1
00:00:38,700 --> 00:00:40,790
Na pravoboku dobrý.
2
00:01:10,570 --> 00:01:12,550
Není čeho se bát.
3
00:01:12,750 --> 00:01:14,510
Pakt je civilizovaný národ.
4
00:01:14,710 --> 00:01:16,640
Vyhrožovali, že nás potopí.
5
00:01:16,840 --> 00:01:17,990
Výstražné výstřely
6
00:01:19,200 --> 00:01:22,400
kvůli dodržování předpisů.
Pouhá formalita. Nic nám nehrozí.
7
00:01:22,590 --> 00:01:25,110
Při plavbě do Paktu
pod pohrůžkou bajonetů?
8
00:01:25,310 --> 00:01:28,230
Pakt je starý, zkorumpovaný stát.
Vše staví na penězích.
9
00:01:28,430 --> 00:01:31,400
Cokoliv si lze koupit,
včetně naší svobody.
10
00:01:31,600 --> 00:01:34,950
- Tak funguje civilizace.
- Agree, já jsem občanka Burgue.
11
00:01:35,150 --> 00:01:38,840
Ještě před pár lety jsme s nimi válčili.
12
00:01:39,850 --> 00:01:42,580
A my dva tím, kým jsme...
13
00:01:42,780 --> 00:01:44,100
Tím, kým jsme?
14
00:01:45,230 --> 00:01:47,460
Ty jsi dcera z dobré rodiny
15
00:01:47,660 --> 00:01:50,520
a já jsem bohatý.
To je vše, na čem nakonec záleží.
16
00:01:51,070 --> 00:01:52,360
Na penězích a původu.
17
00:01:54,530 --> 00:01:55,530
Dále.
18
00:01:56,360 --> 00:01:57,680
Blížíme se k přístavu, pane.
19
00:01:57,880 --> 00:01:59,490
- Kde?
- V Raguse, pane.
20
00:02:00,030 --> 00:02:00,990
Výborně.
21
00:02:02,030 --> 00:02:05,000
S těmi mám dobré styky.
Žádné potíže mít nebudeme.
22
00:02:05,750 --> 00:02:10,960
Pojď, má lásko. Je to krásné
staré město a přístav je okouzlující.
23
00:02:12,670 --> 00:02:13,750
Půjdeme nahoru?
24
00:02:26,180 --> 00:02:29,730
PŘÍSTAV RAGUSA
25
00:03:16,230 --> 00:03:17,320
Pohyb!
26
00:03:28,330 --> 00:03:29,330
Tak pohyb.
27
00:03:33,000 --> 00:03:34,080
Pohyb!
28
00:03:36,210 --> 00:03:37,660
Do řady.
29
00:03:37,850 --> 00:03:39,210
Vězni jsou připraveni.
30
00:03:39,760 --> 00:03:40,990
Dobrá práce.
31
00:03:41,190 --> 00:03:42,720
Dobrá práce, soudruzi.
32
00:03:46,390 --> 00:03:47,580
Tohle je hanebnost.
33
00:03:47,780 --> 00:03:50,790
Ztratil jste úplně kontrolu
nad svými muži, pane,
34
00:03:50,990 --> 00:03:53,630
nebo mají rozkaz ukrást mi majetek?
35
00:03:53,830 --> 00:03:56,440
Krádež? Ne, tohle není krádež.
36
00:03:57,610 --> 00:03:59,470
Berte to jako...
37
00:03:59,670 --> 00:04:00,680
Přerozdělování.
38
00:04:00,880 --> 00:04:01,860
Poručíku.
39
00:04:10,200 --> 00:04:11,660
Odveďte Její Výsost.
40
00:04:14,040 --> 00:04:16,250
- Nesahejte na mě.
- Imogen, podívej se na mě.
41
00:04:17,000 --> 00:04:17,990
- To nic.
- Ne.
42
00:04:18,190 --> 00:04:20,410
- Neodvádějte mě...
- Nechte ji!
43
00:04:20,610 --> 00:04:22,010
- Ne!
- Dost.
44
00:04:24,180 --> 00:04:28,180
Agree. Ne. Neubližujte mu!
45
00:04:28,970 --> 00:04:29,890
Imogen.
46
00:05:57,190 --> 00:06:01,340
Lidský vrah by těžko
dostal to tělo tak vysoko.
47
00:06:01,540 --> 00:06:03,470
Posloucháš mě vůbec?
48
00:06:03,670 --> 00:06:07,470
Ano. Říkáš, že vy jste nikoho
z toho vlaku nezabili.
49
00:06:07,670 --> 00:06:10,220
Nikoho. Dalo by se ale říct,
že by si to zasloužili.
50
00:06:10,420 --> 00:06:12,230
Sama jsem toho důstojníka zachránila.
51
00:06:12,430 --> 00:06:14,850
Podle mě si myslíš,
že to tví kámoši neudělali.
52
00:06:15,050 --> 00:06:16,730
Třeba to na nás policie nastražila.
53
00:06:16,930 --> 00:06:19,610
Tvoji staří kámoši by to neudělali?
54
00:06:19,810 --> 00:06:22,490
Ano, kdyby si mysleli, že to za to stojí,
55
00:06:22,690 --> 00:06:25,530
ale za tu krádež už vás mohli pověsit.
56
00:06:25,730 --> 00:06:28,380
- Bereš to vůbec vážně?
- Ano.
57
00:06:29,970 --> 00:06:32,180
Tak co s tím uděláš?
58
00:06:33,640 --> 00:06:36,270
V Balefireu dnes pořádají večírek.
59
00:06:36,980 --> 00:06:39,130
Bude tam půlka parlamentu.
60
00:06:39,330 --> 00:06:43,270
- Diplomati, hodnostáři...
- Co to s tím má společného?
61
00:06:50,200 --> 00:06:51,200
Snad ne...
62
00:06:54,740 --> 00:06:55,660
Dnes večer ne.
63
00:06:56,370 --> 00:06:58,020
Napadá tě lepší doba?
64
00:06:58,220 --> 00:07:00,500
Já nevím. Nikdy?
65
00:07:01,670 --> 00:07:03,090
Už jsme to probírali.
66
00:07:06,130 --> 00:07:08,370
Je to jediná karta, která mi zbývá.
67
00:07:08,570 --> 00:07:10,830
Je to nejrychlejší způsob,
jak se nechal zabít.
68
00:07:11,030 --> 00:07:14,790
Dnes večer se dostanu do Balefireu.
Možná už další šanci mít nebudu.
69
00:07:14,990 --> 00:07:16,520
Hele, je mi to líto.
70
00:07:18,310 --> 00:07:20,890
- Nechtěl jsem ti to říkat takhle.
- Ne.
71
00:07:21,560 --> 00:07:25,150
Určitě by ses radši vykradl
a vysvětlování zase nechal na Mimě.
72
00:07:28,490 --> 00:07:29,610
Vignette...
73
00:07:30,400 --> 00:07:32,950
Zdá se, že už ses rozhodl.
74
00:07:34,410 --> 00:07:36,020
Zdá se, že ano.
75
00:07:36,220 --> 00:07:39,520
A ti nóbl prevíti
tě určitě vezmou za slovo.
76
00:07:39,720 --> 00:07:41,270
Poloviční stvůra jim poví,
77
00:07:41,470 --> 00:07:44,360
že Jonah Breakspear
nemá nárok být kancléřem.
78
00:07:44,560 --> 00:07:47,920
Nečekám, že mě pak rodina pozve na čaj.
79
00:07:49,090 --> 00:07:52,030
Ale uslyší pravdu a to je to hlavní.
80
00:07:52,230 --> 00:07:56,510
Pošlou tě do basy a zapomenou na to,
ještě než dojedí dezert.
81
00:07:59,770 --> 00:08:00,930
K čertu s tebou.
82
00:08:01,810 --> 00:08:05,360
Až bude po všem,
až to bude bezpečné, nějak se ti ozvu.
83
00:08:06,860 --> 00:08:08,130
Vážně?
84
00:08:08,330 --> 00:08:10,990
Z vězení, nebo ze hřbitova?
85
00:08:13,610 --> 00:08:16,730
Prosím tě, nedělej si kvůli mně hlavu.
86
00:08:16,930 --> 00:08:19,410
Tentokrát kvůli tobě brečet nebudu.
87
00:08:31,380 --> 00:08:33,380
- Tak dobře.
- Tak dobře.
88
00:08:40,560 --> 00:08:41,770
Philo.
89
00:08:44,350 --> 00:08:45,560
Jsi hlupák.
90
00:08:49,820 --> 00:08:51,570
Řekni svým přátelům, ať se stáhnou.
91
00:08:52,610 --> 00:08:56,240
Zítra bude mít Balefire
větší problémy, než je Černý havran.
92
00:10:13,860 --> 00:10:14,990
Akosi!
93
00:10:16,450 --> 00:10:17,820
- Ahoj.
- Ahoj.
94
00:10:22,580 --> 00:10:24,310
- Jak se máš?
- Dobře.
95
00:10:24,510 --> 00:10:25,540
Fakt?
96
00:11:02,700 --> 00:11:03,870
Kde to jsme?
97
00:11:04,620 --> 00:11:06,330
Proč jste mě sem přivedli?
98
00:11:07,250 --> 00:11:09,620
Kam jdete? Odpovězte.
99
00:11:17,920 --> 00:11:20,970
Ty tam. Kde je pán tohoto domu?
100
00:11:23,260 --> 00:11:24,470
Leonora.
101
00:11:25,260 --> 00:11:26,260
Tak se jmenuju.
102
00:11:27,310 --> 00:11:29,060
Můžeš mi říkat Leonoro.
103
00:11:31,400 --> 00:11:32,400
Jak staromódní.
104
00:11:33,400 --> 00:11:35,130
Tak dobře, Leonoro.
105
00:11:35,330 --> 00:11:37,530
Kde je pán této domácnosti?
106
00:11:40,070 --> 00:11:41,530
Někde tady.
107
00:11:43,240 --> 00:11:45,410
Je to on, ten důstojník?
108
00:11:48,830 --> 00:11:50,410
Proč mě tady nechali?
109
00:11:51,670 --> 00:11:54,030
To jistě brzy zjistíš, ziska.
110
00:11:54,230 --> 00:11:58,710
- Kde to jsme? Co se tu děje?
- Ráda ti to řeknu. Podej mi to.
111
00:12:02,050 --> 00:12:04,540
V žádném případě. Odpověz mi.
112
00:12:04,740 --> 00:12:05,850
Je to dům.
113
00:12:06,600 --> 00:12:08,250
Lidé tu spí.
114
00:12:08,450 --> 00:12:09,670
Tohle je kuchyně.
115
00:12:09,870 --> 00:12:13,400
Lidé tady vaří a někdy jedí,
116
00:12:15,400 --> 00:12:16,720
když je uvařeno.
117
00:12:16,920 --> 00:12:18,380
Vím, co je kuchyň.
118
00:12:18,580 --> 00:12:22,400
Opravdu? A umíš oškrábat brambory?
119
00:12:23,740 --> 00:12:25,600
Tyhle drzosti si nech.
120
00:12:25,800 --> 00:12:27,080
Já žádám odpovědi.
121
00:12:28,870 --> 00:12:31,770
Jsem unavená, jsem velmi daleko od domova,
122
00:12:31,970 --> 00:12:33,730
netuším, kde je Agreus
123
00:12:33,930 --> 00:12:35,670
a nic nedává smysl.
124
00:12:36,290 --> 00:12:37,880
Proč, ziska?
125
00:12:39,550 --> 00:12:42,670
Jsem občanka Burgueu.
126
00:12:43,430 --> 00:12:44,590
Nepovídej.
127
00:12:45,550 --> 00:12:48,290
Tohle nevypadá jako Pakt,
o němž jsem se učila.
128
00:12:48,490 --> 00:12:49,850
- Že ne?
- Ne.
129
00:12:50,930 --> 00:12:54,840
Pakt je striktně feudální stát
a je to tam hrozné.
130
00:12:55,040 --> 00:12:56,670
Tak to bylo dřív.
131
00:12:56,870 --> 00:12:59,230
- Bylo?
- Bylo to tu hrozné.
132
00:13:00,690 --> 00:13:03,700
A pak v naší zemi nastal nový úsvit.
133
00:13:04,650 --> 00:13:06,970
Ten Pakt, který znáš, je pryč.
134
00:13:07,170 --> 00:13:08,030
Téměř.
135
00:13:08,910 --> 00:13:10,640
Ale Pakt je tak silný.
136
00:13:10,840 --> 00:13:12,500
Lidé jsou silní.
137
00:13:13,370 --> 00:13:17,080
Jejich vláda na nich parazitovala.
138
00:13:17,710 --> 00:13:21,880
Dokud jsme se společně nevzepřeli.
139
00:13:22,460 --> 00:13:25,620
Mluvíš o revoluci?
140
00:13:25,820 --> 00:13:26,950
Samozřejmě.
141
00:13:27,150 --> 00:13:28,220
Bylo to nevyhnutelné.
142
00:13:29,050 --> 00:13:33,270
Jakmile si lidé uvědomili,
že byli odjakživa svobodní.
143
00:13:34,270 --> 00:13:36,600
Co se stalo s pány Paktu?
144
00:13:40,270 --> 00:13:43,110
Podala bys mi tu mrkev?
145
00:13:47,860 --> 00:13:48,740
Prosím?
146
00:13:57,040 --> 00:13:58,040
Děkuju.
147
00:14:00,040 --> 00:14:02,360
To ti tolik vadí pomáhat mi?
148
00:14:02,560 --> 00:14:03,450
Jsi služka.
149
00:14:03,650 --> 00:14:06,490
Polévku jíme obě.
Proč mi s ní nemůžeš pomoct?
150
00:14:06,690 --> 00:14:07,840
Je to nevhodné.
151
00:14:10,550 --> 00:14:13,600
Mít za milence satyra
také není právě vhodné.
152
00:14:15,310 --> 00:14:16,250
Co prosím?
153
00:14:16,450 --> 00:14:18,340
Slyšela jsem, že jsi tu se satyrem.
154
00:14:18,540 --> 00:14:19,760
Skandální.
155
00:14:19,950 --> 00:14:21,550
To se tě netýká.
156
00:14:21,750 --> 00:14:23,180
Lidé mluví, to je všechno.
157
00:14:23,370 --> 00:14:25,590
Mají toho tak málo ve svém životě,
158
00:14:25,790 --> 00:14:28,310
že musí ponižovat ty,
kdo najdou něco dobrého.
159
00:14:28,500 --> 00:14:30,180
To si myslíš?
160
00:14:30,380 --> 00:14:34,310
Agreus je ten nejlepší muž,
jakého znám, ať je satyr, nebo ne.
161
00:14:34,510 --> 00:14:36,410
Řekni to těm drbnám, až se zeptají.
162
00:14:39,290 --> 00:14:41,460
Zřejmě je to muž,
kterého stojí za to znát.
163
00:14:47,010 --> 00:14:49,380
Nechtěla bys zůstat na večeři?
164
00:14:50,090 --> 00:14:52,760
Pomohla jsi mi s polévkou,
zasloužíš si ji.
165
00:14:54,600 --> 00:14:55,930
Nechci polévku.
166
00:14:57,230 --> 00:15:01,650
Chci vidět pána tohoto domu
a chci vidět Agrea!
167
00:15:03,860 --> 00:15:05,570
Odveďte ty důstojníky.
168
00:15:07,990 --> 00:15:09,490
Ty, ty, ty.
169
00:15:18,040 --> 00:15:21,530
Proboha, poručíku, kam je vedete?
170
00:15:21,720 --> 00:15:23,110
Pokud požadujete výkupné...
171
00:15:23,310 --> 00:15:25,240
Zbraně dejte do zbrojnice.
172
00:15:25,440 --> 00:15:27,490
Zlato a stříbro do pokladnice.
173
00:15:27,690 --> 00:15:29,090
Tohle je ale pirátství.
174
00:15:30,050 --> 00:15:33,870
Až dorazí moje kontakty,
bude to pro vás horší.
175
00:15:34,070 --> 00:15:35,120
Vážně?
176
00:15:35,320 --> 00:15:37,390
Naše země už spolu neválčí.
177
00:15:38,020 --> 00:15:39,480
Máme smlouvy.
178
00:15:40,100 --> 00:15:42,550
Tohle je proti každé námořní úmluvě,
179
00:15:42,750 --> 00:15:46,550
každému námořnímu zákonu
dohodnutému civilizovanými národy.
180
00:15:46,750 --> 00:15:49,220
K čertu s vašimi smlouvami.
181
00:15:49,420 --> 00:15:50,950
My tu máme jiný zákon.
182
00:15:52,030 --> 00:15:54,450
Za to vás nechám zbičovat.
183
00:15:58,450 --> 00:15:59,520
Poručíku!
184
00:15:59,720 --> 00:16:00,580
Našel jsem to.
185
00:16:02,420 --> 00:16:03,670
Kapitánův deník.
186
00:16:04,500 --> 00:16:05,670
Dobrá práce.
187
00:16:20,640 --> 00:16:22,480
Hledáme
188
00:16:23,270 --> 00:16:25,520
jistého Agrea Astrayona.
189
00:16:27,610 --> 00:16:29,110
Majitele Labutě.
190
00:16:31,570 --> 00:16:33,950
Já jsem Agreus Astrayon.
191
00:16:35,320 --> 00:16:36,410
Skutečně?
192
00:16:39,450 --> 00:16:40,660
Na mou čest.
193
00:16:41,410 --> 00:16:45,420
Vlastním to plavidlo včetně posádky.
194
00:16:48,170 --> 00:16:49,250
Takže
195
00:16:50,800 --> 00:16:52,630
mi dlužíte omluvu
196
00:16:53,340 --> 00:16:56,090
a můžeme to vyřešit jako džentlmeni.
197
00:17:10,110 --> 00:17:13,360
Zradil jste svou třídu, pane Astrayone.
198
00:17:14,820 --> 00:17:17,660
Na rukou máte pot a krev stovek jedinců.
199
00:17:19,120 --> 00:17:20,410
Posádko Labutě,
200
00:17:21,490 --> 00:17:24,150
jste vyvázáni ze své pracovní smlouvy
201
00:17:24,350 --> 00:17:25,330
a můžete jít.
202
00:17:49,980 --> 00:17:52,220
Tohle je jen nedorozumění.
203
00:17:52,420 --> 00:17:53,340
Ke zdi!
204
00:17:53,540 --> 00:17:55,800
Uvědomte hraběte Bozaka, zaručí se za mě.
205
00:17:56,000 --> 00:17:57,140
- Slitování!
- Ticho.
206
00:17:57,340 --> 00:17:58,160
Prosím.
207
00:17:58,870 --> 00:18:01,850
Až sem dorazí, víte, co se vám stane?
208
00:18:02,050 --> 00:18:03,080
Víte to?
209
00:18:44,580 --> 00:18:46,310
Přímo hleď!
210
00:18:46,510 --> 00:18:47,540
Na místa...
211
00:18:48,160 --> 00:18:49,710
A raz!
212
00:18:50,880 --> 00:18:52,420
K poctě zbraň!
213
00:18:57,130 --> 00:18:58,840
Pozor!
214
00:19:09,480 --> 00:19:11,840
- Vítejte v Burgue, pane velvyslanče.
- Děkuji.
215
00:19:12,040 --> 00:19:13,570
Prosím. Pojďte se mnou.
216
00:19:27,160 --> 00:19:28,520
Pane kancléři,
217
00:19:28,720 --> 00:19:32,650
můj národ čelí povstání,
které sjednotilo lidstvo a vílí lid
218
00:19:32,850 --> 00:19:36,880
v groteskní, nepřirozený gang
zvaný Nový úsvit.
219
00:19:38,590 --> 00:19:40,450
Kdyby bylo této lůze dovoleno zvítězit,
220
00:19:40,650 --> 00:19:42,490
bylo by jen otázkou času,
221
00:19:42,690 --> 00:19:45,560
než se zaměří na Burgue.
222
00:19:50,270 --> 00:19:52,350
Ale oni nezvítězí, pane kancléři.
223
00:19:53,940 --> 00:19:56,800
A náš symbolický nákup zbraní z Burgue
224
00:19:57,000 --> 00:19:58,800
vyšle světu zprávu,
225
00:19:59,000 --> 00:20:01,640
že konflikt
mezi našimi dvěma národy je u konce
226
00:20:01,840 --> 00:20:06,240
a že začíná nová epocha síly,
jednoty a spojenectví.
227
00:20:07,580 --> 00:20:11,440
Jste major Vir, že? Těší mě.
Runyan Millworthy k vašim službám.
228
00:20:11,640 --> 00:20:14,110
Už se známe, pane. Tady z Burgueu.
229
00:20:14,310 --> 00:20:15,740
Bylo to asi před měsícem.
230
00:20:15,940 --> 00:20:17,740
- Možná si to nepamatujete.
- Odpusťte.
231
00:20:17,940 --> 00:20:20,490
Myslím, že si vzpomínám.
Banket na Ohňoden.
232
00:20:20,690 --> 00:20:22,080
Jak vám mohu být k službám?
233
00:20:22,270 --> 00:20:24,870
Rád bych si s vámi promluvil, diskrétně.
234
00:20:25,070 --> 00:20:28,290
Odpusťte, nejsem zvyklý
na diplomatické formality.
235
00:20:28,490 --> 00:20:30,630
Ani já ne, pane. Jsem voják.
236
00:20:30,830 --> 00:20:34,020
Přesně tak. Budu tedy mluvit otevřeně.
237
00:20:36,650 --> 00:20:40,180
Váš nákup zbraní
není ve skutečnosti symbolický čin, že?
238
00:20:40,380 --> 00:20:43,470
Popravdě nutně potřebujete
vojenskou pomoc.
239
00:20:43,670 --> 00:20:48,060
Dovolte mi být rovněž upřímný.
Nepleťte si naši strategii se slabostí.
240
00:20:48,260 --> 00:20:51,270
Oficiálně je to pouhá výměna mečů
241
00:20:51,470 --> 00:20:53,020
mezi bývalými nepřáteli.
242
00:20:53,220 --> 00:20:54,690
Přátelské gesto.
243
00:20:54,890 --> 00:20:58,070
Zajisté, ale neoficiálně, není pravda,
244
00:20:58,270 --> 00:21:00,820
že průmyslovou výrobu Paktu
poněkud zpomaluje
245
00:21:01,020 --> 00:21:05,430
rozšíření tohoto takzvaného Nového úsvitu
s jejich rovnostářskou ideologií?
246
00:21:06,180 --> 00:21:09,750
Jistě chápete,
že se musím podrobit velvyslanci.
247
00:21:09,950 --> 00:21:13,340
Samozřejmě. I když zprávy
o narušování práce a o nouzi
248
00:21:13,530 --> 00:21:15,440
vás značně oslabí.
249
00:21:17,270 --> 00:21:18,820
Dobrá, pane Millworthy.
250
00:21:19,820 --> 00:21:24,050
V duchu spojenectví
vám řeknu zcela upřímně,
251
00:21:24,250 --> 00:21:28,120
že nákup těchto pušek
byl víc než jen symbolické gesto.
252
00:21:29,030 --> 00:21:31,900
Naše pěchota se na vlastní kůži poučila,
253
00:21:32,090 --> 00:21:37,170
že burgueské dalekonosné pušky
jsou lepší než ty naše.
254
00:21:38,420 --> 00:21:40,530
A hodláme je použít.
255
00:21:40,730 --> 00:21:42,210
Proti Novému úsvitu.
256
00:21:43,760 --> 00:21:47,510
Jsou hrozbou pro přirozený řád.
257
00:21:48,470 --> 00:21:51,330
Víly a lidé bojující bok po boku.
258
00:21:51,530 --> 00:21:54,640
Nepřístojný plebejský sen.
259
00:21:55,350 --> 00:21:59,860
Mohu se zeptat,
jak hodláte tento sen přemoci?
260
00:22:03,400 --> 00:22:05,990
Pokud vím, pane Millworthy,
261
00:22:07,160 --> 00:22:09,160
mrtví nesní.
262
00:22:18,880 --> 00:22:20,940
Co si o sobě ten velvyslanec myslí?
263
00:22:21,140 --> 00:22:22,400
Čeká, že uvěříme,
264
00:22:22,600 --> 00:22:25,320
že chce koupit naše zbraně
ze symbolických důvodů.
265
00:22:25,520 --> 00:22:29,080
Proto zřejmě chce 200 tun
symbolického střelného prachu.
266
00:22:29,280 --> 00:22:33,460
Víme, že jeho armáda dostává na frak
a že ty zbraně potřebuje.
267
00:22:33,660 --> 00:22:35,000
On ví, že to víme.
268
00:22:35,200 --> 00:22:39,100
Přesně. Předstírat opak
znamená urážet náš zpravodajský sbor.
269
00:22:39,810 --> 00:22:44,130
Přesto bychom mohli získat tím,
že se připojíme k Paktu v jejich válce.
270
00:22:44,330 --> 00:22:46,260
Získat co?
271
00:22:46,460 --> 00:22:49,910
Nikdo by nevyzýval k volbám,
aby se zbavil válečného kancléře.
272
00:22:50,620 --> 00:22:53,730
Propánakrále! Myslíš,
že na té funkci tolik trvám?
273
00:22:53,930 --> 00:22:55,730
Vlastně bychom nešli do války.
274
00:22:55,930 --> 00:22:57,690
Jen bychom jim prodali ty zbraně.
275
00:22:57,890 --> 00:23:00,780
Sophie, my Pakt nenávidíme.
Bojovali jsme s nimi roky.
276
00:23:00,980 --> 00:23:04,750
Ale tahle lůza Nového úsvitu
se může stát ještě větší hrozbou.
277
00:23:05,550 --> 00:23:08,700
Šílené představy,
jako jsou ty jejich, se šíří jako požár.
278
00:23:08,900 --> 00:23:12,180
Lepší bojovat proti ohni
v Paktu než v Burgueu.
279
00:23:13,470 --> 00:23:16,850
Naše pušky v jejich rukou
postačí, aby zvrátily situaci?
280
00:23:19,560 --> 00:23:20,770
Ne.
281
00:23:21,650 --> 00:23:25,190
Pokud ovšem také nevyzbrojíme Nový úsvit.
282
00:23:27,240 --> 00:23:29,140
Až obě strany zabřednou do konfliktu,
283
00:23:29,340 --> 00:23:32,120
naše armády by mohly
znovu získat Tirnanoc.
284
00:23:35,370 --> 00:23:38,120
Bůh pomáhej hlupákům,
kteří by tě podceňovali.
285
00:23:38,790 --> 00:23:40,980
Vidíš budoucnost tak jasně jako já.
286
00:23:41,180 --> 00:23:42,440
Oba si to myslíme.
287
00:23:42,640 --> 00:23:44,780
A jen já to říkám nahlas.
288
00:23:44,980 --> 00:23:48,300
Tvůj otec vždy stál
o znovuzískání Tirnanocu.
289
00:23:49,590 --> 00:23:52,800
Mohl by ses zapsat do historie jako muž...
290
00:23:53,510 --> 00:23:56,890
...jako kancléř
který z nás zase udělal impérium.
291
00:23:59,180 --> 00:24:01,600
To on nikdy nedokázal.
292
00:24:03,440 --> 00:24:04,670
Kdo potřebuje proroctví,
293
00:24:04,870 --> 00:24:08,230
když rozpoznáš příležitost a chopíš se jí?
294
00:24:09,940 --> 00:24:13,520
- Myslíš, že na to má Parlament žaludek?
- Oni Pakt nenávidí.
295
00:24:13,710 --> 00:24:17,060
Tvá strana je vždy proti válce.
Jak je přesvědčíš?
296
00:24:17,260 --> 00:24:20,620
Jonahu, máš hrozný zvyk mě podceňovat.
297
00:24:22,540 --> 00:24:24,780
Nebo by sis tu šanci mohl nechat ujít.
298
00:24:24,980 --> 00:24:27,950
Počkat na další volby,
které bys mohl prohrát,
299
00:24:28,150 --> 00:24:30,090
a vrátit se ke svému původnímu životu.
300
00:24:34,840 --> 00:24:37,180
Samozřejmě tě podpořím tak či onak.
301
00:24:38,310 --> 00:24:40,140
To rozhodnutí je na vás, kancléři.
302
00:24:58,580 --> 00:24:59,580
Vypadněte.
303
00:25:00,830 --> 00:25:03,710
Narazili jsme na nějaké komplikace.
304
00:25:08,880 --> 00:25:11,160
Chceš vycouvat z naší dohody?
305
00:25:11,360 --> 00:25:14,030
Ty vtípky si nechte, pane Philostrate.
306
00:25:14,230 --> 00:25:17,850
My stvůry naše sliby dodržujeme
na rozdíl od vašich lidí.
307
00:25:20,600 --> 00:25:24,560
Ale tyto dohody jsou dočasné, jasné?
308
00:26:03,680 --> 00:26:05,480
To je umíněnost a zoufalství.
309
00:26:06,190 --> 00:26:10,310
Tolik se trápí, až jedná nerozumně.
A teď se nechá zabít.
310
00:26:10,820 --> 00:26:12,020
Parchant sobeckej.
311
00:26:13,280 --> 00:26:15,820
Musí existovat jiný způsob, jak na to.
312
00:26:16,200 --> 00:26:17,360
Máš nějaký nápad?
313
00:26:19,070 --> 00:26:21,620
Momentálně ne, Vin. Promiň.
314
00:26:25,290 --> 00:26:28,610
A co ten mrtvý chlap,
ten zavražděný voják?
315
00:26:28,810 --> 00:26:30,130
To nedává smysl.
316
00:26:31,040 --> 00:26:33,210
No, nerad to říkám, ale...
317
00:26:34,460 --> 00:26:37,840
Dahlia má na tebe od té krádeže pifku.
318
00:26:38,550 --> 00:26:39,620
Určitě ne.
319
00:26:39,820 --> 00:26:43,670
Snad si nemyslíš, že by někoho zabila,
hodila to na mě a všechny nás ohrozila,
320
00:26:43,860 --> 00:26:45,180
jen z trucu?
321
00:26:47,060 --> 00:26:49,400
Ne! Proboha ne.
322
00:26:50,230 --> 00:26:52,320
Nic takového by mě ani nenapadlo.
323
00:27:01,030 --> 00:27:02,430
Můžeš jít, Wilsone,
324
00:27:02,630 --> 00:27:03,940
jestli je to všechno.
325
00:27:04,130 --> 00:27:05,080
Paní.
326
00:27:42,490 --> 00:27:43,530
Nilly?
327
00:27:49,210 --> 00:27:52,360
Měla jsi počkat do setmění.
Co kdyby tě viděli?
328
00:27:52,560 --> 00:27:54,490
Nesu ti masový koláč.
329
00:27:54,690 --> 00:27:55,710
Tumáš.
330
00:27:56,670 --> 00:27:57,920
Je ještě horký.
331
00:28:00,550 --> 00:28:01,780
Ty máš hlad.
332
00:28:01,980 --> 00:28:03,790
Měla jsem přijít dřív.
333
00:28:03,990 --> 00:28:05,680
Všude byli sloužící.
334
00:28:06,760 --> 00:28:08,770
Kdyby zjistili, že mě tu schováváš...
335
00:28:09,390 --> 00:28:11,020
Prostě jsem tě musela vidět.
336
00:28:12,690 --> 00:28:15,800
Dnes odpoledne mě pozvali
majitelé továren na čaj.
337
00:28:16,000 --> 00:28:17,730
Kolik nám zbývá?
338
00:28:25,030 --> 00:28:26,740
Sedm set tisíc guldenů.
339
00:28:27,740 --> 00:28:29,870
Trochu víc, když prodáme koně.
340
00:28:30,200 --> 00:28:32,420
- Bude to stačit?
- Bude muset.
341
00:28:35,920 --> 00:28:37,460
Ten účes máš hrozný.
342
00:28:40,340 --> 00:28:42,580
Nejsem na to dost šikovná.
343
00:28:42,770 --> 00:28:44,580
- Mám obě ruce levé.
- Upravím tě.
344
00:28:44,780 --> 00:28:48,930
Měli by se dívat na tvůj hezký obličej
a přehlížet maličkosti.
345
00:28:53,350 --> 00:28:55,760
Diskrétně jsem se vyptávala,
346
00:28:55,950 --> 00:28:59,470
kde v Row je tvůj bratr...
347
00:28:59,670 --> 00:29:01,550
Má palici tvrdou jako ty rohy.
348
00:29:01,750 --> 00:29:04,310
Ukáže se, až utratí poslední groš.
349
00:29:04,510 --> 00:29:05,720
Neznepokojuje tě to?
350
00:29:05,920 --> 00:29:06,820
On to přežije.
351
00:29:08,530 --> 00:29:09,620
Všichni to přežijeme.
352
00:29:10,830 --> 00:29:12,960
Jen teď máme trochu víc práce.
353
00:29:13,910 --> 00:29:15,370
Brzy to skončí.
354
00:29:16,540 --> 00:29:17,540
Slibuju.
355
00:29:28,600 --> 00:29:29,720
Dariusi.
356
00:29:36,850 --> 00:29:38,590
Koho to sem fauni nesou?
357
00:29:38,790 --> 00:29:41,280
Rád tě takhle vidím.
358
00:29:42,780 --> 00:29:44,320
Proč ti to trvalo tak dlouho?
359
00:29:45,110 --> 00:29:48,660
Už nejsem u policie. Víc jsem
nemohl udělat, abych tě dostal ven.
360
00:29:49,910 --> 00:29:51,620
Už nejsem ani člověk.
361
00:29:52,290 --> 00:29:53,560
Přesně.
362
00:29:53,760 --> 00:29:54,790
Já hlupák.
363
00:29:55,750 --> 00:29:58,040
To ty máš nejvíc problémů.
364
00:29:58,580 --> 00:30:00,700
Mě sice mlátili,
365
00:30:00,890 --> 00:30:03,490
hladověl jsem a mrznul v lochu,
366
00:30:03,690 --> 00:30:06,680
ale vážně mě mrzí, že jsi přišel o práci.
367
00:30:10,550 --> 00:30:11,970
To je bazilské jehněčí?
368
00:30:29,820 --> 00:30:31,330
Bylo to tam tak zlé?
369
00:30:36,910 --> 00:30:41,340
Ti hajzlové zjistili,
že vlkodlak, co mě kousl, byl zbraň Paktu.
370
00:30:43,710 --> 00:30:44,960
Takže dělali testy...
371
00:30:46,840 --> 00:30:47,930
každý den.
372
00:30:50,220 --> 00:30:51,930
Nutili mě dělat jistý věci.
373
00:30:54,430 --> 00:30:56,230
Dali další vězně...
374
00:30:57,600 --> 00:30:58,940
do cely se mnou.
375
00:31:02,570 --> 00:31:03,900
Vešli dovnitř...
376
00:31:05,480 --> 00:31:06,990
ale nevyšli ven.
377
00:31:08,740 --> 00:31:10,740
Promiň, Dari, snažil jsem se.
378
00:31:12,280 --> 00:31:14,200
Co ti mám na to kurva říct?
379
00:31:16,580 --> 00:31:18,560
Dělal jsem, co se dalo, aby tě pustili.
380
00:31:18,760 --> 00:31:23,040
Před tím, než jsi odevzdal odznak
a nechal mě umřít, nebo až po tom?
381
00:31:23,500 --> 00:31:24,500
Tak jo.
382
00:31:26,130 --> 00:31:28,620
- Necháme toho.
- Kam jdeš?
383
00:31:28,820 --> 00:31:32,540
Myslíš, že jsi první idiot,
co myslí pérem?
384
00:31:32,740 --> 00:31:34,460
Tak to nebylo.
385
00:31:34,660 --> 00:31:37,500
Skončil jsi, nebo mě chceš taky zhltnout?
386
00:31:37,700 --> 00:31:39,590
Sundám si košili, abych ti to ulehčil.
387
00:31:39,790 --> 00:31:40,590
No prosím.
388
00:31:40,790 --> 00:31:43,560
Boty si nech, ať to líp křupe.
389
00:31:51,070 --> 00:31:52,200
Popravdě...
390
00:31:53,700 --> 00:31:55,830
bych spořádal další tři.
391
00:31:57,620 --> 00:31:58,870
Trochu krvavější.
392
00:32:02,880 --> 00:32:04,240
A potřebuju se schovat.
393
00:32:04,430 --> 00:32:07,880
Tady jsi v bezpečí. Mám domluvu s domácím.
394
00:32:09,510 --> 00:32:11,050
Ten pohled znám.
395
00:32:12,930 --> 00:32:14,600
Co máš za lubem?
396
00:32:15,850 --> 00:32:18,080
Mám plán, jak otevřít Row.
397
00:32:18,280 --> 00:32:21,290
Ty? Nečistej parchant?
398
00:32:21,490 --> 00:32:25,360
Máš před sebou nečistýho nemanželskýho
syna Absaloma Breakspeara.
399
00:32:31,030 --> 00:32:32,530
Ještě čaj, pane Marlowe?
400
00:32:34,780 --> 00:32:35,910
Ano, prosím.
401
00:32:38,160 --> 00:32:40,980
Pánové, děkuji, že jste přišli.
402
00:32:41,180 --> 00:32:44,610
Uvědomuji si,
že vás zděsila kancléřova politika.
403
00:32:44,810 --> 00:32:48,860
Slečno, bez stvůr pracujících
v našich továrnách a obchodech
404
00:32:49,060 --> 00:32:51,700
by mnozí z nás museli zavřít.
405
00:32:51,900 --> 00:32:56,160
Nepředstírám, že rozumím
do detailu obchodu, pánové,
406
00:32:56,360 --> 00:32:59,600
ale věřím, že musíme podporovat
kancléřovu politiku.
407
00:33:00,890 --> 00:33:03,710
- Pro dobro Burgueu.
- Dobro Burgueu?
408
00:33:03,910 --> 00:33:07,720
Ta politika jen vyhnala nahoru
cenu podnikání.
409
00:33:07,910 --> 00:33:09,590
Odpusťte, že nesouhlasím,
410
00:33:09,790 --> 00:33:14,430
ale nevykradla včera banda víl
jeden z vašich vlaků?
411
00:33:14,630 --> 00:33:17,600
Pokud to dokážou,
jaký zmatek by mohli způsobit,
412
00:33:17,800 --> 00:33:20,060
kdyby měli povoleno
volně se pohybovat po městě?
413
00:33:20,260 --> 00:33:23,190
Včerejší popravy
určitě vyslaly správný signál.
414
00:33:23,390 --> 00:33:26,110
Přijímat opatření je sice dobré,
415
00:33:26,310 --> 00:33:28,790
ale my musíme živit naše rodiny.
416
00:33:30,380 --> 00:33:31,660
Zajisté.
417
00:33:31,860 --> 00:33:33,840
A děti musí zůstat v bezpečí.
418
00:33:34,970 --> 00:33:39,510
Ale nečekám, že byste trpěli
za svou loajalitu ke straně.
419
00:33:41,010 --> 00:33:43,600
Věřím, že loajalita má být odměněna.
420
00:33:44,890 --> 00:33:48,060
Takže ve jménu loajality
421
00:33:48,900 --> 00:33:53,110
bych chtěla zvýšit investice
svého zesnulého otce do vašich továren.
422
00:33:56,320 --> 00:34:00,030
Tuto nabídku jsem už učinila
ostatním členům strany.
423
00:34:01,200 --> 00:34:02,450
Všichni ji přijali.
424
00:34:06,370 --> 00:34:10,360
Tato smlouva zvyšuje
váš vlastnický podíl v mé továrně
425
00:34:10,560 --> 00:34:12,500
o značnou částku.
426
00:34:13,130 --> 00:34:14,870
Obchodníci jste vy,
427
00:34:15,070 --> 00:34:17,510
ale těžko můžu dávat půjčku bez záruky,
428
00:34:18,550 --> 00:34:19,700
nemyslíte?
429
00:34:19,900 --> 00:34:24,290
Ale když jsou stvůry uvězněny na Row,
stále nám chybí pracovní síla.
430
00:34:24,490 --> 00:34:26,210
A bez laciné pracovní síly
431
00:34:26,410 --> 00:34:29,900
nemáme sebemenší šanci vám to splatit.
432
00:34:30,310 --> 00:34:34,940
Pánové, prozradím vám malé tajemství.
433
00:34:35,740 --> 00:34:40,020
Věřím, že dokážu přesvědčit kancléře,
aby poslal pomoc Paktu
434
00:34:40,220 --> 00:34:42,690
v boji proti Novému úsvitu.
435
00:34:42,880 --> 00:34:44,190
Až k tomu dojde,
436
00:34:44,390 --> 00:34:47,980
budeme potřebovat, aby veškerý průmysl
pracoval na plné obrátky.
437
00:34:48,180 --> 00:34:49,650
Výjimku budou mít
438
00:34:49,850 --> 00:34:53,200
kvalifikovaní vílí pracovníci
a budou se moct vrátit do továren.
439
00:34:53,400 --> 00:34:56,450
A vy, pánové,
440
00:34:56,650 --> 00:34:59,120
si přijdete na pěkné jmění.
441
00:34:59,320 --> 00:35:01,620
Ale napomáhat Paktu
442
00:35:01,820 --> 00:35:04,710
by se příčilo všem hodnotám,
které váš otec zastával.
443
00:35:04,910 --> 00:35:06,890
Já nejsem můj otec, pane Fletchere.
444
00:35:17,070 --> 00:35:19,510
Jsem vám všem vděčná, že jste se rozhodli
445
00:35:19,710 --> 00:35:22,950
podpořit mé vedení v této svízelné době.
446
00:35:50,100 --> 00:35:52,190
Nikdy tě neopustím.
447
00:35:53,860 --> 00:35:56,280
Škoda že si to s tebou nemůžu vyměnit.
448
00:35:58,820 --> 00:35:59,860
Miluju tě.
449
00:36:02,740 --> 00:36:03,910
Bez tebe jsem...
450
00:36:05,370 --> 00:36:06,370
Jen hlupák.
451
00:36:08,830 --> 00:36:09,960
Můj hlupák.
452
00:36:12,000 --> 00:36:12,920
To je dobrý.
453
00:36:14,080 --> 00:36:15,360
To je dobrý.
454
00:36:15,560 --> 00:36:18,010
Zůstanu s tebou. Neopustím tě.
455
00:36:21,760 --> 00:36:23,590
Jak je ti, drahá?
456
00:36:30,560 --> 00:36:31,770
Už to nebude trvat.
457
00:36:34,610 --> 00:36:38,470
Možná je ještě nějaký způsob,
jak to těm burgueským zmetkům nandat.
458
00:36:38,670 --> 00:36:39,740
Co tím myslíš?
459
00:36:40,610 --> 00:36:44,450
Mám plán. Budu potřebovat pomoc. Vás obou.
460
00:37:45,470 --> 00:37:48,050
Žádáme je o pomoc,
a oni tu dívku zastřelí?
461
00:37:48,260 --> 00:37:50,310
Jsou to hnusné příšery, Dahlie.
462
00:37:51,100 --> 00:37:52,560
Lidé se nezmění.
463
00:37:53,600 --> 00:37:54,850
Vignette byla hloupá.
464
00:38:41,900 --> 00:38:42,860
Dávej pozor!
465
00:38:56,540 --> 00:38:57,460
Nezastavuj se.
466
00:39:06,630 --> 00:39:07,590
Tudy.
467
00:39:54,760 --> 00:39:55,890
Agree?
468
00:40:04,900 --> 00:40:06,940
Myslela jsem, že už tě nikdy neuvidím.
469
00:40:11,950 --> 00:40:14,430
- Kde to jsme?
- Prozatím to ber jako domov.
470
00:40:14,630 --> 00:40:16,770
Domov? My tu máme zůstat?
471
00:40:16,970 --> 00:40:20,230
Ti muži říkali, že tu budeme
se dvěma dalšími rodinami.
472
00:40:20,430 --> 00:40:21,250
Společně?
473
00:40:21,920 --> 00:40:25,150
Dokud nenajdu výkupné za naši svobodu.
474
00:40:25,350 --> 00:40:28,360
Ano. Musí existovat nějaký způsob,
jak vykoupit naši loď
475
00:40:28,560 --> 00:40:30,050
a nechat posádku propustit.
476
00:40:32,840 --> 00:40:35,050
Co se děje? Jsi v pořádku?
477
00:40:35,720 --> 00:40:38,710
Ano. Samozřejmě. Ano, pokusím se.
478
00:40:38,910 --> 00:40:40,580
A ty? Jak to bylo s tebou?
479
00:40:40,780 --> 00:40:41,840
- No...
- Sedni si sem.
480
00:40:42,040 --> 00:40:43,520
Bylo to nepochopitelné.
481
00:40:44,690 --> 00:40:48,300
Nahnali mě do jednoho domu a zase odešli.
482
00:40:48,500 --> 00:40:50,640
Do jakého domu? Nechápu.
483
00:40:50,840 --> 00:40:53,430
Ani já ne. Nechali mě tam jako balík.
484
00:40:53,630 --> 00:40:56,480
Mluvila tam se mnou
jen jedna stará služka.
485
00:40:56,670 --> 00:40:58,350
Chtěla, abych škrábala brambory,
486
00:40:58,550 --> 00:41:01,230
a pak měla impertinentní poznámky...
487
00:41:01,430 --> 00:41:02,330
Jakého typu?
488
00:41:03,420 --> 00:41:04,790
O nás.
489
00:41:05,920 --> 00:41:07,190
Ona o nás věděla?
490
00:41:07,390 --> 00:41:08,250
Ano.
491
00:41:08,750 --> 00:41:09,990
Bylo to strašně divné.
492
00:41:10,190 --> 00:41:12,200
Nemluvila jako služka.
493
00:41:12,400 --> 00:41:14,030
Mluvila o revoluci.
494
00:41:14,230 --> 00:41:17,160
Jako by se dívala, jak na to zareaguju.
495
00:41:17,360 --> 00:41:19,080
- Zkoušela tě.
- Ano.
496
00:41:19,280 --> 00:41:21,170
Možná. Já...
497
00:41:21,370 --> 00:41:22,930
Nevím, co si mám myslet.
498
00:41:23,770 --> 00:41:27,730
Měla zlomený roh.
Řekla mi, že se jmenuje Leonora.
499
00:41:29,900 --> 00:41:30,980
Leonora?
500
00:41:32,110 --> 00:41:32,990
Ano.
501
00:41:41,700 --> 00:41:42,790
Tahle žena?
502
00:41:43,870 --> 00:41:44,870
Je to ona?
503
00:41:45,710 --> 00:41:46,580
Ano.
504
00:41:47,830 --> 00:41:48,920
Ano, je.
505
00:41:50,130 --> 00:41:51,250
Ale kdo to je?
506
00:41:55,510 --> 00:41:58,090
Nemohla jsem se probudit,
507
00:41:59,350 --> 00:42:02,100
ať jsem se snažila sebevíc, a ona pak...
508
00:42:04,640 --> 00:42:08,520
Něco do mě vdechla a...
509
00:42:09,560 --> 00:42:12,400
Najednou jako bych byla
uvnitř někoho jiného
510
00:42:13,570 --> 00:42:15,360
a viděla, co viděl on.
511
00:42:17,990 --> 00:42:21,100
Je mi to líto, Mimo.
Nevěděla jsem, kam jinam se obrátit.
512
00:42:21,300 --> 00:42:23,450
Udělalas dobře,
že jsi přišla za mnou, dítě.
513
00:42:25,250 --> 00:42:28,210
Jsi si jistá, že jsi viděla Aoife Tsimani?
514
00:42:30,130 --> 00:42:31,750
Začíná mi strašit ve věži, co?
515
00:42:35,510 --> 00:42:37,010
Možná něco horšího.
516
00:42:39,640 --> 00:42:42,310
Haruspicina síla pochází ze smrti.
517
00:42:43,060 --> 00:42:44,680
Je to černá magie.
518
00:42:46,230 --> 00:42:49,560
Tsimani prý vykouzlila
tu bestii, která ji zabila,
519
00:42:50,560 --> 00:42:53,940
a ti, kdo byli ochotni zaplatit, slyšeli,
520
00:42:55,110 --> 00:42:58,610
že vstupuje do hlav druhých
a nutí je dělat jisté věci.
521
00:43:00,910 --> 00:43:01,990
Zlé věci.
522
00:43:03,580 --> 00:43:05,580
Říkáš, že je v mé hlavě?
523
00:43:07,120 --> 00:43:09,920
Jak? Je mrtvá. Viděla jsem, jak umírá.
524
00:43:12,880 --> 00:43:13,800
Smím?
525
00:43:16,010 --> 00:43:17,010
Prosím?
526
00:44:17,320 --> 00:44:18,320
Mimo?
527
00:44:20,360 --> 00:44:23,060
Říkalas, žes viděla Tsimani
přejít do jiného světa?
528
00:44:23,260 --> 00:44:24,530
Byla jsi u toho?
529
00:44:26,280 --> 00:44:27,490
Ano.
530
00:44:29,040 --> 00:44:30,480
Když umírala,
531
00:44:30,680 --> 00:44:32,420
předala ti svou moc.
532
00:44:34,170 --> 00:44:35,460
Ale já ji nechci.
533
00:44:37,460 --> 00:44:39,570
Nechci s ní mít nic společného.
534
00:44:39,770 --> 00:44:42,080
Pro tvé dobro doufám, že ne, dítě.
535
00:44:42,280 --> 00:44:44,220
Protože ten pohled je prokletí
536
00:44:45,470 --> 00:44:49,220
a přijmout zlo znamená stát se zlem.
537
00:44:54,520 --> 00:44:57,480
Oona je ochotná položit za to svůj život.
538
00:44:58,110 --> 00:45:00,360
Stejně tak Kaine, Phaedra a já.
539
00:45:01,320 --> 00:45:06,100
Dahlie, máme šanci
předhodit jim jejich pokrytectví.
540
00:45:06,300 --> 00:45:09,450
S tvým požehnáním
na ně chceme tvrdě zaútočit.
541
00:45:10,750 --> 00:45:11,750
Dnes večer.
542
00:45:22,760 --> 00:45:24,180
Bratři a sestry,
543
00:45:25,890 --> 00:45:31,060
měsíce jsme sledovali,
jak naše děti hladoví ve špíně,
544
00:45:32,310 --> 00:45:37,560
jak nás připravoval o dech bás dubh,
jak nás chodci utlačovali.
545
00:45:41,150 --> 00:45:42,610
Ale zapomínají na to,
546
00:45:43,820 --> 00:45:46,410
kým jsme.
547
00:45:48,280 --> 00:45:51,450
Naši krev a naši bolest
548
00:45:52,580 --> 00:45:55,650
jim vmeteme
do těch jejich burgueských ksichtů.
549
00:45:55,850 --> 00:45:58,240
Jen ať ucítí naše utrpení.
550
00:45:58,430 --> 00:46:00,240
Ať ho okusí.
551
00:46:00,440 --> 00:46:01,710
Uvidíme, co oni na to.
552
00:46:10,470 --> 00:46:13,210
Vignettin plán je odvážný a geniální.
553
00:46:13,410 --> 00:46:15,770
A nesmíme udělat žádnou chybu.
554
00:46:16,770 --> 00:46:19,770
Takže já povedu nájezd na Burgue.
555
00:46:21,480 --> 00:46:22,730
Dahlie.
556
00:46:22,980 --> 00:46:24,280
Dahlie, prosím.
557
00:46:25,200 --> 00:46:26,720
Nemůžeš riskovat svůj život.
558
00:46:26,920 --> 00:46:28,660
Víš, že k tobě všichni vzhlížejí.
559
00:46:28,910 --> 00:46:30,030
Můžu se toho ujmout já.
560
00:46:30,870 --> 00:46:33,870
Bez váhání bych pro Havrana
obětovala svůj život.
561
00:46:34,910 --> 00:46:35,910
A já snad ne?
562
00:46:36,750 --> 00:46:40,610
Zdá se, že pořád nechápeš, kdo tady velí.
563
00:46:40,810 --> 00:46:43,300
A že by ses ráda stala vůdkyní ty.
564
00:46:44,420 --> 00:46:46,930
Jestli to zkusíš, ustřihnu ti křídla.
565
00:46:48,510 --> 00:46:50,050
- Počkej...
- Vypadni.
566
00:46:50,720 --> 00:46:52,180
Nebo dál fňukej.
567
00:46:53,810 --> 00:46:54,810
Uvidíš, co se stane.
568
00:47:04,320 --> 00:47:06,360
Určitě to vyjde. Přísahám.
569
00:47:06,860 --> 00:47:07,900
Musíme jít.
570
00:47:34,930 --> 00:47:37,880
Takže se ti nepovedlo
zapůsobit na jeho svědomí.
571
00:47:38,080 --> 00:47:39,310
Obávám se, že ne.
572
00:47:41,650 --> 00:47:42,610
No...
573
00:47:43,770 --> 00:47:44,940
Vím, že jsi to zkusil.
574
00:47:53,620 --> 00:47:55,870
Víš, cítím v srdci tvoji matku.
575
00:47:56,950 --> 00:47:59,830
Je na tebe pyšná, jak by byl i tvůj otec.
576
00:48:00,540 --> 00:48:03,990
Budu stát vedle tebe
a požadovat parlamentní šetření.
577
00:48:04,190 --> 00:48:06,670
Je to mé právo, aspoň jako občana.
578
00:48:07,210 --> 00:48:11,120
A s dostatečným množstvím svědků,
jako je tvá kamarádka faunka Afissa,
579
00:48:11,320 --> 00:48:16,080
ať se nám stane cokoliv,
pravda nakonec vyjde najevo.
580
00:48:16,280 --> 00:48:17,100
Pravděpodobně.
581
00:48:17,930 --> 00:48:18,890
Doufejme.
582
00:48:20,140 --> 00:48:22,150
Jsi si jistý, že to chceš udělat?
583
00:48:23,520 --> 00:48:24,690
Nechci.
584
00:48:26,270 --> 00:48:27,320
Ale musím.
585
00:49:46,270 --> 00:49:49,720
Jaké to je být na burgueské straně řeky?
586
00:49:49,920 --> 00:49:51,440
Rozhodně je tu lepší vzduch.
587
00:50:29,190 --> 00:50:31,270
Všichni se za vás modlíme, pane Spurnrosi.
588
00:50:32,320 --> 00:50:33,440
Děkuji vám.
589
00:50:34,360 --> 00:50:36,810
Máte zprávy o své drahé sestře?
590
00:50:37,000 --> 00:50:40,980
No, víte, využil jsem všechny zdroje
591
00:50:41,180 --> 00:50:45,110
a úřady dělají, co mohou,
aby zachránily mou drahou Imogen,
592
00:50:45,300 --> 00:50:48,690
ale její únosce byl povoláním čmuchal,
593
00:50:48,890 --> 00:50:53,030
zámožný faun,
a tak dosud unikal spravedlnosti.
594
00:50:53,230 --> 00:50:55,780
Prachatý faun. Takhle to končí.
595
00:50:55,980 --> 00:50:57,970
Mají spadeno na naše ženy.
596
00:50:59,050 --> 00:51:02,930
Odpusťte, madam,
ale jen to pomyšlení je...
597
00:51:03,470 --> 00:51:04,930
Vy ubohý drahoušku.
598
00:51:05,980 --> 00:51:08,840
Škoda jen,
že kancléř ten vílí lid neuvěznil dřív.
599
00:51:09,040 --> 00:51:11,310
Ano, to je škoda.
600
00:51:41,640 --> 00:51:46,580
Jen proto, že je vůdkyní opozice,
neznamená, že se na ničem neshodneme.
601
00:51:46,780 --> 00:51:50,420
Vskutku. Předpokládám, že tato dáma
má úžasné přesvědčovací schopnosti.
602
00:51:50,620 --> 00:51:53,260
Zajisté nemusí pronést ani slovo.
603
00:51:53,460 --> 00:51:55,930
Pane velvyslanče, ale když to udělám...
604
00:51:56,130 --> 00:51:58,440
Budete se třást jako my ostatní.
605
00:52:27,850 --> 00:52:29,390
Dámy a pánové...
606
00:52:32,770 --> 00:52:34,110
Zastřelte je!
607
00:52:36,320 --> 00:52:39,400
- Nemůžu zamířit!
- Chraňte kancléře!
608
00:52:55,880 --> 00:52:58,050
Všichni si pochutnáváte na večeři?
609
00:53:01,130 --> 00:53:04,680
Netušíte, jaké to je mít hlad.
610
00:53:06,300 --> 00:53:07,580
My ano.
611
00:53:07,780 --> 00:53:12,310
Pamatujete? Dřeli jsme ve vašich
továrnách, starali se o vaše děti.
612
00:53:13,140 --> 00:53:17,230
A teď hladovíme ve vašich ghettech,
zatímco vy se tu ládujete lahůdkami.
613
00:53:31,410 --> 00:53:32,620
To je Oona.
614
00:53:33,790 --> 00:53:36,130
Umírá na bás dubh.
615
00:53:36,630 --> 00:53:37,960
Vaší vinou.
616
00:53:38,460 --> 00:53:40,250
Je to bolestný pohled, že?
617
00:53:41,550 --> 00:53:46,760
Raději byste neviděli
tu hrůzu, ty sračky a krev.
618
00:53:47,430 --> 00:53:48,710
Není to hezké, že ne?
619
00:53:48,900 --> 00:53:50,180
Neodvracejte zrak!
620
00:54:01,980 --> 00:54:03,320
To je bás dubh.
621
00:54:05,660 --> 00:54:09,230
Víly na to houfně umírají.
Nejsou na to léky. Není úniku.
622
00:54:09,430 --> 00:54:13,000
Jejich rodiny se musí dívat,
jak uhnívají, křičí a umírají.
623
00:54:16,170 --> 00:54:19,420
Podívejte se pozorně na to, co nám děláte.
624
00:54:22,800 --> 00:54:23,920
Do toho, lásko.
625
00:54:25,130 --> 00:54:26,130
Vzlétni.
626
00:54:47,360 --> 00:54:49,740
Ne!
627
00:55:19,900 --> 00:55:21,150
Sbohem, má lásko.
628
00:55:58,350 --> 00:56:00,520
Věděla jsi o plánu Černého Havrana?
629
00:56:04,980 --> 00:56:06,110
Byl to můj plán.
630
00:56:58,830 --> 00:57:01,460
- Vignette! Jsi tam?
- To je v pořádku.
631
00:57:04,500 --> 00:57:05,880
Musíš hned jít.
632
00:57:13,430 --> 00:57:17,620
Nedávejte je tam nahoru.
Jsou tu děti. Sundejte to!
633
00:57:17,820 --> 00:57:20,040
- Sundejte je.
- Podívejte, co udělali.
634
00:57:20,240 --> 00:57:21,430
Lidi.
635
00:57:22,690 --> 00:57:24,560
Zabili Dahlii a Bolera.
636
00:59:20,340 --> 00:59:22,350
Překlad titulků: Ivana Ragusa