1 00:00:38,700 --> 00:00:40,790 ‫الوضع آمن عند ميمنة السفينة.‬ 2 00:01:10,570 --> 00:01:12,550 ‫لا داعي للخوف.‬ 3 00:01:12,750 --> 00:01:14,510 ‫إن "باكت" أمة متحضرة.‬ 4 00:01:14,710 --> 00:01:16,640 ‫لقد هددوا بإغراقنا.‬ 5 00:01:16,840 --> 00:01:17,990 ‫طلقات تحذيرية‬ 6 00:01:19,200 --> 00:01:22,400 ‫لبسط السيطرة. إجراء رسمي. لا خطر علينا.‬ 7 00:01:22,590 --> 00:01:25,110 ‫بينما نبحر نحو "باكت" على كف عفريت؟‬ 8 00:01:25,310 --> 00:01:28,230 ‫"باكت" دولة قديمة فاسدة. ‫يتحكم المال في مفاصلها.‬ 9 00:01:28,430 --> 00:01:31,400 ‫كل شيء يمكن شراؤه، حتى حريتنا.‬ 10 00:01:31,600 --> 00:01:34,950 ‫- ‫- هكذا تسير الأمور في العالم المتحضر. ‫- "أغريوس"، أنا بيرغيّة.‬ 11 00:01:35,150 --> 00:01:38,840 ‫كنا في حالة حرب معهم ‫قبل بضع سنوات فقط. وبعد ذلك...‬ 12 00:01:39,850 --> 00:01:42,580 ‫كلانا معاً، على حالنا تلك.‬ 13 00:01:42,780 --> 00:01:44,100 ‫حالنا تلك؟‬ 14 00:01:45,230 --> 00:01:47,460 ‫أنت ابنة لعائلة كريمة،‬ 15 00:01:47,660 --> 00:01:50,520 ‫وأنا غني. هذا كل ما يهم.‬ 16 00:01:51,070 --> 00:01:52,360 ‫المال والطبقة الاجتماعية.‬ 17 00:01:54,530 --> 00:01:55,530 ‫ادخل.‬ 18 00:01:56,360 --> 00:01:57,680 ‫سوف نرسو يا سيدي.‬ 19 00:01:57,880 --> 00:01:59,490 ‫- ‫- أين؟ ‫- في "راغوسا" يا سيدي.‬ 20 00:02:00,030 --> 00:02:00,990 ‫ممتاز.‬ 21 00:02:02,030 --> 00:02:05,000 ‫لديّ العديد من المعارف هناك. ‫لن تواجهنا أية صعوبات.‬ 22 00:02:05,750 --> 00:02:10,960 ‫تعالي يا حبيبتي. إنها مدينة عتيقة جميلة ‫والمرفأ ساحر حقاً.‬ 23 00:02:12,670 --> 00:02:13,750 ‫هلا نصعد إلى الأعلى؟‬ 24 00:02:26,180 --> 00:02:29,730 ‫"مرفأ (راغوسا)"‬ 25 00:03:16,230 --> 00:03:17,320 ‫تحرك!‬ 26 00:03:28,330 --> 00:03:29,330 ‫هيا!‬ 27 00:03:33,000 --> 00:03:34,080 ‫تحرك!‬ 28 00:03:36,210 --> 00:03:37,660 ‫قف في الطابور.‬ 29 00:03:37,850 --> 00:03:39,210 ‫السجناء جاهزون.‬ 30 00:03:39,760 --> 00:03:40,990 ‫عمل جيد.‬ 31 00:03:41,190 --> 00:03:42,720 ‫عمل جيد، أيها الرفاق.‬ 32 00:03:46,390 --> 00:03:47,580 ‫هذه وحشية.‬ 33 00:03:47,780 --> 00:03:50,790 ‫هل فقدت السيطرة على رجالك يا سيدي؟‬ 34 00:03:50,990 --> 00:03:53,630 ‫أم أن لديهم أوامر بسرقة ممتلكاتي؟‬ 35 00:03:53,830 --> 00:03:56,440 ‫سرقة؟ لا، هذه ليست سرقة.‬ 36 00:03:57,610 --> 00:03:59,470 ‫فكر في الأمر على أنه...‬ 37 00:03:59,670 --> 00:04:00,680 ‫إعادة توزيع.‬ 38 00:04:00,880 --> 00:04:01,860 ‫أيها الملازم.‬ 39 00:04:10,200 --> 00:04:11,660 ‫خذ صاحبة الجلالة من هنا.‬ 40 00:04:14,040 --> 00:04:16,250 ‫- ‫- لا. لا تلمسني. ‫- "إيموجين"، انظري إليّ.‬ 41 00:04:17,000 --> 00:04:17,990 ‫- ‫- لا بأس. ‫- إياك.‬ 42 00:04:18,190 --> 00:04:20,410 ‫- ‫- لا تأخذني من هنا... ‫- لا تلمسها!‬ 43 00:04:20,610 --> 00:04:22,010 ‫- ‫- لا. ‫- كفى.‬ 44 00:04:24,180 --> 00:04:28,180 ‫"أغريوس". لا. لا تؤذوه.‬ 45 00:04:28,970 --> 00:04:29,890 ‫"إيموجين".‬ 46 00:05:41,090 --> 00:05:45,510 ‫"رصيف الكرنفال"‬ 47 00:05:57,190 --> 00:06:01,340 ‫من غير المحتمل أن قاتلاً بشرياً ‫قد خبأ الجثة على هذا الارتفاع.‬ 48 00:06:01,540 --> 00:06:03,470 ‫هل استمعت إلى كلمة مما قلت؟‬ 49 00:06:03,670 --> 00:06:07,470 ‫كل كلمة. تقولين إن جماعتك ‫لم تقتل أحداً على القطار.‬ 50 00:06:07,670 --> 00:06:10,220 ‫لا أحد البتة. يقول البعض ‫إنهم كانوا يستحقون ذلك.‬ 51 00:06:10,420 --> 00:06:12,230 ‫أنقذت حياة هذا الضابط بنفسي.‬ 52 00:06:12,430 --> 00:06:14,850 ‫أحسب أنك متأكدة من أنه لم ‫يقم أحد رفاقك بفعلها.‬ 53 00:06:15,050 --> 00:06:16,730 ‫ربما تخطط الشرطة للإيقاع بنا.‬ 54 00:06:16,930 --> 00:06:19,610 ‫رفاقك القدامى لن يفعلوا ذلك؟‬ 55 00:06:19,810 --> 00:06:22,490 ‫بالتأكيد سيفعلون، إذا علموا ‫أن الأمر يستحق العناء،‬ 56 00:06:22,690 --> 00:06:25,530 ‫إذ كان بوسعهم أن يشنقوكم جميعاً ‫على مهمة القطار.‬ 57 00:06:25,730 --> 00:06:28,380 ‫- ‫- هل تأخذ الأمر على محمل الجد حتى؟ ‫- نعم.‬ 58 00:06:29,970 --> 00:06:32,180 ‫ماذا ستفعل حيال ذلك إذن؟‬ 59 00:06:33,640 --> 00:06:36,270 ‫إنهم يقيمون حفلة في "بيل فاير" الليلة.‬ 60 00:06:36,980 --> 00:06:39,130 ‫سيحضرها نصف أعضاء البرلمان.‬ 61 00:06:39,330 --> 00:06:43,270 ‫- ‫- الدبلوماسيون والوجهاء... ‫- ما علاقة ذلك بأي شيء؟‬ 62 00:06:50,200 --> 00:06:51,200 ‫أنت لن...‬ 63 00:06:54,740 --> 00:06:55,660 ‫ليس الليلة.‬ 64 00:06:56,370 --> 00:06:58,020 ‫ألديك وقت أفضل؟‬ 65 00:06:58,220 --> 00:07:00,500 ‫لا أعرف، أبداً؟‬ 66 00:07:01,670 --> 00:07:03,090 ‫تحدثنا عن هذا.‬ 67 00:07:06,130 --> 00:07:08,370 ‫إنها البطاقة الوحيدة المتبقية في يدي.‬ 68 00:07:08,570 --> 00:07:10,830 ‫بل أسرع الطرق إلى مقتلك.‬ 69 00:07:11,030 --> 00:07:14,790 ‫وجدت طريقة لدخول "بيل فاير" الليلة. ‫قد لا تسنح لي فرصة أخرى.‬ 70 00:07:14,990 --> 00:07:16,520 ‫اسمعي، أنا آسف.‬ 71 00:07:18,310 --> 00:07:20,890 ‫- ‫- لم أشأ إخبارك بهذه الطريقة. ‫- لا.‬ 72 00:07:21,560 --> 00:07:25,150 ‫لعلك تفضل التسلل ‫وترك راهبة لتخبرني. مرة أخرى.‬ 73 00:07:28,490 --> 00:07:29,610 ‫"فينييت"...‬ 74 00:07:30,400 --> 00:07:32,950 ‫يبدو أنك اتخذت القرار بالفعل.‬ 75 00:07:34,410 --> 00:07:36,020 ‫يبدو أنني فعلت.‬ 76 00:07:36,220 --> 00:07:39,520 ‫وأنا واثقة أن هؤلاء ‫المتأنقون الملاعين سيصدقونك.‬ 77 00:07:39,720 --> 00:07:41,270 ‫نصف بهيمة لقيط يقول‬ 78 00:07:41,470 --> 00:07:44,360 ‫إن "جونا بريكسبير" لا حق له ‫في رئاسة الحكومة.‬ 79 00:07:44,560 --> 00:07:47,920 ‫لا أتوقع أن أُدعى إلى حفلة شاي مع العائلة.‬ 80 00:07:49,090 --> 00:07:52,030 ‫لكنهم سيسمعون الحقيقة، وهذا ما يهم.