1
00:00:38,700 --> 00:00:40,790
الوضع آمن عند ميمنة السفينة.
2
00:01:10,570 --> 00:01:12,550
لا داعي للخوف.
3
00:01:12,750 --> 00:01:14,510
إن "باكت" أمة متحضرة.
4
00:01:14,710 --> 00:01:16,640
لقد هددوا بإغراقنا.
5
00:01:16,840 --> 00:01:17,990
طلقات تحذيرية
6
00:01:19,200 --> 00:01:22,400
لبسط السيطرة. إجراء رسمي. لا خطر علينا.
7
00:01:22,590 --> 00:01:25,110
بينما نبحر نحو "باكت" على كف عفريت؟
8
00:01:25,310 --> 00:01:28,230
"باكت" دولة قديمة فاسدة.
يتحكم المال في مفاصلها.
9
00:01:28,430 --> 00:01:31,400
كل شيء يمكن شراؤه، حتى حريتنا.
10
00:01:31,600 --> 00:01:34,950
- - هكذا تسير الأمور في العالم المتحضر.
- "أغريوس"، أنا بيرغيّة.
11
00:01:35,150 --> 00:01:38,840
كنا في حالة حرب معهم
قبل بضع سنوات فقط. وبعد ذلك...
12
00:01:39,850 --> 00:01:42,580
كلانا معاً، على حالنا تلك.
13
00:01:42,780 --> 00:01:44,100
حالنا تلك؟
14
00:01:45,230 --> 00:01:47,460
أنت ابنة لعائلة كريمة،
15
00:01:47,660 --> 00:01:50,520
وأنا غني. هذا كل ما يهم.
16
00:01:51,070 --> 00:01:52,360
المال والطبقة الاجتماعية.
17
00:01:54,530 --> 00:01:55,530
ادخل.
18
00:01:56,360 --> 00:01:57,680
سوف نرسو يا سيدي.
19
00:01:57,880 --> 00:01:59,490
- - أين؟
- في "راغوسا" يا سيدي.
20
00:02:00,030 --> 00:02:00,990
ممتاز.
21
00:02:02,030 --> 00:02:05,000
لديّ العديد من المعارف هناك.
لن تواجهنا أية صعوبات.
22
00:02:05,750 --> 00:02:10,960
تعالي يا حبيبتي. إنها مدينة عتيقة جميلة
والمرفأ ساحر حقاً.
23
00:02:12,670 --> 00:02:13,750
هلا نصعد إلى الأعلى؟
24
00:02:26,180 --> 00:02:29,730
"مرفأ (راغوسا)"
25
00:03:16,230 --> 00:03:17,320
تحرك!
26
00:03:28,330 --> 00:03:29,330
هيا!
27
00:03:33,000 --> 00:03:34,080
تحرك!
28
00:03:36,210 --> 00:03:37,660
قف في الطابور.
29
00:03:37,850 --> 00:03:39,210
السجناء جاهزون.
30
00:03:39,760 --> 00:03:40,990
عمل جيد.
31
00:03:41,190 --> 00:03:42,720
عمل جيد، أيها الرفاق.
32
00:03:46,390 --> 00:03:47,580
هذه وحشية.
33
00:03:47,780 --> 00:03:50,790
هل فقدت السيطرة على رجالك يا سيدي؟
34
00:03:50,990 --> 00:03:53,630
أم أن لديهم أوامر بسرقة ممتلكاتي؟
35
00:03:53,830 --> 00:03:56,440
سرقة؟ لا، هذه ليست سرقة.
36
00:03:57,610 --> 00:03:59,470
فكر في الأمر على أنه...
37
00:03:59,670 --> 00:04:00,680
إعادة توزيع.
38
00:04:00,880 --> 00:04:01,860
أيها الملازم.
39
00:04:10,200 --> 00:04:11,660
خذ صاحبة الجلالة من هنا.
40
00:04:14,040 --> 00:04:16,250
- - لا. لا تلمسني.
- "إيموجين"، انظري إليّ.
41
00:04:17,000 --> 00:04:17,990
- - لا بأس.
- إياك.
42
00:04:18,190 --> 00:04:20,410
- - لا تأخذني من هنا...
- لا تلمسها!
43
00:04:20,610 --> 00:04:22,010
- - لا.
- كفى.
44
00:04:24,180 --> 00:04:28,180
"أغريوس". لا. لا تؤذوه.
45
00:04:28,970 --> 00:04:29,890
"إيموجين".
46
00:05:41,090 --> 00:05:45,510
"رصيف الكرنفال"
47
00:05:57,190 --> 00:06:01,340
من غير المحتمل أن قاتلاً بشرياً
قد خبأ الجثة على هذا الارتفاع.
48
00:06:01,540 --> 00:06:03,470
هل استمعت إلى كلمة مما قلت؟
49
00:06:03,670 --> 00:06:07,470
كل كلمة. تقولين إن جماعتك
لم تقتل أحداً على القطار.
50
00:06:07,670 --> 00:06:10,220
لا أحد البتة. يقول البعض
إنهم كانوا يستحقون ذلك.
51
00:06:10,420 --> 00:06:12,230
أنقذت حياة هذا الضابط بنفسي.
52
00:06:12,430 --> 00:06:14,850
أحسب أنك متأكدة من أنه لم
يقم أحد رفاقك بفعلها.
53
00:06:15,050 --> 00:06:16,730
ربما تخطط الشرطة للإيقاع بنا.
54
00:06:16,930 --> 00:06:19,610
رفاقك القدامى لن يفعلوا ذلك؟
55
00:06:19,810 --> 00:06:22,490
بالتأكيد سيفعلون، إذا علموا
أن الأمر يستحق العناء،
56
00:06:22,690 --> 00:06:25,530
إذ كان بوسعهم أن يشنقوكم جميعاً
على مهمة القطار.
57
00:06:25,730 --> 00:06:28,380
- - هل تأخذ الأمر على محمل الجد حتى؟
- نعم.
58
00:06:29,970 --> 00:06:32,180
ماذا ستفعل حيال ذلك إذن؟
59
00:06:33,640 --> 00:06:36,270
إنهم يقيمون حفلة في "بيل فاير" الليلة.
60
00:06:36,980 --> 00:06:39,130
سيحضرها نصف أعضاء البرلمان.
61
00:06:39,330 --> 00:06:43,270
- - الدبلوماسيون والوجهاء...
- ما علاقة ذلك بأي شيء؟
62
00:06:50,200 --> 00:06:51,200
أنت لن...
63
00:06:54,740 --> 00:06:55,660
ليس الليلة.
64
00:06:56,370 --> 00:06:58,020
ألديك وقت أفضل؟
65
00:06:58,220 --> 00:07:00,500
لا أعرف، أبداً؟
66
00:07:01,670 --> 00:07:03,090
تحدثنا عن هذا.
67
00:07:06,130 --> 00:07:08,370
إنها البطاقة الوحيدة المتبقية في يدي.
68
00:07:08,570 --> 00:07:10,830
بل أسرع الطرق إلى مقتلك.
69
00:07:11,030 --> 00:07:14,790
وجدت طريقة لدخول "بيل فاير" الليلة.
قد لا تسنح لي فرصة أخرى.
70
00:07:14,990 --> 00:07:16,520
اسمعي، أنا آسف.
71
00:07:18,310 --> 00:07:20,890
- - لم أشأ إخبارك بهذه الطريقة.
- لا.
72
00:07:21,560 --> 00:07:25,150
لعلك تفضل التسلل
وترك راهبة لتخبرني. مرة أخرى.
73
00:07:28,490 --> 00:07:29,610
"فينييت"...
74
00:07:30,400 --> 00:07:32,950
يبدو أنك اتخذت القرار بالفعل.
75
00:07:34,410 --> 00:07:36,020
يبدو أنني فعلت.
76
00:07:36,220 --> 00:07:39,520
وأنا واثقة أن هؤلاء
المتأنقون الملاعين سيصدقونك.
77
00:07:39,720 --> 00:07:41,270
نصف بهيمة لقيط يقول
78
00:07:41,470 --> 00:07:44,360
إن "جونا بريكسبير" لا حق له
في رئاسة الحكومة.
