1 00:00:38,700 --> 00:00:40,790 Alles vrij aan stuurboord. 2 00:01:10,570 --> 00:01:12,550 Je hoeft echt niet bang te zijn. 3 00:01:12,750 --> 00:01:14,510 Het Pact is een beschaafd land. 4 00:01:14,710 --> 00:01:16,640 Ze dreigden ons te laten zinken. 5 00:01:16,840 --> 00:01:17,990 Waarschuwingsschoten, 6 00:01:19,200 --> 00:01:22,400 zodat we gehoorzamen. We lopen geen gevaar. 7 00:01:22,590 --> 00:01:25,110 Hoewel we onder schot het Pact binnenvaren? 8 00:01:25,310 --> 00:01:28,230 Het is een oude corrupte staat waar alles om geld draait. 9 00:01:28,430 --> 00:01:31,400 Alles is er te koop, ook onze vrijheid. 10 00:01:31,600 --> 00:01:34,950 - Zo werkt beschaving. - Agreus, ik ben Burgisch. 11 00:01:35,150 --> 00:01:38,840 We waren een paar jaar geleden nog in oorlog met ze. 12 00:01:39,850 --> 00:01:42,580 En wij twee samen, gelet op wat we zijn... 13 00:01:42,780 --> 00:01:44,100 Gelet op wat we zijn? 14 00:01:45,230 --> 00:01:47,460 Jij bent de dochter van een voornaam gezin 15 00:01:47,660 --> 00:01:50,520 en ik ben rijk. Uiteindelijk doet alleen dat ertoe. 16 00:01:51,070 --> 00:01:52,360 Geld en klasse. 17 00:01:54,530 --> 00:01:55,530 Kom. 18 00:01:56,360 --> 00:01:57,680 We meren aan, meneer. 19 00:01:57,880 --> 00:01:59,490 - Waar? - Ragusa, meneer. 20 00:02:00,030 --> 00:02:00,990 Uitstekend. 21 00:02:02,030 --> 00:02:05,000 Ik heb er veel relaties. Het zal niet moeilijk zijn. 22 00:02:05,750 --> 00:02:10,960 Kom, liefste. Het is een mooie oude stad met een charmante haven. 23 00:02:12,670 --> 00:02:13,750 Gaan we aan dek? 24 00:02:26,180 --> 00:02:29,730 HAVEN VAN RAGUSA 25 00:03:16,230 --> 00:03:17,320 Loop door. 26 00:03:28,330 --> 00:03:29,330 Loop door. 27 00:03:33,000 --> 00:03:34,080 Loop door. 28 00:03:36,210 --> 00:03:37,660 In de rij. 29 00:03:37,850 --> 00:03:39,210 Gevangenen klaar. 30 00:03:39,760 --> 00:03:40,990 Goed werk. 31 00:03:41,190 --> 00:03:42,720 Goed werk, kameraden. 32 00:03:46,390 --> 00:03:47,580 Dit is een schande. 33 00:03:47,780 --> 00:03:50,790 Hebt u uw mannen niet meer onder controle? 34 00:03:50,990 --> 00:03:53,630 Of zijn hun orders mijn bezit te stelen? 35 00:03:53,830 --> 00:03:56,440 Stelen? Dit is geen stelen. 36 00:03:57,610 --> 00:03:59,470 U moet het zien als... 37 00:03:59,670 --> 00:04:00,680 Herverdeling. 38 00:04:00,880 --> 00:04:01,860 Luitenant. 39 00:04:10,200 --> 00:04:11,660 Neem Hare Majesteit mee. 40 00:04:14,040 --> 00:04:16,250 - Blijf van me af. - Imogen, kijk me aan. 41 00:04:17,000 --> 00:04:17,990 - Het is oké. - Niet... 42 00:04:18,190 --> 00:04:20,410 - Neem me niet mee... - Laat haar los. 43 00:04:20,610 --> 00:04:22,010 - Nee. - Genoeg. 44 00:04:24,180 --> 00:04:28,180 Agreus. Nee. Doe hem geen pijn. 45 00:04:28,970 --> 00:04:29,890 Imogen. 46 00:05:57,190 --> 00:06:01,340 Een mens had het lijk nooit daarboven gekregen. 47 00:06:01,540 --> 00:06:03,470 Heb je iets gehoord van wat ik zei? 48 00:06:03,670 --> 00:06:07,470 Alles. Jij zegt dat jullie niemand op de trein gedood hebben. 49 00:06:07,670 --> 00:06:10,220 Al hadden sommigen het misschien verdiend. 50 00:06:10,420 --> 00:06:12,230 Ik heb die officier gered. 51 00:06:12,430 --> 00:06:14,850 Je gelooft niet dat het je vrienden waren. 52 00:06:15,050 --> 00:06:16,730 Of de politie lapt ons erbij. 53 00:06:16,930 --> 00:06:19,610 Zouden je maatjes dat niet doen? 54 00:06:19,810 --> 00:06:22,490 Als ze dachten dat het de moeite was, 55 00:06:22,690 --> 00:06:25,530 maar ze kunnen jullie nu al ophangen voor de overval. 56 00:06:25,730 --> 00:06:28,380 - Neem je dit wel serieus? - Ja, echt. 57 00:06:29,970 --> 00:06:32,180 Wat ga je er dan aan doen? 58 00:06:33,640 --> 00:06:36,270 Ze geven vanavond een feest op Balefire. 59 00:06:36,980 --> 00:06:39,130 Het halve parlement zal er zijn. 60 00:06:39,330 --> 00:06:43,270 - Diplomaten, hoogwaardigheidsbekleders... - Wat heeft dat ermee te maken? 61 00:06:50,200 --> 00:06:51,200 Je gaat toch niet... 62 00:06:54,740 --> 00:06:55,660 Niet vanavond. 63 00:06:56,370 --> 00:06:58,020 Weet jij een beter moment? 64 00:06:58,220 --> 00:07:00,500 Nooit, misschien? 65 00:07:01,670 --> 00:07:03,090 We hebben het besproken. 66 00:07:06,130 --> 00:07:08,370 Het is mijn enige troef. 67 00:07:08,570 --> 00:07:10,830 Het wordt bijna zeker je dood. 68 00:07:11,030 --> 00:07:14,790 Vanavond kan ik Balefire in. Die kans krijg ik niet meer. 69 00:07:14,990 --> 00:07:16,520 Het spijt me. 70 00:07:18,310 --> 00:07:20,890 - Ik wilde het je niet zo vertellen. - Nee. 71 00:07:21,560 --> 00:07:25,150 Je sluipt liever weg en laat dat aan een zuster over. Alweer. 72 00:07:28,490 --> 00:07:29,610 Vignette... 73 00:07:30,400 --> 00:07:32,950 Je besluit lijkt vast te staan. 74 00:07:34,410 --> 00:07:36,020 Kennelijk wel. 75 00:07:36,220 --> 00:07:39,520 En die chique klootzakken zullen je vast op je woord geloven. 76 00:07:39,720 --> 00:07:41,270 Een halfbloed bastaard die zegt 77 00:07:41,470 --> 00:07:44,360 dat Jonah Breakspear geen aanspraak op zijn titel heeft. 78 00:07:44,560 --> 00:07:47,920 Ik verwacht niet om op de thee gevraagd te worden. 79 00:07:49,090 --> 00:07:52,030 Maar ze horen de waarheid. Dat doet ertoe. 80 00:07:52,230 --> 00:07:56,510 Ze gooien je in een diepe put en zijn je voor het toetje vergeten. 81 00:07:59,770 --> 00:08:00,930 Ellendeling. 82 00:08:01,810 --> 00:08:05,360 Als het voorbij is, als het veilig is, laat ik het je weten. 83 00:08:06,860 --> 00:08:08,130 O, ja? 84 00:08:08,330 --> 00:08:10,990 Vanuit de gevangenis of vanaf het kerkhof? 85 00:08:13,610 --> 00:08:16,730 Doe voor mij geen moeite. 86 00:08:16,930 --> 00:08:19,410 Deze keer huil ik niet om je. 87 00:08:31,380 --> 00:08:33,380 - Goed dan. - Goed dan. 88 00:08:40,560 --> 00:08:41,770 Philo. 89 00:08:44,350 --> 00:08:45,560 Je bent een dwaas. 90 00:08:49,820 --> 00:08:51,570 Laat je vrienden zich koest houden. 91 00:08:52,610 --> 00:08:56,240 Morgen heeft Balefire grotere zorgen dan de Black Raven. 92 00:10:13,860 --> 00:10:14,990 Akos. 93 00:10:16,450 --> 00:10:17,820 Hallo daar. 94 00:10:22,580 --> 00:10:24,370 - Alles goed? - Prima. 95 00:11:02,700 --> 00:11:03,870 Waar zijn we? 96 00:11:04,620 --> 00:11:06,330 Waarom ben ik hier? 97 00:11:07,250 --> 00:11:09,620 Waar gaan jullie heen? Ik praat tegen jullie. 98 00:11:17,920 --> 00:11:20,970 Jij daar. Waar is de heer des huizes? 99 00:11:23,260 --> 00:11:24,470 Leonora. 100 00:11:25,260 --> 00:11:26,260 Zo heet ik. 101 00:11:27,310 --> 00:11:29,060 Je mag me Leonora noemen. 102 00:11:31,400 --> 00:11:32,400 Dat is apart. 103 00:11:33,400 --> 00:11:35,130 Goed dan, Leonora. 104 00:11:35,330 --> 00:11:37,530 Waar is de heer des huizes? 105 00:11:40,070 --> 00:11:41,530 Ergens in de buurt. 106 00:11:43,240 --> 00:11:45,410 Is hij dat, de officier? 107 00:11:48,830 --> 00:11:50,410 Waarom ben ik hier gebracht? 108 00:11:51,670 --> 00:11:54,030 Daar kom je gauw genoeg achter, meisje. 109 00:11:54,230 --> 00:11:58,710 - Waar ben ik? Wat gebeurt hier? - Dat vertel ik je zo. Geef me dat aan. 110 00:12:02,050 --> 00:12:04,540 Helemaal niet. Leg uit waar ik ben. 111 00:12:04,740 --> 00:12:05,850 Het is een huis. 112 00:12:06,600 --> 00:12:08,250 Hier slapen mensen. 113 00:12:08,450 --> 00:12:09,670 Dit is de keuken. 114 00:12:09,870 --> 00:12:13,400 Mensen koken hier en eten er soms, 115 00:12:15,400 --> 00:12:16,720 als het eten klaar is. 116 00:12:16,920 --> 00:12:18,380 Ik weet wat een keuken is. 117 00:12:18,580 --> 00:12:22,400 O, ja? En weet je raad met een aardappel? 118 00:12:23,740 --> 00:12:25,600 Ik ben niet gediend van sarcasme. 119 00:12:25,800 --> 00:12:27,080 Ik wil antwoorden. 120 00:12:28,870 --> 00:12:31,770 Ik ben moe en ver van huis. 121 00:12:31,970 --> 00:12:33,730 Ik weet niet waar Agreus is 122 00:12:33,930 --> 00:12:35,670 en er klopt allemaal niks van. 123 00:12:36,290 --> 00:12:37,880 Hoezo niet, meisje? 124 00:12:39,550 --> 00:12:42,670 Nou, ik ben Burgisch. 125 00:12:43,430 --> 00:12:44,590 Je meent het. 126 00:12:45,550 --> 00:12:48,290 Ik had heel andere dingen over het Pact gehoord. 127 00:12:48,490 --> 00:12:49,850 - O, ja? - Ja. 128 00:12:50,930 --> 00:12:54,840 Het Pact is een strenge feodale staat, een vreselijke plek. 129 00:12:55,040 --> 00:12:56,670 Dat was het ook. 130 00:12:56,870 --> 00:12:59,230 - Was? - Het was een vreselijke plek. 131 00:13:00,690 --> 00:13:03,700 Toen brak in ons land een nieuwe dageraad aan. 132 00:13:04,650 --> 00:13:06,970 Het Pact dat jij kent, is verdwenen. 133 00:13:07,170 --> 00:13:08,030 Bijna. 134 00:13:08,910 --> 00:13:10,640 Maar het Pact is zo sterk. 135 00:13:10,840 --> 00:13:12,500 Mensen zijn sterk. 136 00:13:13,370 --> 00:13:17,080 De regering was een parasiet die zich met hen voedde. 137 00:13:17,710 --> 00:13:21,880 Tot we samen in opstand kwamen en alles wegvaagden. 138 00:13:22,460 --> 00:13:25,620 Bedoel je revolutie? 139 00:13:25,820 --> 00:13:26,950 Natuurlijk. 140 00:13:27,150 --> 00:13:28,220 Het was onvermijdelijk. 141 00:13:29,050 --> 00:13:33,270 Toen de mensen beseften dat ze altijd al vrij waren. 142 00:13:34,270 --> 00:13:36,600 Wat is er met de heren gebeurd? 143 00:13:40,270 --> 00:13:43,110 Geef me die wortelen eens aan. 144 00:13:47,860 --> 00:13:48,740 Alsjeblieft? 145 00:13:57,040 --> 00:13:58,040 Bedankt. 146 00:14:00,040 --> 00:14:02,360 Valt het je zo zwaar om me te helpen? 147 00:14:02,560 --> 00:14:03,450 Je bent een bediende. 148 00:14:03,650 --> 00:14:06,490 Als je de soep eet, kun je hem ook helpen maken. 149 00:14:06,690 --> 00:14:07,840 Dat hoort niet. 150 00:14:10,550 --> 00:14:13,600 Een puck als minnaar hebben hoort anders ook niet. 151 00:14:15,310 --> 00:14:16,250 Pardon? 152 00:14:16,450 --> 00:14:18,340 Ik hoor dat je samen met een puck was. 153 00:14:18,540 --> 00:14:19,760 Dat is best schandalig. 154 00:14:19,950 --> 00:14:21,550 Dat gaat jou niks aan. 155 00:14:21,750 --> 00:14:23,180 Mensen roddelen. 156 00:14:23,370 --> 00:14:25,590 Hun levens zijn zo leeg 157 00:14:25,790 --> 00:14:28,310 dat ze iedereen omlaaghalen die wat geluk vindt. 158 00:14:28,500 --> 00:14:30,180 Denk je dat? 159 00:14:30,380 --> 00:14:34,310 Agreus is de beste man die ik ken, faun of niet. 160 00:14:34,510 --> 00:14:36,410 Zeg dat maar tegen de roddelaars. 161 00:14:39,290 --> 00:14:41,460 Ik zou graag kennis met hem maken. 162 00:14:47,010 --> 00:14:49,380 Wil je blijven eten? 163 00:14:50,090 --> 00:14:52,760 Je hebt immers geholpen met de soep. 164 00:14:54,600 --> 00:14:55,930 Ik wil geen soep. 165 00:14:57,230 --> 00:15:01,650 Ik wil de heer des huizes spreken en eis om Agreus te mogen te zien. 166 00:15:03,860 --> 00:15:05,570 Neem de officieren mee. 167 00:15:07,990 --> 00:15:09,490 Jij, jij, jij. 168 00:15:18,040 --> 00:15:21,530 Luitenant, waar breng je ze in hemelsnaam naartoe? 