‬ 81 00:07:52,230 --> 00:07:56,510 ‫سيلقونك في حفرة وينسون أمرك ‫قبل إنهاء طبق البودنج.‬ 82 00:07:59,770 --> 00:08:00,930 ‫سحقاً لك.‬ 83 00:08:01,810 --> 00:08:05,360 ‫عندما ينتهي ذلك ويصير الوضع آمناً، ‫سأرسل لك بطريقة ما.‬ 84 00:08:06,860 --> 00:08:08,130 ‫هكذا إذن؟‬ 85 00:08:08,330 --> 00:08:10,990 ‫أسيكون ذلك من السجن، أم من القبر؟‬ 86 00:08:13,610 --> 00:08:16,730 ‫رجاءً، لا تتعب نفسك من أجلي.‬ 87 00:08:16,930 --> 00:08:19,410 ‫لأنني لن أبكي عليك هذه المرة.‬ 88 00:08:31,380 --> 00:08:33,380 ‫- ‫- حسناً، إذن. ‫- حسناً، إذن.‬ 89 00:08:40,560 --> 00:08:41,770 ‫"فايلو".‬ 90 00:08:44,350 --> 00:08:45,560 ‫أنت أحمق.‬ 91 00:08:49,820 --> 00:08:51,570 ‫أخبري أصدقاءك أن يتواروا عن الأنظار.‬ 92 00:08:52,610 --> 00:08:56,240 ‫بحلول الغد، ستواجه "بيل فاير" ‫مشكلات أكبر من "الغراب الأسود".‬ 93 00:10:13,860 --> 00:10:14,990 ‫"أكوس"!‬ 94 00:10:16,450 --> 00:10:17,820 ‫- ‫- أهلاً. ‫- أهلاً.‬ 95 00:10:22,580 --> 00:10:24,310 ‫- ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير.‬ 96 00:10:24,510 --> 00:10:25,540 ‫حقاً؟‬ 97 00:11:02,700 --> 00:11:03,870 ‫ما هذا المكان؟‬ 98 00:11:04,620 --> 00:11:06,330 ‫لم أحضرتني إلى هنا؟‬ 99 00:11:07,250 --> 00:11:09,620 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ أنا أتحدث إليك.‬ 100 00:11:17,920 --> 00:11:20,970 ‫يا أنت، أين سيد هذا المنزل؟‬ 101 00:11:23,260 --> 00:11:24,470 ‫"ليونورا".‬ 102 00:11:25,260 --> 00:11:26,260 ‫هذا اسمي.‬ 103 00:11:27,310 --> 00:11:29,060 ‫يمكنك مناداتي "ليونورا".‬ 104 00:11:31,400 --> 00:11:32,400 ‫يا للغرابة.‬ 105 00:11:33,400 --> 00:11:35,130 ‫حسناً يا "ليونورا"،‬ 106 00:11:35,330 --> 00:11:37,530 ‫أين سيد هذا البيت؟‬ 107 00:11:40,070 --> 00:11:41,530 ‫في مكان ما قريب.‬ 108 00:11:43,240 --> 00:11:45,410 ‫هل هو هذا الضابط؟‬ 109 00:11:48,830 --> 00:11:50,410 ‫لماذا تركوني هنا؟‬ 110 00:11:51,670 --> 00:11:54,030 ‫واثقة أنك ستعرفين قريبا يا "زيسكا".‬ 111 00:11:54,230 --> 00:11:58,710 ‫- ‫- ما هذا المكان؟ ماذا يحدث هنا؟ ‫- يسعدني إخبارك. ناوليني تلك.‬ 112 00:12:02,050 --> 00:12:04,540 ‫بالتأكيد لن أفعل. فسري لي هذا المكان.‬ 113 00:12:04,740 --> 00:12:05,850 ‫إنه منزل.‬ 114 00:12:06,600 --> 00:12:08,250 ‫الناس ينامون هنا.‬ 115 00:12:08,450 --> 00:12:09,670 ‫هذا مطبخ.‬ 116 00:12:09,870 --> 00:12:13,400 ‫يطبخون هنا، وأحيانا يأكلون هنا،‬ 117 00:12:15,400 --> 00:12:16,720 ‫عندما يكون الطعام جاهزاً.‬ 118 00:12:16,920 --> 00:12:18,380 ‫أنا أعرف ما هو المطبخ.‬ 119 00:12:18,580 --> 00:12:22,400 ‫أصحيح هذا؟ هل تجيدين طهي البطاطس؟‬ 120 00:12:23,740 --> 00:12:25,600 ‫كفى كلاماً فارغاً.‬ 121 00:12:25,800 --> 00:12:27,080 ‫أحتاج إلى إجابات.‬ 122 00:12:28,870 --> 00:12:31,770 ‫أنا منهكة وبعيدة جداً عن وطني،‬ 123 00:12:31,970 --> 00:12:33,730 ‫ولا أعرف مكان "أغريوس"،‬ 124 00:12:33,930 --> 00:12:35,670 ‫ولا شيء منطقي.‬ 125 00:12:36,290 --> 00:12:37,880 ‫لم كل هذا يا "زيسكا"؟‬ 126 00:12:39,550 --> 00:12:42,670 ‫حسناً، أنا بيرغيّة.‬ 127 00:12:43,430 --> 00:12:44,590 ‫حقاً؟‬ 128 00:12:45,550 --> 00:12:48,290 ‫هذا لا يشبه ما قيل لي عن "باكت".‬ 129 00:12:48,490 --> 00:12:49,850 ‫- ‫- حقاً؟ ‫- حقاً.‬ 130 00:12:50,930 --> 00:12:54,840 ‫"باكت" دولة إقطاعية صارمة، ومكان مروّع.‬ 131 00:12:55,040 --> 00:12:56,670 ‫وهكذا كانت.‬ 132 00:12:56,870 --> 00:12:59,230 ‫- ‫- كانت؟ ‫- كانت مكاناً مروّعاً.‬ 133 00:13:00,690 --> 00:13:03,700 ‫ثم بزغ فجر عهد جديد على بلادنا.‬ 134 00:13:04,650 --> 00:13:06,970 ‫ولّى عهد "باكت" الذي تعرفيه.‬ 135 00:13:07,170 --> 00:13:08,030 ‫تقريباً.‬ 136 00:13:08,910 --> 00:13:10,640 ‫ولكن "باكت" قوية جداً.‬ 137 00:13:10,840 --> 00:13:12,500 ‫الناس هم الأقوياء.‬ 138 00:13:13,370 --> 00:13:17,080 ‫حكومتهم كانت طفيلية، تمتص دماءهم.‬ 139 00:13:17,710 --> 00:13:21,880 ‫حتى وقفنا معاً وأسقطناها.‬ 140 00:13:22,460 --> 00:13:25,620 ‫هل تتحدثين عن ثورة؟‬ 141 00:13:25,820 --> 00:13:26,950 ‫بالطبع.‬ 142 00:13:27,150 --> 00:13:28,220 ‫كان الأمر محتوماً.‬ 143 00:13:29,050 --> 00:13:33,270 ‫حينما أدرك الناس أنهم أحرار، ‫وطالما كانوا كذلك.‬ 144 00:13:34,270 --> 00:13:36,600 ‫ماذا حدث للوردات "باكت"؟‬ 145 00:13:40,270 --> 00:13:43,110 ‫هلا تناولينني هذا الجزر؟‬ 146 00:13:47,860 --> 00:13:48,740 ‫من فضلك.‬ 147 00:13:57,040 --> 00:13:58,040 ‫شكراً لك.‬ 148 00:14:00,040 --> 00:14:02,360 ‫هل تجدين صعوبة في مساعدتي؟‬ 149 00:14:02,560 --> 00:14:03,450 ‫أنت خادمة.‬ 150 00:14:03,650 --> 00:14:06,490 ‫كلانا يتناول الحساء. ‫لم لا تساعدي في تحضيره؟‬ 151 00:14:06,690 --> 00:14:07,840 ‫هذا لا يليق.‬ 152 00:14:10,550 --> 00:14:13,600 ‫كذلك لا يليق مواعدة حبيب ذي قرنين.‬ 153 00:14:15,310 --> 00:14:16,250 ‫معذرة؟‬ 154 00:14:16,450 --> 00:14:18,340 ‫سمعت أنك وصلت مع ذي قرنين.‬ 155 00:14:18,540 --> 00:14:19,760 ‫يا لها من فضيحة.‬ 156 00:14:19,950 --> 00:14:21,550 ‫لا شأن لك بذلك.‬ 157 00:14:21,750 --> 00:14:23,180 ‫الناس يتحدثون.‬ 158 00:14:23,370 --> 00:14:25,590 ‫حياتهم فارغة.‬ 159 00:14:25,790 --> 00:14:28,310 ‫لا بد لهم أن يحطوا من شأن ‫كل من وجد شيئاً طيباً.‬ 160 00:14:28,500 --> 00:14:30,180 ‫أهذا ما تعتقدين؟‬ 161 00:14:30,380 --> 00:14:34,310 ‫"أغريوس" هو أفضل رجل عرفته، ‫ذو قرنين أو غيره، لا يهمني.‬ 162 00:14:34,510 --> 00:14:36,410 ‫قولي ذلك للمثرثرين عندما يسألون.‬ 163 00:14:39,290 --> 00:14:41,460 ‫يبدو أنه رجل يستحق التعرف عليه.‬ 164 00:14:47,010 --> 00:14:49,380 ‫هل تودين البقاء لتناول العشاء؟‬ 165 00:14:50,090 --> 00:14:52,760 ‫لقد ساعدت في تحضير الحساء، ‫حري بك مشاركتنا الطعام.‬ 166 00:14:54,600 --> 00:14:55,930 ‫لا أريد الحساء.‬ 167 00:14:57,230 --> 00:15:01,650 ‫أريد مقابلة سيد هذا المنزل، ‫ورؤية "أغريوس"!‬ 168 00:15:03,860 --> 00:15:05,570 ‫خذ الضباط من هنا.‬ 169 00:15:07,990 --> 00:15:09,490 ‫أنت وأنت وأنت.‬ 170 00:15:18,040 --> 00:15:21,530 ‫بحق الآلهة أيها الملازم، إلى أين تأخذهم؟‬ 171 00:15:21,720 --> 00:15:23,110 ‫إذا كنت تريد فدية...‬ 172 00:15:23,310 --> 00:15:25,240 ‫الأسلحة تذهب إلى مستودع الأسلحة.‬ 173 00:15:25,440 --> 00:15:27,490 ‫الذهب والفضة إلى الخزانة العامة.‬ 174 00:15:27,690 --> 00:15:29,090 ‫هذه قرصنة لعينة.‬ 175 00:15:30,050 --> 00:15:33,870 ‫عند وصول معارفي، سترى أسوأ أيام حياتك.‬ 176 00:15:34,070 --> 00:15:35,120 ‫حقاً؟‬ 177 00:15:35,320 --> 00:15:37,390 ‫بلادنا لم تعد في حالة حرب معكم.‬ 178 00:15:38,020 --> 00:15:39,480 ‫ثمة معاهدات.‬ 179 00:15:40,100 --> 00:15:42,550 ‫هذا مناف لكافة الاتفاقيات البحرية.‬ 180 00:15:42,750 --> 00:15:46,550 ‫كل قانون بحري وافقت عليه الأمم المتحضرة.‬ 181 00:15:46,750 --> 00:15:49,220 ‫إلى الجحيم أنت ومعاهداتك.‬ 182 00:15:49,420 --> 00:15:50,950 ‫لدينا قانون آخر هنا.‬ 183 00:15:52,030 --> 00:15:54,450 ‫سأشاهدك تُجلد على هذا.‬ 184 00:15:58,450 --> 00:15:59,520 ‫أيها الملازم!‬ 185 00:15:59,720 --> 00:16:00,580 ‫وجدته.‬ 186 00:16:02,420 --> 00:16:03,670 ‫سجل قبطان السفينة.‬ 187 00:16:04,500 --> 00:16:05,670 ‫أحسنت.‬ 188 00:16:20,640 --> 00:16:22,480 ‫نحن نبحث...‬ 189 00:16:23,270 --> 00:16:25,520 ‫عن "أغريوس أسترايون".‬ 190 00:16:27,610 --> 00:16:29,110 ‫مالك "ذا سوان".‬ 191 00:16:31,570 --> 00:16:33,950 ‫أنا "أغريوس أسترايون".‬ 192 00:16:35,320 --> 00:16:36,410 ‫حقاً؟‬ 193 00:16:39,450 --> 00:16:40,660 ‫أقسم بشرفي.‬ 194 00:16:41,410 --> 00:16:45,420 ‫أنا مالك هذه السفينة والشركة التي تديرها.‬ 195 00:16:48,170 --> 00:16:49,250 ‫الآن...‬ 196 00:16:50,800 --> 00:16:52,630 ‫أنت مدين لي باعتذار.‬ 197 00:16:53,340 --> 00:16:56,090 ‫ويمكننا حل المسألة مثل الرجال المحترمين.‬ 198 00:17:10,110 --> 00:17:13,360 ‫أنت خائن لطبقتك يا سيد "أسترايون".‬ 199 00:17:14,820 --> 00:17:17,660 ‫يدك ملطخة بدماء المئات وكدحهم.‬ 200 00:17:19,120 --> 00:17:20,410 ‫طاقم سفينة "ذا سوان"،‬ 201 00:17:21,490 --> 00:17:24,150 ‫حُررتم من عقد عملكم‬ 202 00:17:24,350 --> 00:17:25,330 ‫ويمكنكم الذهاب.‬ 203 00:17:49,980 --> 00:17:52,220 ‫هذا مجرد سوء فهم.‬ 204 00:17:52,420 --> 00:17:53,340 ‫إلى الجدار!‬ 205 00:17:53,540 --> 00:17:55,800 ‫أرسل إلى الكونت "بوزاك"، سوف يشهد لي.‬ 206 00:17:56,000 --> 00:17:57,140 ‫- ‫- الرحمة! ‫- اصمتوا.‬ 207 00:17:57,340 --> 00:17:58,160 ‫أرجوك.‬ 208 00:17:58,870 --> 00:18:01,850 ‫عندما يصل إلى هنا، أتعلم ماذا سيحدث لك؟‬ 209 00:18:02,050 --> 00:18:03,080 ‫هل تعلم؟‬ 210 00:18:44,580 --> 00:18:46,310 ‫عيونكم للأمام!‬ 211 00:18:46,510 --> 00:18:47,540 ‫جهّزوا السلاح...‬ 212 00:18:48,160 --> 00:18:49,710 ‫واحد!‬ 213 00:18:50,880 --> 00:18:52,420 ‫قدّموا السلاح!‬ 214 00:18:57,130 --> 00:18:58,840 ‫انتباه!‬ 215 00:19:09,480 --> 00:19:11,840 ‫- ‫- مرحباً بكم في "بيرغ" أيها السفير. ‫- شكراً لك.‬ 216 00:19:12,040 --> 00:19:13,570 ‫تفضل معي.‬ 217 00:19:27,160 --> 00:19:28,520 ‫رئيس الحكومة "بريكسبير"،‬ 218 00:19:28,720 --> 00:19:32,650 ‫تواجه أمتي تمرداً يوحّد ‫بين البشر ومخلوقات "فاي"‬ 219 00:19:32,850 --> 00:19:36,880 ‫تحت لواء عصابة دميمة وشاذة ‫تُدعى "الفجر الجديد".‬ 220 00:19:38,590 --> 00:19:40,450 ‫إذا كان النصر لهؤلاء الغوغاء،‬ 221 00:19:40,650 --> 00:19:42,490 ‫فلن تكون سوى مسألة وقت‬ 222 00:19:42,690 --> 00:19:45,560 ‫قبل أن يوجهوا أنظارهم نحو "بيرغ".‬ 223 00:19:50,270 --> 00:19:52,350 ‫لكنهم لن ينتصروا أيها الرئيس.‬ 224 00:19:53,940 --> 00:19:56,800 ‫ورمزية إقدامنا على شراء أسلحة من "بيرغ"‬ 225 00:19:57,000 --> 00:19:58,800 ‫سوف تبعث رسالة إلى العالم‬ 226 00:19:59,000 --> 00:20:01,640 ‫أن الصراع بين بلدينا انتهى،‬ 227 00:20:01,840 --> 00:20:06,240 ‫إيذاناً بميلاد عهد جديد ‫من القوة والوحدة والتحالف.‬ 228 00:20:07,580 --> 00:20:11,440 ‫الرائد "فير"، أليس كذلك؟ يا له من شرف. ‫"رونيان ميلورثي" في خدمتك.‬ 229 00:20:11,640 --> 00:20:14,110 ‫لقد تقابلنا يا سيدي. هنا في "بيرغ".‬ 230 00:20:14,310 --> 00:20:15,740 ‫قبل حوالي شهر.‬ 231 00:20:15,940 --> 00:20:17,740 ‫- ‫- لعلك لا تتذكر. ‫- معذرة.‬ 232 00:20:17,940 --> 00:20:20,490 ‫أعتقد أنني أتذكر. مأدبة "فايرسداي".‬ 233 00:20:20,690 --> 00:20:22,080 ‫كيف يمكنني خدمتك؟‬ 234 00:20:22,270 --> 00:20:24,870 ‫أود التحدث معك على انفراد.‬ 235 00:20:25,070 --> 00:20:28,290 ‫سامحني، لست معتاداً ‫على الرسميات الدبلوماسية.‬ 236 00:20:28,490 --> 00:20:30,630 ‫ولا أنا يا سيدي. إنني رجل عسكري.‬ 237 00:20:30,830 --> 00:20:34,020 ‫بالطبع. سأتكلم بصراحة إذن.‬ 238 00:20:36,650 --> 00:20:40,180 ‫شراؤكم للأسلحة ليس فعلاً رمزياً حقاً، ‫أليس كذلك؟‬ 239 00:20:40,380 --> 00:20:43,470 ‫الحقيقة هي أنكم في أمس الحاجة ‫إلى دعم عسكري.‬ 240 00:20:43,670 --> 00:20:48,060 ‫اسمح لي أن أكون صريحاً بدوري يا سيدي. ‫لا تسئ فهم خطوتنا بوصفها ضعفاً.‬ 241 00:20:48,260 --> 00:20:51,270 ‫رسمياً، هذا يعد تبادلاً للسيوف‬ 242 00:20:51,470 --> 00:20:53,020 ‫بين أعداء سابقين.‬ 243 00:20:53,220 --> 00:20:54,690 ‫بادرة صداقة.‬ 244 00:20:54,890 --> 00:20:58,070 ‫بالضبط، ولكن بصفة غير رسمية، أليست الحقيقة‬ 245 00:20:58,270 --> 00:21:00,820 ‫أن الصناعة في "باكت" متأخرة‬ 246 00:21:01,020 --> 00:21:05,430 ‫إثر تفشي ما يدعى بالـ"الفجر الجديد" ‫ومذهبهم القائم على المساواة؟‬ 247 00:21:06,180 --> 00:21:09,750 ‫لعلك ستفهم يا سيدي ‫أن عليّ أن أحيل المسألة إلى السفير.‬ 248 00:21:09,950 --> 00:21:13,340 ‫بالطبع. غير أن التقارير التي تشير ‫إلى اضطرابات العمالة والعجز‬ 249 00:21:13,530 --> 00:21:15,440 ‫ستضعف موقفكم قليلاً.‬ 250 00:21:17,270 --> 00:21:18,820 ‫حسناً يا سيد "ميلورثي".‬ 251 00:21:19,820 --> 00:21:24,050 ‫بدافع من روح التحالف، أقول لك بكل صدق‬ 252 00:21:24,250 --> 00:21:28,120 ‫إن شراءنا لتلك البنادق ‫أكثر من مجرد فعل رمزي.‬ 253 00:21:29,030 --> 00:21:31,900 ‫سلاح المشاة لدينا تعلم بأصعب الطرق‬ 254 00:21:32,090 --> 00:21:37,170 ‫أن البنادق البيرغيّة فاقت بنادقنا ‫في التسديد من مسافات بعيدة.‬ 255 00:21:38,420 --> 00:21:40,530 ‫ونحن نعتزم الاستفادة منها.‬ 256 00:21:40,730 --> 00:21:42,210 ‫ضد "الفجر الجديد".‬ 257 00:21:43,760 --> 00:21:47,510 ‫إنهم تهديد للنظام الطبيعي.‬ 258 00:21:48,470 --> 00:21:51,330 ‫البشر ومخلوقات "فاي" ‫يقاتلون جنباً إلى جنب.‬ 259 00:21:51,530 --> 00:21:54,640 ‫حلم يقظة قرويّ مشين.‬ 260 00:21:55,350 --> 00:21:59,860 ‫اسمح لي بسؤال، كيف تنوون هزيمة هذا الحلم؟‬ 261 00:22:03,400 --> 00:22:05,990 ‫ما أعرفه يا سيد "ميلورثي"،‬ 262 00:22:07,160 --> 00:22:09,160 ‫أن الموتى لا يحلمون.‬ 263 00:22:18,880 --> 00:22:20,940 ‫من يظن نفسه هذا السفير؟‬ 264 00:22:21,140 --> 00:22:22,400 ‫يتوقع أن نصدق‬ 265 00:22:22,600 --> 00:22:25,320 ‫أنه يود شراء أسلحتنا لأسباب رمزية.‬ 266 00:22:25,520 --> 00:22:29,080 ‫ربما لهذا يريد 200 طن من البارود الرمزي.‬ 267 00:22:29,280 --> 00:22:33,460 ‫نعلم أن جيشه في مأزق، ‫لذلك يحتاج إلى تلك الأسلحة.‬ 268 00:22:33,660 --> 00:22:35,000 ‫إنه يعلم أننا نعرف ذلك.‬ 269 00:22:35,200 --> 00:22:39,100 ‫بالضبط. التظاهر بخلاف ذلك إهانة ‫لجهازنا الاستخباراتي.‬ 270 00:22:39,810 --> 00:22:44,130 ‫مع ذلك، ثمة بعض المزايا للانضمام إلى ‫"باكت" في حربهم الصغيرة.‬ 271 00:22:44,330 --> 00:22:46,260 ‫أية مزايا؟‬ 272 00:22:46,460 --> 00:22:49,910 ‫لا أحد سيدعو لانتخابات للإطاحة ‫برئيس حكومة خلال الحرب.‬ 273 00:22:50,620 --> 00:22:53,730 ‫يا إلهي. ‫أتظنين أنني أريد هذه الوظيفة إلى هذا الحد؟‬ 274 00:22:53,930 --> 00:22:55,730 ‫لن نخوض حرباً في حقيقة الأمر.‬ 275 00:22:55,930 --> 00:22:57,690 ‫بع لهم الأسلحة فحسب.‬ 276 00:22:57,890 --> 00:23:00,780 ‫"صوفي"، نحن نكره "باكت". ‫لقد حاربناهم لأعوام.‬ 277 00:23:00,980 --> 00:23:04,750 ‫لكن عصابة "الفجر الجديد" تلك ‫قد تمثل تهديداً أكبر.‬ 278 00:23:05,550 --> 00:23:08,700 ‫أفكار مجنونة كتلك ‫تنتشر مثل النار في الهشيم.‬ 279 00:23:08,900 --> 00:23:12,180 ‫من الأفضل إخماد النار ‫في "باكت" قبل أن تصل إلى "بيرغ".‬ 280 00:23:13,470 --> 00:23:16,850 ‫ألن تكون بنادقنا في أيديهم كافية ‫لقلب الموازين؟‬ 281 00:23:19,560 --> 00:23:20,770 ‫لا.‬ 282 00:23:21,650 --> 00:23:25,190 ‫ليس إن سلحنا "الفجر الجديد" أيضاً.‬ 283 00:23:27,240 --> 00:23:29,140 ‫ومع تعثر كلا الجانبين،‬ 284 00:23:29,340 --> 00:23:32,120 ‫يمكن لجيوشنا استعادة "تيرنانوك".‬ 285 00:23:35,370 --> 00:23:38,120 ‫فلتساعد الآلهة الأحمق الذي يستخف بقدراتك.‬ 286 00:23:38,790 --> 00:23:40,980 ‫إنك ترى المستقبل بذات الوضوح كما أراه.‬ 287 00:23:41,180 --> 00:23:42,440 ‫كلانا يفكر في الأمر.‬ 288 00:23:42,640 --> 00:23:44,780 ‫أنا من يجهر به لا أكثر.‬ 289 00:23:44,980 --> 00:23:48,300 ‫واستعادة "تيرنانوك" ‫هي ما أراده والدك دوماً.‬ 290 00:23:49,590 --> 00:23:52,800 ‫بإمكانك دخول التاريخ بوصفك الرجل...‬ 291 00:23:53,510 --> 00:23:56,890 ‫رئيس الحكومة الذي جعلنا ‫إمبراطورية مرة أخرى.‬ 292 00:23:59,180 --> 00:24:01,600 ‫وذلك أمر لم يكن ليقدر على فعله أبداً.‬ 293 00:24:03,440 --> 00:24:04,670 ‫من يحتاج إلى نبوءة‬ 294 00:24:04,870 --> 00:24:08,230 ‫إذا كان لديك الحدس لرؤية الفرص واقتناصها؟‬ 295 00:24:09,940 --> 00:24:13,520 ‫- ‫- أتعتقدين أن البرلمان سيقبل بهذا؟ ‫- إنهم يكرهون "باكت".‬ 296 00:24:13,710 --> 00:24:17,060 ‫حزبك دائماً ما يعارض الحرب. كيف ستقنعينهم؟‬ 297 00:24:17,260 --> 00:24:20,620 ‫"جونا"، لديك عادة فظيعة ‫وهي الاستخفاف بقدراتي.‬ 298 00:24:22,540 --> 00:24:24,780 ‫أو يمكنك تفويت الفرصة.‬ 299 00:24:24,980 --> 00:24:27,950 ‫وتنتظر الانتخابات القادمة التي قد تخسرها،‬ 300 00:24:28,150 --> 00:24:30,090 ‫وتعود إلى حياتك القديمة.‬ 301 00:24:34,840 --> 00:24:37,180 ‫سأدعمك في كلتا الحالتين بالطبع.‬ 302 00:24:38,310 --> 00:24:40,140 ‫القرار لك أيها الرئيس.‬ 303 00:24:58,580 --> 00:24:59,580 ‫انصرفوا.‬ 304 00:25:00,830 --> 00:25:03,710 ‫واجهتنا بعض التعقيدات.‬ 305 00:25:08,880 --> 00:25:11,160 ‫ألا تنوي الوفاء باتفاقنا؟‬ 306 00:25:11,360 --> 00:25:14,030 ‫لا تكن ظريفاً يا سيد "فايلوستريت".‬ 307 00:25:14,230 --> 00:25:17,850 ‫نحن مخلوقات "فاي" نفي بوعودنا، بخلاف قومك.‬ 308 00:25:20,600 --> 00:25:24,560 ‫لكن هذه الإقامة ستكون مؤقتة، مفهوم؟‬ 309 00:26:03,680 --> 00:26:05,480 ‫إنه عنيد وشرس.‬ 310 00:26:06,190 --> 00:26:10,310 ‫إنه يكابد ألماً شديداً ولا يرى رشده، ‫والآن سيذهب إلى حتفه بقدميه.‬ 311 00:26:10,820 --> 00:26:12,020 ‫نذل أناني.‬ 312 00:26:13,280 --> 00:26:15,820 ‫لا بد من وجود طريقة أخرى للتعامل مع الأمر.‬ 313 00:26:16,200 --> 00:26:17,360 ‫أية أفكار؟‬ 314 00:26:19,070 --> 00:26:21,620 ‫لا أفكار الآن يا "فين". آسف.‬ 315 00:26:25,290 --> 00:26:28,610 ‫ماذا عن ذلك الرجل الميت، الجندي المقتول؟‬ 316 00:26:28,810 --> 00:26:30,130 ‫ذلك غير معقول.‬ 317 00:26:31,040 --> 00:26:33,210 ‫لا أود قولها، لكن...‬ 318 00:26:34,460 --> 00:26:37,840 ‫"داليا" تصوب نحوك نظرات حادة ‫منذ قمنا بالغارة.‬ 319 00:26:38,550 --> 00:26:39,620 ‫بالتأكيد لا.‬ 320 00:26:39,820 --> 00:26:43,670 ‫أتظن أنها ستقتل شخصاً وتلصق التهمة بي، ‫مخاطرة بنا جميعاً،‬ 321 00:26:43,860 --> 00:26:45,180 ‫فقط بدافع الكراهية؟‬ 322 00:26:47,060 --> 00:26:49,400 ‫لا! يا إلهي، لا يا "فينييت".‬ 323 00:26:50,230 --> 00:26:52,320 ‫لم أكن لأفكر في شيء كهذا أبداً.‬ 324 00:27:01,030 --> 00:27:02,430 ‫يمكنك الذهاب يا "ويلسون"،‬ 325 00:27:02,630 --> 00:27:03,940 ‫إذا كنت قد انتهيت.‬ 326 00:27:04,130 --> 00:27:05,080 ‫سيدتي.‬ 327 00:27:42,490 --> 00:27:43,530 ‫"نيلي"؟‬ 328 00:27:49,210 --> 00:27:52,360 ‫كان ينبغي أن تنتظري حلول الظلام. ‫ماذا لو رآك أحد.‬ 329 00:27:52,560 --> 00:27:54,490 ‫أحضرت لك بعضاً من فطائر شحم الماشية.‬ 330 00:27:54,690 --> 00:27:55,710 ‫هنا.‬ 331 00:27:56,670 --> 00:27:57,920 ‫لا تزال ساخنة.‬ 332 00:28:00,550 --> 00:28:01,780 ‫أنت جائعة.‬ 333 00:28:01,980 --> 00:28:03,790 ‫كان عليّ المجيء في وقت أبكر.‬ 334 00:28:03,990 --> 00:28:05,680 ‫كان الخدم في كل مكان.‬ 335 00:28:06,760 --> 00:28:08,770 ‫إذا عرف أحد أنك تخبئينني هنا...‬ 336 00:28:09,390 --> 00:28:11,020 ‫أردت أن أراك لا أكثر.‬ 337 00:28:12,690 --> 00:28:15,800 ‫سأتناول الشاي مع مالكي المصانع ‫عند الظهيرة.‬ 338 00:28:16,000 --> 00:28:17,730 ‫كم تبقى عندنا؟‬ 339 00:28:25,030 --> 00:28:26,740 ‫700 ألف جيلدر.‬ 340 00:28:27,740 --> 00:28:29,870 ‫أكثر قليلاً إذا بعنا الخيول.‬ 341 00:28:30,200 --> 00:28:32,420 ‫- ‫- هل ذلك كاف؟ ‫- لا نملك خياراً آخر.‬ 342 00:28:35,920 --> 00:28:37,460 ‫شعرك مظهره مروّع.‬ 343 00:28:40,340 --> 00:28:42,580 ‫تعوزني مهارتك في التعامل معه.‬ 344 00:28:42,770 --> 00:28:44,580 ‫- ‫- يداي ليستا بارعتين. ‫- دعيني أصلحه.‬ 345 00:28:44,780 --> 00:28:48,930 ‫من الأفضل صرف انتباههم ‫عن تفاصيل العقد الدقيقة إلى وجهك الجميل.‬ 346 00:28:53,350 --> 00:28:55,760 ‫لقد تقصيت سراً‬ 347 00:28:55,950 --> 00:28:59,470 ‫أمر أخيك ومكان وجوده في الرصيف...‬ 348 00:28:59,670 --> 00:29:01,550 ‫رأسه أصلب من قرونه.‬ 349 00:29:01,750 --> 00:29:04,310 ‫سيظهر حالما ينفق آخر إستايفر معه.‬ 350 00:29:04,510 --> 00:29:05,720 ‫ألست قلقة؟‬ 351 00:29:05,920 --> 00:29:06,820 ‫سوف يعيش.‬ 352 00:29:08,530 --> 00:29:09,620 ‫سنعيش جميعاً.‬ 353 00:29:10,830 --> 00:29:12,960 ‫علينا فقط فعل المزيد الآن.‬ 354 00:29:13,910 --> 00:29:15,370 ‫سوف ينتهي الأمر قريباً.‬ 355 00:29:16,540 --> 00:29:17,540 ‫أعدك.‬ 356 00:29:28,600 --> 00:29:29,720 ‫"داريوس".‬ 357 00:29:36,850 --> 00:29:38,590 ‫انظر من جرّه إلينا ذو القرنين.‬ 358 00:29:38,790 --> 00:29:41,280 ‫من الجيد رؤيتك سليماً معافى.‬ 359 00:29:42,780 --> 00:29:44,320 ‫لم تأخرت كثيراً؟‬ 360 00:29:45,110 --> 00:29:48,660 ‫لم أعد شرطياً. فعلت كل ما بوسعي لإخراجك.‬ 361 00:29:49,910 --> 00:29:51,620 ‫لم أعد إنساناً حتى.‬ 362 00:29:52,290 --> 00:29:53,560 ‫صحيح.‬ 363 00:29:53,760 --> 00:29:54,790 ‫يا لحماقتي.‬ 364 00:29:55,750 --> 00:29:58,040 ‫أنت من يعاني من جميع المشاكل.‬ 365 00:29:58,580 --> 00:30:00,700 ‫أما أنا فكنت منشغلاً بالتعرض للضرب،‬ 366 00:30:00,890 --> 00:30:03,490 ‫والتجويع، والتجمد برداً في السجن،‬ 367 00:30:03,690 --> 00:30:06,680 ‫لكنني آسف لفقدك وظيفتك.‬ 368 00:30:10,550 --> 00:30:11,970 ‫هل هذا لحم الضأن الباسيلي؟‬ 369 00:30:29,820 --> 00:30:31,330 ‫أكان الوضع سيئاً إلى هذا الحد؟‬ 370 00:30:36,910 --> 00:30:41,340 ‫لقد اكتشف الملاعين أن الـ"ماروك" الذي عضني ‫كان سلاحاً من أسلحة "باكت".‬ 371 00:30:43,710 --> 00:30:44,960 ‫أجروا اختبارات إذن...‬ 372 00:30:46,840 --> 00:30:47,930 ‫كل يوم.‬ 373 00:30:50,220 --> 00:30:51,930 ‫جعلوني أقوم بأشياء.‬ 374 00:30:54,430 --> 00:30:56,230 ‫وضعوا سجناء آخرين...‬ 375 00:30:57,600 --> 00:30:58,940 ‫معي.‬ 376 00:31:02,570 --> 00:31:03,900 ‫دخلوا...‬ 377 00:31:05,480 --> 00:31:06,990 ‫لكنهم لم يخرجوا.‬ 378 00:31:08,740 --> 00:31:10,740 ‫أنا آسف يا "داري"، لقد حاولت.‬ 379 00:31:12,280 --> 00:31:14,200 ‫ماذا تريد مني أن أقول بحق الجحيم؟‬ 380 00:31:16,580 --> 00:31:18,560 ‫فعلت كل ما بوسعي لإخراجك.‬ 381 00:31:18,760 --> 00:31:23,040 ‫أكان ذلك قبل أن تفقد شارتك ‫وتتركني لأموت، أم بعدها؟‬ 382 00:31:23,500 --> 00:31:24,500 ‫حسناً.‬ 383 00:31:26,130 --> 00:31:28,620 ‫- ‫- سأتركك وشأنك. ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ 384 00:31:28,820 --> 00:31:32,540 ‫أتظن أنك أول أحمق يفكر بقضيبه؟‬ 385 00:31:32,740 --> 00:31:34,460 ‫ليس هذا ما حدث.‬ 386 00:31:34,660 --> 00:31:37,500 ‫هل انتهيت، أم أنك تنوي أكلي أيضاً؟‬ 387 00:31:37,700 --> 00:31:39,590 ‫سأخلع قميصي لأسهل عليك الأمر.‬ 388 00:31:39,790 --> 00:31:40,590 ‫هيا افعلها.‬ 389 00:31:40,790 --> 00:31:43,560 ‫اترك حذاءك لتكون مقرمشاً.‬ 390 00:31:51,070 --> 00:31:52,200 ‫في الحقيقة...‬ 391 00:31:53,700 --> 00:31:55,830 ‫أحتاج إلى 3 بعد.‬ 392 00:31:57,620 --> 00:31:58,870 ‫أكبر قليلاً.‬ 393 00:32:02,880 --> 00:32:04,240 ‫ومكاناً للاختباء.‬ 394 00:32:04,430 --> 00:32:07,880 ‫أنت بأمان هنا. لدي اتفاق مع المالك.‬ 395 00:32:09,510 --> 00:32:11,050 ‫أعرف تلك النظرة.‬ 396 00:32:12,930 --> 00:32:14,600 ‫أي خطة تعد؟‬ 397 00:32:15,850 --> 00:32:18,080 ‫لدي خطة لفتح الرصيف.‬ 398 00:32:18,280 --> 00:32:21,290 ‫أنت؟ أيها النذل هجين الدم؟‬ 399 00:32:21,490 --> 00:32:25,360 ‫أنت تنظر إلى النذل هجين الدم ‫ابن "أبسولوم بريكسبير".‬ 400 00:32:31,030 --> 00:32:32,530 ‫مزيداً من الشاي يا سيد "مارلو"؟‬ 401 00:32:34,780 --> 00:32:35,910 ‫نعم، من فضلك.‬ 402 00:32:38,160 --> 00:32:40,980 ‫أيها السادة، شكراً جزيلاً لقدومكم.‬ 403 00:32:41,180 --> 00:32:44,610 ‫أعلم أن ثمة حالة من الذعر ‫بشأن سياسات رئيس الحكومة.‬ 404 00:32:44,810 --> 00:32:48,860 ‫آنسة "لونغربين"، من دون عمل البهائم ‫في مصانعنا ومتاجرنا،‬ 405 00:32:49,060 --> 00:32:51,700 ‫اضطُر الكثيرون منا لتصفية أعمالهم.‬ 406 00:32:51,900 --> 00:32:56,160 ‫حسناً، لن أدّعي أنني أفهم خبايا ‫الأعمال أيها السادة،‬ 407 00:32:56,360 --> 00:32:59,600 ‫لكنني أعتقد أنه يتوجب ‫علينا دعم سياسات الرئيس.‬ 408 00:33:00,890 --> 00:33:03,710 ‫- ‫- من أجل مصلحة "بيرغ". ‫- مصلحة "بيرغ"؟‬ 409 00:33:03,910 --> 00:33:07,720 ‫السياسات لم تفعل شيئاً ‫سوى زيادة تكاليف الأعمال.‬ 410 00:33:07,910 --> 00:33:09,590 ‫اسمح لي أن أخالفك،‬ 411 00:33:09,790 --> 00:33:14,430 ‫ألم تسرق عصابة المجنحين قطاراً لنا بالأمس؟‬ 412 00:33:14,630 --> 00:33:17,600 ‫إذا كان باستطاعتهم فعل ذلك، ‫فأي خراب سينزلون بنا‬ 413 00:33:17,800 --> 00:33:20,060 ‫إذا سمح لهم بالعيث في مدينتنا؟‬ 414 00:33:20,260 --> 00:33:23,190 ‫لا بد أن إعدامات الأمس ‫قد بعثت برسالة واضحة.‬ 415 00:33:23,390 --> 00:33:26,110 ‫هذه تدابير جيدة للغاية،‬ 416 00:33:26,310 --> 00:33:28,790 ‫لكننا رجال مسؤولون عن عائلات.‬ 417 00:33:30,380 --> 00:33:31,660 ‫بالطبع.‬ 418 00:33:31,860 --> 00:33:33,840 ‫وأطفال بحاجة إلى الأمان.‬ 419 00:33:34,970 --> 00:33:39,510 ‫لكنني لا أتوقع منكم أن تعانوا ‫لقاء ولائكم للحزب.‬ 420 00:33:41,010 --> 00:33:43,600 ‫أرى أن الولاء يستحق المكافأة.‬ 421 00:33:44,890 --> 00:33:48,060 ‫لذلك، في سبيل الولاء،‬ 422 00:33:48,900 --> 00:33:53,110 ‫أود زيادة استثمارات والدي في مصانعكم.‬ 423 00:33:56,320 --> 00:34:00,030 ‫لقد شملت أعضاء آخرين في حزبنا بهذا العرض.‬ 424 00:34:01,200 --> 00:34:02,450 ‫وقد قبلوا جميعاً.‬ 425 00:34:06,370 --> 00:34:10,360 ‫سيزيد هذا العقد من حصتك في مصنعي‬ 426 00:34:10,560 --> 00:34:12,500 ‫بمقدار كبير.‬ 427 00:34:13,130 --> 00:34:14,870 ‫أنتم رجال الأعمال،‬ 428 00:34:15,070 --> 00:34:17,510 ‫لكنني لا أستطيع إقراضكم دون ضمانات،‬ 429 00:34:18,550 --> 00:34:19,700 ‫ألا توافقونني؟‬ 430 00:34:19,900 --> 00:34:24,290 ‫لكن مع استمرار احتجاز البهائم داخل الرصيف، ‫ما زلنا نفتقر للقوى العاملة.‬ 431 00:34:24,490 --> 00:34:26,210 ‫ومن دون عمالة رخيصة،‬ 432 00:34:26,410 --> 00:34:29,900 ‫لما أمكن لنا تسديد دينك أبداً.‬ 433 00:34:30,310 --> 00:34:34,940 ‫أيها السادة، سأطلعكم على سر صغير.‬ 434 00:34:35,740 --> 00:34:40,020 ‫أعتقد أن بإمكاني إقناع الرئيس ‫بإرسال مساعدات إلى "باكت"‬ 435 00:34:40,220 --> 00:34:42,690 ‫في معركتهم ضد "الفجر الجديد".‬ 436 00:34:42,880 --> 00:34:44,190 ‫عندما يحدث ذلك،‬ 437 00:34:44,390 --> 00:34:47,980 ‫سنحتاج إلى جميع الصناعات، ‫بكامل الطاقة الإنتاجية.‬ 438 00:34:48,180 --> 00:34:49,650 ‫سنسمح باستثناءات‬ 439 00:34:49,850 --> 00:34:53,200 ‫بعودة العمال المهرة من قوم "فاي" ‫إلى المصانع.‬ 440 00:34:53,400 --> 00:34:56,450 ‫وأنتم أيها السادة،‬ 441 00:34:56,650 --> 00:34:59,120 ‫ستجنون ثروة طائلة.‬ 442 00:34:59,320 --> 00:35:01,620 ‫ولكن مساندة "باكت"‬ 443 00:35:01,820 --> 00:35:04,710 ‫تعارض كل ما آمن به أبوك.‬ 444 00:35:04,910 --> 00:35:06,890 ‫أنا لست أبي يا سيد "فليتشر".‬ 445 00:35:17,070 --> 00:35:19,510 ‫أنا في غاية الامتنان لاختياركم جميعاً‬ 446 00:35:19,710 --> 00:35:22,950 ‫مؤازرة قيادتي خلال هذه الأوقات العصيبة.‬ 447 00:35:50,100 --> 00:35:52,190 ‫لن أتخلى عنك أبداً.‬ 448 00:35:53,860 --> 00:35:56,280 ‫لو أمكنني افتداؤك بنفسي لفعلت.‬ 449 00:35:58,820 --> 00:35:59,860 ‫أحبك.‬ 450 00:36:02,740 --> 00:36:03,910 ‫من دونك أنا...‬ 451 00:36:05,370 --> 00:36:06,370 ‫مغفل.‬ 452 00:36:08,830 --> 00:36:09,960 ‫مغفّلي.‬ 453 00:36:12,000 --> 00:36:12,920 ‫لا بأس.‬ 454 00:36:14,080 --> 00:36:15,360 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 455 00:36:15,560 --> 00:36:18,010 ‫أنا هنا من أجلك. لن أتركك.‬ 456 00:36:21,760 --> 00:36:23,590 ‫هل أنت بخير يا حبيبتي؟‬ 457 00:36:30,560 --> 00:36:31,770 ‫لن يطول الأمر الآن.‬ 458 00:36:34,610 --> 00:36:38,470 ‫ربما لا تزال هناك طريقة ‫لدحر أولئك البيرغيّين الملاعين.‬ 459 00:36:38,670 --> 00:36:39,740 ‫ماذا تقصدين؟‬ 460 00:36:40,610 --> 00:36:44,450 ‫أعتقد أن لدي خطة. ‫سأحتاج إلى مساعدتكما. كلاكما.‬ 461 00:37:45,470 --> 00:37:48,050 ‫نطلب مساعدتهم فيطلقون النار على الفتاة؟‬ 462 00:37:48,260 --> 00:37:50,310 ‫إنهم وحوش ملاعين يا "داليا".‬ 463 00:37:51,100 --> 00:37:52,560 ‫البشر لن يتغيروا.‬ 464 00:37:53,600 --> 00:37:54,850 ‫"فينييت" كانت حمقاء.‬ 465 00:38:41,900 --> 00:38:42,860 ‫انتبهي.‬ 466 00:38:56,540 --> 00:38:57,460 ‫تابعي التحرك.‬ 467 00:39:06,630 --> 00:39:07,590 ‫بهذا الاتجاه.‬ 468 00:39:54,760 --> 00:39:55,890 ‫"أغريوس"؟‬ 469 00:40:04,900 --> 00:40:06,940 ‫حسبت أنني لن أراك ثانيةً.‬ 470 00:40:11,950 --> 00:40:14,430 ‫- ‫- ما هذا المكان؟ ‫- إنه البيت مؤقتاً.‬ 471 00:40:14,630 --> 00:40:16,770 ‫البيت؟ سنمكث هنا؟‬ 472 00:40:16,970 --> 00:40:20,230 ‫قال الرجال إن علينا مشاركته ‫مع عائلتين أخريين.‬ 473 00:40:20,430 --> 00:40:21,250 ‫مشاركته؟‬ 474 00:40:21,920 --> 00:40:25,150 ‫حتى أجد فدية لقاء حريتنا.‬ 475 00:40:25,350 --> 00:40:28,360 ‫نعم. لا بد من طريقة لافتداء سفينتنا‬ 476 00:40:28,560 --> 00:40:30,050 ‫وتحرير طاقمها.‬ 477 00:40:32,840 --> 00:40:35,050 ‫ما الأمر؟ هل أنت بخير؟‬ 478 00:40:35,720 --> 00:40:38,710 ‫بالطبع. نعم، سأحاول.‬ 479 00:40:38,910 --> 00:40:40,580 ‫وأنت؟ ماذا حدث؟‬ 480 00:40:40,780 --> 00:40:41,840 ‫- ‫- حسناً... ‫- اجلسي هنا.‬ 481 00:40:42,040 --> 00:40:43,520 ‫كان الأمر مربكاً للغاية.‬ 482 00:40:44,690 --> 00:40:48,300 ‫لقد اصطحبوني إلى منزل ثم انصرفوا.‬ 483 00:40:48,500 --> 00:40:50,640 ‫أي منزل؟ أنا لا أفهم.‬ 484 00:40:50,840 --> 00:40:53,430 ‫ولا أنا. لقد تركوني هناك مثل الأمتعة.‬ 485 00:40:53,630 --> 00:40:56,480 ‫الشخص الوحيد الذي تحدث معي ‫كانت خادمة عجوز.‬ 486 00:40:56,670 --> 00:40:58,350 ‫لقد حاولت أن تجعلني أقشر البطاطس،‬ 487 00:40:58,550 --> 00:41:01,230 ‫ثم أبدت عدة ملاحظات وقحة...‬ 488 00:41:01,430 --> 00:41:02,330 ‫عن ماذا؟‬ 489 00:41:03,420 --> 00:41:04,790 ‫ملاحظات بشأننا، في الواقع.‬ 490 00:41:05,920 --> 00:41:07,190 ‫هل كانت تعرف شيئاً عنا؟‬ 491 00:41:07,390 --> 00:41:08,250 ‫نعم.‬ 492 00:41:08,750 --> 00:41:09,990 ‫كان ذلك في غاية الغرابة.‬ 493 00:41:10,190 --> 00:41:12,200 ‫لم تكن تتحدث مثل خادمة.‬ 494 00:41:12,400 --> 00:41:14,030 ‫تحدثت عن ثورة.‬ 495 00:41:14,230 --> 00:41:17,160 ‫بدا كما لو كانت تراقبني لترى كيف سأرد.‬ 496 00:41:17,360 --> 00:41:19,080 ‫- ‫- كانت تختبرك. ‫- نعم.‬ 497 00:41:19,280 --> 00:41:21,170 ‫ربما. أنا...‬ 498 00:41:21,370 --> 00:41:22,930 ‫أنا حائرة.‬ 499 00:41:23,770 --> 00:41:27,730 ‫كان لديها قرن مكسور. ‫قالت إن اسمها "ليونورا".‬ 500 00:41:29,900 --> 00:41:30,980 ‫"ليونورا"؟‬ 501 00:41:32,110 --> 00:41:32,990 ‫نعم.‬ 502 00:41:41,700 --> 00:41:42,790 ‫هذه المرأة؟‬ 503 00:41:43,870 --> 00:41:44,870 ‫أهذه هي؟‬ 504 00:41:45,710 --> 00:41:46,580 ‫نعم.‬ 505 00:41:47,830 --> 00:41:48,920 ‫نعم، هي فعلاً.‬ 506 00:41:50,130 --> 00:41:51,250 ‫لكن من هي؟‬ 507 00:41:55,510 --> 00:41:58,090 ‫لم أستطع الاستيقاظ،‬ 508 00:41:59,350 --> 00:42:02,100 ‫مهما حاولت، ثم...‬ 509 00:42:04,640 --> 00:42:08,520 ‫نفثت شيئاً بداخلي و...‬ 510 00:42:09,560 --> 00:42:12,400 ‫فجأة، شعرت بأنني داخل شخص آخر...‬ 511 00:42:13,570 --> 00:42:15,360 ‫أرى ما يراه.‬ 512 00:42:17,990 --> 00:42:21,100 ‫آسفة أيتها الراهبة. ‫لا أعرف إلى من ألجأ سواك.‬ 513 00:42:21,300 --> 00:42:23,450 ‫كنت محقة بمجيئك إلى هنا يا فتاة.‬ 514 00:42:25,250 --> 00:42:28,210 ‫أواثقة أنك رأيت "إيفا تسيماني"؟‬ 515 00:42:30,130 --> 00:42:31,750 ‫أنا على حافة الجنون، أليس كذلك؟‬ 516 00:42:35,510 --> 00:42:37,010 ‫ربما شيء أسوأ.‬ 517 00:42:39,640 --> 00:42:42,310 ‫قوة الساحرة مستمدة من الموت.‬ 518 00:42:43,060 --> 00:42:44,680 ‫هذا سحر أسود.‬ 519 00:42:46,230 --> 00:42:49,560 ‫يقولون إن "تسيماني" ‫استحضرت الوحش الذي قتلها،‬ 520 00:42:50,560 --> 00:42:53,940 ‫وثمة شائعات تقول إنها تقوم لمن يدفع لها،‬ 521 00:42:55,110 --> 00:42:58,610 ‫بالدخول إلى عقول الآخرين ‫وإجبارهم على فعل أشياء.‬ 522 00:43:00,910 --> 00:43:01,990 ‫أشياء شريرة.‬ 523 00:43:03,580 --> 00:43:05,580 ‫هل تقولين إنها داخل رأسي؟‬ 524 00:43:07,120 --> 00:43:09,920 ‫كيف؟ إنها ميتة. لقد رأيتها تموت.‬ 525 00:43:12,880 --> 00:43:13,800 ‫هل تسمحين لي؟‬ 526 00:43:16,010 --> 00:43:17,010 ‫من فضلك؟‬ 527 00:44:17,320 --> 00:44:18,320 ‫أيتها الراهبة؟‬ 528 00:44:20,360 --> 00:44:23,060 ‫قلت إنك رأيت "تسيماني" تموت؟‬ 529 00:44:23,260 --> 00:44:24,530 ‫هل كنت حاضرة؟‬ 530 00:44:26,280 --> 00:44:27,490 ‫نعم.‬ 531 00:44:29,040 --> 00:44:30,480 ‫عندما ماتت،‬ 532 00:44:30,680 --> 00:44:32,420 ‫مررت قواها إليك.‬ 533 00:44:34,170 --> 00:44:35,460 ‫لكنني لا أريدها.‬ 534 00:44:37,460 --> 00:44:39,570 ‫لا أريد أي شيء له علاقة بهذا.‬ 535 00:44:39,770 --> 00:44:42,080 ‫آمل ذلك يا فتاة من أجل مصلحتك.‬ 536 00:44:42,280 --> 00:44:44,220 ‫لأن البصر لعنة‬ 537 00:44:45,470 --> 00:44:49,220 ‫وأن تقبل الشر يعني أن تصير شريراً.‬ 538 00:44:54,520 --> 00:44:57,480 ‫"أونا" مستعدة للتضحية بحياتها من أجل هذا.‬ 539 00:44:58,110 --> 00:45:00,360 ‫وكذا "كين" و"فيدرا" وأنا.‬ 540 00:45:01,320 --> 00:45:06,100 ‫"داليا"، الفرصة سانحة أمامنا ‫لنلقي بنفاقهم في وجوههم.‬ 541 00:45:06,300 --> 00:45:09,450 ‫بمباركتك، نود أن نضربهم ضربة قاصمة.‬ 542 00:45:10,750 --> 00:45:11,750 ‫الليلة.‬ 543 00:45:22,760 --> 00:45:24,180 ‫أيها الإخوة والأخوات...‬ 544 00:45:25,890 --> 00:45:31,060 ‫على مدى شهور، ‫رأينا مشاعرنا تتمرّغ في الوحل،‬ 545 00:45:32,310 --> 00:45:37,560 ‫وأنفاسنا يسرقها الموت الأسود ‫بينما يدهسنا البشر الملعونون.‬ 546 00:45:41,150 --> 00:45:42,610 ‫لكنهم ينسون...‬ 547 00:45:43,820 --> 00:45:46,410 ‫من نحن.‬ 548 00:45:48,280 --> 00:45:51,450 ‫سنأخذ دمانا وآلامنا‬ 549 00:45:52,580 --> 00:45:55,650 ‫ونحشرها تحت أنوفهم البيرغية.‬ 550 00:45:55,850 --> 00:45:58,240 ‫سنجعلهم يشمون معاناتنا.‬ 551 00:45:58,430 --> 00:46:00,240 ‫سنجعلهم يتذوقونها.‬ 552 00:46:00,440 --> 00:46:01,710 ‫لنرى إن كانت تعجبهم.‬ 553 00:46:10,470 --> 00:46:13,210 ‫خطة "فينييت" شجاعة وذكية.‬ 554 00:46:13,410 --> 00:46:15,770 ‫ولا مجال لأي خطأ.‬ 555 00:46:16,770 --> 00:46:19,770 ‫لذا سأقود بنفسي الهجوم على "بيرغ".‬ 556 00:46:21,480 --> 00:46:22,730 ‫"داليا".‬ 557 00:46:22,980 --> 00:46:24,280 ‫"داليا"، رجاءً.‬ 558 00:46:25,200 --> 00:46:26,720 ‫لا يمكنك المخاطرة بحياتك.‬ 559 00:46:26,920 --> 00:46:28,660 ‫تعلمين أن جميعهم بحاجة إلى دعمك.‬ 560 00:46:28,910 --> 00:46:30,030 ‫يمكنني تولي الأمر.‬ 561 00:46:30,870 --> 00:46:33,870 ‫لن أتوانى عن وضع حياتي ‫على كفي من أجل "الغراب".‬ 562 00:46:34,910 --> 00:46:35,910 ‫وأنا لن أفعل؟‬ 563 00:46:36,750 --> 00:46:40,610 ‫يبدو أنك ما زلت لا تدركين جيداً ‫من القائد هنا.‬ 564 00:46:40,810 --> 00:46:43,300 ‫يبدو أنك ترغبين في القيادة.‬ 565 00:46:44,420 --> 00:46:46,930 ‫سأقص جناحيك إن حاولت.‬ 566 00:46:48,510 --> 00:46:50,050 ‫- ‫- انتظري... ‫- انصرفي.‬ 567 00:46:50,720 --> 00:46:52,180 ‫أو اذهبي وتذمري.‬ 568 00:46:53,810 --> 00:46:54,810 ‫وانظري ماذا سيحدث.‬ 569 00:47:04,320 --> 00:47:06,360 ‫سننجح الأمر. أعدك.‬ 570 00:47:06,860 --> 00:47:07,900 ‫ما من خيار آخر.‬ 571 00:47:34,930 --> 00:47:37,880 ‫لم تستطع التأثير عليه إذن؟‬ 572 00:47:38,080 --> 00:47:39,310 ‫أخشى ذلك.‬ 573 00:47:41,650 --> 00:47:42,610 ‫حسناً...‬ 574 00:47:43,770 --> 00:47:44,940 ‫أعلم أنك حاولت.‬ 575 00:47:53,620 --> 00:47:55,870 ‫كما تعلم، أنا أشعر بأمك.‬ 576 00:47:56,950 --> 00:47:59,830 ‫إنها فخورة بك، وكذا كان سيفعل أبوك.‬ 577 00:48:00,540 --> 00:48:03,990 ‫سأقف بجانبك وأطالب بإجراء تحقيق برلماني.‬ 578 00:48:04,190 --> 00:48:06,670 ‫هذا حقي، بوصفي مواطناً على الأقل.‬ 579 00:48:07,210 --> 00:48:11,120 ‫ومع ما يكفي من الشهود، ‫مثل صديقك ذي القرنين، "إيفيسا"،‬ 580 00:48:11,320 --> 00:48:16,080 ‫فمهما كان ما سيحدث لنا، ‫ستظهر الحقيقة في النهاية.‬ 581 00:48:16,280 --> 00:48:17,100 ‫ربما.‬ 582 00:48:17,930 --> 00:48:18,890 ‫فنأمل ذلك.‬ 583 00:48:20,140 --> 00:48:22,150 ‫أمتأكد من أنك تريد مواصلة الأمر؟‬ 584 00:48:23,520 --> 00:48:24,690 ‫لا أريد ذلك.‬ 585 00:48:26,270 --> 00:48:27,320 ‫لا بد من ذلك.‬ 586 00:49:46,270 --> 00:49:49,720 ‫ما شعورك وأنت في الجانب البيرغيّ من النهر؟‬ 587 00:49:49,920 --> 00:49:51,440 ‫الرائحة أفضل هنا بالتأكيد.‬ 588 00:50:29,190 --> 00:50:31,270 ‫جميعنا نصلي من أجلكم يا سيد "سبيرنروز".‬ 589 00:50:32,320 --> 00:50:33,440 ‫شكراً لك يا سيدتي.‬ 590 00:50:34,360 --> 00:50:36,810 ‫أما زلت لم تسمع خبراً عن أختك العزيزة؟‬ 591 00:50:37,000 --> 00:50:40,980 ‫حسناً، لا، لقد سخّرت كافة مقدّراتي،‬ 592 00:50:41,180 --> 00:50:45,110 ‫كما تقوم السلطات بما في وسعها ‫لإنقاذ عزيزتي "إيموجين"،‬ 593 00:50:45,300 --> 00:50:48,690 ‫لكن مختطفها صائد جوائز، تلك مهنته،‬ 594 00:50:48,890 --> 00:50:53,030 ‫ذو قرنين واسع الثراء، ‫ولذا يواصل الإفلات من العدالة.‬ 595 00:50:53,230 --> 00:50:55,780 ‫ذو قرنين يمتلك مالاً. هذا ما جنيناه.‬ 596 00:50:55,980 --> 00:50:57,970 ‫وحوش تتصيد نساءنا.‬ 597 00:50:59,050 --> 00:51:02,930 ‫آسف. سامحيني يا سيدتي ‫لكن التفكير في الأمر...‬ 598 00:51:03,470 --> 00:51:04,930 ‫عزيزي، أيها المسكين.‬ 599 00:51:05,980 --> 00:51:08,840 ‫لو أن رئيس الحكومة عزل قوم "فاي" فيما مضى.‬ 600 00:51:09,040 --> 00:51:11,310 ‫نعم، لو.‬ 601 00:51:41,640 --> 00:51:46,580 ‫ليس معنى أنها زعيمة المعارضة ‫أننا نختلف حول كل قضية.‬ 602 00:51:46,780 --> 00:51:50,420 ‫بالفعل. أعتقد أن لدى السيدة قدرة مذهلة ‫على الإقناع.‬ 603 00:51:50,620 --> 00:51:53,260 ‫متأكد أنها لا تحتاج إلى نطق كلمة واحدة.‬ 604 00:51:53,460 --> 00:51:55,930 ‫ولكن عندما أفعل أيها السفير...‬ 605 00:51:56,130 --> 00:51:58,440 ‫سوف ترتجف مع بقيتنا.‬ 606 00:52:27,850 --> 00:52:29,390 ‫أيها السيدات والسادة...‬ 607 00:52:32,770 --> 00:52:34,110 ‫أطلقوا النار عليهم!‬ 608 00:52:36,320 --> 00:52:39,400 ‫- ‫- لا أستطيع التصويب! ‫- احموا الرئيس!‬ 609 00:52:55,880 --> 00:52:58,050 ‫الجميع مستمتعون بعشائهم؟‬ 610 00:53:01,130 --> 00:53:04,680 ‫أنتم لا تعرفون معنى الجوع.‬ 611 00:53:06,300 --> 00:53:07,580 ‫نحن نعرف.‬ 612 00:53:07,780 --> 00:53:12,310 ‫هل تتذكروننا؟ كدحنا في مصانعكم. ‫واعتنينا بأطفالكم.‬ 613 00:53:13,140 --> 00:53:17,230 ‫والآن نتضور جوعاً في مخيماتكم المعزولة ‫بينما تملؤون بطونكم.‬ 614 00:53:31,410 --> 00:53:32,620 ‫هذه "أونا".‬ 615 00:53:33,790 --> 00:53:36,130 ‫إنها تحتضر بسبب "الموت الأسود".‬ 616 00:53:36,630 --> 00:53:37,960 ‫بسببكم.‬ 617 00:53:38,460 --> 00:53:40,250 ‫يؤلمكم النظر إليها، أليس كذلك؟‬ 618 00:53:41,550 --> 00:53:46,760 ‫تفضلون ألّا تروا الفوضى والقذارة والدماء.‬ 619 00:53:47,430 --> 00:53:48,710 ‫منظر لا يسر، أليس كذلك؟‬ 620 00:53:48,900 --> 00:53:50,180 ‫إياك أن تشيح بوجهك!‬ 621 00:54:01,980 --> 00:54:03,320 ‫هذا هو "الموت الأسود".‬ 622 00:54:05,660 --> 00:54:09,230 ‫يموت به المجنحون بالمئات. ‫لا دواء. لا مهرب.‬ 623 00:54:09,430 --> 00:54:13,000 ‫يراهم ذويهم يتعفنون ويصرخون ويموتون.‬ 624 00:54:16,170 --> 00:54:19,420 ‫انظروا بتمعن إلى ما تفعلونه بنا.‬ 625 00:54:22,800 --> 00:54:23,920 ‫اذهبي يا حبيبتي.‬ 626 00:54:25,130 --> 00:54:26,130 ‫طيري.‬ 627 00:54:47,360 --> 00:54:49,740 ‫لا!‬ 628 00:55:19,900 --> 00:55:21,150 ‫وداعاً يا حبيبتي.‬ 629 00:55:58,350 --> 00:56:00,520 ‫أكنت تعلمين بخطة "الغراب الأسود"؟‬ 630 00:56:04,980 --> 00:56:06,110 ‫كانت خطتي.‬ 631 00:56:58,830 --> 00:57:01,460 ‫- ‫- "فينييت"! هل أنت هنا؟ ‫- لا بأس.‬ 632 00:57:04,500 --> 00:57:05,880 ‫عليك أن تأتي بسرعة.‬ 633 00:57:13,430 --> 00:57:17,620 ‫لا تضعوهم هكذا. ثمة أطفال هنا. أنزلوهم!‬ 634 00:57:17,820 --> 00:57:20,040 ‫- ‫- أنزلوهم. ‫- انظري ماذا فعلوا.‬ 635 00:57:20,240 --> 00:57:21,430 ‫البشر.‬ 636 00:57:22,690 --> 00:57:24,560 ‫لقد قتلوا "داليا" و"بوليرو".‬ 637 00:59:20,340 --> 00:59:22,290 ‫ترجمة ندى الأبحر‬ 638 00:59:22,490 --> 00:59:24,430 ‫مشرف إبداعي‬