79
00:07:44,560 --> 00:07:47,920
لا أتوقع أن أُدعى إلى حفلة شاي مع العائلة.
80
00:07:49,090 --> 00:07:52,030
لكنهم سيسمعون الحقيقة، وهذا ما يهم.
81
00:07:52,230 --> 00:07:56,510
سيلقونك في حفرة وينسون أمرك
قبل إنهاء طبق البودنج.
82
00:07:59,770 --> 00:08:00,930
سحقاً لك.
83
00:08:01,810 --> 00:08:05,360
عندما ينتهي ذلك ويصير الوضع آمناً،
سأرسل لك بطريقة ما.
84
00:08:06,860 --> 00:08:08,130
هكذا إذن؟
85
00:08:08,330 --> 00:08:10,990
أسيكون ذلك من السجن، أم من القبر؟
86
00:08:13,610 --> 00:08:16,730
رجاءً، لا تتعب نفسك من أجلي.
87
00:08:16,930 --> 00:08:19,410
لأنني لن أبكي عليك هذه المرة.
88
00:08:31,380 --> 00:08:33,380
- - حسناً، إذن.
- حسناً، إذن.
89
00:08:40,560 --> 00:08:41,770
"فايلو".
90
00:08:44,350 --> 00:08:45,560
أنت أحمق.
91
00:08:49,820 --> 00:08:51,570
أخبري أصدقاءك أن يتواروا عن الأنظار.
92
00:08:52,610 --> 00:08:56,240
بحلول الغد، ستواجه "بيل فاير"
مشكلات أكبر من "الغراب الأسود".
93
00:10:13,860 --> 00:10:14,990
"أكوس"!
94
00:10:16,450 --> 00:10:17,820
- - أهلاً.
- أهلاً.
95
00:10:22,580 --> 00:10:24,310
- - كيف حالك؟
- بخير.
96
00:10:24,510 --> 00:10:25,540
حقاً؟
97
00:11:02,700 --> 00:11:03,870
ما هذا المكان؟
98
00:11:04,620 --> 00:11:06,330
لم أحضرتني إلى هنا؟
99
00:11:07,250 --> 00:11:09,620
إلى أين أنت ذاهب؟ أنا أتحدث إليك.
100
00:11:17,920 --> 00:11:20,970
يا أنت، أين سيد هذا المنزل؟
101
00:11:23,260 --> 00:11:24,470
"ليونورا".
102
00:11:25,260 --> 00:11:26,260
هذا اسمي.
103
00:11:27,310 --> 00:11:29,060
يمكنك مناداتي "ليونورا".
104
00:11:31,400 --> 00:11:32,400
يا للغرابة.
105
00:11:33,400 --> 00:11:35,130
حسناً يا "ليونورا"،
106
00:11:35,330 --> 00:11:37,530
أين سيد هذا البيت؟
107
00:11:40,070 --> 00:11:41,530
في مكان ما قريب.
108
00:11:43,240 --> 00:11:45,410
هل هو هذا الضابط؟
109
00:11:48,830 --> 00:11:50,410
لماذا تركوني هنا؟
110
00:11:51,670 --> 00:11:54,030
واثقة أنك ستعرفين قريبا يا "زيسكا".
111
00:11:54,230 --> 00:11:58,710
- - ما هذا المكان؟ ماذا يحدث هنا؟
- يسعدني إخبارك. ناوليني تلك.
112
00:12:02,050 --> 00:12:04,540
بالتأكيد لن أفعل. فسري لي هذا المكان.
113
00:12:04,740 --> 00:12:05,850
إنه منزل.
114
00:12:06,600 --> 00:12:08,250
الناس ينامون هنا.
115
00:12:08,450 --> 00:12:09,670
هذا مطبخ.
116
00:12:09,870 --> 00:12:13,400
يطبخون هنا، وأحيانا يأكلون هنا،
117
00:12:15,400 --> 00:12:16,720
عندما يكون الطعام جاهزاً.
118
00:12:16,920 --> 00:12:18,380
أنا أعرف ما هو المطبخ.
119
00:12:18,580 --> 00:12:22,400
أصحيح هذا؟ هل تجيدين طهي البطاطس؟
120
00:12:23,740 --> 00:12:25,600
كفى كلاماً فارغاً.
121
00:12:25,800 --> 00:12:27,080
أحتاج إلى إجابات.
122
00:12:28,870 --> 00:12:31,770
أنا منهكة وبعيدة جداً عن وطني،
123
00:12:31,970 --> 00:12:33,730
ولا أعرف مكان "أغريوس"،
124
00:12:33,930 --> 00:12:35,670
ولا شيء منطقي.
125
00:12:36,290 --> 00:12:37,880
لم كل هذا يا "زيسكا"؟
126
00:12:39,550 --> 00:12:42,670
حسناً، أنا بيرغيّة.
127
00:12:43,430 --> 00:12:44,590
حقاً؟
128
00:12:45,550 --> 00:12:48,290
هذا لا يشبه ما قيل لي عن "باكت".
129
00:12:48,490 --> 00:12:49,850
- - حقاً؟
- حقاً.
130
00:12:50,930 --> 00:12:54,840
"باكت" دولة إقطاعية صارمة، ومكان مروّع.
131
00:12:55,040 --> 00:12:56,670
وهكذا كانت.
132
00:12:56,870 --> 00:12:59,230
- - كانت؟
- كانت مكاناً مروّعاً.
133
00:13:00,690 --> 00:13:03,700
ثم بزغ فجر عهد جديد على بلادنا.
134
00:13:04,650 --> 00:13:06,970
ولّى عهد "باكت" الذي تعرفيه.
135
00:13:07,170 --> 00:13:08,030
تقريباً.
136
00:13:08,910 --> 00:13:10,640
ولكن "باكت" قوية جداً.
137
00:13:10,840 --> 00:13:12,500
الناس هم الأقوياء.
138
00:13:13,370 --> 00:13:17,080
حكومتهم كانت طفيلية، تمتص دماءهم.
139
00:13:17,710 --> 00:13:21,880
حتى وقفنا معاً وأسقطناها.
140
00:13:22,460 --> 00:13:25,620
هل تتحدثين عن ثورة؟
141
00:13:25,820 --> 00:13:26,950
بالطبع.
142
00:13:27,150 --> 00:13:28,220
كان الأمر محتوماً.
143
00:13:29,050 --> 00:13:33,270
حينما أدرك الناس أنهم أحرار،
وطالما كانوا كذلك.
144
00:13:34,270 --> 00:13:36,600
ماذا حدث للوردات "باكت"؟
145
00:13:40,270 --> 00:13:43,110
هلا تناولينني هذا الجزر؟
146
00:13:47,860 --> 00:13:48,740
من فضلك.
147
00:13:57,040 --> 00:13:58,040
شكراً لك.
148
00:14:00,040 --> 00:14:02,360
هل تجدين صعوبة في مساعدتي؟
149
00:14:02,560 --> 00:14:03,450
أنت خادمة.
150
00:14:03,650 --> 00:14:06,490
كلانا يتناول الحساء.
لم لا تساعدي في تحضيره؟
151
00:14:06,690 --> 00:14:07,840
هذا لا يليق.
152
00:14:10,550 --> 00:14:13,600
كذلك لا يليق مواعدة حبيب ذي قرنين.
153
00:14:15,310 --> 00:14:16,250
معذرة؟
154
00:14:16,450 --> 00:14:18,340
سمعت أنك وصلت مع ذي قرنين.
155
00:14:18,540 --> 00:14:19,760
يا لها من فضيحة.
156
00:14:19,950 --> 00:14:21,550
لا شأن لك بذلك.
157
00:14:21,750 --> 00:14:23,180
الناس يتحدثون.
158
00:14:23,370 --> 00:14:25,590
حياتهم فارغة.
159
00:14:25,790 --> 00:14:28,310
لا بد لهم أن يحطوا من شأن
كل من وجد شيئاً طيباً.
160
00:14:28,500 --> 00:14:30,180
أهذا ما تعتقدين؟
161
00:14:30,380 --> 00:14:34,310
"أغريوس" هو أفضل رجل عرفته،
ذو قرنين أو غيره، لا يهمني.
162
00:14:34,510 --> 00:14:36,410
قولي ذلك للمثرثرين عندما يسألون.
163
00:14:39,290 --> 00:14:41,460
يبدو أنه رجل يستحق التعرف عليه.
164
00:14:47,010 --> 00:14:49,380
هل تودين البقاء لتناول العشاء؟
165
00:14:50,090 --> 00:14:52,760
لقد ساعدت في تحضير الحساء،
حري بك مشاركتنا الطعام.
166
00:14:54,600 --> 00:14:55,930
لا أريد الحساء.
167
00:14:57,230 --> 00:15:01,650
أريد مقابلة سيد هذا المنزل،
ورؤية "أغريوس"!
168
00:15:03,860 --> 00:15:05,570
خذ الضباط من هنا.
169
00:15:07,990 --> 00:15:09,490
أنت وأنت وأنت.
170
00:15:18,040 --> 00:15:21,530
بحق الآلهة أيها الملازم، إلى أين تأخذهم؟
171
00:15:21,720 --> 00:15:23,110
إذا كنت تريد فدية...
172
00:15:23,310 --> 00:15:25,240
الأسلحة تذهب إلى مستودع الأسلحة.
173
00:15:25,440 --> 00:15:27,490
الذهب والفضة إلى الخزانة العامة.
174
00:15:27,690 --> 00:15:29,090
هذه قرصنة لعينة.
175
00:15:30,050 --> 00:15:33,870
عند وصول معارفي، سترى أسوأ أيام حياتك.
176
00:15:34,070 --> 00:15:35,120
حقاً؟
177
00:15:35,320 --> 00:15:37,390
بلادنا لم تعد في حالة حرب معكم.
178
00:15:38,020 --> 00:15:39,480
ثمة معاهدات.
179
00:15:40,100 --> 00:15:42,550
هذا مناف لكافة الاتفاقيات البحرية.
180
00:15:42,750 --> 00:15:46,550
كل قانون بحري وافقت عليه الأمم المتحضرة.
181
00:15:46,750 --> 00:15:49,220
إلى الجحيم أنت ومعاهداتك.
182
00:15:49,420 --> 00:15:50,950
لدينا قانون آخر هنا.
183
00:15:52,030 --> 00:15:54,450
سأشاهدك تُجلد على هذا.
184
00:15:58,450 --> 00:15:59,520
أيها الملازم!
185
00:15:59,720 --> 00:16:00,580
وجدته.
186
00:16:02,420 --> 00:16:03,670
سجل قبطان السفينة.
187
00:16:04,500 --> 00:16:05,670
أحسنت.
188
00:16:20,640 --> 00:16:22,480
نحن نبحث...
189
00:16:23,270 --> 00:16:25,520
عن "أغريوس أسترايون".
190
00:16:27,610 --> 00:16:29,110
مالك "ذا سوان".
191
00:16:31,570 --> 00:16:33,950
أنا "أغريوس أسترايون".
192
00:16:35,320 --> 00:16:36,410
حقاً؟
193
00:16:39,450 --> 00:16:40,660
أقسم بشرفي.
194
00:16:41,410 --> 00:16:45,420
أنا مالك هذه السفينة والشركة التي تديرها.
195
00:16:48,170 --> 00:16:49,250
الآن...
196
00:16:50,800 --> 00:16:52,630
أنت مدين لي باعتذار.
197
00:16:53,340 --> 00:16:56,090
ويمكننا حل المسألة مثل الرجال المحترمين.
198
00:17:10,110 --> 00:17:13,360
أنت خائن لطبقتك يا سيد "أسترايون".
199
00:17:14,820 --> 00:17:17,660
يدك ملطخة بدماء المئات وكدحهم.
200
00:17:19,120 --> 00:17:20,410
طاقم سفينة "ذا سوان"،
201
00:17:21,490 --> 00:17:24,150
حُررتم من عقد عملكم
202
00:17:24,350 --> 00:17:25,330
ويمكنكم الذهاب.
203
00:17:49,980 --> 00:17:52,220
هذا مجرد سوء فهم.
204
00:17:52,420 --> 00:17:53,340
إلى الجدار!
205
00:17:53,540 --> 00:17:55,800
أرسل إلى الكونت "بوزاك"، سوف يشهد لي.
206
00:17:56,000 --> 00:17:57,140
- - الرحمة!
- اصمتوا.
207
00:17:57,340 --> 00:17:58,160
أرجوك.
208
00:17:58,870 --> 00:18:01,850
عندما يصل إلى هنا، أتعلم ماذا سيحدث لك؟
209
00:18:02,050 --> 00:18:03,080
هل تعلم؟
210
00:18:44,580 --> 00:18:46,310
عيونكم للأمام!
211
00:18:46,510 --> 00:18:47,540
جهّزوا السلاح...
212
00:18:48,160 --> 00:18:49,710
واحد!
213
00:18:50,880 --> 00:18:52,420
قدّموا السلاح!
214
00:18:57,130 --> 00:18:58,840
انتباه!
215
00:19:09,480 --> 00:19:11,840
- - مرحباً بكم في "بيرغ" أيها السفير.
- شكراً لك.
216
00:19:12,040 --> 00:19:13,570
تفضل معي.
217
00:19:27,160 --> 00:19:28,520
رئيس الحكومة "بريكسبير"،
218
00:19:28,720 --> 00:19:32,650
تواجه أمتي تمرداً يوحّد
بين البشر ومخلوقات "فاي"
219
00:19:32,850 --> 00:19:36,880
تحت لواء عصابة دميمة وشاذة
تُدعى "الفجر الجديد".
220
00:19:38,590 --> 00:19:40,450
إذا كان النصر لهؤلاء الغوغاء،
221
00:19:40,650 --> 00:19:42,490
فلن تكون سوى مسألة وقت
222
00:19:42,690 --> 00:19:45,560
قبل أن يوجهوا أنظارهم نحو "بيرغ".
223
00:19:50,270 --> 00:19:52,350
لكنهم لن ينتصروا أيها الرئيس.
224
00:19:53,940 --> 00:19:56,800
ورمزية إقدامنا على شراء أسلحة من "بيرغ"
225
00:19:57,000 --> 00:19:58,800
سوف تبعث رسالة إلى العالم
226
00:19:59,000 --> 00:20:01,640
أن الصراع بين بلدينا انتهى،
227
00:20:01,840 --> 00:20:06,240
إيذاناً بميلاد عهد جديد
من القوة والوحدة والتحالف.
228
00:20:07,580 --> 00:20:11,440
الرائد "فير"، أليس كذلك؟ يا له من شرف.
"رونيان ميلورثي" في خدمتك.
229
00:20:11,640 --> 00:20:14,110
لقد تقابلنا يا سيدي. هنا في "بيرغ".
230
00:20:14,310 --> 00:20:15,740
قبل حوالي شهر.
231
00:20:15,940 --> 00:20:17,740
- - لعلك لا تتذكر.
- معذرة.
232
00:20:17,940 --> 00:20:20,490
أعتقد أنني أتذكر. مأدبة "فايرسداي".
233
00:20:20,690 --> 00:20:22,080
كيف يمكنني خدمتك؟
234
00:20:22,270 --> 00:20:24,870
أود التحدث معك على انفراد.
235
00:20:25,070 --> 00:20:28,290
سامحني، لست معتاداً
على الرسميات الدبلوماسية.
236
00:20:28,490 --> 00:20:30,630
ولا أنا يا سيدي. إنني رجل عسكري.
237
00:20:30,830 --> 00:20:34,020
بالطبع. سأتكلم بصراحة إذن.
238
00:20:36,650 --> 00:20:40,180
شراؤكم للأسلحة ليس فعلاً رمزياً حقاً،
أليس كذلك؟
239
00:20:40,380 --> 00:20:43,470
الحقيقة هي أنكم في أمس الحاجة
إلى دعم عسكري.
240
00:20:43,670 --> 00:20:48,060
اسمح لي أن أكون صريحاً بدوري يا سيدي.
لا تسئ فهم خطوتنا بوصفها ضعفاً.
241
00:20:48,260 --> 00:20:51,270
رسمياً، هذا يعد تبادلاً للسيوف
242
00:20:51,470 --> 00:20:53,020
بين أعداء سابقين.
243
00:20:53,220 --> 00:20:54,690
بادرة صداقة.
244
00:20:54,890 --> 00:20:58,070
بالضبط، ولكن بصفة غير رسمية، أليست الحقيقة
245
00:20:58,270 --> 00:21:00,820
أن الصناعة في "باكت" متأخرة
246
00:21:01,020 --> 00:21:05,430
إثر تفشي ما يدعى بالـ"الفجر الجديد"
ومذهبهم القائم على المساواة؟
247
00:21:06,180 --> 00:21:09,750
لعلك ستفهم يا سيدي
أن عليّ أن أحيل المسألة إلى السفير.
248
00:21:09,950 --> 00:21:13,340
بالطبع. غير أن التقارير التي تشير
إلى اضطرابات العمالة والعجز
249
00:21:13,530 --> 00:21:15,440
ستضعف موقفكم قليلاً.
250
00:21:17,270 --> 00:21:18,820
حسناً يا سيد "ميلورثي".
251
00:21:19,820 --> 00:21:24,050
بدافع من روح التحالف، أقول لك بكل صدق
252
00:21:24,250 --> 00:21:28,120
إن شراءنا لتلك البنادق
أكثر من مجرد فعل رمزي.
253
00:21:29,030 --> 00:21:31,900
سلاح المشاة لدينا تعلم بأصعب الطرق
254
00:21:32,090 --> 00:21:37,170
أن البنادق البيرغيّة فاقت بنادقنا
في التسديد من مسافات بعيدة.
255
00:21:38,420 --> 00:21:40,530
ونحن نعتزم الاستفادة منها.
256
00:21:40,730 --> 00:21:42,210
ضد "الفجر الجديد".
257
00:21:43,760 --> 00:21:47,510
إنهم تهديد للنظام الطبيعي.
258
00:21:48,470 --> 00:21:51,330
البشر ومخلوقات "فاي"
يقاتلون جنباً إلى جنب.
259
00:21:51,530 --> 00:21:54,640
حلم يقظة قرويّ مشين.
260
00:21:55,350 --> 00:21:59,860
اسمح لي بسؤال، كيف تنوون هزيمة هذا الحلم؟
261
00:22:03,400 --> 00:22:05,990
ما أعرفه يا سيد "ميلورثي"،
262
00:22:07,160 --> 00:22:09,160
أن الموتى لا يحلمون.
263
00:22:18,880 --> 00:22:20,940
من يظن نفسه هذا السفير؟
264
00:22:21,140 --> 00:22:22,400
يتوقع أن نصدق
265
00:22:22,600 --> 00:22:25,320
أنه يود شراء أسلحتنا لأسباب رمزية.
266
00:22:25,520 --> 00:22:29,080
ربما لهذا يريد 200 طن من البارود الرمزي.
267
00:22:29,280 --> 00:22:33,460
نعلم أن جيشه في مأزق،
لذلك يحتاج إلى تلك الأسلحة.
268
00:22:33,660 --> 00:22:35,000
إنه يعلم أننا نعرف ذلك.
269
00:22:35,200 --> 00:22:39,100
بالضبط. التظاهر بخلاف ذلك إهانة
لجهازنا الاستخباراتي.
270
00:22:39,810 --> 00:22:44,130
مع ذلك، ثمة بعض المزايا للانضمام إلى
"باكت" في حربهم الصغيرة.
271
00:22:44,330 --> 00:22:46,260
أية مزايا؟
272
00:22:46,460 --> 00:22:49,910
لا أحد سيدعو لانتخابات للإطاحة
برئيس حكومة خلال الحرب.
273
00:22:50,620 --> 00:22:53,730
يا إلهي.
أتظنين أنني أريد هذه الوظيفة إلى هذا الحد؟
274
00:22:53,930 --> 00:22:55,730
لن نخوض حرباً في حقيقة الأمر.
275
00:22:55,930 --> 00:22:57,690
بع لهم الأسلحة فحسب.
276
00:22:57,890 --> 00:23:00,780
"صوفي"، نحن نكره "باكت".
لقد حاربناهم لأعوام.
277
00:23:00,980 --> 00:23:04,750
لكن عصابة "الفجر الجديد" تلك
قد تمثل تهديداً أكبر.
278
00:23:05,550 --> 00:23:08,700
أفكار مجنونة كتلك
تنتشر مثل النار في الهشيم.
279
00:23:08,900 --> 00:23:12,180
من الأفضل إخماد النار
في "باكت" قبل أن تصل إلى "بيرغ".
280
00:23:13,470 --> 00:23:16,850
ألن تكون بنادقنا في أيديهم كافية
لقلب الموازين؟
281
00:23:19,560 --> 00:23:20,770
لا.
282
00:23:21,650 --> 00:23:25,190
ليس إن سلحنا "الفجر الجديد" أيضاً.
283
00:23:27,240 --> 00:23:29,140
ومع تعثر كلا الجانبين،
284
00:23:29,340 --> 00:23:32,120
يمكن لجيوشنا استعادة "تيرنانوك".
285
00:23:35,370 --> 00:23:38,120
فلتساعد الآلهة الأحمق الذي يستخف بقدراتك.
286
00:23:38,790 --> 00:23:40,980
إنك ترى المستقبل بذات الوضوح كما أراه.
287
00:23:41,180 --> 00:23:42,440
كلانا يفكر في الأمر.
288
00:23:42,640 --> 00:23:44,780
أنا من يجهر به لا أكثر.
289
00:23:44,980 --> 00:23:48,300
واستعادة "تيرنانوك"
هي ما أراده والدك دوماً.
290
00:23:49,590 --> 00:23:52,800
بإمكانك دخول التاريخ بوصفك الرجل...
291
00:23:53,510 --> 00:23:56,890
رئيس الحكومة الذي جعلنا
إمبراطورية مرة أخرى.
292
00:23:59,180 --> 00:24:01,600
وذلك أمر لم يكن ليقدر على فعله أبداً.
293
00:24:03,440 --> 00:24:04,670
من يحتاج إلى نبوءة
294
00:24:04,870 --> 00:24:08,230
إذا كان لديك الحدس لرؤية الفرص واقتناصها؟
295
00:24:09,940 --> 00:24:13,520
- - أتعتقدين أن البرلمان سيقبل بهذا؟
- إنهم يكرهون "باكت".
296
00:24:13,710 --> 00:24:17,060
حزبك دائماً ما يعارض الحرب. كيف ستقنعينهم؟
297
00:24:17,260 --> 00:24:20,620
"جونا"، لديك عادة فظيعة
وهي الاستخفاف بقدراتي.
298
00:24:22,540 --> 00:24:24,780
أو يمكنك تفويت الفرصة.
299
00:24:24,980 --> 00:24:27,950
وتنتظر الانتخابات القادمة التي قد تخسرها،
300
00:24:28,150 --> 00:24:30,090
وتعود إلى حياتك القديمة.
301
00:24:34,840 --> 00:24:37,180
سأدعمك في كلتا الحالتين بالطبع.
302
00:24:38,310 --> 00:24:40,140
القرار لك أيها الرئيس.
303
00:24:58,580 --> 00:24:59,580
انصرفوا.
304
00:25:00,830 --> 00:25:03,710
واجهتنا بعض التعقيدات.
305
00:25:08,880 --> 00:25:11,160
ألا تنوي الوفاء باتفاقنا؟
306
00:25:11,360 --> 00:25:14,030
لا تكن ظريفاً يا سيد "فايلوستريت".
307
00:25:14,230 --> 00:25:17,850
نحن مخلوقات "فاي" نفي بوعودنا، بخلاف قومك.
308
00:25:20,600 --> 00:25:24,560
لكن هذه الإقامة ستكون مؤقتة، مفهوم؟
309
00:26:03,680 --> 00:26:05,480
إنه عنيد وشرس.
310
00:26:06,190 --> 00:26:10,310
إنه يكابد ألماً شديداً ولا يرى رشده،
والآن سيذهب إلى حتفه بقدميه.
311
00:26:10,820 --> 00:26:12,020
نذل أناني.
312
00:26:13,280 --> 00:26:15,820
لا بد من وجود طريقة أخرى للتعامل مع الأمر.
313
00:26:16,200 --> 00:26:17,360
أية أفكار؟
314
00:26:19,070 --> 00:26:21,620
لا أفكار الآن يا "فين". آسف.
315
00:26:25,290 --> 00:26:28,610
ماذا عن ذلك الرجل الميت، الجندي المقتول؟
316
00:26:28,810 --> 00:26:30,130
ذلك غير معقول.
317
00:26:31,040 --> 00:26:33,210
لا أود قولها، لكن...
318
00:26:34,460 --> 00:26:37,840
"داليا" تصوب نحوك نظرات حادة
منذ قمنا بالغارة.
319
00:26:38,550 --> 00:26:39,620
بالتأكيد لا.
320
00:26:39,820 --> 00:26:43,670
أتظن أنها ستقتل شخصاً وتلصق التهمة بي،
مخاطرة بنا جميعاً،
321
00:26:43,860 --> 00:26:45,180
فقط بدافع الكراهية؟
322
00:26:47,060 --> 00:26:49,400
لا! يا إلهي، لا يا "فينييت".
323
00:26:50,230 --> 00:26:52,320
لم أكن لأفكر في شيء كهذا أبداً.
324
00:27:01,030 --> 00:27:02,430
يمكنك الذهاب يا "ويلسون"،
325
00:27:02,630 --> 00:27:03,940
إذا كنت قد انتهيت.
326
00:27:04,130 --> 00:27:05,080
سيدتي.
327
00:27:42,490 --> 00:27:43,530
"نيلي"؟
328
00:27:49,210 --> 00:27:52,360
كان ينبغي أن تنتظري حلول الظلام.
ماذا لو رآك أحد.
329
00:27:52,560 --> 00:27:54,490
أحضرت لك بعضاً من فطائر شحم الماشية.
330
00:27:54,690 --> 00:27:55,710
هنا.
331
00:27:56,670 --> 00:27:57,920
لا تزال ساخنة.
332
00:28:00,550 --> 00:28:01,780
أنت جائعة.
333
00:28:01,980 --> 00:28:03,790
كان عليّ المجيء في وقت أبكر.
334
00:28:03,990 --> 00:28:05,680
كان الخدم في كل مكان.
335
00:28:06,760 --> 00:28:08,770
إذا عرف أحد أنك تخبئينني هنا...
336
00:28:09,390 --> 00:28:11,020
أردت أن أراك لا أكثر.
337
00:28:12,690 --> 00:28:15,800
سأتناول الشاي مع مالكي المصانع
عند الظهيرة.
338
00:28:16,000 --> 00:28:17,730
كم تبقى عندنا؟
339
00:28:25,030 --> 00:28:26,740
700 ألف جيلدر.
340
00:28:27,740 --> 00:28:29,870
أكثر قليلاً إذا بعنا الخيول.
341
00:28:30,200 --> 00:28:32,420
- - هل ذلك كاف؟
- لا نملك خياراً آخر.
342
00:28:35,920 --> 00:28:37,460
شعرك مظهره مروّع.
343
00:28:40,340 --> 00:28:42,580
تعوزني مهارتك في التعامل معه.
344
00:28:42,770 --> 00:28:44,580
- - يداي ليستا بارعتين.
- دعيني أصلحه.
345
00:28:44,780 --> 00:28:48,930
من الأفضل صرف انتباههم
عن تفاصيل العقد الدقيقة إلى وجهك الجميل.
346
00:28:53,350 --> 00:28:55,760
لقد تقصيت سراً
347
00:28:55,950 --> 00:28:59,470
أمر أخيك ومكان وجوده في الرصيف...
348
00:28:59,670 --> 00:29:01,550
رأسه أصلب من قرونه.
349
00:29:01,750 --> 00:29:04,310
سيظهر حالما ينفق آخر إستايفر معه.
350
00:29:04,510 --> 00:29:05,720
ألست قلقة؟
351
00:29:05,920 --> 00:29:06,820
سوف يعيش.
352
00:29:08,530 --> 00:29:09,620
سنعيش جميعاً.
353
00:29:10,830 --> 00:29:12,960
علينا فقط فعل المزيد الآن.
354
00:29:13,910 --> 00:29:15,370
سوف ينتهي الأمر قريباً.
355
00:29:16,540 --> 00:29:17,540
أعدك.
356
00:29:28,600 --> 00:29:29,720
"داريوس".
357
00:29:36,850 --> 00:29:38,590
انظر من جرّه إلينا ذو القرنين.
358
00:29:38,790 --> 00:29:41,280
من الجيد رؤيتك سليماً معافى.
359
00:29:42,780 --> 00:29:44,320
لم تأخرت كثيراً؟
360
00:29:45,110 --> 00:29:48,660
لم أعد شرطياً. فعلت كل ما بوسعي لإخراجك.
361
00:29:49,910 --> 00:29:51,620
لم أعد إنساناً حتى.
362
00:29:52,290 --> 00:29:53,560
صحيح.
363
00:29:53,760 --> 00:29:54,790
يا لحماقتي.
364
00:29:55,750 --> 00:29:58,040
أنت من يعاني من جميع المشاكل.
365
00:29:58,580 --> 00:30:00,700
أما أنا فكنت منشغلاً بالتعرض للضرب،
366
00:30:00,890 --> 00:30:03,490
والتجويع، والتجمد برداً في السجن،
367
00:30:03,690 --> 00:30:06,680
لكنني آسف لفقدك وظيفتك.
368
00:30:10,550 --> 00:30:11,970
هل هذا لحم الضأن الباسيلي؟
369
00:30:29,820 --> 00:30:31,330
أكان الوضع سيئاً إلى هذا الحد؟
370
00:30:36,910 --> 00:30:41,340
لقد اكتشف الملاعين أن الـ"ماروك" الذي عضني
كان سلاحاً من أسلحة "باكت".
371
00:30:43,710 --> 00:30:44,960
أجروا اختبارات إذن...
372
00:30:46,840 --> 00:30:47,930
كل يوم.
373
00:30:50,220 --> 00:30:51,930
جعلوني أقوم بأشياء.
374
00:30:54,430 --> 00:30:56,230
وضعوا سجناء آخرين...
375
00:30:57,600 --> 00:30:58,940
معي.
376
00:31:02,570 --> 00:31:03,900
دخلوا...
377
00:31:05,480 --> 00:31:06,990
لكنهم لم يخرجوا.
378
00:31:08,740 --> 00:31:10,740
أنا آسف يا "داري"، لقد حاولت.
379
00:31:12,280 --> 00:31:14,200
ماذا تريد مني أن أقول بحق الجحيم؟
380
00:31:16,580 --> 00:31:18,560
فعلت كل ما بوسعي لإخراجك.
381
00:31:18,760 --> 00:31:23,040
أكان ذلك قبل أن تفقد شارتك
وتتركني لأموت، أم بعدها؟
382
00:31:23,500 --> 00:31:24,500
حسناً.
383
00:31:26,130 --> 00:31:28,620
- - سأتركك وشأنك.
- إلى أين أنت ذاهب؟
384
00:31:28,820 --> 00:31:32,540
أتظن أنك أول أحمق يفكر بقضيبه؟
385
00:31:32,740 --> 00:31:34,460
ليس هذا ما حدث.
386
00:31:34,660 --> 00:31:37,500
هل انتهيت، أم أنك تنوي أكلي أيضاً؟
387
00:31:37,700 --> 00:31:39,590
سأخلع قميصي لأسهل عليك الأمر.
388
00:31:39,790 --> 00:31:40,590
هيا افعلها.
389
00:31:40,790 --> 00:31:43,560
اترك حذاءك لتكون مقرمشاً.
390
00:31:51,070 --> 00:31:52,200
في الحقيقة...
391
00:31:53,700 --> 00:31:55,830
أحتاج إلى 3 بعد.
392
00:31:57,620 --> 00:31:58,870
أكبر قليلاً.
393
00:32:02,880 --> 00:32:04,240
ومكاناً للاختباء.
394
00:32:04,430 --> 00:32:07,880
أنت بأمان هنا. لدي اتفاق مع المالك.
395
00:32:09,510 --> 00:32:11,050
أعرف تلك النظرة.
396
00:32:12,930 --> 00:32:14,600
أي خطة تعد؟
397
00:32:15,850 --> 00:32:18,080
لدي خطة لفتح الرصيف.
398
00:32:18,280 --> 00:32:21,290
أنت؟ أيها النذل هجين الدم؟
399
00:32:21,490 --> 00:32:25,360
أنت تنظر إلى النذل هجين الدم
ابن "أبسولوم بريكسبير".
400
00:32:31,030 --> 00:32:32,530
مزيداً من الشاي يا سيد "مارلو"؟
401
00:32:34,780 --> 00:32:35,910
نعم، من فضلك.
402
00:32:38,160 --> 00:32:40,980
أيها السادة، شكراً جزيلاً لقدومكم.
403
00:32:41,180 --> 00:32:44,610
أعلم أن ثمة حالة من الذعر
بشأن سياسات رئيس الحكومة.
404
00:32:44,810 --> 00:32:48,860
آنسة "لونغربين"، من دون عمل البهائم
في مصانعنا ومتاجرنا،
405
00:32:49,060 --> 00:32:51,700
اضطُر الكثيرون منا لتصفية أعمالهم.
406
00:32:51,900 --> 00:32:56,160
حسناً، لن أدّعي أنني أفهم خبايا
الأعمال أيها السادة،
407
00:32:56,360 --> 00:32:59,600
لكنني أعتقد أنه يتوجب
علينا دعم سياسات الرئيس.
408
00:33:00,890 --> 00:33:03,710
- - من أجل مصلحة "بيرغ".
- مصلحة "بيرغ"؟
409
00:33:03,910 --> 00:33:07,720
السياسات لم تفعل شيئاً
سوى زيادة تكاليف الأعمال.
410
00:33:07,910 --> 00:33:09,590
اسمح لي أن أخالفك،
411
00:33:09,790 --> 00:33:14,430
ألم تسرق عصابة المجنحين قطاراً لنا بالأمس؟
412
00:33:14,630 --> 00:33:17,600
إذا كان باستطاعتهم فعل ذلك،
فأي خراب سينزلون بنا
413
00:33:17,800 --> 00:33:20,060
إذا سمح لهم بالعيث في مدينتنا؟
414
00:33:20,260 --> 00:33:23,190
لا بد أن إعدامات الأمس
قد بعثت برسالة واضحة.
415
00:33:23,390 --> 00:33:26,110
هذه تدابير جيدة للغاية،
416
00:33:26,310 --> 00:33:28,790
لكننا رجال مسؤولون عن عائلات.
417
00:33:30,380 --> 00:33:31,660
بالطبع.
418
00:33:31,860 --> 00:33:33,840
وأطفال بحاجة إلى الأمان.
419
00:33:34,970 --> 00:33:39,510
لكنني لا أتوقع منكم أن تعانوا
لقاء ولائكم للحزب.
420
00:33:41,010 --> 00:33:43,600
أرى أن الولاء يستحق المكافأة.
421
00:33:44,890 --> 00:33:48,060
لذلك، في سبيل الولاء،
422
00:33:48,900 --> 00:33:53,110
أود زيادة استثمارات والدي في مصانعكم.
423
00:33:56,320 --> 00:34:00,030
لقد شملت أعضاء آخرين في حزبنا بهذا العرض.
424
00:34:01,200 --> 00:34:02,450
وقد قبلوا جميعاً.
425
00:34:06,370 --> 00:34:10,360
سيزيد هذا العقد من حصتك في مصنعي
426
00:34:10,560 --> 00:34:12,500
بمقدار كبير.
427
00:34:13,130 --> 00:34:14,870
أنتم رجال الأعمال،
428
00:34:15,070 --> 00:34:17,510
لكنني لا أستطيع إقراضكم دون ضمانات،
429
00:34:18,550 --> 00:34:19,700
ألا توافقونني؟
430
00:34:19,900 --> 00:34:24,290
لكن مع استمرار احتجاز البهائم داخل الرصيف،
ما زلنا نفتقر للقوى العاملة.
431
00:34:24,490 --> 00:34:26,210
ومن دون عمالة رخيصة،
432
00:34:26,410 --> 00:34:29,900
لما أمكن لنا تسديد دينك أبداً.
433
00:34:30,310 --> 00:34:34,940
أيها السادة، سأطلعكم على سر صغير.
434
00:34:35,740 --> 00:34:40,020
أعتقد أن بإمكاني إقناع الرئيس
بإرسال مساعدات إلى "باكت"
435
00:34:40,220 --> 00:34:42,690
في معركتهم ضد "الفجر الجديد".
436
00:34:42,880 --> 00:34:44,190
عندما يحدث ذلك،
437
00:34:44,390 --> 00:34:47,980
سنحتاج إلى جميع الصناعات،
بكامل الطاقة الإنتاجية.
438
00:34:48,180 --> 00:34:49,650
سنسمح باستثناءات
439
00:34:49,850 --> 00:34:53,200
بعودة العمال المهرة من قوم "فاي"
إلى المصانع.
440
00:34:53,400 --> 00:34:56,450
وأنتم أيها السادة،
441
00:34:56,650 --> 00:34:59,120
ستجنون ثروة طائلة.
442
00:34:59,320 --> 00:35:01,620
ولكن مساندة "باكت"
443
00:35:01,820 --> 00:35:04,710
تعارض كل ما آمن به أبوك.
444
00:35:04,910 --> 00:35:06,890
أنا لست أبي يا سيد "فليتشر".
445
00:35:17,070 --> 00:35:19,510
أنا في غاية الامتنان لاختياركم جميعاً
446
00:35:19,710 --> 00:35:22,950
مؤازرة قيادتي خلال هذه الأوقات العصيبة.
447
00:35:50,100 --> 00:35:52,190
لن أتخلى عنك أبداً.
448
00:35:53,860 --> 00:35:56,280
لو أمكنني افتداؤك بنفسي لفعلت.
449
00:35:58,820 --> 00:35:59,860
أحبك.
450
00:36:02,740 --> 00:36:03,910
من دونك أنا...
451
00:36:05,370 --> 00:36:06,370
مغفل.
452
00:36:08,830 --> 00:36:09,960
مغفّلي.
453
00:36:12,000 --> 00:36:12,920
لا بأس.
454
00:36:14,080 --> 00:36:15,360
كل شيء على ما يُرام.
455
00:36:15,560 --> 00:36:18,010
أنا هنا من أجلك. لن أتركك.
456
00:36:21,760 --> 00:36:23,590
هل أنت بخير يا حبيبتي؟
457
00:36:30,560 --> 00:36:31,770
لن يطول الأمر الآن.
458
00:36:34,610 --> 00:36:38,470
ربما لا تزال هناك طريقة
لدحر أولئك البيرغيّين الملاعين.
459
00:36:38,670 --> 00:36:39,740
ماذا تقصدين؟
460
00:36:40,610 --> 00:36:44,450
أعتقد أن لدي خطة.
سأحتاج إلى مساعدتكما. كلاكما.
461
00:37:45,470 --> 00:37:48,050
نطلب مساعدتهم فيطلقون النار على الفتاة؟
462
00:37:48,260 --> 00:37:50,310
إنهم وحوش ملاعين يا "داليا".
463
00:37:51,100 --> 00:37:52,560
البشر لن يتغيروا.
464
00:37:53,600 --> 00:37:54,850
"فينييت" كانت حمقاء.
465
00:38:41,900 --> 00:38:42,860
انتبهي.
466
00:38:56,540 --> 00:38:57,460
تابعي التحرك.
467
00:39:06,630 --> 00:39:07,590
بهذا الاتجاه.
468
00:39:54,760 --> 00:39:55,890
"أغريوس"؟
469
00:40:04,900 --> 00:40:06,940
حسبت أنني لن أراك ثانيةً.
470
00:40:11,950 --> 00:40:14,430
- - ما هذا المكان؟
- إنه البيت مؤقتاً.
471
00:40:14,630 --> 00:40:16,770
البيت؟ سنمكث هنا؟
472
00:40:16,970 --> 00:40:20,230
قال الرجال إن علينا مشاركته
مع عائلتين أخريين.
473
00:40:20,430 --> 00:40:21,250
مشاركته؟
474
00:40:21,920 --> 00:40:25,150
حتى أجد فدية لقاء حريتنا.
475
00:40:25,350 --> 00:40:28,360
نعم. لا بد من طريقة لافتداء سفينتنا
476
00:40:28,560 --> 00:40:30,050
وتحرير طاقمها.
477
00:40:32,840 --> 00:40:35,050
ما الأمر؟ هل أنت بخير؟
478
00:40:35,720 --> 00:40:38,710
بالطبع. نعم، سأحاول.
479
00:40:38,910 --> 00:40:40,580
وأنت؟ ماذا حدث؟
480
00:40:40,780 --> 00:40:41,840
- - حسناً...
- اجلسي هنا.
481
00:40:42,040 --> 00:40:43,520
كان الأمر مربكاً للغاية.
482
00:40:44,690 --> 00:40:48,300
لقد اصطحبوني إلى منزل ثم انصرفوا.
483
00:40:48,500 --> 00:40:50,640
أي منزل؟ أنا لا أفهم.
484
00:40:50,840 --> 00:40:53,430
ولا أنا. لقد تركوني هناك مثل الأمتعة.
485
00:40:53,630 --> 00:40:56,480
الشخص الوحيد الذي تحدث معي
كانت خادمة عجوز.
486
00:40:56,670 --> 00:40:58,350
لقد حاولت أن تجعلني أقشر البطاطس،
487
00:40:58,550 --> 00:41:01,230
ثم أبدت عدة ملاحظات وقحة...
488
00:41:01,430 --> 00:41:02,330
عن ماذا؟
489
00:41:03,420 --> 00:41:04,790
ملاحظات بشأننا، في الواقع.
490
00:41:05,920 --> 00:41:07,190
هل كانت تعرف شيئاً عنا؟
491
00:41:07,390 --> 00:41:08,250
نعم.
492
00:41:08,750 --> 00:41:09,990
كان ذلك في غاية الغرابة.
493
00:41:10,190 --> 00:41:12,200
لم تكن تتحدث مثل خادمة.
494
00:41:12,400 --> 00:41:14,030
تحدثت عن ثورة.
495
00:41:14,230 --> 00:41:17,160
بدا كما لو كانت تراقبني لترى كيف سأرد.
496
00:41:17,360 --> 00:41:19,080
- - كانت تختبرك.
- نعم.
497
00:41:19,280 --> 00:41:21,170
ربما. أنا...
498
00:41:21,370 --> 00:41:22,930
أنا حائرة.
499
00:41:23,770 --> 00:41:27,730
كان لديها قرن مكسور.
قالت إن اسمها "ليونورا".
500
00:41:29,900 --> 00:41:30,980
"ليونورا"؟
501
00:41:32,110 --> 00:41:32,990
نعم.
502
00:41:41,700 --> 00:41:42,790
هذه المرأة؟
503
00:41:43,870 --> 00:41:44,870
أهذه هي؟
504
00:41:45,710 --> 00:41:46,580
نعم.
505
00:41:47,830 --> 00:41:48,920
نعم، هي فعلاً.
506
00:41:50,130 --> 00:41:51,250
لكن من هي؟
507
00:41:55,510 --> 00:41:58,090
لم أستطع الاستيقاظ،
508
00:41:59,350 --> 00:42:02,100
مهما حاولت، ثم...
509
00:42:04,640 --> 00:42:08,520
نفثت شيئاً بداخلي و...
510
00:42:09,560 --> 00:42:12,400
فجأة، شعرت بأنني داخل شخص آخر...
511
00:42:13,570 --> 00:42:15,360
أرى ما يراه.
512
00:42:17,990 --> 00:42:21,100
آسفة أيتها الراهبة.
لا أعرف إلى من ألجأ سواك.
513
00:42:21,300 --> 00:42:23,450
كنت محقة بمجيئك إلى هنا يا فتاة.
514
00:42:25,250 --> 00:42:28,210
أواثقة أنك رأيت "إيفا تسيماني"؟
515
00:42:30,130 --> 00:42:31,750
أنا على حافة الجنون، أليس كذلك؟
516
00:42:35,510 --> 00:42:37,010
ربما شيء أسوأ.
517
00:42:39,640 --> 00:42:42,310
قوة الساحرة مستمدة من الموت.
518
00:42:43,060 --> 00:42:44,680
هذا سحر أسود.
519
00:42:46,230 --> 00:42:49,560
يقولون إن "تسيماني"
استحضرت الوحش الذي قتلها،
520
00:42:50,560 --> 00:42:53,940
وثمة شائعات تقول إنها تقوم لمن يدفع لها،
521
00:42:55,110 --> 00:42:58,610
بالدخول إلى عقول الآخرين
وإجبارهم على فعل أشياء.
522
00:43:00,910 --> 00:43:01,990
أشياء شريرة.
523
00:43:03,580 --> 00:43:05,580
هل تقولين إنها داخل رأسي؟
524
00:43:07,120 --> 00:43:09,920
كيف؟ إنها ميتة. لقد رأيتها تموت.
525
00:43:12,880 --> 00:43:13,800
هل تسمحين لي؟
526
00:43:16,010 --> 00:43:17,010
من فضلك؟
527
00:44:17,320 --> 00:44:18,320
أيتها الراهبة؟
528
00:44:20,360 --> 00:44:23,060
قلت إنك رأيت "تسيماني" تموت؟
529
00:44:23,260 --> 00:44:24,530
هل كنت حاضرة؟
530
00:44:26,280 --> 00:44:27,490
نعم.
531
00:44:29,040 --> 00:44:30,480
عندما ماتت،
532
00:44:30,680 --> 00:44:32,420
مررت قواها إليك.
533
00:44:34,170 --> 00:44:35,460
لكنني لا أريدها.
534
00:44:37,460 --> 00:44:39,570
لا أريد أي شيء له علاقة بهذا.
535
00:44:39,770 --> 00:44:42,080
آمل ذلك يا فتاة من أجل مصلحتك.
536
00:44:42,280 --> 00:44:44,220
لأن البصر لعنة
537
00:44:45,470 --> 00:44:49,220
وأن تقبل الشر يعني أن تصير شريراً.
538
00:44:54,520 --> 00:44:57,480
"أونا" مستعدة للتضحية بحياتها من أجل هذا.
539
00:44:58,110 --> 00:45:00,360
وكذا "كين" و"فيدرا" وأنا.
540
00:45:01,320 --> 00:45:06,100
"داليا"، الفرصة سانحة أمامنا
لنلقي بنفاقهم في وجوههم.
541
00:45:06,300 --> 00:45:09,450
بمباركتك، نود أن نضربهم ضربة قاصمة.
542
00:45:10,750 --> 00:45:11,750
الليلة.
543
00:45:22,760 --> 00:45:24,180
أيها الإخوة والأخوات...
544
00:45:25,890 --> 00:45:31,060
على مدى شهور،
رأينا مشاعرنا تتمرّغ في الوحل،
545
00:45:32,310 --> 00:45:37,560
وأنفاسنا يسرقها الموت الأسود
بينما يدهسنا البشر الملعونون.
546
00:45:41,150 --> 00:45:42,610
لكنهم ينسون...
547
00:45:43,820 --> 00:45:46,410
من نحن.
548
00:45:48,280 --> 00:45:51,450
سنأخذ دمانا وآلامنا
549
00:45:52,580 --> 00:45:55,650
ونحشرها تحت أنوفهم البيرغية.
550
00:45:55,850 --> 00:45:58,240
سنجعلهم يشمون معاناتنا.
551
00:45:58,430 --> 00:46:00,240
سنجعلهم يتذوقونها.
552
00:46:00,440 --> 00:46:01,710
لنرى إن كانت تعجبهم.
553
00:46:10,470 --> 00:46:13,210
خطة "فينييت" شجاعة وذكية.
554
00:46:13,410 --> 00:46:15,770
ولا مجال لأي خطأ.
555
00:46:16,770 --> 00:46:19,770
لذا سأقود بنفسي الهجوم على "بيرغ".
556
00:46:21,480 --> 00:46:22,730
"داليا".
557
00:46:22,980 --> 00:46:24,280
"داليا"، رجاءً.
558
00:46:25,200 --> 00:46:26,720
لا يمكنك المخاطرة بحياتك.
559
00:46:26,920 --> 00:46:28,660
تعلمين أن جميعهم بحاجة إلى دعمك.
560
00:46:28,910 --> 00:46:30,030
يمكنني تولي الأمر.
561
00:46:30,870 --> 00:46:33,870
لن أتوانى عن وضع حياتي
على كفي من أجل "الغراب".
562
00:46:34,910 --> 00:46:35,910
وأنا لن أفعل؟
563
00:46:36,750 --> 00:46:40,610
يبدو أنك ما زلت لا تدركين جيداً
من القائد هنا.
564
00:46:40,810 --> 00:46:43,300
يبدو أنك ترغبين في القيادة.
565
00:46:44,420 --> 00:46:46,930
سأقص جناحيك إن حاولت.
566
00:46:48,510 --> 00:46:50,050
- - انتظري...
- انصرفي.
567
00:46:50,720 --> 00:46:52,180
أو اذهبي وتذمري.
568
00:46:53,810 --> 00:46:54,810
وانظري ماذا سيحدث.
569
00:47:04,320 --> 00:47:06,360
سننجح الأمر. أعدك.
570
00:47:06,860 --> 00:47:07,900
ما من خيار آخر.
571
00:47:34,930 --> 00:47:37,880
لم تستطع التأثير عليه إذن؟
572
00:47:38,080 --> 00:47:39,310
أخشى ذلك.
573
00:47:41,650 --> 00:47:42,610
حسناً...
574
00:47:43,770 --> 00:47:44,940
أعلم أنك حاولت.
575
00:47:53,620 --> 00:47:55,870
كما تعلم، أنا أشعر بأمك.
576
00:47:56,950 --> 00:47:59,830
إنها فخورة بك، وكذا كان سيفعل أبوك.
577
00:48:00,540 --> 00:48:03,990
سأقف بجانبك وأطالب بإجراء تحقيق برلماني.
578
00:48:04,190 --> 00:48:06,670
هذا حقي، بوصفي مواطناً على الأقل.
579
00:48:07,210 --> 00:48:11,120
ومع ما يكفي من الشهود،
مثل صديقك ذي القرنين، "إيفيسا"،
580
00:48:11,320 --> 00:48:16,080
فمهما كان ما سيحدث لنا،
ستظهر الحقيقة في النهاية.
581
00:48:16,280 --> 00:48:17,100
ربما.
582
00:48:17,930 --> 00:48:18,890
فنأمل ذلك.
583
00:48:20,140 --> 00:48:22,150
أمتأكد من أنك تريد مواصلة الأمر؟
584
00:48:23,520 --> 00:48:24,690
لا أريد ذلك.
585
00:48:26,270 --> 00:48:27,320
لا بد من ذلك.
586
00:49:46,270 --> 00:49:49,720
ما شعورك وأنت في الجانب البيرغيّ من النهر؟
587
00:49:49,920 --> 00:49:51,440
الرائحة أفضل هنا بالتأكيد.
588
00:50:29,190 --> 00:50:31,270
جميعنا نصلي من أجلكم يا سيد "سبيرنروز".
589
00:50:32,320 --> 00:50:33,440
شكراً لك يا سيدتي.
590
00:50:34,360 --> 00:50:36,810
أما زلت لم تسمع خبراً عن أختك العزيزة؟
591
00:50:37,000 --> 00:50:40,980
حسناً، لا، لقد سخّرت كافة مقدّراتي،
592
00:50:41,180 --> 00:50:45,110
كما تقوم السلطات بما في وسعها
لإنقاذ عزيزتي "إيموجين"،
593
00:50:45,300 --> 00:50:48,690
لكن مختطفها صائد جوائز، تلك مهنته،
594
00:50:48,890 --> 00:50:53,030
ذو قرنين واسع الثراء،
ولذا يواصل الإفلات من العدالة.
595
00:50:53,230 --> 00:50:55,780
ذو قرنين يمتلك مالاً. هذا ما جنيناه.
596
00:50:55,980 --> 00:50:57,970
وحوش تتصيد نساءنا.
597
00:50:59,050 --> 00:51:02,930
آسف. سامحيني يا سيدتي
لكن التفكير في الأمر...
598
00:51:03,470 --> 00:51:04,930
عزيزي، أيها المسكين.
599
00:51:05,980 --> 00:51:08,840
لو أن رئيس الحكومة عزل قوم "فاي" فيما مضى.
600
00:51:09,040 --> 00:51:11,310
نعم، لو.
601
00:51:41,640 --> 00:51:46,580
ليس معنى أنها زعيمة المعارضة
أننا نختلف حول كل قضية.
602
00:51:46,780 --> 00:51:50,420
بالفعل. أعتقد أن لدى السيدة قدرة مذهلة
على الإقناع.
603
00:51:50,620 --> 00:51:53,260
متأكد أنها لا تحتاج إلى نطق كلمة واحدة.
604
00:51:53,460 --> 00:51:55,930
ولكن عندما أفعل أيها السفير...
605
00:51:56,130 --> 00:51:58,440
سوف ترتجف مع بقيتنا.
606
00:52:27,850 --> 00:52:29,390
أيها السيدات والسادة...
607
00:52:32,770 --> 00:52:34,110
أطلقوا النار عليهم!
608
00:52:36,320 --> 00:52:39,400
- - لا أستطيع التصويب!
- احموا الرئيس!
609
00:52:55,880 --> 00:52:58,050
الجميع مستمتعون بعشائهم؟
610
00:53:01,130 --> 00:53:04,680
أنتم لا تعرفون معنى الجوع.
611
00:53:06,300 --> 00:53:07,580
نحن نعرف.
612
00:53:07,780 --> 00:53:12,310
هل تتذكروننا؟ كدحنا في مصانعكم.
واعتنينا بأطفالكم.
613
00:53:13,140 --> 00:53:17,230
والآن نتضور جوعاً في مخيماتكم المعزولة
بينما تملؤون بطونكم.
614
00:53:31,410 --> 00:53:32,620
هذه "أونا".
615
00:53:33,790 --> 00:53:36,130
إنها تحتضر بسبب "الموت الأسود".
616
00:53:36,630 --> 00:53:37,960
بسببكم.
617
00:53:38,460 --> 00:53:40,250
يؤلمكم النظر إليها، أليس كذلك؟
618
00:53:41,550 --> 00:53:46,760
تفضلون ألّا تروا الفوضى والقذارة والدماء.
619
00:53:47,430 --> 00:53:48,710
منظر لا يسر، أليس كذلك؟
620
00:53:48,900 --> 00:53:50,180
إياك أن تشيح بوجهك!
621
00:54:01,980 --> 00:54:03,320
هذا هو "الموت الأسود".
622
00:54:05,660 --> 00:54:09,230
يموت به المجنحون بالمئات.
لا دواء. لا مهرب.
623
00:54:09,430 --> 00:54:13,000
يراهم ذويهم يتعفنون ويصرخون ويموتون.
624
00:54:16,170 --> 00:54:19,420
انظروا بتمعن إلى ما تفعلونه بنا.
625
00:54:22,800 --> 00:54:23,920
اذهبي يا حبيبتي.
626
00:54:25,130 --> 00:54:26,130
طيري.
627
00:54:47,360 --> 00:54:49,740
لا!
628
00:55:19,900 --> 00:55:21,150
وداعاً يا حبيبتي.
629
00:55:58,350 --> 00:56:00,520
أكنت تعلمين بخطة "الغراب الأسود"؟
630
00:56:04,980 --> 00:56:06,110
كانت خطتي.
631
00:56:58,830 --> 00:57:01,460
- - "فينييت"! هل أنت هنا؟
- لا بأس.
632
00:57:04,500 --> 00:57:05,880
عليك أن تأتي بسرعة.
633
00:57:13,430 --> 00:57:17,620
لا تضعوهم هكذا. ثمة أطفال هنا. أنزلوهم!
634
00:57:17,820 --> 00:57:20,040
- - أنزلوهم.
- انظري ماذا فعلوا.
635
00:57:20,240 --> 00:57:21,430
البشر.
636
00:57:22,690 --> 00:57:24,560
لقد قتلوا "داليا" و"بوليرو".
637
00:59:20,340 --> 00:59:22,290
ترجمة ندى الأبحر
638
00:59:22,490 --> 00:59:24,430
مشرف إبداعي