169 00:15:21,720 --> 00:15:23,110 Als je losgeld wilt... 170 00:15:23,310 --> 00:15:25,240 Wapens naar het arsenaal. 171 00:15:25,440 --> 00:15:27,490 Goud en zilver naar de staatskas. 172 00:15:27,690 --> 00:15:29,090 Dit is piraterij. 173 00:15:30,050 --> 00:15:33,870 Als mijn relaties komen, wordt het des te erger voor jullie. 174 00:15:34,070 --> 00:15:35,120 Werkelijk? 175 00:15:35,320 --> 00:15:37,390 Onze landen zijn niet meer in oorlog. 176 00:15:38,020 --> 00:15:39,480 Er zijn verdragen. 177 00:15:40,100 --> 00:15:42,550 Dit gaat tegen alle zeevaartgebruiken, 178 00:15:42,750 --> 00:15:46,550 al het zeerecht in dat tussen beschaafde landen geldt. 179 00:15:46,750 --> 00:15:49,220 Je verdragen kunnen barsten. 180 00:15:49,420 --> 00:15:50,950 Hier geldt een andere wet. 181 00:15:52,030 --> 00:15:54,450 Ik zal je laten geselen. 182 00:15:58,450 --> 00:15:59,520 Luitenant. 183 00:15:59,720 --> 00:16:00,580 Ik heb het. 184 00:16:02,420 --> 00:16:03,670 Het kapiteinslogboek. 185 00:16:04,500 --> 00:16:05,670 Goed gedaan. 186 00:16:20,640 --> 00:16:22,480 We zoeken 187 00:16:23,270 --> 00:16:25,520 ene Agreus Astrayon. 188 00:16:27,610 --> 00:16:29,110 Eigenaar van The Swan. 189 00:16:31,570 --> 00:16:33,950 Ik ben Agreus Astrayon. 190 00:16:35,320 --> 00:16:36,410 Werkelijk? 191 00:16:39,450 --> 00:16:40,660 Erewoord. 192 00:16:41,410 --> 00:16:45,420 Ik bezit dat vaartuig en de maatschappij erachter. 193 00:16:48,170 --> 00:16:49,250 Nu dan... 194 00:16:50,800 --> 00:16:52,630 Als je mij je excuses aanbiedt, 195 00:16:53,340 --> 00:16:56,090 kunnen we dit als heren oplossen. 196 00:17:10,110 --> 00:17:13,360 Je bent een klassenverrader, Mr Astrayon. 197 00:17:14,820 --> 00:17:17,660 Het bloed en zweet van honderden kleeft aan je handen. 198 00:17:19,120 --> 00:17:20,410 Bemanning van The Swan, 199 00:17:21,490 --> 00:17:24,150 jullie zijn bevrijd van jullie arbeidscontract 200 00:17:24,350 --> 00:17:25,330 en mogen vertrekken. 201 00:17:49,980 --> 00:17:52,220 Dit is een misverstand. 202 00:17:52,420 --> 00:17:53,340 Tegen de muur. 203 00:17:53,540 --> 00:17:55,800 Graaf Bozak zal voor me instaan. 204 00:17:56,000 --> 00:17:57,140 - Genade. - Stil. 205 00:17:57,340 --> 00:17:58,160 Alsjeblieft. 206 00:17:58,870 --> 00:18:01,850 Als hij hier komt, weet je wat er met je zal gebeuren? 207 00:18:02,050 --> 00:18:03,080 Weet je dat? 208 00:18:44,580 --> 00:18:46,310 Opstellen, gezicht voorwaarts. 209 00:18:46,510 --> 00:18:47,540 Omhoog... 210 00:18:48,160 --> 00:18:49,710 En één. 211 00:18:50,880 --> 00:18:52,420 Presenteer geweer. 212 00:18:57,130 --> 00:18:58,840 Attentie. 213 00:19:09,480 --> 00:19:11,840 - Welkom in de Burgue, ambassadeur. - Dank u. 214 00:19:12,040 --> 00:19:13,570 Komt u met mij mee. 215 00:19:27,160 --> 00:19:28,520 Kanselier Breakspear, 216 00:19:28,720 --> 00:19:32,650 mijn land heeft te maken met een opstand die mens en fee verenigd heeft 217 00:19:32,850 --> 00:19:36,880 in een groteske, tegennatuurlijke meute die zich de Nieuwe Dageraad noemt. 218 00:19:38,590 --> 00:19:40,450 Mocht dit gepeupel zegevieren, 219 00:19:40,650 --> 00:19:42,490 dan zal het niet lang duren 220 00:19:42,690 --> 00:19:45,560 voor ze de Burgue in het vizier krijgen. 221 00:19:50,270 --> 00:19:52,350 Maar ze zullen niet zegevieren. 222 00:19:53,940 --> 00:19:56,800 En de symbolische aankoop van wapens van de Burgue 223 00:19:57,000 --> 00:19:58,800 zal de wereld laten weten 224 00:19:59,000 --> 00:20:01,640 dat ons conflict voorbij is 225 00:20:01,840 --> 00:20:06,240 en een nieuw tijdperk inluiden van kracht, eenheid en bondgenootschap. 226 00:20:07,580 --> 00:20:11,440 Majoor Vir, nietwaar? Aangenaam. Runyan Millworthy, tot uw dienst. 227 00:20:11,640 --> 00:20:14,110 We hebben elkaar al ontmoet. Hier in de Burgue. 228 00:20:14,310 --> 00:20:15,740 Een maand geleden. 229 00:20:15,940 --> 00:20:17,740 - Het kan u ontschoten zijn. - Pardon. 230 00:20:17,940 --> 00:20:20,490 Ik herinner het me weer. Het vuursdagbanket. 231 00:20:20,690 --> 00:20:22,080 Wat kan ik voor u doen? 232 00:20:22,270 --> 00:20:24,870 Ik zou u discreet willen spreken. 233 00:20:25,070 --> 00:20:28,290 Sorry, ik ben geen diplomatieke formaliteiten gewend. 234 00:20:28,490 --> 00:20:30,630 Ik evenmin. Ik ben militair. 235 00:20:30,830 --> 00:20:34,020 Inderdaad. Dan zal ik openhartig spreken. 236 00:20:36,650 --> 00:20:40,180 De wapenaankoop is niet echt symbolisch, of wel? 237 00:20:40,380 --> 00:20:43,470 U hebt eigenlijk dringend militaire steun nodig. 238 00:20:43,670 --> 00:20:48,060 Dan zal ik ook openhartig zijn. Zie onze strategie niet voor zwakte aan. 239 00:20:48,260 --> 00:20:51,270 Officieel is dit niet meer dan een vredesgebaar 240 00:20:51,470 --> 00:20:53,020 tussen oude vijanden. 241 00:20:53,220 --> 00:20:54,690 Een teken van vriendschap. 242 00:20:54,890 --> 00:20:58,070 Precies, maar is het officieus niet zo 243 00:20:58,270 --> 00:21:00,820 dat de industrie van het Pact geremd wordt 244 00:21:01,020 --> 00:21:05,430 door de opkomst van de Nieuwe Dageraad, met hun egalitaire ideologie? 