1
00:00:38,700 --> 00:00:40,790
Alles vrij aan stuurboord.
2
00:01:10,570 --> 00:01:12,550
Je hoeft echt niet bang te zijn.
3
00:01:12,750 --> 00:01:14,510
Het Pact is een beschaafd land.
4
00:01:14,710 --> 00:01:16,640
Ze dreigden ons te laten zinken.
5
00:01:16,840 --> 00:01:17,990
Waarschuwingsschoten,
6
00:01:19,200 --> 00:01:22,400
zodat we gehoorzamen.
We lopen geen gevaar.
7
00:01:22,590 --> 00:01:25,110
Hoewel we onder schot
het Pact binnenvaren?
8
00:01:25,310 --> 00:01:28,230
Het is een oude corrupte staat
waar alles om geld draait.
9
00:01:28,430 --> 00:01:31,400
Alles is er te koop, ook onze vrijheid.
10
00:01:31,600 --> 00:01:34,950
- Zo werkt beschaving.
- Agreus, ik ben Burgisch.
11
00:01:35,150 --> 00:01:38,840
We waren een paar jaar geleden
nog in oorlog met ze.
12
00:01:39,850 --> 00:01:42,580
En wij twee samen, gelet op wat we zijn...
13
00:01:42,780 --> 00:01:44,100
Gelet op wat we zijn?
14
00:01:45,230 --> 00:01:47,460
Jij bent de dochter van een voornaam gezin
15
00:01:47,660 --> 00:01:50,520
en ik ben rijk.
Uiteindelijk doet alleen dat ertoe.
16
00:01:51,070 --> 00:01:52,360
Geld en klasse.
17
00:01:54,530 --> 00:01:55,530
Kom.
18
00:01:56,360 --> 00:01:57,680
We meren aan, meneer.
19
00:01:57,880 --> 00:01:59,490
- Waar?
- Ragusa, meneer.
20
00:02:00,030 --> 00:02:00,990
Uitstekend.
21
00:02:02,030 --> 00:02:05,000
Ik heb er veel relaties.
Het zal niet moeilijk zijn.
22
00:02:05,750 --> 00:02:10,960
Kom, liefste. Het is een mooie oude stad
met een charmante haven.
23
00:02:12,670 --> 00:02:13,750
Gaan we aan dek?
24
00:02:26,180 --> 00:02:29,730
HAVEN VAN RAGUSA
25
00:03:16,230 --> 00:03:17,320
Loop door.
26
00:03:28,330 --> 00:03:29,330
Loop door.
27
00:03:33,000 --> 00:03:34,080
Loop door.
28
00:03:36,210 --> 00:03:37,660
In de rij.
29
00:03:37,850 --> 00:03:39,210
Gevangenen klaar.
30
00:03:39,760 --> 00:03:40,990
Goed werk.
31
00:03:41,190 --> 00:03:42,720
Goed werk, kameraden.
32
00:03:46,390 --> 00:03:47,580
Dit is een schande.
33
00:03:47,780 --> 00:03:50,790
Hebt u uw mannen niet meer onder controle?
34
00:03:50,990 --> 00:03:53,630
Of zijn hun orders mijn bezit te stelen?
35
00:03:53,830 --> 00:03:56,440
Stelen? Dit is geen stelen.
36
00:03:57,610 --> 00:03:59,470
U moet het zien als...
37
00:03:59,670 --> 00:04:00,680
Herverdeling.
38
00:04:00,880 --> 00:04:01,860
Luitenant.
39
00:04:10,200 --> 00:04:11,660
Neem Hare Majesteit mee.
40
00:04:14,040 --> 00:04:16,250
- Blijf van me af.
- Imogen, kijk me aan.
41
00:04:17,000 --> 00:04:17,990
- Het is oké.
- Niet...
42
00:04:18,190 --> 00:04:20,410
- Neem me niet mee...
- Laat haar los.
43
00:04:20,610 --> 00:04:22,010
- Nee.
- Genoeg.
44
00:04:24,180 --> 00:04:28,180
Agreus. Nee. Doe hem geen pijn.
45
00:04:28,970 --> 00:04:29,890
Imogen.
46
00:05:57,190 --> 00:06:01,340
Een mens had het lijk
nooit daarboven gekregen.
47
00:06:01,540 --> 00:06:03,470
Heb je iets gehoord van wat ik zei?
48
00:06:03,670 --> 00:06:07,470
Alles. Jij zegt dat jullie niemand
op de trein gedood hebben.
49
00:06:07,670 --> 00:06:10,220
Al hadden sommigen het misschien verdiend.
50
00:06:10,420 --> 00:06:12,230
Ik heb die officier gered.
51
00:06:12,430 --> 00:06:14,850
Je gelooft niet dat het je vrienden waren.
52
00:06:15,050 --> 00:06:16,730
Of de politie lapt ons erbij.
53
00:06:16,930 --> 00:06:19,610
Zouden je maatjes dat niet doen?
54
00:06:19,810 --> 00:06:22,490
Als ze dachten dat het de moeite was,
55
00:06:22,690 --> 00:06:25,530
maar ze kunnen jullie nu al ophangen
voor de overval.
56
00:06:25,730 --> 00:06:28,380
- Neem je dit wel serieus?
- Ja, echt.
57
00:06:29,970 --> 00:06:32,180
Wat ga je er dan aan doen?
58
00:06:33,640 --> 00:06:36,270
Ze geven vanavond een feest op Balefire.
59
00:06:36,980 --> 00:06:39,130
Het halve parlement zal er zijn.
60
00:06:39,330 --> 00:06:43,270
- Diplomaten, hoogwaardigheidsbekleders...
- Wat heeft dat ermee te maken?
61
00:06:50,200 --> 00:06:51,200
Je gaat toch niet...
62
00:06:54,740 --> 00:06:55,660
Niet vanavond.
63
00:06:56,370 --> 00:06:58,020
Weet jij een beter moment?
64
00:06:58,220 --> 00:07:00,500
Nooit, misschien?
65
00:07:01,670 --> 00:07:03,090
We hebben het besproken.
66
00:07:06,130 --> 00:07:08,370
Het is mijn enige troef.
67
00:07:08,570 --> 00:07:10,830
Het wordt bijna zeker je dood.
68
00:07:11,030 --> 00:07:14,790
Vanavond kan ik Balefire in.
Die kans krijg ik niet meer.
69
00:07:14,990 --> 00:07:16,520
Het spijt me.
70
00:07:18,310 --> 00:07:20,890
- Ik wilde het je niet zo vertellen.
- Nee.
71
00:07:21,560 --> 00:07:25,150
Je sluipt liever weg en laat dat
aan een zuster over. Alweer.
72
00:07:28,490 --> 00:07:29,610
Vignette...
73
00:07:30,400 --> 00:07:32,950
Je besluit lijkt vast te staan.
74
00:07:34,410 --> 00:07:36,020
Kennelijk wel.
75
00:07:36,220 --> 00:07:39,520
En die chique klootzakken
zullen je vast op je woord geloven.
76
00:07:39,720 --> 00:07:41,270
Een halfbloed bastaard die zegt
77
00:07:41,470 --> 00:07:44,360
dat Jonah Breakspear
geen aanspraak op zijn titel heeft.
78
00:07:44,560 --> 00:07:47,920
Ik verwacht niet
om op de thee gevraagd te worden.
79
00:07:49,090 --> 00:07:52,030
Maar ze horen de waarheid. Dat doet ertoe.
80
00:07:52,230 --> 00:07:56,510
Ze gooien je in een diepe put
en zijn je voor het toetje vergeten.
81
00:07:59,770 --> 00:08:00,930
Ellendeling.
82
00:08:01,810 --> 00:08:05,360
Als het voorbij is, als het veilig is,
laat ik het je weten.
83
00:08:06,860 --> 00:08:08,130
O, ja?
84
00:08:08,330 --> 00:08:10,990
Vanuit de gevangenis of vanaf het kerkhof?
85
00:08:13,610 --> 00:08:16,730
Doe voor mij geen moeite.
86
00:08:16,930 --> 00:08:19,410
Deze keer huil ik niet om je.
87
00:08:31,380 --> 00:08:33,380
- Goed dan.
- Goed dan.
88
00:08:40,560 --> 00:08:41,770
Philo.
89
00:08:44,350 --> 00:08:45,560
Je bent een dwaas.
90
00:08:49,820 --> 00:08:51,570
Laat je vrienden zich koest houden.
91
00:08:52,610 --> 00:08:56,240
Morgen heeft Balefire grotere zorgen
dan de Black Raven.
92
00:10:13,860 --> 00:10:14,990
Akos.
93
00:10:16,450 --> 00:10:17,820
Hallo daar.
94
00:10:22,580 --> 00:10:24,370
- Alles goed?
- Prima.
95
00:11:02,700 --> 00:11:03,870
Waar zijn we?
96
00:11:04,620 --> 00:11:06,330
Waarom ben ik hier?
97
00:11:07,250 --> 00:11:09,620
Waar gaan jullie heen?
Ik praat tegen jullie.
98
00:11:17,920 --> 00:11:20,970
Jij daar. Waar is de heer des huizes?
99
00:11:23,260 --> 00:11:24,470
Leonora.
100
00:11:25,260 --> 00:11:26,260
Zo heet ik.
101
00:11:27,310 --> 00:11:29,060
Je mag me Leonora noemen.
102
00:11:31,400 --> 00:11:32,400
Dat is apart.
103
00:11:33,400 --> 00:11:35,130
Goed dan, Leonora.
104
00:11:35,330 --> 00:11:37,530
Waar is de heer des huizes?
105
00:11:40,070 --> 00:11:41,530
Ergens in de buurt.
106
00:11:43,240 --> 00:11:45,410
Is hij dat, de officier?
107
00:11:48,830 --> 00:11:50,410
Waarom ben ik hier gebracht?
108
00:11:51,670 --> 00:11:54,030
Daar kom je gauw genoeg achter, meisje.
109
00:11:54,230 --> 00:11:58,710
- Waar ben ik? Wat gebeurt hier?
- Dat vertel ik je zo. Geef me dat aan.
110
00:12:02,050 --> 00:12:04,540
Helemaal niet. Leg uit waar ik ben.
111
00:12:04,740 --> 00:12:05,850
Het is een huis.
112
00:12:06,600 --> 00:12:08,250
Hier slapen mensen.
113
00:12:08,450 --> 00:12:09,670
Dit is de keuken.
114
00:12:09,870 --> 00:12:13,400
Mensen koken hier en eten er soms,
115
00:12:15,400 --> 00:12:16,720
als het eten klaar is.
116
00:12:16,920 --> 00:12:18,380
Ik weet wat een keuken is.
117
00:12:18,580 --> 00:12:22,400
O, ja? En weet je raad met een aardappel?
118
00:12:23,740 --> 00:12:25,600
Ik ben niet gediend van sarcasme.
119
00:12:25,800 --> 00:12:27,080
Ik wil antwoorden.
120
00:12:28,870 --> 00:12:31,770
Ik ben moe en ver van huis.
121
00:12:31,970 --> 00:12:33,730
Ik weet niet waar Agreus is
122
00:12:33,930 --> 00:12:35,670
en er klopt allemaal niks van.
123
00:12:36,290 --> 00:12:37,880
Hoezo niet, meisje?
124
00:12:39,550 --> 00:12:42,670
Nou, ik ben Burgisch.
125
00:12:43,430 --> 00:12:44,590
Je meent het.
126
00:12:45,550 --> 00:12:48,290
Ik had heel andere dingen
over het Pact gehoord.
127
00:12:48,490 --> 00:12:49,850
- O, ja?
- Ja.
128
00:12:50,930 --> 00:12:54,840
Het Pact is een strenge feodale staat,
een vreselijke plek.
129
00:12:55,040 --> 00:12:56,670
Dat was het ook.
130
00:12:56,870 --> 00:12:59,230
- Was?
- Het was een vreselijke plek.
131
00:13:00,690 --> 00:13:03,700
Toen brak in ons land
een nieuwe dageraad aan.
132
00:13:04,650 --> 00:13:06,970
Het Pact dat jij kent, is verdwenen.
133
00:13:07,170 --> 00:13:08,030
Bijna.
134
00:13:08,910 --> 00:13:10,640
Maar het Pact is zo sterk.
135
00:13:10,840 --> 00:13:12,500
Mensen zijn sterk.
136
00:13:13,370 --> 00:13:17,080
De regering was een parasiet
die zich met hen voedde.
137
00:13:17,710 --> 00:13:21,880
Tot we samen in opstand kwamen
en alles wegvaagden.
138
00:13:22,460 --> 00:13:25,620
Bedoel je revolutie?
139
00:13:25,820 --> 00:13:26,950
Natuurlijk.
140
00:13:27,150 --> 00:13:28,220
Het was onvermijdelijk.
141
00:13:29,050 --> 00:13:33,270
Toen de mensen beseften
dat ze altijd al vrij waren.
142
00:13:34,270 --> 00:13:36,600
Wat is er met de heren gebeurd?
143
00:13:40,270 --> 00:13:43,110
Geef me die wortelen eens aan.
144
00:13:47,860 --> 00:13:48,740
Alsjeblieft?
145
00:13:57,040 --> 00:13:58,040
Bedankt.
146
00:14:00,040 --> 00:14:02,360
Valt het je zo zwaar om me te helpen?
147
00:14:02,560 --> 00:14:03,450
Je bent een bediende.
148
00:14:03,650 --> 00:14:06,490
Als je de soep eet,
kun je hem ook helpen maken.
149
00:14:06,690 --> 00:14:07,840
Dat hoort niet.
150
00:14:10,550 --> 00:14:13,600
Een puck als minnaar hebben
hoort anders ook niet.
151
00:14:15,310 --> 00:14:16,250
Pardon?
152
00:14:16,450 --> 00:14:18,340
Ik hoor dat je samen met een puck was.
153
00:14:18,540 --> 00:14:19,760
Dat is best schandalig.
154
00:14:19,950 --> 00:14:21,550
Dat gaat jou niks aan.
155
00:14:21,750 --> 00:14:23,180
Mensen roddelen.
156
00:14:23,370 --> 00:14:25,590
Hun levens zijn zo leeg
157
00:14:25,790 --> 00:14:28,310
dat ze iedereen omlaaghalen
die wat geluk vindt.
158
00:14:28,500 --> 00:14:30,180
Denk je dat?
159
00:14:30,380 --> 00:14:34,310
Agreus is de beste man die ik ken,
faun of niet.
160
00:14:34,510 --> 00:14:36,410
Zeg dat maar tegen de roddelaars.
161
00:14:39,290 --> 00:14:41,460
Ik zou graag kennis met hem maken.
162
00:14:47,010 --> 00:14:49,380
Wil je blijven eten?
163
00:14:50,090 --> 00:14:52,760
Je hebt immers geholpen met de soep.
164
00:14:54,600 --> 00:14:55,930
Ik wil geen soep.
165
00:14:57,230 --> 00:15:01,650
Ik wil de heer des huizes spreken
en eis om Agreus te mogen te zien.
166
00:15:03,860 --> 00:15:05,570
Neem de officieren mee.
167
00:15:07,990 --> 00:15:09,490
Jij, jij, jij.
168
00:15:18,040 --> 00:15:21,530
Luitenant, waar breng je ze
in hemelsnaam naartoe?
169
00:15:21,720 --> 00:15:23,110
Als je losgeld wilt...
170
00:15:23,310 --> 00:15:25,240
Wapens naar het arsenaal.
171
00:15:25,440 --> 00:15:27,490
Goud en zilver naar de staatskas.
172
00:15:27,690 --> 00:15:29,090
Dit is piraterij.
173
00:15:30,050 --> 00:15:33,870
Als mijn relaties komen,
wordt het des te erger voor jullie.
174
00:15:34,070 --> 00:15:35,120
Werkelijk?
175
00:15:35,320 --> 00:15:37,390
Onze landen zijn niet meer in oorlog.
176
00:15:38,020 --> 00:15:39,480
Er zijn verdragen.
177
00:15:40,100 --> 00:15:42,550
Dit gaat tegen alle zeevaartgebruiken,
178
00:15:42,750 --> 00:15:46,550
al het zeerecht in
dat tussen beschaafde landen geldt.
179
00:15:46,750 --> 00:15:49,220
Je verdragen kunnen barsten.
180
00:15:49,420 --> 00:15:50,950
Hier geldt een andere wet.
181
00:15:52,030 --> 00:15:54,450
Ik zal je laten geselen.
182
00:15:58,450 --> 00:15:59,520
Luitenant.
183
00:15:59,720 --> 00:16:00,580
Ik heb het.
184
00:16:02,420 --> 00:16:03,670
Het kapiteinslogboek.
185
00:16:04,500 --> 00:16:05,670
Goed gedaan.
186
00:16:20,640 --> 00:16:22,480
We zoeken
187
00:16:23,270 --> 00:16:25,520
ene Agreus Astrayon.
188
00:16:27,610 --> 00:16:29,110
Eigenaar van The Swan.
189
00:16:31,570 --> 00:16:33,950
Ik ben Agreus Astrayon.
190
00:16:35,320 --> 00:16:36,410
Werkelijk?
191
00:16:39,450 --> 00:16:40,660
Erewoord.
192
00:16:41,410 --> 00:16:45,420
Ik bezit dat vaartuig
en de maatschappij erachter.
193
00:16:48,170 --> 00:16:49,250
Nu dan...
194
00:16:50,800 --> 00:16:52,630
Als je mij je excuses aanbiedt,
195
00:16:53,340 --> 00:16:56,090
kunnen we dit als heren oplossen.
196
00:17:10,110 --> 00:17:13,360
Je bent een klassenverrader, Mr Astrayon.
197
00:17:14,820 --> 00:17:17,660
Het bloed en zweet van honderden
kleeft aan je handen.
198
00:17:19,120 --> 00:17:20,410
Bemanning van The Swan,
199
00:17:21,490 --> 00:17:24,150
jullie zijn bevrijd
van jullie arbeidscontract
200
00:17:24,350 --> 00:17:25,330
en mogen vertrekken.
201
00:17:49,980 --> 00:17:52,220
Dit is een misverstand.
202
00:17:52,420 --> 00:17:53,340
Tegen de muur.
203
00:17:53,540 --> 00:17:55,800
Graaf Bozak zal voor me instaan.
204
00:17:56,000 --> 00:17:57,140
- Genade.
- Stil.
205
00:17:57,340 --> 00:17:58,160
Alsjeblieft.
206
00:17:58,870 --> 00:18:01,850
Als hij hier komt,
weet je wat er met je zal gebeuren?
207
00:18:02,050 --> 00:18:03,080
Weet je dat?
208
00:18:44,580 --> 00:18:46,310
Opstellen, gezicht voorwaarts.
209
00:18:46,510 --> 00:18:47,540
Omhoog...
210
00:18:48,160 --> 00:18:49,710
En één.
211
00:18:50,880 --> 00:18:52,420
Presenteer geweer.
212
00:18:57,130 --> 00:18:58,840
Attentie.
213
00:19:09,480 --> 00:19:11,840
- Welkom in de Burgue, ambassadeur.
- Dank u.
214
00:19:12,040 --> 00:19:13,570
Komt u met mij mee.
215
00:19:27,160 --> 00:19:28,520
Kanselier Breakspear,
216
00:19:28,720 --> 00:19:32,650
mijn land heeft te maken met een opstand
die mens en fee verenigd heeft
217
00:19:32,850 --> 00:19:36,880
in een groteske, tegennatuurlijke meute
die zich de Nieuwe Dageraad noemt.
218
00:19:38,590 --> 00:19:40,450
Mocht dit gepeupel zegevieren,
219
00:19:40,650 --> 00:19:42,490
dan zal het niet lang duren
220
00:19:42,690 --> 00:19:45,560
voor ze de Burgue in het vizier krijgen.
221
00:19:50,270 --> 00:19:52,350
Maar ze zullen niet zegevieren.
222
00:19:53,940 --> 00:19:56,800
En de symbolische aankoop
van wapens van de Burgue
223
00:19:57,000 --> 00:19:58,800
zal de wereld laten weten
224
00:19:59,000 --> 00:20:01,640
dat ons conflict voorbij is
225
00:20:01,840 --> 00:20:06,240
en een nieuw tijdperk inluiden
van kracht, eenheid en bondgenootschap.
226
00:20:07,580 --> 00:20:11,440
Majoor Vir, nietwaar? Aangenaam.
Runyan Millworthy, tot uw dienst.
227
00:20:11,640 --> 00:20:14,110
We hebben elkaar al ontmoet.
Hier in de Burgue.
228
00:20:14,310 --> 00:20:15,740
Een maand geleden.
229
00:20:15,940 --> 00:20:17,740
- Het kan u ontschoten zijn.
- Pardon.
230
00:20:17,940 --> 00:20:20,490
Ik herinner het me weer.
Het vuursdagbanket.
231
00:20:20,690 --> 00:20:22,080
Wat kan ik voor u doen?
232
00:20:22,270 --> 00:20:24,870
Ik zou u discreet willen spreken.
233
00:20:25,070 --> 00:20:28,290
Sorry, ik ben geen diplomatieke
formaliteiten gewend.
234
00:20:28,490 --> 00:20:30,630
Ik evenmin. Ik ben militair.
235
00:20:30,830 --> 00:20:34,020
Inderdaad. Dan zal ik openhartig spreken.
236
00:20:36,650 --> 00:20:40,180
De wapenaankoop is
niet echt symbolisch, of wel?
237
00:20:40,380 --> 00:20:43,470
U hebt eigenlijk dringend
militaire steun nodig.
238
00:20:43,670 --> 00:20:48,060
Dan zal ik ook openhartig zijn.
Zie onze strategie niet voor zwakte aan.
239
00:20:48,260 --> 00:20:51,270
Officieel is dit niet meer
dan een vredesgebaar
240
00:20:51,470 --> 00:20:53,020
tussen oude vijanden.
241
00:20:53,220 --> 00:20:54,690
Een teken van vriendschap.
242
00:20:54,890 --> 00:20:58,070
Precies, maar is het officieus niet zo
243
00:20:58,270 --> 00:21:00,820
dat de industrie van het Pact geremd wordt
244
00:21:01,020 --> 00:21:05,430
door de opkomst van de Nieuwe Dageraad,
met hun egalitaire ideologie?
245
00:21:06,180 --> 00:21:09,750
Daarvoor moet u bij de ambassadeur zijn.
246
00:21:09,950 --> 00:21:13,340
Natuurlijk. Maar berichten
over stakingen en tekorten
247
00:21:13,530 --> 00:21:15,440
zullen u kwetsbaar maken.
248
00:21:17,270 --> 00:21:18,820
Goed dan, Mr Millworthy.
249
00:21:19,820 --> 00:21:24,050
In de geest van ons bondgenootschap
zal ik u eerlijk bekennen
250
00:21:24,250 --> 00:21:28,120
dat de koop van deze geweren
meer dan enkel symbolisch was.
251
00:21:29,030 --> 00:21:31,900
Onze infanterie heeft
aan den lijve ondervonden
252
00:21:32,090 --> 00:21:37,170
dat Burgische geweren
op de lange afstand superieur zijn.
253
00:21:38,420 --> 00:21:40,530
En wij zullen ze zeker gebruiken.
254
00:21:40,730 --> 00:21:42,210
Tegen de Nieuwe Dageraad.
255
00:21:43,760 --> 00:21:47,510
Ze bedreigen de natuurlijke orde.
256
00:21:48,470 --> 00:21:51,330
Fee en mens die zij aan zij vechten.
257
00:21:51,530 --> 00:21:54,640
De aanstootgevende droom
van een stel proletariërs.
258
00:21:55,350 --> 00:21:59,860
Dan vraag ik u:
hoe denkt u deze droom te verslaan?
259
00:22:03,400 --> 00:22:05,990
Als ik het goed begrijp, Mr Millworthy,
260
00:22:07,160 --> 00:22:09,160
dromen de doden niet.
261
00:22:18,880 --> 00:22:20,940
Wat denkt de ambassadeur wel niet?
262
00:22:21,140 --> 00:22:22,400
Moeten wij echt geloven
263
00:22:22,600 --> 00:22:25,320
dat hij onze wapens koopt
om symbolische redenen?
264
00:22:25,520 --> 00:22:29,080
Daarom wil hij zeker ook
200 ton symbolisch buskruit.
265
00:22:29,280 --> 00:22:33,460
We weten dat zijn leger
die wapens keihard nodig heeft.
266
00:22:33,660 --> 00:22:35,000
Hij weet dat wij het weten.
267
00:22:35,200 --> 00:22:39,100
Precies. Laten we
ons inlichtingenkorps niet tekort doen.
268
00:22:39,810 --> 00:22:44,130
Maar we kunnen erbij gebaat zijn
om het Pact in hun oorlogje te steunen.
269
00:22:44,330 --> 00:22:46,260
Hoe is dat mogelijk?
270
00:22:46,460 --> 00:22:49,910
In oorlogstijd vraagt niemand
om leiderschapsverkiezingen.
271
00:22:50,620 --> 00:22:53,730
Allemachtig, denk je
dat ik deze baan zo graag wil?
272
00:22:53,930 --> 00:22:55,730
We trekken niet ten strijde.
273
00:22:55,930 --> 00:22:57,690
We verkopen ze alleen wapens.
274
00:22:57,890 --> 00:23:00,780
Sophie, we haten ze.
We hebben jaren tegen ze gevochten.
275
00:23:00,980 --> 00:23:04,750
Maar dat Nieuwe Dageraad-gespuis
kan een grotere bedreiging zijn.
276
00:23:05,550 --> 00:23:08,700
Zulke gestoorde ideeën
verspreiden zich als een ziekte.
277
00:23:08,900 --> 00:23:12,180
Bestrijd die ziekte liever
in het Pact dan in de Burgue.
278
00:23:13,470 --> 00:23:16,850
Zullen onze geweren het tij kunnen keren?
279
00:23:19,560 --> 00:23:20,770
Nee.
280
00:23:21,650 --> 00:23:25,190
Niet als we tegelijk ook
Nieuwe Dageraad bewapenen.
281
00:23:27,240 --> 00:23:29,140
Terwijl ze hun handen vol hebben,
282
00:23:29,340 --> 00:23:32,120
kunnen onze legers Tirnanoc heroveren.
283
00:23:35,370 --> 00:23:38,120
Wee de dwaas die jou onderschat.
284
00:23:38,790 --> 00:23:40,980
Jij ziet de toekomst zo duidelijk als ik.
285
00:23:41,180 --> 00:23:42,440
We denken allebei hetzelfde.
286
00:23:42,640 --> 00:23:44,780
Ik zeg het alleen hardop.
287
00:23:44,980 --> 00:23:48,300
En je vader wilde Tirnanoc
altijd heroveren.
288
00:23:49,590 --> 00:23:52,800
Je kunt de geschiedenis ingaan
als de man...
289
00:23:53,510 --> 00:23:56,890
Als de kanselier die van ons
weer een wereldmacht maakte.
290
00:23:59,180 --> 00:24:01,600
Dat was hem nooit gelukt.
291
00:24:03,440 --> 00:24:04,670
Profetie stelt niks voor
292
00:24:04,870 --> 00:24:08,230
als je het verstand hebt
om een kans te zien en te grijpen?
293
00:24:09,940 --> 00:24:13,520
- Zou het parlement het aandurven?
- Ze haten het Pact.
294
00:24:13,710 --> 00:24:17,060
Jouw partij is altijd tegen oorlog.
Hoe wil je ze overhalen?
295
00:24:17,260 --> 00:24:20,620
Jonah, je hebt de slechte gewoonte
om mij te onderschatten.
296
00:24:22,540 --> 00:24:24,780
Of je kunt de kans laten schieten.
297
00:24:24,980 --> 00:24:27,950
De verkiezingen afwachten,
ze misschien verliezen
298
00:24:28,150 --> 00:24:30,090
en teruggaan naar je oude leven.
299
00:24:34,840 --> 00:24:37,180
Ik zal je hoe dan ook steunen.
300
00:24:38,310 --> 00:24:40,140
Het is jouw besluit, kanselier.
301
00:24:58,580 --> 00:24:59,580
Wegwezen.
302
00:25:00,830 --> 00:25:03,710
Er waren wat moeilijkheden.
303
00:25:08,880 --> 00:25:11,160
Kom je onze afspraak niet na?
304
00:25:11,360 --> 00:25:14,030
Spot niet met me, Mr Philostrate.
305
00:25:14,230 --> 00:25:17,850
Wij feeën houden ons wel
aan onze beloften.
306
00:25:20,600 --> 00:25:24,560
Maar dit onderkomen
is tijdelijk, begrepen?
307
00:26:03,680 --> 00:26:05,480
Het is koppig en wanhopig.
308
00:26:06,190 --> 00:26:10,310
Hij denkt niet meer helder
en nu wordt het zijn dood.
309
00:26:10,820 --> 00:26:12,020
Vuile egoïst.
310
00:26:13,280 --> 00:26:15,820
Er moet toch een andere manier zijn?
311
00:26:16,200 --> 00:26:17,360
Weet jij wat?
312
00:26:19,070 --> 00:26:21,620
Even niet, Vin. Het spijt me.
313
00:26:25,290 --> 00:26:28,610
En die dode, die vermoorde soldaat?
314
00:26:28,810 --> 00:26:30,130
Het klopt niet.
315
00:26:31,040 --> 00:26:33,210
Ik zeg het niet graag, maar...
316
00:26:34,460 --> 00:26:37,840
Dahlia geeft je vuile blikken
sinds de overval.
317
00:26:38,550 --> 00:26:39,620
Dat meen je niet.
318
00:26:39,820 --> 00:26:43,670
Iemand vermoorden om mij erbij te lappen
en al onze levens riskeren,
319
00:26:43,860 --> 00:26:45,180
alleen uit wrok?
320
00:26:47,060 --> 00:26:49,400
Hemel, nee, Vignette.
321
00:26:50,230 --> 00:26:52,320
Zoiets zou ik nooit denken.
322
00:27:01,030 --> 00:27:02,430
Je kunt gaan, Wilson.
323
00:27:02,630 --> 00:27:03,940
Tenzij er nog iets is?
324
00:27:04,130 --> 00:27:05,080
Mevrouw.
325
00:27:42,490 --> 00:27:43,530
Nilly?
326
00:27:49,210 --> 00:27:52,360
Je had tot donker moeten wachten.
Wat als je gesnapt werd?
327
00:27:52,560 --> 00:27:54,490
Ik heb reuzelpastei voor je.
328
00:27:54,690 --> 00:27:55,710
Hier.
329
00:27:56,670 --> 00:27:57,920
Hij is nog warm.
330
00:28:00,550 --> 00:28:01,780
Je hebt honger.
331
00:28:01,980 --> 00:28:03,790
Ik had eerder moeten komen.
332
00:28:03,990 --> 00:28:05,680
De bedienden waren overal.
333
00:28:06,760 --> 00:28:08,770
Als ze ontdekken dat je mij verbergt...
334
00:28:09,390 --> 00:28:11,020
Ik moest je zien.
335
00:28:12,690 --> 00:28:15,800
Ik ga vanmiddag thee drinken
met de fabriekseigenaren.
336
00:28:16,000 --> 00:28:17,730
Hoeveel hebben we nog?
337
00:28:25,030 --> 00:28:26,740
Zevenhonderdduizend gulden.
338
00:28:27,740 --> 00:28:29,870
Iets meer als we de paarden verkopen.
339
00:28:30,200 --> 00:28:32,420
- Is dat genoeg?
- Het moet wel.
340
00:28:35,920 --> 00:28:37,460
Je haar ziet er vreselijk uit.
341
00:28:40,340 --> 00:28:42,580
Ik heb jouw talent niet.
342
00:28:42,770 --> 00:28:44,580
- Ik heb twee linkerhanden.
- Laat mij.
343
00:28:44,780 --> 00:28:48,930
Ze moeten naar je mooie koppie kijken,
niet naar de kleine lettertjes.
344
00:28:53,350 --> 00:28:55,760
Ik heb discreet geïnformeerd
345
00:28:55,950 --> 00:28:59,470
naar je broer
en waar hij in de Row hij is.
346
00:28:59,670 --> 00:29:01,550
Hij is zo'n stijfkop.
347
00:29:01,750 --> 00:29:04,310
Hij duikt wel op als hij platzak is.
348
00:29:04,510 --> 00:29:05,720
Ben je niet bezorgd?
349
00:29:05,920 --> 00:29:06,820
Hij redt zich wel.
350
00:29:08,530 --> 00:29:09,620
Wij allemaal.
351
00:29:10,830 --> 00:29:12,960
Nog een beetje werk te doen.
352
00:29:13,910 --> 00:29:15,370
Het zal gauw voorbij zijn.
353
00:29:16,540 --> 00:29:17,540
Dat beloof ik.
354
00:29:28,600 --> 00:29:29,720
Darius.
355
00:29:36,850 --> 00:29:38,590
Kijk eens wie we daar hebben.
356
00:29:38,790 --> 00:29:41,280
Goed om je op de been te zien.
357
00:29:42,780 --> 00:29:44,320
Waarom duurde het zo lang?
358
00:29:45,110 --> 00:29:48,660
Ik ben geen politie meer.
Het viel niet mee om je vrij te krijgen.
359
00:29:49,910 --> 00:29:51,620
Ik ben zelfs geen mens meer.
360
00:29:52,290 --> 00:29:53,560
Precies.
361
00:29:53,760 --> 00:29:54,790
Stom van me.
362
00:29:55,750 --> 00:29:58,040
Jij bent degene met problemen.
363
00:29:58,580 --> 00:30:00,700
Ik had het druk met afgetuigd worden,
364
00:30:00,890 --> 00:30:03,490
verhongeren, doodvriezen in de cel,
365
00:30:03,690 --> 00:30:06,680
dus wat erg voor je
dat je je baan kwijt bent.
366
00:30:10,550 --> 00:30:11,970
Is dat Basiliaans lamsvlees?
367
00:30:29,820 --> 00:30:31,330
Was het zo erg?
368
00:30:36,910 --> 00:30:41,340
Ze kwamen erachter dat de marrok
die me gebeten had een Pact-wapen was.
369
00:30:43,710 --> 00:30:44,960
Dus ze deden onderzoek.
370
00:30:46,840 --> 00:30:47,930
Elke dag.
371
00:30:50,220 --> 00:30:51,930
Ze dwongen me om dingen te doen.
372
00:30:54,430 --> 00:30:56,230
Ze plaatsten andere gevangen
373
00:30:57,600 --> 00:30:58,940
bij mij in de cel.
374
00:31:02,570 --> 00:31:03,900
Ze gingen erin,
375
00:31:05,480 --> 00:31:06,990
maar ze kwamen er nooit uit.
376
00:31:08,740 --> 00:31:10,740
Sorry, Dari. Ik heb het geprobeerd.
377
00:31:12,280 --> 00:31:14,200
Wat wil je dat ik zeg?
378
00:31:16,580 --> 00:31:18,560
Ik heb gedaan wat ik kon.
379
00:31:18,760 --> 00:31:23,040
Voordat of nadat je je penning opgaf
en me voor dood achterliet?
380
00:31:23,500 --> 00:31:24,500
Oké.
381
00:31:26,130 --> 00:31:28,620
- Ik zal je met rust laten.
- Waar ga je heen?
382
00:31:28,820 --> 00:31:32,540
Denk je dat je de eerste sukkel bent
die zijn lul achterna loopt?
383
00:31:32,740 --> 00:31:34,460
Zo zat het niet.
384
00:31:34,660 --> 00:31:37,500
Ben je klaar of ga je mij ook opeten?
385
00:31:37,700 --> 00:31:39,590
Ik trek mijn hemd wel uit.
386
00:31:39,790 --> 00:31:40,590
Toe maar.
387
00:31:40,790 --> 00:31:43,560
Hou je laarzen aan. Dat is knapperiger.
388
00:31:51,070 --> 00:31:52,200
Nu je het zegt,
389
00:31:53,700 --> 00:31:55,830
zo lust ik er nog wel drie.
390
00:31:57,620 --> 00:31:58,870
Een beetje bloederiger.
391
00:32:02,880 --> 00:32:04,240
En een schuilplek.
392
00:32:04,430 --> 00:32:07,880
Je bent hier veilig.
Ik heb een akkoordje met de huisbaas.
393
00:32:09,510 --> 00:32:11,050
Ik ken die blik.
394
00:32:12,930 --> 00:32:14,600
Je bekokstooft iets.
395
00:32:15,850 --> 00:32:18,080
Ik heb een plan om de Row te openen.
396
00:32:18,280 --> 00:32:21,290
Jij? Een halfbloed bastaard?
397
00:32:21,490 --> 00:32:25,360
Voor je staat de halfbloed bastaardzoon
van Absalom Breakspear.
398
00:32:31,030 --> 00:32:32,530
Nog wat thee, Mr Marlow?
399
00:32:34,780 --> 00:32:35,910
Ja, graag.
400
00:32:38,160 --> 00:32:40,980
Heren, bedankt voor uw komst.
401
00:32:41,180 --> 00:32:44,610
Ik besef dat er ophef is
over het beleid van de kanselier.
402
00:32:44,810 --> 00:32:48,860
Miss Longerbane, zonder de critch
die in onze fabrieken en winkels werken,
403
00:32:49,060 --> 00:32:51,700
moesten veel van onze bedrijven sluiten.
404
00:32:51,900 --> 00:32:56,160
Natuurlijk heb ik geen verstand
van de finesses van uw zaken,
405
00:32:56,360 --> 00:32:59,600
maar ik vind dat we het beleid
van de kanselier moeten steunen.
406
00:33:00,890 --> 00:33:03,710
- Voor de bestwil van de Burgue.
- Bestwil?
407
00:33:03,910 --> 00:33:07,720
Het beleid heeft alleen maar
onze kosten opgedreven.
408
00:33:07,910 --> 00:33:09,590
Daar denk ik toch anders over.
409
00:33:09,790 --> 00:33:14,430
Heeft een bende pix gisteren niet
nog een trein overvallen?
410
00:33:14,630 --> 00:33:17,600
Wat zouden ze niet aanrichten
411
00:33:17,800 --> 00:33:20,060
als ze zich vrij door de stad
konden bewegen?
412
00:33:20,260 --> 00:33:23,190
De executies gisteren waren
een duidelijk signaal.
413
00:33:23,390 --> 00:33:26,110
Voorzorgsmaatregelen zijn prima,
Miss Longerbane,
414
00:33:26,310 --> 00:33:28,790
maar wij hebben gezinnen te onderhouden.
415
00:33:30,380 --> 00:33:31,660
Natuurlijk.
416
00:33:31,860 --> 00:33:33,840
En kinderen te beschermen.
417
00:33:34,970 --> 00:33:39,510
Maar u zou niet moeten lijden
onder uw loyaliteit aan de partij.
418
00:33:41,010 --> 00:33:43,600
Loyaliteit moet beloond worden.
419
00:33:44,890 --> 00:33:48,060
Dus, uit loyaliteit,
420
00:33:48,900 --> 00:33:53,110
wil ik mijn vaders investeringen
in uw fabrieken vergroten.
421
00:33:56,320 --> 00:34:00,030
Ik heb dit aanbod al gedaan
aan andere partijleden.
422
00:34:01,200 --> 00:34:02,450
Allen gingen akkoord.
423
00:34:06,370 --> 00:34:10,360
Dit contract vergroot
uw aandeel in mijn fabriek
424
00:34:10,560 --> 00:34:12,500
en niet zo'n klein beetje ook.
425
00:34:13,130 --> 00:34:14,870
U bent de zakenman,
426
00:34:15,070 --> 00:34:17,510
maar een lening vraagt om een onderpand,
427
00:34:18,550 --> 00:34:19,700
of niet soms?
428
00:34:19,900 --> 00:34:24,290
Maar zonder critch hebben we
nog steeds geen arbeidskrachten.
429
00:34:24,490 --> 00:34:26,210
En zonder goedkope arbeid
430
00:34:26,410 --> 00:34:29,900
kunnen we u nooit terugbetalen.
431
00:34:30,310 --> 00:34:34,940
Heren, ik zal u een geheim verklappen.
432
00:34:35,740 --> 00:34:40,020
Ik kan de kanselier overtuigen
om het Pact te steunen
433
00:34:40,220 --> 00:34:42,690
in hun strijd tegen de Nieuwe Dageraad.
434
00:34:42,880 --> 00:34:44,190
Als dat gebeurt,
435
00:34:44,390 --> 00:34:47,980
moeten de fabrieken
op volle toeren draaien.
436
00:34:48,180 --> 00:34:49,650
Er zullen uitzonderingen gelden
437
00:34:49,850 --> 00:34:53,200
voor geschoolde feeënarbeiders
om weer aan de slag te gaan.
438
00:34:53,400 --> 00:34:56,450
En u, mijne heren,
439
00:34:56,650 --> 00:34:59,120
zult een kapitaal verdienen.
440
00:34:59,320 --> 00:35:01,620
Maar het Pact steunen
441
00:35:01,820 --> 00:35:04,710
gaat tegen alles in
waar uw vader voor stond.
442
00:35:04,910 --> 00:35:06,890
Ik ben mijn vader niet, Mr Fletcher.
443
00:35:17,070 --> 00:35:19,510
Ik ben u zeer erkentelijk
dat u besloten hebt
444
00:35:19,710 --> 00:35:22,950
om mijn leiderschap te steunen
in deze moeilijke tijden.
445
00:35:50,100 --> 00:35:52,190
Ik zal je nooit verlaten.
446
00:35:53,860 --> 00:35:56,280
Als ik met je kon ruilen, deed ik het.
447
00:35:58,820 --> 00:35:59,860
Ik hou van je.
448
00:36:02,740 --> 00:36:03,910
Zonder jou ben ik...
449
00:36:05,370 --> 00:36:06,370
Een dwaas.
450
00:36:08,830 --> 00:36:09,960
Mijn dwaas.
451
00:36:12,000 --> 00:36:12,920
Het is goed.
452
00:36:15,500 --> 00:36:18,010
Ik ben hier voor je. Ik ga niet weg.
453
00:36:21,760 --> 00:36:23,590
Alles goed, lieverd?
454
00:36:30,560 --> 00:36:31,770
Niet lang meer.
455
00:36:34,610 --> 00:36:38,470
Misschien kunnen we die Burgische eikels
alsnog een schop uitdelen.
456
00:36:38,670 --> 00:36:39,740
Wat bedoel je?
457
00:36:40,610 --> 00:36:44,450
Ik heb een plan.
Ik heb je hulp nodig, van jullie allebei.
458
00:37:45,470 --> 00:37:48,050
We vragen om hulp
en ze schieten het meisje neer?
459
00:37:48,260 --> 00:37:50,310
Ze zijn monsters, Dahlia.
460
00:37:51,100 --> 00:37:52,560
De mensen veranderen niet.
461
00:37:53,600 --> 00:37:54,850
Vignette was een dwaas.
462
00:38:41,900 --> 00:38:42,860
Pas op.
463
00:38:56,540 --> 00:38:57,460
Loop door.
464
00:39:06,630 --> 00:39:07,590
Deze kant op.
465
00:39:54,760 --> 00:39:55,890
Agreus?
466
00:40:04,900 --> 00:40:06,940
Ik dacht dat ik je nooit meer zou zien.
467
00:40:11,950 --> 00:40:14,430
- Waar zijn we?
- Voor nu is het thuis.
468
00:40:14,630 --> 00:40:16,770
Thuis? Moeten we hier blijven?
469
00:40:16,970 --> 00:40:20,230
We moeten het met twee
andere gezinnen delen.
470
00:40:20,430 --> 00:40:21,250
Delen?
471
00:40:21,920 --> 00:40:25,150
Tot ik het losgeld heb
om ons vrij te kopen.
472
00:40:25,350 --> 00:40:28,360
Er moet toch een manier zijn
om ons schip vrij te kopen,
473
00:40:28,560 --> 00:40:30,050
net als de bemanning?
474
00:40:32,840 --> 00:40:35,050
Wat is er? Is alles goed?
475
00:40:35,720 --> 00:40:38,710
Ja. Natuurlijk. Ik zal het proberen.
476
00:40:38,910 --> 00:40:40,580
En met jou? Wat is er gebeurd?
477
00:40:40,780 --> 00:40:41,840
- Nou...
- Ga zitten.
478
00:40:42,040 --> 00:40:43,520
Het was onbegrijpelijk.
479
00:40:44,690 --> 00:40:48,300
Ze brachten me naar een huis
en gingen weer weg.
480
00:40:48,500 --> 00:40:50,640
Wat voor huis? Ik begrijp het niet.
481
00:40:50,840 --> 00:40:53,430
Ik ook niet.
Ze lieten me achter als bagage.
482
00:40:53,630 --> 00:40:56,480
De enige die tegen me sprak,
was een oude bediende.
483
00:40:56,670 --> 00:40:58,350
Ik moest een aardappel schillen
484
00:40:58,550 --> 00:41:01,230
en ze maakte wat brutale opmerkingen.
485
00:41:01,430 --> 00:41:02,330
Waarover?
486
00:41:03,420 --> 00:41:04,790
Nou, over ons.
487
00:41:05,920 --> 00:41:07,190
Wist ze over ons?
488
00:41:07,390 --> 00:41:08,250
Ja.
489
00:41:08,750 --> 00:41:09,990
Het was zeer merkwaardig.
490
00:41:10,190 --> 00:41:12,200
Ze sprak niet als een bediende.
491
00:41:12,400 --> 00:41:14,030
Ze sprak over revolutie.
492
00:41:14,230 --> 00:41:17,160
Alsof ze me observeerde
om te zien hoe ik zou reageren.
493
00:41:17,360 --> 00:41:19,080
- Ze stelde je op de proef.
- Ja.
494
00:41:19,280 --> 00:41:21,170
Misschien. Ik...
495
00:41:21,370 --> 00:41:22,930
Ik weet het echt niet.
496
00:41:23,770 --> 00:41:27,730
Ze had een gebroken hoorn.
Ze zei dat ze Leonora heette.
497
00:41:29,900 --> 00:41:30,980
Leonora?
498
00:41:32,110 --> 00:41:32,990
Ja.
499
00:41:41,700 --> 00:41:42,790
Die vrouw?
500
00:41:43,870 --> 00:41:44,870
Is zij dat?
501
00:41:45,710 --> 00:41:46,580
Ja.
502
00:41:47,830 --> 00:41:48,920
Inderdaad.
503
00:41:50,130 --> 00:41:51,250
Maar wie is ze?
504
00:41:55,510 --> 00:41:58,090
Ik kon niet wakker worden,
505
00:41:59,350 --> 00:42:02,100
hoe hard ik het ook probeerde, en toen...
506
00:42:04,640 --> 00:42:08,520
Toen ademde ze iets in me en
507
00:42:09,560 --> 00:42:12,400
ineens was het alsof ik in een ander was
508
00:42:13,570 --> 00:42:15,360
en zag wat die ander zag.
509
00:42:17,990 --> 00:42:21,100
Het spijt me, zuster.
Wie moet ik het anders vragen?
510
00:42:21,300 --> 00:42:23,450
Het is goed dat je naar mij gekomen bent.
511
00:42:25,250 --> 00:42:28,210
Heb je echt Aoife Tsimani gezien?
512
00:42:30,130 --> 00:42:31,750
Ik word zeker gek.
513
00:42:35,510 --> 00:42:37,010
Misschien iets ergers.
514
00:42:39,640 --> 00:42:42,310
Een heks ontleent haar kracht aan de dood.
515
00:42:43,060 --> 00:42:44,680
Het is duistere magie.
516
00:42:46,230 --> 00:42:49,560
Tsimani had het beest opgeroepen
dat haar doodde
517
00:42:50,560 --> 00:42:53,940
en het gerucht ging
dat als je wilde betalen
518
00:42:55,110 --> 00:42:58,610
ze de geest van anderen binnendrong
en ze dingen dwong te doen.
519
00:43:00,910 --> 00:43:01,990
Boosaardige dingen.
520
00:43:03,580 --> 00:43:05,580
Zeg je dat ze in mijn hoofd zit?
521
00:43:07,120 --> 00:43:09,920
Hoe kan dat? Ze is dood.
Ik zag haar sterven.
522
00:43:12,880 --> 00:43:13,800
Mag ik?
523
00:43:16,010 --> 00:43:17,010
Alsjeblieft?
524
00:44:17,320 --> 00:44:18,320
Zuster?
525
00:44:20,360 --> 00:44:23,060
Zei je dat je Tsimani zag oversteken?
526
00:44:23,260 --> 00:44:24,530
Was je erbij?
527
00:44:26,280 --> 00:44:27,490
Ja.
528
00:44:29,040 --> 00:44:30,480
Toen ze stierf,
529
00:44:30,680 --> 00:44:32,420
droeg ze haar macht aan jou over.
530
00:44:34,170 --> 00:44:35,460
Maar ik wil hem niet.
531
00:44:37,460 --> 00:44:39,570
Ik wil er niks mee te maken hebben.
532
00:44:39,770 --> 00:44:42,080
Ik mag hopen van niet, kind.
533
00:44:42,280 --> 00:44:44,220
Want het zicht is een vloek
534
00:44:45,470 --> 00:44:49,220
en wie het boze accepteert,
wordt zelf boosaardig.
535
00:44:54,520 --> 00:44:57,480
Oona is bereid om haar leven
hiervoor op te offeren.
536
00:44:58,110 --> 00:45:00,360
Kaine, Phaedra en ik ook.
537
00:45:01,320 --> 00:45:06,100
Dahlia, we slaan ze om de oren
met hun eigen huichelarij.
538
00:45:06,300 --> 00:45:09,450
Met jouw zegen willen we keihard toeslaan.
539
00:45:10,750 --> 00:45:11,750
Vanavond.
540
00:45:22,760 --> 00:45:24,180
Broeders en zusters,
541
00:45:25,890 --> 00:45:31,060
maandenlang hebben we onze feeënkroost
in de modder zien verhongeren
542
00:45:32,310 --> 00:45:37,560
terwijl de Bás Dubh ons de adem ontnam
en de beenlingen ons vertrapten.
543
00:45:41,150 --> 00:45:42,610
Maar ze vergeten
544
00:45:43,820 --> 00:45:46,410
wie wij zijn.
545
00:45:48,280 --> 00:45:51,450
We zullen ons bloed en onze pijn
546
00:45:52,580 --> 00:45:55,650
onder hun Burgische neuzen duwen.
547
00:45:55,850 --> 00:45:58,240
Laat ze ons leed ruiken.
548
00:45:58,430 --> 00:46:00,240
Laat ze het proeven.
549
00:46:00,440 --> 00:46:01,710
Kijken of het hun bevalt.
550
00:46:10,470 --> 00:46:13,210
Vignettes plan is gedurfd en geniaal.
551
00:46:13,410 --> 00:46:15,770
En het duldt geen enkele fout.
552
00:46:16,770 --> 00:46:19,770
Daarom zal ik
de inval in de Burgue zelf leiden.
553
00:46:21,480 --> 00:46:22,730
Dahlia.
554
00:46:22,980 --> 00:46:24,280
Dahlia, toe.
555
00:46:25,200 --> 00:46:26,720
Je kunt je leven niet riskeren.
556
00:46:26,920 --> 00:46:28,660
Ze kijken allemaal naar jou.
557
00:46:28,910 --> 00:46:30,030
Ik kan het aan.
