1 00:00:38,700 --> 00:00:40,790 Na pravoboku dobrý. 2 00:01:10,570 --> 00:01:12,550 Není čeho se bát. 3 00:01:12,750 --> 00:01:14,510 Pakt je civilizovaný národ. 4 00:01:14,710 --> 00:01:16,640 Vyhrožovali, že nás potopí. 5 00:01:16,840 --> 00:01:17,990 Výstražné výstřely 6 00:01:19,200 --> 00:01:22,400 kvůli dodržování předpisů. Pouhá formalita. Nic nám nehrozí. 7 00:01:22,590 --> 00:01:25,110 Při plavbě do Paktu pod pohrůžkou bajonetů? 8 00:01:25,310 --> 00:01:28,230 Pakt je starý, zkorumpovaný stát. Vše staví na penězích. 9 00:01:28,430 --> 00:01:31,400 Cokoliv si lze koupit, včetně naší svobody. 10 00:01:31,600 --> 00:01:34,950 - Tak funguje civilizace. - Agree, já jsem občanka Burgue. 11 00:01:35,150 --> 00:01:38,840 Ještě před pár lety jsme s nimi válčili. 12 00:01:39,850 --> 00:01:42,580 A my dva tím, kým jsme... 13 00:01:42,780 --> 00:01:44,100 Tím, kým jsme? 14 00:01:45,230 --> 00:01:47,460 Ty jsi dcera z dobré rodiny 15 00:01:47,660 --> 00:01:50,520 a já jsem bohatý. To je vše, na čem nakonec záleží. 16 00:01:51,070 --> 00:01:52,360 Na penězích a původu. 17 00:01:54,530 --> 00:01:55,530 Dále. 18 00:01:56,360 --> 00:01:57,680 Blížíme se k přístavu, pane. 19 00:01:57,880 --> 00:01:59,490 - Kde? - V Raguse, pane. 20 00:02:00,030 --> 00:02:00,990 Výborně. 21 00:02:02,030 --> 00:02:05,000 S těmi mám dobré styky. Žádné potíže mít nebudeme. 22 00:02:05,750 --> 00:02:10,960 Pojď, má lásko. Je to krásné staré město a přístav je okouzlující. 23 00:02:12,670 --> 00:02:13,750 Půjdeme nahoru? 24 00:02:26,180 --> 00:02:29,730 PŘÍSTAV RAGUSA 25 00:03:16,230 --> 00:03:17,320 Pohyb! 26 00:03:28,330 --> 00:03:29,330 Tak pohyb. 27 00:03:33,000 --> 00:03:34,080 Pohyb! 28 00:03:36,210 --> 00:03:37,660 Do řady. 29 00:03:37,850 --> 00:03:39,210 Vězni jsou připraveni. 30 00:03:39,760 --> 00:03:40,990 Dobrá práce. 31 00:03:41,190 --> 00:03:42,720 Dobrá práce, soudruzi. 32 00:03:46,390 --> 00:03:47,580 Tohle je hanebnost. 33 00:03:47,780 --> 00:03:50,790 Ztratil jste úplně kontrolu nad svými muži, pane, 34 00:03:50,990 --> 00:03:53,630 nebo mají rozkaz ukrást mi majetek? 35 00:03:53,830 --> 00:03:56,440 Krádež? Ne, tohle není krádež. 36 00:03:57,610 --> 00:03:59,470 Berte to jako... 37 00:03:59,670 --> 00:04:00,680 Přerozdělování. 38 00:04:00,880 --> 00:04:01,860 Poručíku. 39 00:04:10,200 --> 00:04:11,660 Odveďte Její Výsost. 40 00:04:14,040 --> 00:04:16,250 - Nesahejte na mě. - Imogen, podívej se na mě. 41 00:04:17,000 --> 00:04:17,990 - To nic. - Ne. 42 00:04:18,190 --> 00:04:20,410 - Neodvádějte mě... - Nechte ji! 43 00:04:20,610 --> 00:04:22,010 - Ne! - Dost. 44 00:04:24,180 --> 00:04:28,180 Agree. Ne. Neubližujte mu! 45 00:04:28,970 --> 00:04:29,890 Imogen. 46 00:05:57,190 --> 00:06:01,340 Lidský vrah by těžko dostal to tělo tak vysoko. 47 00:06:01,540 --> 00:06:03,470 Posloucháš mě vůbec? 48 00:06:03,670 --> 00:06:07,470 Ano. Říkáš, že vy jste nikoho z toho vlaku nezabili. 49 00:06:07,670 --> 00:06:10,220 Nikoho. Dalo by se ale říct, že by si to zasloužili. 50 00:06:10,420 --> 00:06:12,230 Sama jsem toho důstojníka zachránila. 51 00:06:12,430 --> 00:06:14,850 Podle mě si myslíš, že to tví kámoši neudělali. 52 00:06:15,050 --> 00:06:16,730 Třeba to na nás policie nastražila. 53 00:06:16,930 --> 00:06:19,610 Tvoji staří kámoši by to neudělali? 54 00:06:19,810 --> 00:06:22,490 Ano, kdyby si mysleli, že to za to stojí, 55 00:06:22,690 --> 00:06:25,530 ale za tu krádež už vás mohli pověsit. 56 00:06:25,730 --> 00:06:28,380 - Bereš to vůbec vážně? - Ano. 57 00:06:29,970 --> 00:06:32,180 Tak co s tím uděláš? 58 00:06:33,640 --> 00:06:36,270 V Balefireu dnes pořádají večírek. 59 00:06:36,980 --> 00:06:39,130 Bude tam půlka parlamentu. 60 00:06:39,330 --> 00:06:43,270 - Diplomati, hodnostáři... - Co to s tím má společného? 61 00:06:50,200 --> 00:06:51,200 Snad ne... 62 00:06:54,740 --> 00:06:55,660 Dnes večer ne. 63 00:06:56,370 --> 00:06:58,020 Napadá tě lepší doba? 64 00:06:58,220 --> 00:07:00,500 Já nevím. Nikdy? 65 00:07:01,670 --> 00:07:03,090 Už jsme to probírali. 66 00:07:06,130 --> 00:07:08,370 Je to jediná karta, která mi zbývá. 67 00:07:08,570 --> 00:07:10,830 Je to nejrychlejší způsob, jak se nechal zabít. 68 00:07:11,030 --> 00:07:14,790 Dnes večer se dostanu do Balefireu. Možná už další šanci mít nebudu. 69 00:07:14,990 --> 00:07:16,520 Hele, je mi to líto. 70 00:07:18,310 --> 00:07:20,890 - Nechtěl jsem ti to říkat takhle. - Ne. 71 00:07:21,560 --> 00:07:25,150 Určitě by ses radši vykradl a vysvětlování zase nechal na Mimě. 72 00:07:28,490 --> 00:07:29,610 Vignette... 73 00:07:30,400 --> 00:07:32,950 Zdá se, že už ses rozhodl. 74 00:07:34,410 --> 00:07:36,020 Zdá se, že ano. 75 00:07:36,220 --> 00:07:39,520 A ti nóbl prevíti tě určitě vezmou za slovo. 76 00:07:39,720 --> 00:07:41,270 Poloviční stvůra jim poví, 77 00:07:41,470 --> 00:07:44,360 že Jonah Breakspear nemá nárok být kancléřem. 78 00:07:44,560 --> 00:07:47,920 Nečekám, že mě pak rodina pozve na čaj. 79 00:07:49,090 --> 00:07:52,030 Ale uslyší pravdu a to je to hlavní. 80 00:07:52,230 --> 00:07:56,510 Pošlou tě do basy a zapomenou na to, ještě než dojedí dezert. 81 00:07:59,770 --> 00:08:00,930 K čertu s tebou. 82 00:08:01,810 --> 00:08:05,360 Až bude po všem, až to bude bezpečné, nějak se ti ozvu. 83 00:08:06,860 --> 00:08:08,130 Vážně? 84 00:08:08,330 --> 00:08:10,990 Z vězení, nebo ze hřbitova? 85 00:08:13,610 --> 00:08:16,730 Prosím tě, nedělej si kvůli mně hlavu. 86 00:08:16,930 --> 00:08:19,410 Tentokrát kvůli tobě brečet nebudu. 87 00:08:31,380 --> 00:08:33,380 - Tak dobře. - Tak dobře. 88 00:08:40,560 --> 00:08:41,770 Philo. 89 00:08:44,350 --> 00:08:45,560 Jsi hlupák. 90 00:08:49,820 --> 00:08:51,570 Řekni svým přátelům, ať se stáhnou. 91 00:08:52,610 --> 00:08:56,240 Zítra bude mít Balefire větší problémy, než je Černý havran. 92 00:10:13,860 --> 00:10:14,990 Akosi! 93 00:10:16,450 --> 00:10:17,820 - Ahoj. - Ahoj. 94 00:10:22,580 --> 00:10:24,310 - Jak se máš? - Dobře. 95 00:10:24,510 --> 00:10:25,540 Fakt? 96 00:11:02,700 --> 00:11:03,870 Kde to jsme? 97 00:11:04,620 --> 00:11:06,330 Proč jste mě sem přivedli? 98 00:11:07,250 --> 00:11:09,620 Kam jdete? Odpovězte. 99 00:11:17,920 --> 00:11:20,970 Ty tam. Kde je pán tohoto domu? 100 00:11:23,260 --> 00:11:24,470 Leonora. 101 00:11:25,260 --> 00:11:26,260 Tak se jmenuju. 102 00:11:27,310 --> 00:11:29,060 Můžeš mi říkat Leonoro. 103 00:11:31,400 --> 00:11:32,400 Jak staromódní. 104 00:11:33,400 --> 00:11:35,130 Tak dobře, Leonoro. 105 00:11:35,330 --> 00:11:37,530 Kde je pán této domácnosti? 106 00:11:40,070 --> 00:11:41,530 Někde tady. 107 00:11:43,240 --> 00:11:45,410 Je to on, ten důstojník? 108 00:11:48,830 --> 00:11:50,410 Proč mě tady nechali? 109 00:11:51,670 --> 00:11:54,030 To jistě brzy zjistíš, ziska. 110 00:11:54,230 --> 00:11:58,710 - Kde to jsme? Co se tu děje? - Ráda ti to řeknu. Podej mi to. 111 00:12:02,050 --> 00:12:04,540 V žádném případě. Odpověz mi. 112 00:12:04,740 --> 00:12:05,850 Je to dům. 113 00:12:06,600 --> 00:12:08,250 Lidé tu spí. 114 00:12:08,450 --> 00:12:09,670 Tohle je kuchyně. 115 00:12:09,870 --> 00:12:13,400 Lidé tady vaří a někdy jedí, 116 00:12:15,400 --> 00:12:16,720 když je uvařeno. 117 00:12:16,920 --> 00:12:18,380 Vím, co je kuchyň. 118 00:12:18,580 --> 00:12:22,400 Opravdu? A umíš oškrábat brambory? 119 00:12:23,740 --> 00:12:25,600 Tyhle drzosti si nech. 120 00:12:25,800 --> 00:12:27,080 Já žádám odpovědi. 121 00:12:28,870 --> 00:12:31,770 Jsem unavená, jsem velmi daleko od domova, 122 00:12:31,970 --> 00:12:33,730 netuším, kde je Agreus 123 00:12:33,930 --> 00:12:35,670 a nic nedává smysl. 124 00:12:36,290 --> 00:12:37,880 Proč, ziska? 125 00:12:39,550 --> 00:12:42,670 Jsem občanka Burgueu. 126 00:12:43,430 --> 00:12:44,590 Nepovídej. 127 00:12:45,550 --> 00:12:48,290 Tohle nevypadá jako Pakt, o němž jsem se učila. 128 00:12:48,490 --> 00:12:49,850 - Že ne? - Ne. 129 00:12:50,930 --> 00:12:54,840 Pakt je striktně feudální stát a je to tam hrozné. 130 00:12:55,040 --> 00:12:56,670 Tak to bylo dřív. 131 00:12:56,870 --> 00:12:59,230 - Bylo? - Bylo to tu hrozné. 132 00:13:00,690 --> 00:13:03,700 A pak v naší zemi nastal nový úsvit. 133 00:13:04,650 --> 00:13:06,970 Ten Pakt, který znáš, je pryč. 134 00:13:07,170 --> 00:13:08,030 Téměř. 135 00:13:08,910 --> 00:13:10,640 Ale Pakt je tak silný. 136 00:13:10,840 --> 00:13:12,500 Lidé jsou silní. 137 00:13:13,370 --> 00:13:17,080 Jejich vláda na nich parazitovala. 138 00:13:17,710 --> 00:13:21,880 Dokud jsme se společně nevzepřeli. 139 00:13:22,460 --> 00:13:25,620 Mluvíš o revoluci? 140 00:13:25,820 --> 00:13:26,950 Samozřejmě. 141 00:13:27,150 --> 00:13:28,220 Bylo to nevyhnutelné. 142 00:13:29,050 --> 00:13:33,270 Jakmile si lidé uvědomili, že byli odjakživa svobodní. 143 00:13:34,270 --> 00:13:36,600 Co se stalo s pány Paktu? 144 00:13:40,270 --> 00:13:43,110 Podala bys mi tu mrkev? 145 00:13:47,860 --> 00:13:48,740 Prosím? 146 00:13:57,040 --> 00:13:58,040 Děkuju. 147 00:14:00,040 --> 00:14:02,360 To ti tolik vadí pomáhat mi? 148 00:14:02,560 --> 00:14:03,450 Jsi služka. 149 00:14:03,650 --> 00:14:06,490 Polévku jíme obě. Proč mi s ní nemůžeš pomoct? 150 00:14:06,690 --> 00:14:07,840 Je to nevhodné. 151 00:14:10,550 --> 00:14:13,600 Mít za milence satyra také není právě vhodné. 152 00:14:15,310 --> 00:14:16,250 Co prosím? 153 00:14:16,450 --> 00:14:18,340 Slyšela jsem, že jsi tu se satyrem. 154 00:14:18,540 --> 00:14:19,760 Skandální. 155 00:14:19,950 --> 00:14:21,550 To se tě netýká. 156 00:14:21,750 --> 00:14:23,180 Lidé mluví, to je všechno. 157 00:14:23,370 --> 00:14:25,590 Mají toho tak málo ve svém životě, 158 00:14:25,790 --> 00:14:28,310 že musí ponižovat ty, kdo najdou něco dobrého. 159 00:14:28,500 --> 00:14:30,180 To si myslíš? 160 00:14:30,380 --> 00:14:34,310 Agreus je ten nejlepší muž, jakého znám, ať je satyr, nebo ne. 161 00:14:34,510 --> 00:14:36,410 Řekni to těm drbnám, až se zeptají. 162 00:14:39,290 --> 00:14:41,460 Zřejmě je to muž, kterého stojí za to znát. 163 00:14:47,010 --> 00:14:49,380 Nechtěla bys zůstat na večeři? 164 00:14:50,090 --> 00:14:52,760 Pomohla jsi mi s polévkou, zasloužíš si ji. 165 00:14:54,600 --> 00:14:55,930 Nechci polévku. 166 00:14:57,230 --> 00:15:01,650 Chci vidět pána tohoto domu a chci vidět Agrea! 167 00:15:03,860 --> 00:15:05,570 Odveďte ty důstojníky. 168 00:15:07,990 --> 00:15:09,490 Ty, ty, ty. 169 00:15:18,040 --> 00:15:21,530 Proboha, poručíku, kam je vedete? 170 00:15:21,720 --> 00:15:23,110 Pokud požadujete výkupné... 171 00:15:23,310 --> 00:15:25,240 Zbraně dejte do zbrojnice. 172 00:15:25,440 --> 00:15:27,490 Zlato a stříbro do pokladnice. 173 00:15:27,690 --> 00:15:29,090 Tohle je ale pirátství. 174 00:15:30,050 --> 00:15:33,870 Až dorazí moje kontakty, bude to pro vás horší. 175 00:15:34,070 --> 00:15:35,120 Vážně? 176 00:15:35,320 --> 00:15:37,390 Naše země už spolu neválčí. 177 00:15:38,020 --> 00:15:39,480 Máme smlouvy. 178 00:15:40,100 --> 00:15:42,550 Tohle je proti každé námořní úmluvě, 179 00:15:42,750 --> 00:15:46,550 každému námořnímu zákonu dohodnutému civilizovanými národy. 180 00:15:46,750 --> 00:15:49,220 K čertu s vašimi smlouvami. 181 00:15:49,420 --> 00:15:50,950 My tu máme jiný zákon. 182 00:15:52,030 --> 00:15:54,450 Za to vás nechám zbičovat. 183 00:15:58,450 --> 00:15:59,520 Poručíku! 184 00:15:59,720 --> 00:16:00,580 Našel jsem to. 185 00:16:02,420 --> 00:16:03,670 Kapitánův deník. 186 00:16:04,500 --> 00:16:05,670 Dobrá práce. 187 00:16:20,640 --> 00:16:22,480 Hledáme 188 00:16:23,270 --> 00:16:25,520 jistého Agrea Astrayona. 189 00:16:27,610 --> 00:16:29,110 Majitele Labutě. 190 00:16:31,570 --> 00:16:33,950 Já jsem Agreus Astrayon. 191 00:16:35,320 --> 00:16:36,410 Skutečně? 192 00:16:39,450 --> 00:16:40,660 Na mou čest. 193 00:16:41,410 --> 00:16:45,420 Vlastním to plavidlo včetně posádky. 194 00:16:48,170 --> 00:16:49,250 Takže 195 00:16:50,800 --> 00:16:52,630 mi dlužíte omluvu 196 00:16:53,340 --> 00:16:56,090 a můžeme to vyřešit jako džentlmeni. 197 00:17:10,110 --> 00:17:13,360 Zradil jste svou třídu, pane Astrayone. 198 00:17:14,820 --> 00:17:17,660 Na rukou máte pot a krev stovek jedinců. 199 00:17:19,120 --> 00:17:20,410 Posádko Labutě, 200 00:17:21,490 --> 00:17:24,150 jste vyvázáni ze své pracovní smlouvy 201 00:17:24,350 --> 00:17:25,330 a můžete jít. 202 00:17:49,980 --> 00:17:52,220 Tohle je jen nedorozumění. 203 00:17:52,420 --> 00:17:53,340 Ke zdi! 204 00:17:53,540 --> 00:17:55,800 Uvědomte hraběte Bozaka, zaručí se za mě. 205 00:17:56,000 --> 00:17:57,140 - Slitování! - Ticho. 206 00:17:57,340 --> 00:17:58,160 Prosím. 207 00:17:58,870 --> 00:18:01,850 Až sem dorazí, víte, co se vám stane? 208 00:18:02,050 --> 00:18:03,080 Víte to? 209 00:18:44,580 --> 00:18:46,310 Přímo hleď! 210 00:18:46,510 --> 00:18:47,540 Na místa... 211 00:18:48,160 --> 00:18:49,710 A raz! 212 00:18:50,880 --> 00:18:52,420 K poctě zbraň! 213 00:18:57,130 --> 00:18:58,840 Pozor! 214 00:19:09,480 --> 00:19:11,840 - Vítejte v Burgue, pane velvyslanče. - Děkuji. 215 00:19:12,040 --> 00:19:13,570 Prosím. Pojďte se mnou. 216 00:19:27,160 --> 00:19:28,520 Pane kancléři, 217 00:19:28,720 --> 00:19:32,650 můj národ čelí povstání, které sjednotilo lidstvo a vílí lid 218 00:19:32,850 --> 00:19:36,880 v groteskní, nepřirozený gang zvaný Nový úsvit. 219 00:19:38,590 --> 00:19:40,450 Kdyby bylo této lůze dovoleno zvítězit, 220 00:19:40,650 --> 00:19:42,490 bylo by jen otázkou času, 221 00:19:42,690 --> 00:19:45,560 než se zaměří na Burgue. 222 00:19:50,270 --> 00:19:52,350 Ale oni nezvítězí, pane kancléři. 223 00:19:53,940 --> 00:19:56,800 A náš symbolický nákup zbraní z Burgue 224 00:19:57,000 --> 00:19:58,800 vyšle světu zprávu, 225 00:19:59,000 --> 00:20:01,640 že konflikt mezi našimi dvěma národy je u konce 226 00:20:01,840 --> 00:20:06,240 a že začíná nová epocha síly, jednoty a spojenectví. 227 00:20:07,580 --> 00:20:11,440 Jste major Vir, že? Těší mě. Runyan Millworthy k vašim službám. 228 00:20:11,640 --> 00:20:14,110 Už se známe, pane. Tady z Burgueu. 229 00:20:14,310 --> 00:20:15,740 Bylo to asi před měsícem. 230 00:20:15,940 --> 00:20:17,740 - Možná si to nepamatujete. - Odpusťte. 231 00:20:17,940 --> 00:20:20,490 Myslím, že si vzpomínám. Banket na Ohňoden. 232 00:20:20,690 --> 00:20:22,080 Jak vám mohu být k službám? 233 00:20:22,270 --> 00:20:24,870 Rád bych si s vámi promluvil, diskrétně. 234 00:20:25,070 --> 00:20:28,290 Odpusťte, nejsem zvyklý na diplomatické formality. 235 00:20:28,490 --> 00:20:30,630 Ani já ne, pane. Jsem voják. 236 00:20:30,830 --> 00:20:34,020 Přesně tak. Budu tedy mluvit otevřeně. 237 00:20:36,650 --> 00:20:40,180 Váš nákup zbraní není ve skutečnosti symbolický čin, že? 238 00:20:40,380 --> 00:20:43,470 Popravdě nutně potřebujete vojenskou pomoc. 239 00:20:43,670 --> 00:20:48,060 Dovolte mi být rovněž upřímný. Nepleťte si naši strategii se slabostí. 240 00:20:48,260 --> 00:20:51,270 Oficiálně je to pouhá výměna mečů 241 00:20:51,470 --> 00:20:53,020 mezi bývalými nepřáteli. 242 00:20:53,220 --> 00:20:54,690 Přátelské gesto. 243 00:20:54,890 --> 00:20:58,070 Zajisté, ale neoficiálně, není pravda, 244 00:20:58,270 --> 00:21:00,820 že průmyslovou výrobu Paktu poněkud zpomaluje 245 00:21:01,020 --> 00:21:05,430 rozšíření tohoto takzvaného Nového úsvitu s jejich rovnostářskou ideologií? 246 00:21:06,180 --> 00:21:09,750 Jistě chápete, že se musím podrobit velvyslanci. 247 00:21:09,950 --> 00:21:13,340 Samozřejmě. I když zprávy o narušování práce a o nouzi 248 00:21:13,530 --> 00:21:15,440 vás značně oslabí. 249 00:21:17,270 --> 00:21:18,820 Dobrá, pane Millworthy. 250 00:21:19,820 --> 00:21:24,050 V duchu spojenectví vám řeknu zcela upřímně, 251 00:21:24,250 --> 00:21:28,120 že nákup těchto pušek byl víc než jen symbolické gesto. 252 00:21:29,030 --> 00:21:31,900 Naše pěchota se na vlastní kůži poučila, 253 00:21:32,090 --> 00:21:37,170 že burgueské dalekonosné pušky jsou lepší než ty naše. 254 00:21:38,420 --> 00:21:40,530 A hodláme je použít. 255 00:21:40,730 --> 00:21:42,210 Proti Novému úsvitu. 256 00:21:43,760 --> 00:21:47,510 Jsou hrozbou pro přirozený řád. 257 00:21:48,470 --> 00:21:51,330 Víly a lidé bojující bok po boku. 258 00:21:51,530 --> 00:21:54,640 Nepřístojný plebejský sen. 259 00:21:55,350 --> 00:21:59,860 Mohu se zeptat, jak hodláte tento sen přemoci? 260 00:22:03,400 --> 00:22:05,990 Pokud vím, pane Millworthy, 261 00:22:07,160 --> 00:22:09,160 mrtví nesní. 262 00:22:18,880 --> 00:22:20,940 Co si o sobě ten velvyslanec myslí? 263 00:22:21,140 --> 00:22:22,400 Čeká, že uvěříme, 264 00:22:22,600 --> 00:22:25,320 že chce koupit naše zbraně ze symbolických důvodů. 265 00:22:25,520 --> 00:22:29,080 Proto zřejmě chce 200 tun symbolického střelného prachu. 266 00:22:29,280 --> 00:22:33,460 Víme, že jeho armáda dostává na frak a že ty zbraně potřebuje. 267 00:22:33,660 --> 00:22:35,000 On ví, že to víme. 268 00:22:35,200 --> 00:22:39,100 Přesně. Předstírat opak znamená urážet náš zpravodajský sbor. 269 00:22:39,810 --> 00:22:44,130 Přesto bychom mohli získat tím, že se připojíme k Paktu v jejich válce. 270 00:22:44,330 --> 00:22:46,260 Získat co? 271 00:22:46,460 --> 00:22:49,910 Nikdo by nevyzýval k volbám, aby se zbavil válečného kancléře. 272 00:22:50,620 --> 00:22:53,730 Propánakrále! Myslíš, že na té funkci tolik trvám? 273 00:22:53,930 --> 00:22:55,730 Vlastně bychom nešli do války. 274 00:22:55,930 --> 00:22:57,690 Jen bychom jim prodali ty zbraně. 275 00:22:57,890 --> 00:23:00,780 Sophie, my Pakt nenávidíme. Bojovali jsme s nimi roky. 276 00:23:00,980 --> 00:23:04,750 Ale tahle lůza Nového úsvitu se může stát ještě větší hrozbou. 277 00:23:05,550 --> 00:23:08,700 Šílené představy, jako jsou ty jejich, se šíří jako požár. 278 00:23:08,900 --> 00:23:12,180 Lepší bojovat proti ohni v Paktu než v Burgueu. 279 00:23:13,470 --> 00:23:16,850 Naše pušky v jejich rukou postačí, aby zvrátily situaci? 280 00:23:19,560 --> 00:23:20,770 Ne. 281 00:23:21,650 --> 00:23:25,190 Pokud ovšem také nevyzbrojíme Nový úsvit. 282 00:23:27,240 --> 00:23:29,140 Až obě strany zabřednou do konfliktu, 283 00:23:29,340 --> 00:23:32,120 naše armády by mohly znovu získat Tirnanoc. 284 00:23:35,370 --> 00:23:38,120 Bůh pomáhej hlupákům, kteří by tě podceňovali. 285 00:23:38,790 --> 00:23:40,980 Vidíš budoucnost tak jasně jako já. 286 00:23:41,180 --> 00:23:42,440 Oba si to myslíme. 287 00:23:42,640 --> 00:23:44,780 A jen já to říkám nahlas. 288 00:23:44,980 --> 00:23:48,300 Tvůj otec vždy stál o znovuzískání Tirnanocu. 289 00:23:49,590 --> 00:23:52,800 Mohl by ses zapsat do historie jako muž... 290 00:23:53,510 --> 00:23:56,890 ...jako kancléř který z nás zase udělal impérium. 291 00:23:59,180 --> 00:24:01,600 To on nikdy nedokázal. 292 00:24:03,440 --> 00:24:04,670 Kdo potřebuje proroctví, 293 00:24:04,870 --> 00:24:08,230 když rozpoznáš příležitost a chopíš se jí? 294 00:24:09,940 --> 00:24:13,520 - Myslíš, že na to má Parlament žaludek? - Oni Pakt nenávidí. 295 00:24:13,710 --> 00:24:17,060 Tvá strana je vždy proti válce. Jak je přesvědčíš? 296 00:24:17,260 --> 00:24:20,620 Jonahu, máš hrozný zvyk mě podceňovat. 297 00:24:22,540 --> 00:24:24,780 Nebo by sis tu šanci mohl nechat ujít. 298 00:24:24,980 --> 00:24:27,950 Počkat na další volby, které bys mohl prohrát, 299 00:24:28,150 --> 00:24:30,090 a vrátit se ke svému původnímu životu. 300 00:24:34,840 --> 00:24:37,180 Samozřejmě tě podpořím tak či onak. 301 00:24:38,310 --> 00:24:40,140 To rozhodnutí je na vás, kancléři. 302 00:24:58,580 --> 00:24:59,580 Vypadněte. 303 00:25:00,830 --> 00:25:03,710 Narazili jsme na nějaké komplikace. 304 00:25:08,880 --> 00:25:11,160 Chceš vycouvat z naší dohody? 305 00:25:11,360 --> 00:25:14,030 Ty vtípky si nechte, pane Philostrate. 306 00:25:14,230 --> 00:25:17,850 My stvůry naše sliby dodržujeme na rozdíl od vašich lidí. 307 00:25:20,600 --> 00:25:24,560 Ale tyto dohody jsou dočasné, jasné? 308 00:26:03,680 --> 00:26:05,480 To je umíněnost a zoufalství. 309 00:26:06,190 --> 00:26:10,310 Tolik se trápí, až jedná nerozumně. A teď se nechá zabít. 310 00:26:10,820 --> 00:26:12,020 Parchant sobeckej. 311 00:26:13,280 --> 00:26:15,820 Musí existovat jiný způsob, jak na to. 312 00:26:16,200 --> 00:26:17,360 Máš nějaký nápad? 313 00:26:19,070 --> 00:26:21,620 Momentálně ne, Vin. Promiň. 314 00:26:25,290 --> 00:26:28,610 A co ten mrtvý chlap, ten zavražděný voják? 315 00:26:28,810 --> 00:26:30,130 To nedává smysl. 316 00:26:31,040 --> 00:26:33,210 No, nerad to říkám, ale... 317 00:26:34,460 --> 00:26:37,840 Dahlia má na tebe od té krádeže pifku. 318 00:26:38,550 --> 00:26:39,620 Určitě ne. 319 00:26:39,820 --> 00:26:43,670 Snad si nemyslíš, že by někoho zabila, hodila to na mě a všechny nás ohrozila, 320 00:26:43,860 --> 00:26:45,180 jen z trucu? 321 00:26:47,060 --> 00:26:49,400 Ne! Proboha ne. 322 00:26:50,230 --> 00:26:52,320 Nic takového by mě ani nenapadlo. 323 00:27:01,030 --> 00:27:02,430 Můžeš jít, Wilsone, 324 00:27:02,630 --> 00:27:03,940 jestli je to všechno. 325 00:27:04,130 --> 00:27:05,080 Paní. 326 00:27:42,490 --> 00:27:43,530 Nilly? 327 00:27:49,210 --> 00:27:52,360 Měla jsi počkat do setmění. Co kdyby tě viděli? 328 00:27:52,560 --> 00:27:54,490 Nesu ti masový koláč. 329 00:27:54,690 --> 00:27:55,710 Tumáš. 330 00:27:56,670 --> 00:27:57,920 Je ještě horký. 331 00:28:00,550 --> 00:28:01,780 Ty máš hlad. 332 00:28:01,980 --> 00:28:03,790 Měla jsem přijít dřív. 333 00:28:03,990 --> 00:28:05,680 Všude byli sloužící. 334 00:28:06,760 --> 00:28:08,770 Kdyby zjistili, že mě tu schováváš... 335 00:28:09,390 --> 00:28:11,020 Prostě jsem tě musela vidět. 336 00:28:12,690 --> 00:28:15,800 Dnes odpoledne mě pozvali majitelé továren na čaj. 337 00:28:16,000 --> 00:28:17,730 Kolik nám zbývá? 338 00:28:25,030 --> 00:28:26,740 Sedm set tisíc guldenů. 339 00:28:27,740 --> 00:28:29,870 Trochu víc, když prodáme koně. 340 00:28:30,200 --> 00:28:32,420 - Bude to stačit? - Bude muset. 341 00:28:35,920 --> 00:28:37,460 Ten účes máš hrozný. 342 00:28:40,340 --> 00:28:42,580 Nejsem na to dost šikovná. 343 00:28:42,770 --> 00:28:44,580 - Mám obě ruce levé. - Upravím tě. 344 00:28:44,780 --> 00:28:48,930 Měli by se dívat na tvůj hezký obličej a přehlížet maličkosti. 345 00:28:53,350 --> 00:28:55,760 Diskrétně jsem se vyptávala, 346 00:28:55,950 --> 00:28:59,470 kde v Row je tvůj bratr... 347 00:28:59,670 --> 00:29:01,550 Má palici tvrdou jako ty rohy. 348 00:29:01,750 --> 00:29:04,310 Ukáže se, až utratí poslední groš. 349 00:29:04,510 --> 00:29:05,720 Neznepokojuje tě to? 350 00:29:05,920 --> 00:29:06,820 On to přežije. 351 00:29:08,530 --> 00:29:09,620 Všichni to přežijeme. 352 00:29:10,830 --> 00:29:12,960 Jen teď máme trochu víc práce. 353 00:29:13,910 --> 00:29:15,370 Brzy to skončí. 354 00:29:16,540 --> 00:29:17,540 Slibuju. 355 00:29:28,600 --> 00:29:29,720 Dariusi. 356 00:29:36,850 --> 00:29:38,590 Koho to sem fauni nesou? 357 00:29:38,790 --> 00:29:41,280 Rád tě takhle vidím. 358 00:29:42,780 --> 00:29:44,320 Proč ti to trvalo tak dlouho? 359 00:29:45,110 --> 00:29:48,660 Už nejsem u policie. Víc jsem nemohl udělat, abych tě dostal ven. 360 00:29:49,910 --> 00:29:51,620 Už nejsem ani člověk. 361 00:29:52,290 --> 00:29:53,560 Přesně. 362 00:29:53,760 --> 00:29:54,790 Já hlupák. 363 00:29:55,750 --> 00:29:58,040 To ty máš nejvíc problémů. 364 00:29:58,580 --> 00:30:00,700 Mě sice mlátili, 365 00:30:00,890 --> 00:30:03,490 hladověl jsem a mrznul v lochu, 366 00:30:03,690 --> 00:30:06,680 ale vážně mě mrzí, že jsi přišel o práci. 367 00:30:10,550 --> 00:30:11,970 To je bazilské jehněčí? 368 00:30:29,820 --> 00:30:31,330 Bylo to tam tak zlé? 369 00:30:36,910 --> 00:30:41,340 Ti hajzlové zjistili, že vlkodlak, co mě kousl, byl zbraň Paktu. 370 00:30:43,710 --> 00:30:44,960 Takže dělali testy... 371 00:30:46,840 --> 00:30:47,930 každý den. 372 00:30:50,220 --> 00:30:51,930 Nutili mě dělat jistý věci. 373 00:30:54,430 --> 00:30:56,230 Dali další vězně... 374 00:30:57,600 --> 00:30:58,940 do cely se mnou. 375 00:31:02,570 --> 00:31:03,900 Vešli dovnitř... 376 00:31:05,480 --> 00:31:06,990 ale nevyšli ven. 377 00:31:08,740 --> 00:31:10,740 Promiň, Dari, snažil jsem se. 378 00:31:12,280 --> 00:31:14,200 Co ti mám na to kurva říct? 379 00:31:16,580 --> 00:31:18,560 Dělal jsem, co se dalo, aby tě pustili. 380 00:31:18,760 --> 00:31:23,040 Před tím, než jsi odevzdal odznak a nechal mě umřít, nebo až po tom? 381 00:31:23,500 --> 00:31:24,500 Tak jo. 382 00:31:26,130 --> 00:31:28,620 - Necháme toho. - Kam jdeš? 383 00:31:28,820 --> 00:31:32,540 Myslíš, že jsi první idiot, co myslí pérem? 384 00:31:32,740 --> 00:31:34,460 Tak to nebylo. 385 00:31:34,660 --> 00:31:37,500 Skončil jsi, nebo mě chceš taky zhltnout? 386 00:31:37,700 --> 00:31:39,590 Sundám si košili, abych ti to ulehčil. 387 00:31:39,790 --> 00:31:40,590 No prosím. 388 00:31:40,790 --> 00:31:43,560 Boty si nech, ať to líp křupe. 389 00:31:51,070 --> 00:31:52,200 Popravdě... 390 00:31:53,700 --> 00:31:55,830 bych spořádal další tři. 391 00:31:57,620 --> 00:31:58,870 Trochu krvavější. 392 00:32:02,880 --> 00:32:04,240 A potřebuju se schovat. 393 00:32:04,430 --> 00:32:07,880 Tady jsi v bezpečí. Mám domluvu s domácím. 394 00:32:09,510 --> 00:32:11,050 Ten pohled znám. 395 00:32:12,930 --> 00:32:14,600 Co máš za lubem? 396 00:32:15,850 --> 00:32:18,080 Mám plán, jak otevřít Row. 397 00:32:18,280 --> 00:32:21,290 Ty? Nečistej parchant? 398 00:32:21,490 --> 00:32:25,360 Máš před sebou nečistýho nemanželskýho syna Absaloma Breakspeara. 399 00:32:31,030 --> 00:32:32,530 Ještě čaj, pane Marlowe? 400 00:32:34,780 --> 00:32:35,910 Ano, prosím. 401 00:32:38,160 --> 00:32:40,980 Pánové, děkuji, že jste přišli. 402 00:32:41,180 --> 00:32:44,610 Uvědomuji si, že vás zděsila kancléřova politika. 403 00:32:44,810 --> 00:32:48,860 Slečno, bez stvůr pracujících v našich továrnách a obchodech 404 00:32:49,060 --> 00:32:51,700 by mnozí z nás museli zavřít. 405 00:32:51,900 --> 00:32:56,160 Nepředstírám, že rozumím do detailu obchodu, pánové, 406 00:32:56,360 --> 00:32:59,600 ale věřím, že musíme podporovat kancléřovu politiku. 407 00:33:00,890 --> 00:33:03,710 - Pro dobro Burgueu. - Dobro Burgueu? 408 00:33:03,910 --> 00:33:07,720 Ta politika jen vyhnala nahoru cenu podnikání. 409 00:33:07,910 --> 00:33:09,590 Odpusťte, že nesouhlasím, 410 00:33:09,790 --> 00:33:14,430 ale nevykradla včera banda víl jeden z vašich vlaků? 411 00:33:14,630 --> 00:33:17,600 Pokud to dokážou, jaký zmatek by mohli způsobit, 412 00:33:17,800 --> 00:33:20,060 kdyby měli povoleno volně se pohybovat po městě? 413 00:33:20,260 --> 00:33:23,190 Včerejší popravy určitě vyslaly správný signál. 414 00:33:23,390 --> 00:33:26,110 Přijímat opatření je sice dobré, 415 00:33:26,310 --> 00:33:28,790 ale my musíme živit naše rodiny. 416 00:33:30,380 --> 00:33:31,660 Zajisté. 417 00:33:31,860 --> 00:33:33,840 A děti musí zůstat v bezpečí. 418 00:33:34,970 --> 00:33:39,510 Ale nečekám, že byste trpěli za svou loajalitu ke straně. 419 00:33:41,010 --> 00:33:43,600 Věřím, že loajalita má být odměněna. 420 00:33:44,890 --> 00:33:48,060 Takže ve jménu loajality 421 00:33:48,900 --> 00:33:53,110 bych chtěla zvýšit investice svého zesnulého otce do vašich továren. 422 00:33:56,320 --> 00:34:00,030 Tuto nabídku jsem už učinila ostatním členům strany. 423 00:34:01,200 --> 00:34:02,450 Všichni ji přijali. 424 00:34:06,370 --> 00:34:10,360 Tato smlouva zvyšuje váš vlastnický podíl v mé továrně 425 00:34:10,560 --> 00:34:12,500 o značnou částku. 426 00:34:13,130 --> 00:34:14,870 Obchodníci jste vy, 427 00:34:15,070 --> 00:34:17,510 ale těžko můžu dávat půjčku bez záruky, 428 00:34:18,550 --> 00:34:19,700 nemyslíte? 429 00:34:19,900 --> 00:34:24,290 Ale když jsou stvůry uvězněny na Row, stále nám chybí pracovní síla. 430 00:34:24,490 --> 00:34:26,210 A bez laciné pracovní síly 431 00:34:26,410 --> 00:34:29,900 nemáme sebemenší šanci vám to splatit. 432 00:34:30,310 --> 00:34:34,940 Pánové, prozradím vám malé tajemství. 433 00:34:35,740 --> 00:34:40,020 Věřím, že dokážu přesvědčit kancléře, aby poslal pomoc Paktu 434 00:34:40,220 --> 00:34:42,690 v boji proti Novému úsvitu. 435 00:34:42,880 --> 00:34:44,190 Až k tomu dojde, 436 00:34:44,390 --> 00:34:47,980 budeme potřebovat, aby veškerý průmysl pracoval na plné obrátky. 437 00:34:48,180 --> 00:34:49,650 Výjimku budou mít 438 00:34:49,850 --> 00:34:53,200 kvalifikovaní vílí pracovníci a budou se moct vrátit do továren. 439 00:34:53,400 --> 00:34:56,450 A vy, pánové, 440 00:34:56,650 --> 00:34:59,120 si přijdete na pěkné jmění. 441 00:34:59,320 --> 00:35:01,620 Ale napomáhat Paktu 442 00:35:01,820 --> 00:35:04,710 by se příčilo všem hodnotám, které váš otec zastával. 443 00:35:04,910 --> 00:35:06,890 Já nejsem můj otec, pane Fletchere. 444 00:35:17,070 --> 00:35:19,510 Jsem vám všem vděčná, že jste se rozhodli 445 00:35:19,710 --> 00:35:22,950 podpořit mé vedení v této svízelné době. 446 00:35:50,100 --> 00:35:52,190 Nikdy tě neopustím. 447 00:35:53,860 --> 00:35:56,280 Škoda že si to s tebou nemůžu vyměnit. 448 00:35:58,820 --> 00:35:59,860 Miluju tě. 449 00:36:02,740 --> 00:36:03,910 Bez tebe jsem... 450 00:36:05,370 --> 00:36:06,370 Jen hlupák. 451 00:36:08,830 --> 00:36:09,960 Můj hlupák. 452 00:36:12,000 --> 00:36:12,920 To je dobrý. 453 00:36:14,080 --> 00:36:15,360 To je dobrý. 454 00:36:15,560 --> 00:36:18,010 Zůstanu s tebou. Neopustím tě. 455 00:36:21,760 --> 00:36:23,590 Jak je ti, drahá? 456 00:36:30,560 --> 00:36:31,770 Už to nebude trvat. 457 00:36:34,610 --> 00:36:38,470 Možná je ještě nějaký způsob, jak to těm burgueským zmetkům nandat. 458 00:36:38,670 --> 00:36:39,740 Co tím myslíš? 459 00:36:40,610 --> 00:36:44,450 Mám plán. Budu potřebovat pomoc. Vás obou. 460 00:37:45,470 --> 00:37:48,050 Žádáme je o pomoc, a oni tu dívku zastřelí? 461 00:37:48,260 --> 00:37:50,310 Jsou to hnusné příšery, Dahlie. 462 00:37:51,100 --> 00:37:52,560 Lidé se nezmění. 463 00:37:53,600 --> 00:37:54,850 Vignette byla hloupá. 464 00:38:41,900 --> 00:38:42,860 Dávej pozor! 465 00:38:56,540 --> 00:38:57,460 Nezastavuj se. 466 00:39:06,630 --> 00:39:07,590 Tudy. 467 00:39:54,760 --> 00:39:55,890 Agree? 468 00:40:04,900 --> 00:40:06,940 Myslela jsem, že už tě nikdy neuvidím. 469 00:40:11,950 --> 00:40:14,430 - Kde to jsme? - Prozatím to ber jako domov. 470 00:40:14,630 --> 00:40:16,770 Domov? My tu máme zůstat? 471 00:40:16,970 --> 00:40:20,230 Ti muži říkali, že tu budeme se dvěma dalšími rodinami. 472 00:40:20,430 --> 00:40:21,250 Společně? 473 00:40:21,920 --> 00:40:25,150 Dokud nenajdu výkupné za naši svobodu. 474 00:40:25,350 --> 00:40:28,360 Ano. Musí existovat nějaký způsob, jak vykoupit naši loď 475 00:40:28,560 --> 00:40:30,050 a nechat posádku propustit. 476 00:40:32,840 --> 00:40:35,050 Co se děje? Jsi v pořádku? 477 00:40:35,720 --> 00:40:38,710 Ano. Samozřejmě. Ano, pokusím se. 478 00:40:38,910 --> 00:40:40,580 A ty? Jak to bylo s tebou? 479 00:40:40,780 --> 00:40:41,840 - No... - Sedni si sem. 480 00:40:42,040 --> 00:40:43,520 Bylo to nepochopitelné. 481 00:40:44,690 --> 00:40:48,300 Nahnali mě do jednoho domu a zase odešli. 482 00:40:48,500 --> 00:40:50,640 Do jakého domu? Nechápu. 483 00:40:50,840 --> 00:40:53,430 Ani já ne. Nechali mě tam jako balík. 484 00:40:53,630 --> 00:40:56,480 Mluvila tam se mnou jen jedna stará služka. 485 00:40:56,670 --> 00:40:58,350 Chtěla, abych škrábala brambory, 486 00:40:58,550 --> 00:41:01,230 a pak měla impertinentní poznámky... 487 00:41:01,430 --> 00:41:02,330 Jakého typu? 488 00:41:03,420 --> 00:41:04,790 O nás. 489 00:41:05,920 --> 00:41:07,190 Ona o nás věděla? 490 00:41:07,390 --> 00:41:08,250 Ano. 491 00:41:08,750 --> 00:41:09,990 Bylo to strašně divné. 492 00:41:10,190 --> 00:41:12,200 Nemluvila jako služka. 493 00:41:12,400 --> 00:41:14,030 Mluvila o revoluci. 494 00:41:14,230 --> 00:41:17,160 Jako by se dívala, jak na to zareaguju. 495 00:41:17,360 --> 00:41:19,080 - Zkoušela tě. - Ano. 496 00:41:19,280 --> 00:41:21,170 Možná. Já... 497 00:41:21,370 --> 00:41:22,930 Nevím, co si mám myslet. 498 00:41:23,770 --> 00:41:27,730 Měla zlomený roh. Řekla mi, že se jmenuje Leonora. 499 00:41:29,900 --> 00:41:30,980 Leonora? 500 00:41:32,110 --> 00:41:32,990 Ano. 501 00:41:41,700 --> 00:41:42,790 Tahle žena? 502 00:41:43,870 --> 00:41:44,870 Je to ona? 503 00:41:45,710 --> 00:41:46,580 Ano. 504 00:41:47,830 --> 00:41:48,920 Ano, je. 505 00:41:50,130 --> 00:41:51,250 Ale kdo to je? 506 00:41:55,510 --> 00:41:58,090 Nemohla jsem se probudit, 507 00:41:59,350 --> 00:42:02,100 ať jsem se snažila sebevíc, a ona pak... 508 00:42:04,640 --> 00:42:08,520 Něco do mě vdechla a... 509 00:42:09,560 --> 00:42:12,400 Najednou jako bych byla uvnitř někoho jiného 510 00:42:13,570 --> 00:42:15,360 a viděla, co viděl on. 511 00:42:17,990 --> 00:42:21,100 Je mi to líto, Mimo. Nevěděla jsem, kam jinam se obrátit. 512 00:42:21,300 --> 00:42:23,450 Udělalas dobře, že jsi přišla za mnou, dítě. 513 00:42:25,250 --> 00:42:28,210 Jsi si jistá, že jsi viděla Aoife Tsimani? 514 00:42:30,130 --> 00:42:31,750 Začíná mi strašit ve věži, co? 515 00:42:35,510 --> 00:42:37,010 Možná něco horšího. 516 00:42:39,640 --> 00:42:42,310 Haruspicina síla pochází ze smrti. 517 00:42:43,060 --> 00:42:44,680 Je to černá magie. 518 00:42:46,230 --> 00:42:49,560 Tsimani prý vykouzlila tu bestii, která ji zabila, 519 00:42:50,560 --> 00:42:53,940 a ti, kdo byli ochotni zaplatit, slyšeli, 520 00:42:55,110 --> 00:42:58,610 že vstupuje do hlav druhých a nutí je dělat jisté věci. 521 00:43:00,910 --> 00:43:01,990 Zlé věci. 522 00:43:03,580 --> 00:43:05,580 Říkáš, že je v mé hlavě? 523 00:43:07,120 --> 00:43:09,920 Jak? Je mrtvá. Viděla jsem, jak umírá. 524 00:43:12,880 --> 00:43:13,800 Smím? 525 00:43:16,010 --> 00:43:17,010 Prosím? 526 00:44:17,320 --> 00:44:18,320 Mimo? 527 00:44:20,360 --> 00:44:23,060 Říkalas, žes viděla Tsimani přejít do jiného světa? 528 00:44:23,260 --> 00:44:24,530 Byla jsi u toho? 529 00:44:26,280 --> 00:44:27,490 Ano. 530 00:44:29,040 --> 00:44:30,480 Když umírala, 531 00:44:30,680 --> 00:44:32,420 předala ti svou moc. 532 00:44:34,170 --> 00:44:35,460 Ale já ji nechci. 533 00:44:37,460 --> 00:44:39,570 Nechci s ní mít nic společného. 534 00:44:39,770 --> 00:44:42,080 Pro tvé dobro doufám, že ne, dítě. 535 00:44:42,280 --> 00:44:44,220 Protože ten pohled je prokletí 536 00:44:45,470 --> 00:44:49,220 a přijmout zlo znamená stát se zlem. 537 00:44:54,520 --> 00:44:57,480 Oona je ochotná položit za to svůj život. 538 00:44:58,110 --> 00:45:00,360 Stejně tak Kaine, Phaedra a já. 539 00:45:01,320 --> 00:45:06,100 Dahlie, máme šanci předhodit jim jejich pokrytectví. 540 00:45:06,300 --> 00:45:09,450 S tvým požehnáním na ně chceme tvrdě zaútočit. 541 00:45:10,750 --> 00:45:11,750 Dnes večer. 542 00:45:22,760 --> 00:45:24,180 Bratři a sestry, 543 00:45:25,890 --> 00:45:31,060 měsíce jsme sledovali, jak naše děti hladoví ve špíně, 544 00:45:32,310 --> 00:45:37,560 jak nás připravoval o dech bás dubh, jak nás chodci utlačovali. 545 00:45:41,150 --> 00:45:42,610 Ale zapomínají na to, 546 00:45:43,820 --> 00:45:46,410 kým jsme. 547 00:45:48,280 --> 00:45:51,450 Naši krev a naši bolest 548 00:45:52,580 --> 00:45:55,650 jim vmeteme do těch jejich burgueských ksichtů. 549 00:45:55,850 --> 00:45:58,240 Jen ať ucítí naše utrpení. 550 00:45:58,430 --> 00:46:00,240 Ať ho okusí. 551 00:46:00,440 --> 00:46:01,710 Uvidíme, co oni na to. 552 00:46:10,470 --> 00:46:13,210 Vignettin plán je odvážný a geniální. 553 00:46:13,410 --> 00:46:15,770 A nesmíme udělat žádnou chybu. 554 00:46:16,770 --> 00:46:19,770 Takže já povedu nájezd na Burgue. 555 00:46:21,480 --> 00:46:22,730 Dahlie. 556 00:46:22,980 --> 00:46:24,280 Dahlie, prosím. 557 00:46:25,200 --> 00:46:26,720 Nemůžeš riskovat svůj život. 558 00:46:26,920 --> 00:46:28,660 Víš, že k tobě všichni vzhlížejí. 559 00:46:28,910 --> 00:46:30,030 Můžu se toho ujmout já. 560 00:46:30,870 --> 00:46:33,870 Bez váhání bych pro Havrana obětovala svůj život. 561 00:46:34,910 --> 00:46:35,910 A já snad ne? 562 00:46:36,750 --> 00:46:40,610 Zdá se, že pořád nechápeš, kdo tady velí. 563 00:46:40,810 --> 00:46:43,300 A že by ses ráda stala vůdkyní ty. 564 00:46:44,420 --> 00:46:46,930 Jestli to zkusíš, ustřihnu ti křídla. 565 00:46:48,510 --> 00:46:50,050 - Počkej... - Vypadni. 566 00:46:50,720 --> 00:46:52,180 Nebo dál fňukej. 567 00:46:53,810 --> 00:46:54,810 Uvidíš, co se stane. 568 00:47:04,320 --> 00:47:06,360 Určitě to vyjde. Přísahám. 569 00:47:06,860 --> 00:47:07,900 Musíme jít. 570 00:47:34,930 --> 00:47:37,880 Takže se ti nepovedlo zapůsobit na jeho svědomí. 571 00:47:38,080 --> 00:47:39,310 Obávám se, že ne. 572 00:47:41,650 --> 00:47:42,610 No... 573 00:47:43,770 --> 00:47:44,940 Vím, že jsi to zkusil. 574 00:47:53,620 --> 00:47:55,870 Víš, cítím v srdci tvoji matku. 575 00:47:56,950 --> 00:47:59,830 Je na tebe pyšná, jak by byl i tvůj otec. 576 00:48:00,540 --> 00:48:03,990 Budu stát vedle tebe a požadovat parlamentní šetření. 577 00:48:04,190 --> 00:48:06,670 Je to mé právo, aspoň jako občana. 578 00:48:07,210 --> 00:48:11,120 A s dostatečným množstvím svědků, jako je tvá kamarádka faunka Afissa, 579 00:48:11,320 --> 00:48:16,080 ať se nám stane cokoliv, pravda nakonec vyjde najevo. 580 00:48:16,280 --> 00:48:17,100 Pravděpodobně. 581 00:48:17,930 --> 00:48:18,890 Doufejme. 582 00:48:20,140 --> 00:48:22,150 Jsi si jistý, že to chceš udělat? 583 00:48:23,520 --> 00:48:24,690 Nechci. 584 00:48:26,270 --> 00:48:27,320 Ale musím. 585 00:49:46,270 --> 00:49:49,720 Jaké to je být na burgueské straně řeky? 586 00:49:49,920 --> 00:49:51,440 Rozhodně je tu lepší vzduch. 587 00:50:29,190 --> 00:50:31,270 Všichni se za vás modlíme, pane Spurnrosi. 588 00:50:32,320 --> 00:50:33,440 Děkuji vám. 589 00:50:34,360 --> 00:50:36,810 Máte zprávy o své drahé sestře? 590 00:50:37,000 --> 00:50:40,980 No, víte, využil jsem všechny zdroje 591 00:50:41,180 --> 00:50:45,110 a úřady dělají, co mohou, aby zachránily mou drahou Imogen, 592 00:50:45,300 --> 00:50:48,690 ale její únosce byl povoláním čmuchal, 593 00:50:48,890 --> 00:50:53,030 zámožný faun, a tak dosud unikal spravedlnosti. 594 00:50:53,230 --> 00:50:55,780 Prachatý faun. Takhle to končí. 595 00:50:55,980 --> 00:50:57,970 Mají spadeno na naše ženy. 596 00:50:59,050 --> 00:51:02,930 Odpusťte, madam, ale jen to pomyšlení je... 597 00:51:03,470 --> 00:51:04,930 Vy ubohý drahoušku. 598 00:51:05,980 --> 00:51:08,840 Škoda jen, že kancléř ten vílí lid neuvěznil dřív. 599 00:51:09,040 --> 00:51:11,310 Ano, to je škoda. 600 00:51:41,640 --> 00:51:46,580 Jen proto, že je vůdkyní opozice, neznamená, že se na ničem neshodneme. 601 00:51:46,780 --> 00:51:50,420 Vskutku. Předpokládám, že tato dáma má úžasné přesvědčovací schopnosti. 602 00:51:50,620 --> 00:51:53,260 Zajisté nemusí pronést ani slovo. 603 00:51:53,460 --> 00:51:55,930 Pane velvyslanče, ale když to udělám... 604 00:51:56,130 --> 00:51:58,440 Budete se třást jako my ostatní. 605 00:52:27,850 --> 00:52:29,390 Dámy a pánové... 606 00:52:32,770 --> 00:52:34,110 Zastřelte je! 607 00:52:36,320 --> 00:52:39,400 - Nemůžu zamířit! - Chraňte kancléře! 608 00:52:55,880 --> 00:52:58,050 Všichni si pochutnáváte na večeři? 609 00:53:01,130 --> 00:53:04,680 Netušíte, jaké to je mít hlad. 610 00:53:06,300 --> 00:53:07,580 My ano. 611 00:53:07,780 --> 00:53:12,310 Pamatujete? Dřeli jsme ve vašich továrnách, starali se o vaše děti. 612 00:53:13,140 --> 00:53:17,230 A teď hladovíme ve vašich ghettech, zatímco vy se tu ládujete lahůdkami. 613 00:53:31,410 --> 00:53:32,620 To je Oona. 614 00:53:33,790 --> 00:53:36,130 Umírá na bás dubh. 615 00:53:36,630 --> 00:53:37,960 Vaší vinou. 616 00:53:38,460 --> 00:53:40,250 Je to bolestný pohled, že? 617 00:53:41,550 --> 00:53:46,760 Raději byste neviděli tu hrůzu, ty sračky a krev. 618 00:53:47,430 --> 00:53:48,710 Není to hezké, že ne? 619 00:53:48,900 --> 00:53:50,180 Neodvracejte zrak! 620 00:54:01,980 --> 00:54:03,320 To je bás dubh. 621 00:54:05,660 --> 00:54:09,230 Víly na to houfně umírají. Nejsou na to léky. Není úniku. 622 00:54:09,430 --> 00:54:13,000 Jejich rodiny se musí dívat, jak uhnívají, křičí a umírají. 623 00:54:16,170 --> 00:54:19,420 Podívejte se pozorně na to, co nám děláte. 624 00:54:22,800 --> 00:54:23,920 Do toho, lásko. 625 00:54:25,130 --> 00:54:26,130 Vzlétni. 626 00:54:47,360 --> 00:54:49,740 Ne! 627 00:55:19,900 --> 00:55:21,150 Sbohem, má lásko. 628 00:55:58,350 --> 00:56:00,520 Věděla jsi o plánu Černého Havrana? 629 00:56:04,980 --> 00:56:06,110 Byl to můj plán. 630 00:56:58,830 --> 00:57:01,460 - Vignette! Jsi tam? - To je v pořádku. 631 00:57:04,500 --> 00:57:05,880 Musíš hned jít. 632 00:57:13,430 --> 00:57:17,620 Nedávejte je tam nahoru. Jsou tu děti. Sundejte to! 633 00:57:17,820 --> 00:57:20,040 - Sundejte je. - Podívejte, co udělali. 634 00:57:20,240 --> 00:57:21,430 Lidi. 635 00:57:22,690 --> 00:57:24,560 Zabili Dahlii a Bolera. 636 00:59:20,340 --> 00:59:22,350 Překlad titulků: Ivana Ragusa