245 00:21:06,180 --> 00:21:09,750 Daarvoor moet u bij de ambassadeur zijn. 246 00:21:09,950 --> 00:21:13,340 Natuurlijk. Maar berichten over stakingen en tekorten 247 00:21:13,530 --> 00:21:15,440 zullen u kwetsbaar maken. 248 00:21:17,270 --> 00:21:18,820 Goed dan, Mr Millworthy. 249 00:21:19,820 --> 00:21:24,050 In de geest van ons bondgenootschap zal ik u eerlijk bekennen 250 00:21:24,250 --> 00:21:28,120 dat de koop van deze geweren meer dan enkel symbolisch was. 251 00:21:29,030 --> 00:21:31,900 Onze infanterie heeft aan den lijve ondervonden 252 00:21:32,090 --> 00:21:37,170 dat Burgische geweren op de lange afstand superieur zijn. 253 00:21:38,420 --> 00:21:40,530 En wij zullen ze zeker gebruiken. 254 00:21:40,730 --> 00:21:42,210 Tegen de Nieuwe Dageraad. 255 00:21:43,760 --> 00:21:47,510 Ze bedreigen de natuurlijke orde. 256 00:21:48,470 --> 00:21:51,330 Fee en mens die zij aan zij vechten. 257 00:21:51,530 --> 00:21:54,640 De aanstootgevende droom van een stel proletariërs. 258 00:21:55,350 --> 00:21:59,860 Dan vraag ik u: hoe denkt u deze droom te verslaan? 259 00:22:03,400 --> 00:22:05,990 Als ik het goed begrijp, Mr Millworthy, 260 00:22:07,160 --> 00:22:09,160 dromen de doden niet. 261 00:22:18,880 --> 00:22:20,940 Wat denkt de ambassadeur wel niet? 262 00:22:21,140 --> 00:22:22,400 Moeten wij echt geloven 263 00:22:22,600 --> 00:22:25,320 dat hij onze wapens koopt om symbolische redenen? 264 00:22:25,520 --> 00:22:29,080 Daarom wil hij zeker ook 200 ton symbolisch buskruit. 265 00:22:29,280 --> 00:22:33,460 We weten dat zijn leger die wapens keihard nodig heeft. 266 00:22:33,660 --> 00:22:35,000 Hij weet dat wij het weten. 267 00:22:35,200 --> 00:22:39,100 Precies. Laten we ons inlichtingenkorps niet tekort doen. 268 00:22:39,810 --> 00:22:44,130 Maar we kunnen erbij gebaat zijn om het Pact in hun oorlogje te steunen. 269 00:22:44,330 --> 00:22:46,260 Hoe is dat mogelijk? 270 00:22:46,460 --> 00:22:49,910 In oorlogstijd vraagt niemand om leiderschapsverkiezingen. 271 00:22:50,620 --> 00:22:53,730 Allemachtig, denk je dat ik deze baan zo graag wil? 272 00:22:53,930 --> 00:22:55,730 We trekken niet ten strijde. 273 00:22:55,930 --> 00:22:57,690 We verkopen ze alleen wapens. 274 00:22:57,890 --> 00:23:00,780 Sophie, we haten ze. We hebben jaren tegen ze gevochten. 275 00:23:00,980 --> 00:23:04,750 Maar dat Nieuwe Dageraad-gespuis kan een grotere bedreiging zijn. 276 00:23:05,550 --> 00:23:08,700 Zulke gestoorde ideeën verspreiden zich als een ziekte. 277 00:23:08,900 --> 00:23:12,180 Bestrijd die ziekte liever in het Pact dan in de Burgue. 278 00:23:13,470 --> 00:23:16,850 Zullen onze geweren het tij kunnen keren? 279 00:23:19,560 --> 00:23:20,770 Nee. 280 00:23:21,650 --> 00:23:25,190 Niet als we tegelijk ook Nieuwe Dageraad bewapenen. 281 00:23:27,240 --> 00:23:29,140 Terwijl ze hun handen vol hebben, 282 00:23:29,340 --> 00:23:32,120 kunnen onze legers Tirnanoc heroveren. 283 00:23:35,370 --> 00:23:38,120 Wee de dwaas die jou onderschat. 284 00:23:38,790 --> 00:23:40,980 Jij ziet de toekomst zo duidelijk als ik. 285 00:23:41,180 --> 00:23:42,440 We denken allebei hetzelfde. 286 00:23:42,640 --> 00:23:44,780 Ik zeg het alleen hardop. 287 00:23:44,980 --> 00:23:48,300 En je vader wilde Tirnanoc altijd heroveren. 288 00:23:49,590 --> 00:23:52,800 Je kunt de geschiedenis ingaan als de man... 289 00:23:53,510 --> 00:23:56,890 Als de kanselier die van ons weer een wereldmacht maakte. 290 00:23:59,180 --> 00:24:01,600 Dat was hem nooit gelukt. 291 00:24:03,440 --> 00:24:04,670 Profetie stelt niks voor 292 00:24:04,870 --> 00:24:08,230 als je het verstand hebt om een kans te zien en te grijpen? 293 00:24:09,940 --> 00:24:13,520 - Zou het parlement het aandurven? - Ze haten het Pact. 294 00:24:13,710 --> 00:24:17,060 Jouw partij is altijd tegen oorlog. Hoe wil je ze overhalen? 295 00:24:17,260 --> 00:24:20,620 Jonah, je hebt de slechte gewoonte om mij te onderschatten. 296 00:24:22,540 --> 00:24:24,780 Of je kunt de kans laten schieten. 297 00:24:24,980 --> 00:24:27,950 De verkiezingen afwachten, ze misschien verliezen 298 00:24:28,150 --> 00:24:30,090 en teruggaan naar je oude leven. 299 00:24:34,840 --> 00:24:37,180 Ik zal je hoe dan ook steunen. 300 00:24:38,310 --> 00:24:40,140 Het is jouw besluit, kanselier. 301 00:24:58,580 --> 00:24:59,580 Wegwezen. 302 00:25:00,830 --> 00:25:03,710 Er waren wat moeilijkheden. 303 00:25:08,880 --> 00:25:11,160 Kom je onze afspraak niet na? 304 00:25:11,360 --> 00:25:14,030 Spot niet met me, Mr Philostrate. 305 00:25:14,230 --> 00:25:17,850 Wij feeën houden ons wel aan onze beloften. 306 00:25:20,600 --> 00:25:24,560 Maar dit onderkomen is tijdelijk, begrepen? 307 00:26:03,680 --> 00:26:05,480 Het is koppig en wanhopig. 308 00:26:06,190 --> 00:26:10,310 Hij denkt niet meer helder en nu wordt het zijn dood. 309 00:26:10,820 --> 00:26:12,020 Vuile egoïst. 310 00:26:13,280 --> 00:26:15,820 Er moet toch een andere manier zijn? 311 00:26:16,200 --> 00:26:17,360 Weet jij wat? 312 00:26:19,070 --> 00:26:21,620 Even niet, Vin. Het spijt me. 313 00:26:25,290 --> 00:26:28,610 En die dode, die vermoorde soldaat? 314 00:26:28,810 --> 00:26:30,130 Het klopt niet. 315 00:26:31,040 --> 00:26:33,210 Ik zeg het niet graag, maar... 316 00:26:34,460 --> 00:26:37,840 Dahlia geeft je vuile blikken sinds de overval. 