558
00:46:30,870 --> 00:46:33,870
Voor de Raven
zet ik mijn leven zo op het spel.
559
00:46:34,910 --> 00:46:35,910
En ik niet?
560
00:46:36,750 --> 00:46:40,610
Je snapt nog steeds niet goed
wie hier de baas is.
561
00:46:40,810 --> 00:46:43,300
Kennelijk zie je jezelf als een leider.
562
00:46:44,420 --> 00:46:46,930
Probeer het maar. Ik kortwiek je.
563
00:46:48,510 --> 00:46:50,050
- Wacht...
- Rot op.
564
00:46:50,720 --> 00:46:52,180
Of blijf jammeren.
565
00:46:53,810 --> 00:46:54,810
Kijk wat er gebeurt.
566
00:47:04,320 --> 00:47:06,360
We krijgen het voor elkaar. Beloofd.
567
00:47:06,860 --> 00:47:07,900
We moeten gaan.
568
00:47:34,930 --> 00:47:37,880
Lukte het niet om een beroep
op zijn geweten te doen?
569
00:47:38,080 --> 00:47:39,310
Helaas niet.
570
00:47:41,650 --> 00:47:42,610
Ach...
571
00:47:43,770 --> 00:47:44,940
Je hebt het geprobeerd.
572
00:47:53,620 --> 00:47:55,870
Ik voel je moeder, weet je.
573
00:47:56,950 --> 00:47:59,830
Ze is trots op je.
Je vader was dat ook geweest.
574
00:48:00,540 --> 00:48:03,990
Ik zal naast je staan
en een parlementair onderzoek eisen.
575
00:48:04,190 --> 00:48:06,670
Dat is mijn recht als burger.
576
00:48:07,210 --> 00:48:11,120
En met genoeg getuigen
zoals je puck-vriendin Afissa
577
00:48:11,320 --> 00:48:16,080
zal de waarheid naar boven komen,
wat er ook met ons gebeurt.
578
00:48:16,280 --> 00:48:17,100
Waarschijnlijk.
579
00:48:17,930 --> 00:48:18,890
Hopelijk.
580
00:48:20,140 --> 00:48:22,150
Wil je dit echt doorzetten?
581
00:48:23,520 --> 00:48:24,690
Ik wil het niet.
582
00:48:26,270 --> 00:48:27,320
Ik moet het.
583
00:49:46,270 --> 00:49:49,720
Hoe voelt het nou,
aan de Burgue-kant van de rivier?
584
00:49:49,920 --> 00:49:51,440
Het ruikt wel frisser.
585
00:50:29,190 --> 00:50:31,270
We bidden allemaal voor u, Mr Spurnrose.
586
00:50:32,320 --> 00:50:33,440
Dank u, mevrouw.
587
00:50:34,360 --> 00:50:36,810
Nog niks vernomen over uw zus?
588
00:50:37,000 --> 00:50:40,980
Nee, ik heb al mijn middelen ingezet
589
00:50:41,180 --> 00:50:45,110
en de autoriteiten doen alles
om mijn lieve Imogen te redden,
590
00:50:45,300 --> 00:50:48,690
maar haar ontvoerder
was vroeger een skipjack,
591
00:50:48,890 --> 00:50:53,030
een vermogende faun,
die de wet to dusver ontglipt is.
592
00:50:53,230 --> 00:50:55,780
Een puck met geld.
Dat krijg je er nou van.
593
00:50:55,980 --> 00:50:57,970
Als beesten zinnen ze op onze vrouwen.
594
00:50:59,050 --> 00:51:02,930
Pardon, mevrouw,
maar de gedachte is gewoon...
595
00:51:03,470 --> 00:51:04,930
Arme schat.
596
00:51:05,980 --> 00:51:08,840
Had de kanselier de feeën
maar eerder opgesloten.
597
00:51:09,040 --> 00:51:11,310
Ja, inderdaad.
598
00:51:41,640 --> 00:51:46,580
Dat ze oppositieleider is, betekent niet
dat we het over alles oneens zijn.
599
00:51:46,780 --> 00:51:50,420
Integendeel, ik vermoed dat mevrouw
zeer overtuigend kan zijn.
600
00:51:50,620 --> 00:51:53,260
Ze hoeft amper haar mond open te doen.
601
00:51:53,460 --> 00:51:55,930
Maar als ik dat wel doe, ambassadeur...
602
00:51:56,130 --> 00:51:58,440
Dan siddert u net als iedereen.
603
00:52:27,850 --> 00:52:29,390
Dames en heren...
604
00:52:32,770 --> 00:52:34,110
Schiet ze neer.
605
00:52:36,320 --> 00:52:39,400
- Ik krijg ze niet in mijn vizier.
- Bescherm de kanselier.
606
00:52:55,880 --> 00:52:58,050
Genieten jullie van je maaltijd?
607
00:53:01,130 --> 00:53:04,680
Jullie weten niet
hoe het is om honger te lijden.
608
00:53:06,300 --> 00:53:07,580
Wij wel.
609
00:53:07,780 --> 00:53:12,310
Wij ploeterden in jullie fabrieken.
We zorgden voor jullie kinderen.
610
00:53:13,140 --> 00:53:17,230
En nu verhongeren we in jullie getto's
terwijl jullie je volproppen.
611
00:53:31,410 --> 00:53:32,620
Dit is Oona.
612
00:53:33,790 --> 00:53:36,130
Ze gaat dood aan de Bás Dubh.
613
00:53:36,630 --> 00:53:37,960
Door jullie.
614
00:53:38,460 --> 00:53:40,250
Wat een rotgezicht, hè?
615
00:53:41,550 --> 00:53:46,760
Jullie zien de troep liever niet,
de stront en het bloed.
616
00:53:47,430 --> 00:53:48,710
Niet fijn, hè?
617
00:53:48,900 --> 00:53:50,180
Niet wegkijken, jij.
618
00:54:01,980 --> 00:54:03,320
Dat is de Bás Dubh.
619
00:54:05,660 --> 00:54:09,230
Talloze pix gaan eraan dood.
Geen medicijn. Geen ontsnapping.
620
00:54:09,430 --> 00:54:13,000
Hun familie moet toekijken
terwijl ze wegrotten en gillend sterven.
621
00:54:16,170 --> 00:54:19,420
Kijk maar eens goed
wat jullie ons aandoen.
622
00:54:22,800 --> 00:54:23,920
Toe maar, lieverd.
623
00:54:25,130 --> 00:54:26,130
Vlieg.
624
00:54:47,360 --> 00:54:49,740
Nee.
625
00:55:19,900 --> 00:55:21,150
Vaarwel, liefste.
626
00:55:58,350 --> 00:56:00,520
Wist je van het plan van de Black Raven?
627
00:56:04,980 --> 00:56:06,110
Het was mijn plan.
628
00:56:58,830 --> 00:57:01,460
- Vignette. Ben je daar?
- Het is in orde.
629
00:57:04,500 --> 00:57:05,880
Je moet snel komen.
630
00:57:13,430 --> 00:57:17,620
Hang ze daar niet op.
Er wonen hier kinderen. Haal ze eraf.
631
00:57:17,820 --> 00:57:20,040
- Haal ze eraf.
- Kijk wat ze gedaan hebben.
632
00:57:20,240 --> 00:57:21,430
De mensen.
633
00:57:22,690 --> 00:57:24,560
Ze hebben Dahlia en Bolero vermoord.
634
00:59:20,340 --> 00:59:22,290
Ondertiteld door: Xander Purcell
635
00:59:22,490 --> 00:59:24,430
Creatief supervisor: