? 368 00:30:29,820 --> 00:30:31,330 ¿Tan fea era la cosa? 369 00:30:36,910 --> 00:30:41,340 Se enteraron de que el marrok que me mordió era un arma del Pacto. 370 00:30:43,710 --> 00:30:44,960 Y me hicieron análisis 371 00:30:46,840 --> 00:30:47,930 todos los días. 372 00:30:50,220 --> 00:30:51,930 Me obligaban a hacer cosas. 373 00:30:54,430 --> 00:30:56,230 Encerraban a otros prisioneros 374 00:30:57,600 --> 00:30:58,940 conmigo. 375 00:31:02,570 --> 00:31:03,900 Entraban, 376 00:31:05,480 --> 00:31:06,990 pero no salían. 377 00:31:08,740 --> 00:31:10,740 Lo siento. Lo intenté. 378 00:31:12,280 --> 00:31:14,200 ¿Qué coño quieres que te diga? 379 00:31:16,580 --> 00:31:18,560 Hice todo lo posible por sacarte. 380 00:31:18,760 --> 00:31:23,040 ¿Antes o después de colgar la placa y dejarme morir? 381 00:31:23,500 --> 00:31:24,500 Muy bien. 382 00:31:26,130 --> 00:31:28,620 - Me marcho. - ¿Adónde vas? 383 00:31:28,820 --> 00:31:32,540 ¿Crees que eres el primer imbécil que piensa con la polla? 384 00:31:32,740 --> 00:31:34,460 Eso no es verdad. 385 00:31:34,660 --> 00:31:37,500 ¿Has acabado ya o piensas comerme a mí también? 386 00:31:37,700 --> 00:31:39,590 Me quito la camisa, si te ayuda. 387 00:31:39,790 --> 00:31:40,590 Vamos. 388 00:31:40,790 --> 00:31:43,560 Déjate las botas puestas. Un toque crujiente. 389 00:31:51,070 --> 00:31:52,200 La verdad, 390 00:31:53,700 --> 00:31:55,830 preferiría tres más de cordero. 391 00:31:57,620 --> 00:31:58,870 Con algo más de sangre. 392 00:32:02,880 --> 00:32:04,240 Y un escondrijo. 393 00:32:04,430 --> 00:32:07,880 Aquí estás a salvo. Tengo un acuerdo con el dueño. 394 00:32:09,510 --> 00:32:11,050 Esa cara me la conozco. 395 00:32:12,930 --> 00:32:14,600 ¿Qué estás tramando? 396 00:32:15,850 --> 00:32:18,080 Tengo un plan para abrir el Row. 397 00:32:18,280 --> 00:32:21,290 ¿Tú? ¿Un bastardo mestizo? 398 00:32:21,490 --> 00:32:25,360 El hijo bastardo mestizo de Absalom Breakspear. 399 00:32:31,030 --> 00:32:32,530 ¿Más té, señor Marlow? 400 00:32:34,780 --> 00:32:35,910 Sí, por favor. 401 00:32:38,160 --> 00:32:40,980 Caballeros, muchas gracias por venir. 402 00:32:41,180 --> 00:32:44,610 Sé que están consternados por las políticas del canciller. 403 00:32:44,810 --> 00:32:48,860 Señorita Longerbane, sin critch que puedan trabajar en las fábricas, 404 00:32:49,060 --> 00:32:51,700 muchos hemos tenido que cerrar el negocio. 405 00:32:51,900 --> 00:32:56,160 No voy a fingir que sé de las sutilezas de los negocios, caballeros, 406 00:32:56,360 --> 00:32:59,600 pero sí creo que deberíamos apoyar al canciller. 407 00:33:00,890 --> 00:33:03,710 - Por el bien de El Burgue. - ¿El bien de El Burgue? 408 00:33:03,910 --> 00:33:07,720 Solo ha conseguido aumentar los costes empresariales. 409 00:33:07,910 --> 00:33:09,590 Perdón por llevarles la contraria, 410 00:33:09,790 --> 00:33:14,430 pero ¿no robó ayer una banda de pix uno de nuestros trenes? 411 00:33:14,630 --> 00:33:17,600 Si son capaces de algo así, ¿qué no harían 412 00:33:17,800 --> 00:33:20,060 si pudieran andar libres por la ciudad? 413 00:33:20,260 --> 00:33:23,190 Las ejecuciones de ayer enviaron el mensaje adecuado. 414 00:33:23,390 --> 00:33:26,110 Está bien tomar precauciones, Srta. Longerbane, 415 00:33:26,310 --> 00:33:28,790 pero tenemos familias que alimentar. 416 00:33:30,380 --> 00:33:31,660 Claro. 417 00:33:31,860 --> 00:33:33,840 E hijos a los que proteger. 418 00:33:34,970 --> 00:33:39,510 Pero no pretendo que sufran por su lealtad al partido. 419 00:33:41,010 --> 00:33:43,600 La lealtad se debe recompensar. 420 00:33:44,890 --> 00:33:48,060 Así que, en nombre de la lealtad, 421 00:33:48,900 --> 00:33:53,110 me gustaría aumentar la inversión de mi difunto padre en sus fábricas. 422 00:33:56,320 --> 00:34:00,030 Ya les he hecho la misma oferta a otros integrantes del partido. 423 00:34:01,200 --> 00:34:02,450 Y la han aceptado. 424 00:34:06,370 --> 00:34:10,360 Este contrato aumenta su participación en mi fábrica 425 00:34:10,560 --> 00:34:12,500 en una cantidad importante. 426 00:34:13,130 --> 00:34:14,870 Los empresarios son ustedes, 427 00:34:15,070 --> 00:34:17,510 pero no puede haber préstamo sin una garantía, 428 00:34:18,550 --> 00:34:19,700 ¿verdad? 429 00:34:19,900 --> 00:34:24,290 Pero, con los critch confinados en el Row, seguimos sin mano de obra. 430 00:34:24,490 --> 00:34:26,210 Y sin mano de obra barata, 431 00:34:26,410 --> 00:34:29,900 no tendremos ninguna posibilidad de devolverle el dinero. 432 00:34:30,310 --> 00:34:34,940 Caballeros, les voy a contar un secreto. 433 00:34:35,740 --> 00:34:40,020 Creo que puedo convencer al canciller para que envíe ayuda al Pacto 434 00:34:40,220 --> 00:34:42,690 en su batalla contra el Nuevo Amanecer. 435 00:34:42,880 --> 00:34:44,190 Cuando así sea, 436 00:34:44,390 --> 00:34:47,980 necesitaremos que las fábricas estén a pleno rendimiento. 437 00:34:48,180 --> 00:34:49,650 Se harán excepciones 438 00:34:49,850 --> 00:34:53,200 para que los trabajadores cualificados vuelvan a las fábricas. 439 00:34:53,400 --> 00:34:56,450 Y ustedes, caballeros, 440 00:34:56,650 --> 00:34:59,120 ganarán una fortuna. 441 00:34:59,320 --> 00:35:01,620 Pero ayudar al Pacto 442 00:35:01,820 --> 00:35:04,710 iría en contra de todo lo que defendía su padre. 443 00:35:04,910 --> 00:35:06,890 Yo no soy mi padre, señor Fletcher. 444 00:35:17,070 --> 00:35:19,510 Les estoy muy agradecida 445 00:35:19,710 --> 00:35:22,950 por su apoyo a mi liderazgo en estos tiempos difíciles. 446 00:35:50,100 --> 00:35:52,190 No me pienso separar de ti. 447 00:35:53,860 --> 00:35:56,280 Me cambiaría por ti si pudiera. 448 00:35:58,820 --> 00:35:59,860 Te quiero. 449 00:36:02,740 --> 00:36:03,910 Sin ti, soy... 450 00:36:05,370 --> 00:36:06,370 Un tonto. 451 00:36:08,830 --> 00:36:09,960 Mi tonto. 452 00:36:12,000 --> 00:36:12,920 Tranquila. 453 00:36:14,080 --> 00:36:15,360 Tranquila. 454 00:36:15,560 --> 00:36:18,010 Estoy a tu lado. No voy a dejarte. 455 00:36:21,760 --> 00:36:23,590 ¿Estás bien, cariño? 456 00:36:30,560 --> 00:36:31,770 Le queda poco. 457 00:36:34,610 --> 00:36:38,470 Quizá haya una forma de escarmentar a esos imbéciles burguenses. 458 00:36:38,670 --> 00:36:39,740 ¿A qué te refieres? 459 00:36:40,610 --> 00:36:44,450 Creo que tengo un plan. Voy a necesitar la ayuda de los dos. 460 00:37:45,470 --> 00:37:48,050 Les pedimos ayuda y le disparan. 461 00:37:48,260 --> 00:37:50,310 Son putos monstruos, Dahlia. 462 00:37:51,100 --> 00:37:52,560 Los humanos no cambiarán. 463 00:37:53,600 --> 00:37:54,850 Vignette es una ilusa. 464 00:38:41,900 --> 00:38:42,860 ¡Cuidado! 465 00:38:56,540 --> 00:38:57,460 Vamos. 466 00:39:06,630 --> 00:39:07,590 Por aquí. 467 00:39:54,760 --> 00:39:55,890 ¿Agreus? 468 00:40:04,900 --> 00:40:06,940 Creía que no volvería a verte. 469 00:40:11,950 --> 00:40:14,430 - ¿Dónde estamos? - Es nuestro hogar por ahora. 470 00:40:14,630 --> 00:40:16,770 ¿Hogar? ¿Vamos a vivir aquí? 471 00:40:16,970 --> 00:40:20,230 Me han dicho que debemos compartirlo con otras dos familias. 472 00:40:20,430 --> 00:40:21,250 ¿Compartirlo? 473 00:40:21,920 --> 00:40:25,150 Hasta que pueda pagar el precio de nuestra libertad. 474 00:40:25,350 --> 00:40:28,360 Sí. Seguro que puedes recuperar el barco 475 00:40:28,560 --> 00:40:30,050 y liberar a la tripulación. 476 00:40:32,840 --> 00:40:35,050 ¿Qué te pasa? ¿Estás bien? 477 00:40:35,720 --> 00:40:38,710 Sí, claro. Sí, lo intentaré. 478 00:40:38,910 --> 00:40:40,580 ¿Y a ti qué te ha pasado? 479 00:40:40,780 --> 00:40:41,840 - Pues... - Siéntate. 480 00:40:42,040 --> 00:40:43,520 Ha sido desconcertante. 481 00:40:44,690 --> 00:40:48,300 Me han llevado a una casa y se han ido. 482 00:40:48,500 --> 00:40:50,640 ¿Qué casa? No lo entiendo. 483 00:40:50,840 --> 00:40:53,430 Ni yo. Me han dejado como quien deja una maleta. 484 00:40:53,630 --> 00:40:56,480 Solo me ha hablado una vieja criada. 485 00:40:56,670 --> 00:40:58,350 Quería que pelase patatas 486 00:40:58,550 --> 00:41:01,230 y me ha hecho comentarios muy impertinentes... 487 00:41:01,430 --> 00:41:02,330 ¿Sobre qué? 488 00:41:03,420 --> 00:41:04,790 Pues sobre nosotros. 489 00:41:05,920 --> 00:41:07,190 ¿Sabía lo nuestro? 490 00:41:07,390 --> 00:41:08,250 Sí. 491 00:41:08,750 --> 00:41:09,990 Todo ha sido muy raro. 492 00:41:10,190 --> 00:41:12,200 No hablaba como las criadas. 493 00:41:12,400 --> 00:41:14,030 Hablaba de revolución. 494 00:41:14,230 --> 00:41:17,160 Y me miraba para ver cuál era mi reacción. 495 00:41:17,360 --> 00:41:19,080 - Te ponía a prueba. - Sí. 496 00:41:19,280 --> 00:41:21,170 A lo mejor. 497 00:41:21,370 --> 00:41:22,930 No sé qué pensar. 498 00:41:23,770 --> 00:41:27,730 Tenía un cuerno roto. Me ha dicho que se llamaba Leonora. 499 00:41:29,900 --> 00:41:30,980 ¿Leonora? 500 00:41:32,110 --> 00:41:32,990 Sí. 501 00:41:41,700 --> 00:41:42,790 ¿Es esta? 502 00:41:43,870 --> 00:41:44,870 ¿Es ella? 503 00:41:45,710 --> 00:41:46,580 Sí. 504 00:41:47,830 --> 00:41:48,920 Sí, es ella. 505 00:41:50,130 --> 00:41:51,250 Pero ¿quién es? 506 00:41:55,510 --> 00:41:58,090 No podía despertarme, 507 00:41:59,350 --> 00:42:02,100 por mucho que lo intentase, y luego... 508 00:42:04,640 --> 00:42:08,520 insufló algo dentro de mí 509 00:42:09,560 --> 00:42:12,400 y de repente fue como estar dentro de otra persona, 510 00:42:13,570 --> 00:42:15,360 viendo lo que veía esa persona. 511 00:42:17,990 --> 00:42:21,100 Lo siento, Mima. No sabía a quién recurrir. 512 00:42:21,300 --> 00:42:23,450 Has hecho bien en venir a verme. 513 00:42:25,250 --> 00:42:28,210 ¿Estás segura de haber visto a Aoife Tsimani? 514 00:42:30,130 --> 00:42:31,750 Me estoy volviendo loca, ¿no? 515 00:42:35,510 --> 00:42:37,010 O algo peor. 516 00:42:39,640 --> 00:42:42,310 El poder de los arúspices procede de la muerte. 517 00:42:43,060 --> 00:42:44,680 Es magia negra. 518 00:42:46,230 --> 00:42:49,560 Dicen que Tsimani conjuró a la bestia que la mató, 519 00:42:50,560 --> 00:42:53,940 y se rumorea que, para quienes estén dispuestos a pagar, 520 00:42:55,110 --> 00:42:58,610 accede a la mente de otras personas y las obliga a hacer cosas. 521 00:43:00,910 --> 00:43:01,990 Cosas malignas. 522 00:43:03,580 --> 00:43:05,580 O sea, ¿que la tengo en la cabeza? 523 00:43:07,120 --> 00:43:09,920 ¿Cómo? Si está muerta. La vi morir. 524 00:43:12,880 --> 00:43:13,800 ¿Me permites? 525 00:43:16,010 --> 00:43:17,010 Por favor. 526 00:44:17,320 --> 00:44:18,320 ¿Mima? 527 00:44:20,360 --> 00:44:23,060 ¿Dices que viste a Tsimani cruzar al otro lado? 528 00:44:23,260 --> 00:44:24,530 ¿Estabas presente? 529 00:44:26,280 --> 00:44:27,490 Sí. 530 00:44:29,040 --> 00:44:30,480 Al morir, 531 00:44:30,680 --> 00:44:32,420 te transfirió sus poderes. 532 00:44:34,170 --> 00:44:35,460 Pero no los quiero. 533 00:44:37,460 --> 00:44:39,570 No quiero tener nada que ver con ellos. 534 00:44:39,770 --> 00:44:42,080 Eso espero, por tu bien. 535 00:44:42,280 --> 00:44:44,220 Porque la visión es una maldición, 536 00:44:45,470 --> 00:44:49,220 y si aceptas el mal, te conviertes en él. 537 00:44:54,520 --> 00:44:57,480 Oona está dispuesta a dar su vida por esto. 538 00:44:58,110 --> 00:45:00,360 Igual que Kaine, Phaedra y yo. 539 00:45:01,320 --> 00:45:06,100 Dahlia, tenemos la oportunidad de lanzarles a la cara su hipocresía. 540 00:45:06,300 --> 00:45:09,450 Si nos das tu bendición, queremos ir a por ellos. 541 00:45:10,750 --> 00:45:11,750 Esta noche. 542 00:45:22,760 --> 00:45:24,180 Hermanos y hermanas, 543 00:45:25,890 --> 00:45:31,060 llevamos meses viendo a las hadas morirse de hambre entre la mugre, 544 00:45:32,310 --> 00:45:37,560 y al bás dubh dejarnos sin vida mientras los andantes nos pisotean. 545 00:45:41,150 --> 00:45:42,610 Pero se olvidan 546 00:45:43,820 --> 00:45:46,410 de quiénes somos. 547 00:45:48,280 --> 00:45:51,450 Cogeremos nuestra sangre y nuestro dolor 548 00:45:52,580 --> 00:45:55,650 y se los restregaremos por las narices a esos burguenses. 549 00:45:55,850 --> 00:45:58,240 Que huelan nuestro sufrimiento. 550 00:45:58,430 --> 00:46:00,240 Que lo saboreen. 551 00:46:00,440 --> 00:46:01,710 A ver si les gusta. 552 00:46:10,470 --> 00:46:13,210 El plan de Vignette es valiente y magnífico. 553 00:46:13,410 --> 00:46:15,770 Y no hay margen de error. 554 00:46:16,770 --> 00:46:19,770 Así que seré yo quien dirija el asalto a Burgue. 555 00:46:21,480 --> 00:46:22,730 Dahlia. 556 00:46:22,980 --> 00:46:24,280 Dahlia, por favor. 557 00:46:25,200 --> 00:46:26,720 No pongas tu vida en riesgo. 558 00:46:26,920 --> 00:46:28,660 Todos te necesitan. 559 00:46:28,910 --> 00:46:30,030 Ya puedo hacerlo. 560 00:46:30,870 --> 00:46:33,870 No dudaré en arriesgar mi vida por el Cuervo. 561 00:46:34,910 --> 00:46:35,910 ¿Y yo no? 562 00:46:36,750 --> 00:46:40,610 Creo que aún no tienes claro quién manda aquí. 563 00:46:40,810 --> 00:46:43,300 Parece que te gusta hacerte la líder. 564 00:46:44,420 --> 00:46:46,930 Como lo intentes, te corto las alas. 565 00:46:48,510 --> 00:46:50,050 - Espera. - Largo. 566 00:46:50,720 --> 00:46:52,180 O sigue lloriqueando. 567 00:46:53,810 --> 00:46:54,810 A ver qué pasa. 568 00:47:04,320 --> 00:47:06,360 Todo va a salir bien. Te lo prometo. 569 00:47:06,860 --> 00:47:07,900 No nos queda otra. 570 00:47:34,930 --> 00:47:37,880 No has podido hacerlo entrar en razón, ¿no? 571 00:47:38,080 --> 00:47:39,310 Me temo que no. 572 00:47:41,650 --> 00:47:42,610 En fin. 573 00:47:43,770 --> 00:47:44,940 Lo has intentado. 574 00:47:53,620 --> 00:47:55,870 ¿Sabes? Percibo a tu madre. 575 00:47:56,950 --> 00:47:59,830 Está orgullosa de ti, como lo estaría tu padre. 576 00:48:00,540 --> 00:48:03,990 Me pondré de tu parte y pediré una investigación parlamentaria. 577 00:48:04,190 --> 00:48:06,670 Estoy en mi derecho como ciudadano. 578 00:48:07,210 --> 00:48:11,120 Y con suficientes testigos, como tu amiga puck, Afissa, 579 00:48:11,320 --> 00:48:16,080 nos pase lo que nos pase, acabará sabiéndose la verdad. 580 00:48:16,280 --> 00:48:17,100 Probablemente. 581 00:48:17,930 --> 00:48:18,890 O eso espero. 582 00:48:20,140 --> 00:48:22,150 ¿Seguro que quieres continuar? 583 00:48:23,520 --> 00:48:24,690 No quiero. 584 00:48:26,270 --> 00:48:27,320 Pero debo. 585 00:49:46,270 --> 00:49:49,720 ¿Qué se siente al estar al otro lado del río? 586 00:49:49,920 --> 00:49:51,440 Huele bastante mejor. 587 00:50:29,190 --> 00:50:31,270 Todos rezamos por usted, señor Spurnrose. 588 00:50:32,320 --> 00:50:33,440 Gracias. 589 00:50:34,360 --> 00:50:36,810 ¿No se sabe nada de su hermana? 590 00:50:37,000 --> 00:50:40,980 No. He utilizado todo tipo de recursos 591 00:50:41,180 --> 00:50:45,110 y las autoridades hacen lo que pueden por rescatar a mi querida Imogen, 592 00:50:45,300 --> 00:50:48,690 pero su secuestrador era un persecutor de profesión, 593 00:50:48,890 --> 00:50:53,030 un fauno con recursos, y hasta ahora ha escapado de la justicia. 594 00:50:53,230 --> 00:50:55,780 Un puck con dinero. Así es como se acaba. 595 00:50:55,980 --> 00:50:57,970 Bajos instintos con nuestras mujeres. 596 00:50:59,050 --> 00:51:02,930 Lo siento. Discúlpeme, señora, pero con solo imaginármelo... 597 00:51:03,470 --> 00:51:04,930 Pobrecillo. 598 00:51:05,980 --> 00:51:08,840 Ojalá el canciller hubiese encerrado antes a las hadas. 599 00:51:09,040 --> 00:51:11,310 Sí, ojalá. 600 00:51:41,640 --> 00:51:46,580 Que esté en la oposición no implica que estemos en desacuerdo en todo. 601 00:51:46,780 --> 00:51:50,420 En efecto. Imagino que sabe cómo convencerlo. 602 00:51:50,620 --> 00:51:53,260 Ni siquiera le hará falta abrir la boca. 603 00:51:53,460 --> 00:51:55,930 Embajador, pero, cuando la abro... 604 00:51:56,130 --> 00:51:58,440 Temblaría usted como todos los demás. 605 00:52:27,850 --> 00:52:29,390 Señoras y señores... 606 00:52:32,770 --> 00:52:34,110 ¡Disparadles! 607 00:52:36,320 --> 00:52:39,400 - ¡No puedo! - ¡Proteged al canciller! 608 00:52:55,880 --> 00:52:58,050 ¿Está rica la cena? 609 00:53:01,130 --> 00:53:04,680 No sabéis lo que es tener hambre de verdad. 610 00:53:06,300 --> 00:53:07,580 Pero nosotros sí. 611 00:53:07,780 --> 00:53:12,310 ¿Os acordáis? Bregábamos en las fábricas. Cuidábamos a vuestros hijos. 612 00:53:13,140 --> 00:53:17,230 Y ahora nos morimos de hambre en guetos mientras vosotros os cebáis. 613 00:53:31,410 --> 00:53:32,620 Esta es Oona. 614 00:53:33,790 --> 00:53:36,130 Se está muriendo de bás dubh. 615 00:53:36,630 --> 00:53:37,960 Por culpa vuestra. 616 00:53:38,460 --> 00:53:40,250 Duele mirarla, ¿no? 617 00:53:41,550 --> 00:53:46,760 Preferís no ver la tragedia, la mierda y la sangre. 618 00:53:47,430 --> 00:53:48,710 No os gusta, ¿verdad? 619 00:53:48,900 --> 00:53:50,180 ¡No apartéis la vista! 620 00:54:01,980 --> 00:54:03,320 Así es el bás dubh. 621 00:54:05,660 --> 00:54:09,230 Los pix están muriendo a docenas. Sin medicinas. Sin escapatoria. 622 00:54:09,430 --> 00:54:13,000 Sus familias tienen que verlos pudrirse, gritar y morir. 623 00:54:16,170 --> 00:54:19,420 Contemplad de cerca lo que nos estáis haciendo. 624 00:54:22,800 --> 00:54:23,920 Adelante, cariño. 625 00:54:25,130 --> 00:54:26,130 Vuela. 626 00:54:47,360 --> 00:54:49,740 ¡No! 627 00:55:19,900 --> 00:55:21,150 Adiós, amor mío. 628 00:55:58,350 --> 00:56:00,520 ¿Conocías el plan del Cuervo Negro? 629 00:56:04,980 --> 00:56:06,110 Lo ideé yo. 630 00:56:58,830 --> 00:57:01,460 - Vignette, ¿estás ahí? - Tranquilo. 631 00:57:04,500 --> 00:57:05,880 Tienes que venir rápido. 632 00:57:13,430 --> 00:57:17,620 No los dejéis ahí arriba. Aquí hay niños. Bajadlos. 633 00:57:17,820 --> 00:57:20,040 - Bajadlos. - Mira lo que han hecho. 634 00:57:20,240 --> 00:57:21,430 Los humanos. 635 00:57:22,690 --> 00:57:24,560 Han matado a Dahlia y a Bolero. 636 00:59:20,340 --> 00:59:22,290 Subtítulos: Sara Bueno Carrero 637 00:59:22,490 --> 00:59:24,430 Supervisor creativo Roger Peña