317 00:26:38,550 --> 00:26:39,620 Dat meen je niet. 318 00:26:39,820 --> 00:26:43,670 Iemand vermoorden om mij erbij te lappen en al onze levens riskeren, 319 00:26:43,860 --> 00:26:45,180 alleen uit wrok? 320 00:26:47,060 --> 00:26:49,400 Hemel, nee, Vignette. 321 00:26:50,230 --> 00:26:52,320 Zoiets zou ik nooit denken. 322 00:27:01,030 --> 00:27:02,430 Je kunt gaan, Wilson. 323 00:27:02,630 --> 00:27:03,940 Tenzij er nog iets is? 324 00:27:04,130 --> 00:27:05,080 Mevrouw. 325 00:27:42,490 --> 00:27:43,530 Nilly? 326 00:27:49,210 --> 00:27:52,360 Je had tot donker moeten wachten. Wat als je gesnapt werd? 327 00:27:52,560 --> 00:27:54,490 Ik heb reuzelpastei voor je. 328 00:27:54,690 --> 00:27:55,710 Hier. 329 00:27:56,670 --> 00:27:57,920 Hij is nog warm. 330 00:28:00,550 --> 00:28:01,780 Je hebt honger. 331 00:28:01,980 --> 00:28:03,790 Ik had eerder moeten komen. 332 00:28:03,990 --> 00:28:05,680 De bedienden waren overal. 333 00:28:06,760 --> 00:28:08,770 Als ze ontdekken dat je mij verbergt... 334 00:28:09,390 --> 00:28:11,020 Ik moest je zien. 335 00:28:12,690 --> 00:28:15,800 Ik ga vanmiddag thee drinken met de fabriekseigenaren. 336 00:28:16,000 --> 00:28:17,730 Hoeveel hebben we nog? 337 00:28:25,030 --> 00:28:26,740 Zevenhonderdduizend gulden. 338 00:28:27,740 --> 00:28:29,870 Iets meer als we de paarden verkopen. 339 00:28:30,200 --> 00:28:32,420 - Is dat genoeg? - Het moet wel. 340 00:28:35,920 --> 00:28:37,460 Je haar ziet er vreselijk uit. 341 00:28:40,340 --> 00:28:42,580 Ik heb jouw talent niet. 342 00:28:42,770 --> 00:28:44,580 - Ik heb twee linkerhanden. - Laat mij. 343 00:28:44,780 --> 00:28:48,930 Ze moeten naar je mooie koppie kijken, niet naar de kleine lettertjes. 344 00:28:53,350 --> 00:28:55,760 Ik heb discreet geïnformeerd 345 00:28:55,950 --> 00:28:59,470 naar je broer en waar hij in de Row hij is. 346 00:28:59,670 --> 00:29:01,550 Hij is zo'n stijfkop. 347 00:29:01,750 --> 00:29:04,310 Hij duikt wel op als hij platzak is. 348 00:29:04,510 --> 00:29:05,720 Ben je niet bezorgd? 349 00:29:05,920 --> 00:29:06,820 Hij redt zich wel. 350 00:29:08,530 --> 00:29:09,620 Wij allemaal. 351 00:29:10,830 --> 00:29:12,960 Nog een beetje werk te doen. 352 00:29:13,910 --> 00:29:15,370 Het zal gauw voorbij zijn. 353 00:29:16,540 --> 00:29:17,540 Dat beloof ik. 354 00:29:28,600 --> 00:29:29,720 Darius. 355 00:29:36,850 --> 00:29:38,590 Kijk eens wie we daar hebben. 356 00:29:38,790 --> 00:29:41,280 Goed om je op de been te zien. 357 00:29:42,780 --> 00:29:44,320 Waarom duurde het zo lang? 358 00:29:45,110 --> 00:29:48,660 Ik ben geen politie meer. Het viel niet mee om je vrij te krijgen. 359 00:29:49,910 --> 00:29:51,620 Ik ben zelfs geen mens meer. 360 00:29:52,290 --> 00:29:53,560 Precies. 361 00:29:53,760 --> 00:29:54,790 Stom van me. 362 00:29:55,750 --> 00:29:58,040 Jij bent degene met problemen. 363 00:29:58,580 --> 00:30:00,700 Ik had het druk met afgetuigd worden, 364 00:30:00,890 --> 00:30:03,490 verhongeren, doodvriezen in de cel, 365 00:30:03,690 --> 00:30:06,680 dus wat erg voor je dat je je baan kwijt bent. 366 00:30:10,550 --> 00:30:11,970 Is dat Basiliaans lamsvlees? 367 00:30:29,820 --> 00:30:31,330 Was het zo erg? 368 00:30:36,910 --> 00:30:41,340 Ze kwamen erachter dat de marrok die me gebeten had een Pact-wapen was. 369 00:30:43,710 --> 00:30:44,960 Dus ze deden onderzoek. 370 00:30:46,840 --> 00:30:47,930 Elke dag. 371 00:30:50,220 --> 00:30:51,930 Ze dwongen me om dingen te doen. 372 00:30:54,430 --> 00:30:56,230 Ze plaatsten andere gevangen 373 00:30:57,600 --> 00:30:58,940 bij mij in de cel. 374 00:31:02,570 --> 00:31:03,900 Ze gingen erin, 375 00:31:05,480 --> 00:31:06,990 maar ze kwamen er nooit uit. 376 00:31:08,740 --> 00:31:10,740 Sorry, Dari. Ik heb het geprobeerd. 377 00:31:12,280 --> 00:31:14,200 Wat wil je dat ik zeg? 378 00:31:16,580 --> 00:31:18,560 Ik heb gedaan wat ik kon. 379 00:31:18,760 --> 00:31:23,040 Voordat of nadat je je penning opgaf en me voor dood achterliet? 380 00:31:23,500 --> 00:31:24,500 Oké. 381 00:31:26,130 --> 00:31:28,620 - Ik zal je met rust laten. - Waar ga je heen? 382 00:31:28,820 --> 00:31:32,540 Denk je dat je de eerste sukkel bent die zijn lul achterna loopt? 383 00:31:32,740 --> 00:31:34,460 Zo zat het niet. 384 00:31:34,660 --> 00:31:37,500 Ben je klaar of ga je mij ook opeten? 385 00:31:37,700 --> 00:31:39,590 Ik trek mijn hemd wel uit. 386 00:31:39,790 --> 00:31:40,590 Toe maar. 387 00:31:40,790 --> 00:31:43,560 Hou je laarzen aan. Dat is knapperiger. 388 00:31:51,070 --> 00:31:52,200 Nu je het zegt, 389 00:31:53,700 --> 00:31:55,830 zo lust ik er nog wel drie. 390 00:31:57,620 --> 00:31:58,870 Een beetje bloederiger. 391 00:32:02,880 --> 00:32:04,240 En een schuilplek. 392 00:32:04,430 --> 00:32:07,880 Je bent hier veilig. Ik heb een akkoordje met de huisbaas. 393 00:32:09,510 --> 00:32:11,050 Ik ken die blik. 394 00:32:12,930 --> 00:32:14,600 Je bekokstooft iets. 395 00:32:15,850 --> 00:32:18,080 Ik heb een plan om de Row te openen. 396 00:32:18,280 --> 00:32:21,290 Jij? Een halfbloed bastaard? 397 00:32:21,490 --> 00:32:25,360 Voor je staat de halfbloed bastaardzoon van Absalom Breakspear. 398 00:32:31,030 --> 00:32:32,530 Nog wat thee, Mr Marlow? 399 00:32:34,780 --> 00:32:35,910 Ja, graag. 400 00:32:38,160 --> 00:32:40,980 Heren, bedankt voor uw komst. 401 00:32:41,180 --> 00:32:44,610 Ik besef dat er ophef is over het beleid van de kanselier. 402 00:32:44,810 --> 00:32:48,860 Miss Longerbane, zonder de critch die in onze fabrieken en winkels werken, 403 00:32:49,060 --> 00:32:51,700 moesten veel van onze bedrijven sluiten. 404 00:32:51,900 --> 00:32:56,160 Natuurlijk heb ik geen verstand van de finesses van uw zaken, 405 00:32:56,360 --> 00:32:59,600 maar ik vind dat we het beleid van de kanselier moeten steunen. 406 00:33:00,890 --> 00:33:03,710 - Voor de bestwil van de Burgue. - Bestwil? 407 00:33:03,910 --> 00:33:07,720 Het beleid heeft alleen maar onze kosten opgedreven. 408 00:33:07,910 --> 00:33:09,590 Daar denk ik toch anders over. 409 00:33:09,790 --> 00:33:14,430 Heeft een bende pix gisteren niet nog een trein overvallen? 410 00:33:14,630 --> 00:33:17,600 Wat zouden ze niet aanrichten 411 00:33:17,800 --> 00:33:20,060 als ze zich vrij door de stad konden bewegen? 412 00:33:20,260 --> 00:33:23,190 De executies gisteren waren een duidelijk signaal. 413 00:33:23,390 --> 00:33:26,110 Voorzorgsmaatregelen zijn prima, Miss Longerbane, 414 00:33:26,310 --> 00:33:28,790 maar wij hebben gezinnen te onderhouden. 415 00:33:30,380 --> 00:33:31,660 Natuurlijk. 416 00:33:31,860 --> 00:33:33,840 En kinderen te beschermen. 417 00:33:34,970 --> 00:33:39,510 Maar u zou niet moeten lijden onder uw loyaliteit aan de partij. 418 00:33:41,010 --> 00:33:43,600 Loyaliteit moet beloond worden. 419 00:33:44,890 --> 00:33:48,060 Dus, uit loyaliteit, 420 00:33:48,900 --> 00:33:53,110 wil ik mijn vaders investeringen in uw fabrieken vergroten. 421 00:33:56,320 --> 00:34:00,030 Ik heb dit aanbod al gedaan aan andere partijleden. 422 00:34:01,200 --> 00:34:02,450 Allen gingen akkoord. 423 00:34:06,370 --> 00:34:10,360 Dit contract vergroot uw aandeel in mijn fabriek 424 00:34:10,560 --> 00:34:12,500 en niet zo'n klein beetje ook. 425 00:34:13,130 --> 00:34:14,870 U bent de zakenman, 426 00:34:15,070 --> 00:34:17,510 maar een lening vraagt om een onderpand, 427 00:34:18,550 --> 00:34:19,700 of niet soms? 428 00:34:19,900 --> 00:34:24,290 Maar zonder critch hebben we nog steeds geen arbeidskrachten. 429 00:34:24,490 --> 00:34:26,210 En zonder goedkope arbeid 430 00:34:26,410 --> 00:34:29,900 kunnen we u nooit terugbetalen. 431 00:34:30,310 --> 00:34:34,940 Heren, ik zal u een geheim verklappen. 432 00:34:35,740 --> 00:34:40,020 Ik kan de kanselier overtuigen om het Pact te steunen 433 00:34:40,220 --> 00:34:42,690 in hun strijd tegen de Nieuwe Dageraad. 434 00:34:42,880 --> 00:34:44,190 Als dat gebeurt, 435 00:34:44,390 --> 00:34:47,980 moeten de fabrieken op volle toeren draaien. 436 00:34:48,180 --> 00:34:49,650 Er zullen uitzonderingen gelden 437 00:34:49,850 --> 00:34:53,200 voor geschoolde feeënarbeiders om weer aan de slag te gaan. 438 00:34:53,400 --> 00:34:56,450 En u, mijne heren, 439 00:34:56,650 --> 00:34:59,120 zult een kapitaal verdienen. 440 00:34:59,320 --> 00:35:01,620 Maar het Pact steunen 441 00:35:01,820 --> 00:35:04,710 gaat tegen alles in waar uw vader voor stond. 442 00:35:04,910 --> 00:35:06,890 Ik ben mijn vader niet, Mr Fletcher. 443 00:35:17,070 --> 00:35:19,510 Ik ben u zeer erkentelijk dat u besloten hebt 444 00:35:19,710 --> 00:35:22,950 om mijn leiderschap te steunen in deze moeilijke tijden. 445 00:35:50,100 --> 00:35:52,190 Ik zal je nooit verlaten. 446 00:35:53,860 --> 00:35:56,280 Als ik met je kon ruilen, deed ik het. 447 00:35:58,820 --> 00:35:59,860 Ik hou van je. 448 00:36:02,740 --> 00:36:03,910 Zonder jou ben ik... 449 00:36:05,370 --> 00:36:06,370 Een dwaas. 450 00:36:08,830 --> 00:36:09,960 Mijn dwaas. 451 00:36:12,000 --> 00:36:12,920 Het is goed. 452 00:36:15,500 --> 00:36:18,010 Ik ben hier voor je. Ik ga niet weg. 453 00:36:21,760 --> 00:36:23,590 Alles goed, lieverd? 454 00:36:30,560 --> 00:36:31,770 Niet lang meer. 455 00:36:34,610 --> 00:36:38,470 Misschien kunnen we die Burgische eikels alsnog een schop uitdelen. 456 00:36:38,670 --> 00:36:39,740 Wat bedoel je? 457 00:36:40,610 --> 00:36:44,450 Ik heb een plan. Ik heb je hulp nodig, van jullie allebei. 458 00:37:45,470 --> 00:37:48,050 We vragen om hulp en ze schieten het meisje neer? 459 00:37:48,260 --> 00:37:50,310 Ze zijn monsters, Dahlia. 460 00:37:51,100 --> 00:37:52,560 De mensen veranderen niet. 461 00:37:53,600 --> 00:37:54,850 Vignette was een dwaas. 462 00:38:41,900 --> 00:38:42,860 Pas op. 463 00:38:56,540 --> 00:38:57,460 Loop door. 464 00:39:06,630 --> 00:39:07,590 Deze kant op. 465 00:39:54,760 --> 00:39:55,890 Agreus? 466 00:40:04,900 --> 00:40:06,940 Ik dacht dat ik je nooit meer zou zien. 467 00:40:11,950 --> 00:40:14,430 - Waar zijn we? - Voor nu is het thuis. 468 00:40:14,630 --> 00:40:16,770 Thuis? Moeten we hier blijven? 469 00:40:16,970 --> 00:40:20,230 We moeten het met twee andere gezinnen delen. 470 00:40:20,430 --> 00:40:21,250 Delen? 471 00:40:21,920 --> 00:40:25,150 Tot ik het losgeld heb om ons vrij te kopen. 472 00:40:25,350 --> 00:40:28,360 Er moet toch een manier zijn om ons schip vrij te kopen, 473 00:40:28,560 --> 00:40:30,050 net als de bemanning? 474 00:40:32,840 --> 00:40:35,050 Wat is er? Is alles goed? 475 00:40:35,720 --> 00:40:38,710 Ja. Natuurlijk. Ik zal het proberen. 476 00:40:38,910 --> 00:40:40,580 En met jou? Wat is er gebeurd? 477 00:40:40,780 --> 00:40:41,840 - Nou... - Ga zitten. 478 00:40:42,040 --> 00:40:43,520 Het was onbegrijpelijk. 479 00:40:44,690 --> 00:40:48,300 Ze brachten me naar een huis en gingen weer weg. 480 00:40:48,500 --> 00:40:50,640 Wat voor huis? Ik begrijp het niet. 481 00:40:50,840 --> 00:40:53,430 Ik ook niet. Ze lieten me achter als bagage. 482 00:40:53,630 --> 00:40:56,480 De enige die tegen me sprak, was een oude bediende. 483 00:40:56,670 --> 00:40:58,350 Ik moest een aardappel schillen 484 00:40:58,550 --> 00:41:01,230 en ze maakte wat brutale opmerkingen. 485 00:41:01,430 --> 00:41:02,330 Waarover? 486 00:41:03,420 --> 00:41:04,790 Nou, over ons. 487 00:41:05,920 --> 00:41:07,190 Wist ze over ons? 488 00:41:07,390 --> 00:41:08,250 Ja. 489 00:41:08,750 --> 00:41:09,990 Het was zeer merkwaardig. 490 00:41:10,190 --> 00:41:12,200 Ze sprak niet als een bediende. 491 00:41:12,400 --> 00:41:14,030 Ze sprak over revolutie. 492 00:41:14,230 --> 00:41:17,160 Alsof ze me observeerde om te zien hoe ik zou reageren. 493 00:41:17,360 --> 00:41:19,080 - Ze stelde je op de proef. - Ja. 494 00:41:19,280 --> 00:41:21,170 Misschien. Ik... 495 00:41:21,370 --> 00:41:22,930 Ik weet het echt niet. 496 00:41:23,770 --> 00:41:27,730 Ze had een gebroken hoorn. Ze zei dat ze Leonora heette. 497 00:41:29,900 --> 00:41:30,980 Leonora? 498 00:41:32,110 --> 00:41:32,990 Ja. 499 00:41:41,700 --> 00:41:42,790 Die vrouw? 500 00:41:43,870 --> 00:41:44,870 Is zij dat? 501 00:41:45,710 --> 00:41:46,580 Ja. 502 00:41:47,830 --> 00:41:48,920 Inderdaad. 503 00:41:50,130 --> 00:41:51,250 Maar wie is ze? 504 00:41:55,510 --> 00:41:58,090 Ik kon niet wakker worden, 505 00:41:59,350 --> 00:42:02,100 hoe hard ik het ook probeerde, en toen... 506 00:42:04,640 --> 00:42:08,520 Toen ademde ze iets in me en 507 00:42:09,560 --> 00:42:12,400 ineens was het alsof ik in een ander was 508 00:42:13,570 --> 00:42:15,360 en zag wat die ander zag. 509 00:42:17,990 --> 00:42:21,100 Het spijt me, zuster. Wie moet ik het anders vragen? 510 00:42:21,300 --> 00:42:23,450 Het is goed dat je naar mij gekomen bent. 511 00:42:25,250 --> 00:42:28,210 Heb je echt Aoife Tsimani gezien? 512 00:42:30,130 --> 00:42:31,750 Ik word zeker gek. 513 00:42:35,510 --> 00:42:37,010 Misschien iets ergers. 514 00:42:39,640 --> 00:42:42,310 Een heks ontleent haar kracht aan de dood. 515 00:42:43,060 --> 00:42:44,680 Het is duistere magie. 516 00:42:46,230 --> 00:42:49,560 Tsimani had het beest opgeroepen dat haar doodde 517 00:42:50,560 --> 00:42:53,940 en het gerucht ging dat als je wilde betalen 518 00:42:55,110 --> 00:42:58,610 ze de geest van anderen binnendrong en ze dingen dwong te doen. 519 00:43:00,910 --> 00:43:01,990 Boosaardige dingen. 520 00:43:03,580 --> 00:43:05,580 Zeg je dat ze in mijn hoofd zit? 521 00:43:07,120 --> 00:43:09,920 Hoe kan dat? Ze is dood. Ik zag haar sterven. 522 00:43:12,880 --> 00:43:13,800 Mag ik? 523 00:43:16,010 --> 00:43:17,010 Alsjeblieft? 524 00:44:17,320 --> 00:44:18,320 Zuster? 525 00:44:20,360 --> 00:44:23,060 Zei je dat je Tsimani zag oversteken? 526 00:44:23,260 --> 00:44:24,530 Was je erbij? 527 00:44:26,280 --> 00:44:27,490 Ja. 528 00:44:29,040 --> 00:44:30,480 Toen ze stierf, 529 00:44:30,680 --> 00:44:32,420 droeg ze haar macht aan jou over. 530 00:44:34,170 --> 00:44:35,460 Maar ik wil hem niet. 531 00:44:37,460 --> 00:44:39,570 Ik wil er niks mee te maken hebben. 532 00:44:39,770 --> 00:44:42,080 Ik mag hopen van niet, kind. 533 00:44:42,280 --> 00:44:44,220 Want het zicht is een vloek 534 00:44:45,470 --> 00:44:49,220 en wie het boze accepteert, wordt zelf boosaardig. 535 00:44:54,520 --> 00:44:57,480 Oona is bereid om haar leven hiervoor op te offeren. 536 00:44:58,110 --> 00:45:00,360 Kaine, Phaedra en ik ook. 537 00:45:01,320 --> 00:45:06,100 Dahlia, we slaan ze om de oren met hun eigen huichelarij. 538 00:45:06,300 --> 00:45:09,450 Met jouw zegen willen we keihard toeslaan. 539 00:45:10,750 --> 00:45:11,750 Vanavond. 540 00:45:22,760 --> 00:45:24,180 Broeders en zusters, 541 00:45:25,890 --> 00:45:31,060 maandenlang hebben we onze feeënkroost in de modder zien verhongeren 542 00:45:32,310 --> 00:45:37,560 terwijl de Bás Dubh ons de adem ontnam en de beenlingen ons vertrapten. 543 00:45:41,150 --> 00:45:42,610 Maar ze vergeten 544 00:45:43,820 --> 00:45:46,410 wie wij zijn. 545 00:45:48,280 --> 00:45:51,450 We zullen ons bloed en onze pijn 546 00:45:52,580 --> 00:45:55,650 onder hun Burgische neuzen duwen. 547 00:45:55,850 --> 00:45:58,240 Laat ze ons leed ruiken. 548 00:45:58,430 --> 00:46:00,240 Laat ze het proeven. 549 00:46:00,440 --> 00:46:01,710 Kijken of het hun bevalt. 550 00:46:10,470 --> 00:46:13,210 Vignettes plan is gedurfd en geniaal. 551 00:46:13,410 --> 00:46:15,770 En het duldt geen enkele fout. 552 00:46:16,770 --> 00:46:19,770 Daarom zal ik de inval in de Burgue zelf leiden. 553 00:46:21,480 --> 00:46:22,730 Dahlia. 554 00:46:22,980 --> 00:46:24,280 Dahlia, toe. 555 00:46:25,200 --> 00:46:26,720 Je kunt je leven niet riskeren. 556 00:46:26,920 --> 00:46:28,660 Ze kijken allemaal naar jou. 557 00:46:28,910 --> 00:46:30,030 Ik kan het aan. 558 00:46:30,870 --> 00:46:33,870 Voor de Raven zet ik mijn leven zo op het spel. 559 00:46:34,910 --> 00:46:35,910 En ik niet? 560 00:46:36,750 --> 00:46:40,610 Je snapt nog steeds niet goed wie hier de baas is. 561 00:46:40,810 --> 00:46:43,300 Kennelijk zie je jezelf als een leider. 562 00:46:44,420 --> 00:46:46,930 Probeer het maar. Ik kortwiek je. 563 00:46:48,510 --> 00:46:50,050 - Wacht... - Rot op. 564 00:46:50,720 --> 00:46:52,180 Of blijf jammeren. 565 00:46:53,810 --> 00:46:54,810 Kijk wat er gebeurt. 566 00:47:04,320 --> 00:47:06,360 We krijgen het voor elkaar. Beloofd. 567 00:47:06,860 --> 00:47:07,900 We moeten gaan. 568 00:47:34,930 --> 00:47:37,880 Lukte het niet om een beroep op zijn geweten te doen? 569 00:47:38,080 --> 00:47:39,310 Helaas niet. 570 00:47:41,650 --> 00:47:42,610 Ach... 571 00:47:43,770 --> 00:47:44,940 Je hebt het geprobeerd. 572 00:47:53,620 --> 00:47:55,870 Ik voel je moeder, weet je. 573 00:47:56,950 --> 00:47:59,830 Ze is trots op je. Je vader was dat ook geweest. 574 00:48:00,540 --> 00:48:03,990 Ik zal naast je staan en een parlementair onderzoek eisen. 575 00:48:04,190 --> 00:48:06,670 Dat is mijn recht als burger. 576 00:48:07,210 --> 00:48:11,120 En met genoeg getuigen zoals je puck-vriendin Afissa 577 00:48:11,320 --> 00:48:16,080 zal de waarheid naar boven komen, wat er ook met ons gebeurt. 578 00:48:16,280 --> 00:48:17,100 Waarschijnlijk. 579 00:48:17,930 --> 00:48:18,890 Hopelijk. 580 00:48:20,140 --> 00:48:22,150 Wil je dit echt doorzetten? 581 00:48:23,520 --> 00:48:24,690 Ik wil het niet. 582 00:48:26,270 --> 00:48:27,320 Ik moet het. 583 00:49:46,270 --> 00:49:49,720 Hoe voelt het nou, aan de Burgue-kant van de rivier? 584 00:49:49,920 --> 00:49:51,440 Het ruikt wel frisser. 585 00:50:29,190 --> 00:50:31,270 We bidden allemaal voor u, Mr Spurnrose. 586 00:50:32,320 --> 00:50:33,440 Dank u, mevrouw. 587 00:50:34,360 --> 00:50:36,810 Nog niks vernomen over uw zus? 588 00:50:37,000 --> 00:50:40,980 Nee, ik heb al mijn middelen ingezet 589 00:50:41,180 --> 00:50:45,110 en de autoriteiten doen alles om mijn lieve Imogen te redden, 590 00:50:45,300 --> 00:50:48,690 maar haar ontvoerder was vroeger een skipjack, 591 00:50:48,890 --> 00:50:53,030 een vermogende faun, die de wet to dusver ontglipt is. 592 00:50:53,230 --> 00:50:55,780 Een puck met geld. Dat krijg je er nou van. 593 00:50:55,980 --> 00:50:57,970 Als beesten zinnen ze op onze vrouwen. 594 00:50:59,050 --> 00:51:02,930 Pardon, mevrouw, maar de gedachte is gewoon... 595 00:51:03,470 --> 00:51:04,930 Arme schat. 596 00:51:05,980 --> 00:51:08,840 Had de kanselier de feeën maar eerder opgesloten. 597 00:51:09,040 --> 00:51:11,310 Ja, inderdaad. 598 00:51:41,640 --> 00:51:46,580 Dat ze oppositieleider is, betekent niet dat we het over alles oneens zijn. 599 00:51:46,780 --> 00:51:50,420 Integendeel, ik vermoed dat mevrouw zeer overtuigend kan zijn. 600 00:51:50,620 --> 00:51:53,260 Ze hoeft amper haar mond open te doen. 601 00:51:53,460 --> 00:51:55,930 Maar als ik dat wel doe, ambassadeur... 602 00:51:56,130 --> 00:51:58,440 Dan siddert u net als iedereen. 603 00:52:27,850 --> 00:52:29,390 Dames en heren... 604 00:52:32,770 --> 00:52:34,110 Schiet ze neer. 605 00:52:36,320 --> 00:52:39,400 - Ik krijg ze niet in mijn vizier. - Bescherm de kanselier. 606 00:52:55,880 --> 00:52:58,050 Genieten jullie van je maaltijd? 607 00:53:01,130 --> 00:53:04,680 Jullie weten niet hoe het is om honger te lijden. 608 00:53:06,300 --> 00:53:07,580 Wij wel. 609 00:53:07,780 --> 00:53:12,310 Wij ploeterden in jullie fabrieken. We zorgden voor jullie kinderen. 610 00:53:13,140 --> 00:53:17,230 En nu verhongeren we in jullie getto's terwijl jullie je volproppen. 611 00:53:31,410 --> 00:53:32,620 Dit is Oona. 612 00:53:33,790 --> 00:53:36,130 Ze gaat dood aan de Bás Dubh. 613 00:53:36,630 --> 00:53:37,960 Door jullie. 614 00:53:38,460 --> 00:53:40,250 Wat een rotgezicht, hè? 615 00:53:41,550 --> 00:53:46,760 Jullie zien de troep liever niet, de stront en het bloed. 616 00:53:47,430 --> 00:53:48,710 Niet fijn, hè? 617 00:53:48,900 --> 00:53:50,180 Niet wegkijken, jij. 618 00:54:01,980 --> 00:54:03,320 Dat is de Bás Dubh. 619 00:54:05,660 --> 00:54:09,230 Talloze pix gaan eraan dood. Geen medicijn. Geen ontsnapping. 620 00:54:09,430 --> 00:54:13,000 Hun familie moet toekijken terwijl ze wegrotten en gillend sterven. 621 00:54:16,170 --> 00:54:19,420 Kijk maar eens goed wat jullie ons aandoen. 622 00:54:22,800 --> 00:54:23,920 Toe maar, lieverd. 623 00:54:25,130 --> 00:54:26,130 Vlieg. 624 00:54:47,360 --> 00:54:49,740 Nee. 625 00:55:19,900 --> 00:55:21,150 Vaarwel, liefste. 626 00:55:58,350 --> 00:56:00,520 Wist je van het plan van de Black Raven? 627 00:56:04,980 --> 00:56:06,110 Het was mijn plan. 628 00:56:58,830 --> 00:57:01,460 - Vignette. Ben je daar? - Het is in orde. 629 00:57:04,500 --> 00:57:05,880 Je moet snel komen. 630 00:57:13,430 --> 00:57:17,620 Hang ze daar niet op. Er wonen hier kinderen. Haal ze eraf. 631 00:57:17,820 --> 00:57:20,040 - Haal ze eraf. - Kijk wat ze gedaan hebben. 632 00:57:20,240 --> 00:57:21,430 De mensen. 633 00:57:22,690 --> 00:57:24,560 Ze hebben Dahlia en Bolero vermoord. 634 00:59:20,340 --> 00:59:22,290 Ondertiteld door: Xander Purcell 635 00:59:22,490 --> 00:59:24,430 Creatief supervisor: