1 00:01:06,609 --> 00:01:10,571 ‫"رصيف الكرنفال"‬ 2 00:01:27,505 --> 00:01:30,299 ‫لكن الشر لم يكن قد انتهى.‬ 3 00:01:30,382 --> 00:01:33,636 ‫قبل أن تبرد جثة الـ"فاي" المسكين،‬ 4 00:01:33,719 --> 00:01:36,639 ‫قُتل المدير.‬ 5 00:01:37,640 --> 00:01:38,641 ‫وهكذا،‬ 6 00:01:39,517 --> 00:01:43,646 ‫أُزهقت روحان قبل أوانهما،‬ 7 00:01:43,729 --> 00:01:46,398 ‫روح إنسان وروح "فاي"،‬ 8 00:01:46,482 --> 00:01:49,693 ‫تشابك قدراهما بموت قاس،‬ 9 00:01:49,777 --> 00:01:53,280 ‫على يد شرير قذر.‬ 10 00:02:01,205 --> 00:02:03,541 ‫لكن هل سيحصلان على العدالة التي يستحقانها؟‬ 11 00:02:04,375 --> 00:02:06,126 ‫وحده الزمن سيكشف ذلك.‬ 12 00:02:06,210 --> 00:02:08,879 ‫لكن ما نعرفه يقيناً،‬ 13 00:02:08,963 --> 00:02:13,926 ‫هو أن كلاً منهما، ‫قد فاز بالخلود بطريقته الخاصة.‬ 14 00:02:18,806 --> 00:02:22,685 ‫فالسيد "فينش" الطيب يستحم في نور الآلهة‬ 15 00:02:22,768 --> 00:02:25,020 ‫التي خدمها طوال حياته.‬ 16 00:02:25,104 --> 00:02:26,272 ‫و"آشلينغ"،‬ 17 00:02:27,231 --> 00:02:28,983 ‫"آشلينغ" الجميلة،‬ 18 00:02:30,025 --> 00:02:32,695 ‫ترفّه عن الملائكة بأغانيها.‬ 19 00:02:54,341 --> 00:02:56,468 ‫"استرح هناك‬ 20 00:02:56,552 --> 00:03:01,056 ‫رغم العاصفة التي تستعر‬ 21 00:03:02,683 --> 00:03:04,810 ‫الإيمان يأتي ويذهب‬ 22 00:03:04,894 --> 00:03:09,315 ‫ما دامت المواسم تتغير‬ 23 00:03:10,900 --> 00:03:15,237 ‫فأنا متأكدة من أن ثمة وادياً آمناً‬ 24 00:03:15,321 --> 00:03:18,824 ‫لك ولي"‬ 25 00:03:19,158 --> 00:03:20,701 ‫شكراً لك جزيلاً.‬ 26 00:03:24,204 --> 00:03:25,080 ‫"مويرا".‬ 27 00:03:27,833 --> 00:03:28,667 ‫إذن،‬ 28 00:03:29,752 --> 00:03:30,878 ‫هذه هي، صحيح؟‬ 29 00:03:32,796 --> 00:03:35,090 ‫فرقتك المسرحية المتواضعة؟‬ 30 00:03:35,174 --> 00:03:37,343 ‫أخشى ذلك. إنها...‬ 31 00:03:42,139 --> 00:03:44,141 ‫- وجدت عرضك لطيفاً. ‫- حقاً؟‬ 32 00:03:44,558 --> 00:03:46,310 ‫يسرني أنه أعجبك.‬ 33 00:03:47,353 --> 00:03:48,646 ‫ما كل هذا؟‬ 34 00:03:50,147 --> 00:03:52,149 ‫هل من مشكلة أيها الشرطي؟‬ 35 00:03:52,232 --> 00:03:54,068 ‫يتوقف الأمر على رخصتك.‬ 36 00:03:54,693 --> 00:03:56,570 ‫- رخصة؟ ‫- إنه شارع عام، أليس كذلك؟‬ 37 00:03:56,654 --> 00:03:57,821 ‫هلا تدعه وشأنه؟‬ 38 00:03:57,905 --> 00:03:59,573 ‫وأريد رؤية أوراقهما.‬ 39 00:04:08,832 --> 00:04:10,376 ‫هذا الطحلب أصبح أصفر اللون.‬ 40 00:04:10,459 --> 00:04:12,962 ‫سأعطيك 10 إستايفرات ثمناً لها كلها.‬ 41 00:04:13,796 --> 00:04:14,838 ‫اغرب عن وجهي.‬ 42 00:04:15,089 --> 00:04:16,173 ‫مشعوذة لصة.‬ 43 00:04:19,635 --> 00:04:20,844 ‫هل عدت بهذه السرعة؟‬ 44 00:04:21,303 --> 00:04:22,388 ‫نعم.‬ 45 00:04:35,442 --> 00:04:36,735 ‫ماذا يقول هذا؟‬ 46 00:04:36,819 --> 00:04:39,321 ‫مستودع الأسرار.‬ 47 00:04:40,656 --> 00:04:42,866 ‫يخفي الكبد أموراً كثيرةً‬ 48 00:04:43,993 --> 00:04:46,161 ‫بالنسبة إلى من يعرفون كيف ينظرون.‬ 49 00:04:49,623 --> 00:04:51,792 ‫ألديك ما تريني إياه أم لا؟‬ 50 00:04:59,341 --> 00:05:00,342 ‫يا للهول.‬ 51 00:05:01,135 --> 00:05:02,803 ‫على الإطلاق.‬ 52 00:05:03,470 --> 00:05:04,555 ‫إذن، فالأمر صحيح؟‬ 53 00:05:05,723 --> 00:05:08,308 ‫يمكن بعث الميت إلى الحياة ‫وضمه إلى شخص آخر.‬ 54 00:05:08,392 --> 00:05:10,185 ‫كما ترى بعينيك.‬ 55 00:05:11,103 --> 00:05:13,856 ‫الشيء الذي رأيته تلك الليلة، كان يتمتع...‬ 56 00:05:14,815 --> 00:05:16,025 ‫بالذكاء.‬ 57 00:05:16,650 --> 00:05:18,110 ‫أمكنني الشعور بذلك بطريقة ما.‬ 58 00:05:18,193 --> 00:05:19,153 ‫لا.‬ 59 00:05:19,445 --> 00:05:23,782 ‫ما شعرت به كان الذكاء خلفه.‬ 60 00:05:24,408 --> 00:05:28,912 ‫لا يتمتع الـ"داركاشر" بأفكار خاصة به، ‫بل بأفكار سيده فقط.‬ 61 00:05:29,621 --> 00:05:33,709 ‫يقولون إنه أحياناً ما تصبح عيناه ‫وعينا سيده‬ 62 00:05:34,168 --> 00:05:35,669 ‫واحدة.‬ 63 00:05:37,921 --> 00:05:42,009 ‫من غيرك في جمهورية "بيرغ" ‫يملك هذه المعرفة؟‬ 64 00:05:42,092 --> 00:05:44,136 ‫لا أعرف.‬ 65 00:05:44,803 --> 00:05:47,473 ‫لكن استحضار المخلوق الذي رأيته‬ 66 00:05:47,556 --> 00:05:49,975 ‫يتطلب مهارات تتجاوز حتى مهاراتي.‬ 67 00:05:57,566 --> 00:05:59,026 ‫خلصيه من عذابه.‬ 68 00:06:09,661 --> 00:06:11,080 ‫لا يمكن قتله،‬ 69 00:06:11,163 --> 00:06:13,290 ‫ما دمت حياً.‬ 70 00:06:15,292 --> 00:06:16,460 ‫إذن ضعيه في مرطبان.‬ 71 00:06:40,526 --> 00:06:41,819 ‫هل أقاطعك؟‬ 72 00:06:41,902 --> 00:06:43,779 ‫أنا أعمل على القرض يا عزيزتي.‬ 73 00:06:44,947 --> 00:06:48,075 ‫سأحتاج إلى توقيعك ‫للتخويل بالحجز على المنزل.‬ 74 00:06:53,539 --> 00:06:55,958 ‫ماذا لو قلت لك إنني أعرف شخصاً‬ 75 00:06:56,041 --> 00:06:58,961 ‫مهتماً بالاستثمار في مشروعك هذا؟‬ 76 00:07:01,088 --> 00:07:02,381 ‫يا أختي العزيزة،‬ 77 00:07:03,048 --> 00:07:07,261 ‫لا يسعني أن أعبر لك عن سعادتي ‫إزاء رغبتك في دعم مشروعي.‬ 78 00:07:08,011 --> 00:07:10,097 ‫مع ذلك، لا وقت لدي‬ 79 00:07:10,180 --> 00:07:13,058 ‫للثرثرة مع "لويزا بيمبروك"‬ 80 00:07:13,142 --> 00:07:16,395 ‫أو مع أمثالها، كنسيبها البعيد...‬ 81 00:07:16,478 --> 00:07:18,147 ‫لا، هذه ليست ثرثرة.‬ 82 00:07:19,148 --> 00:07:20,691 ‫هذا الشخص يملك النقود الضرورية‬ 83 00:07:20,774 --> 00:07:23,360 ‫لتمويل ترميم السفينة بأكملها.‬ 84 00:07:24,570 --> 00:07:25,779 ‫في هذه الحالة،‬ 85 00:07:26,363 --> 00:07:29,783 ‫نعم، سيسعدني أن أتعرف عليه.‬ 86 00:07:31,410 --> 00:07:34,163 ‫أتساءل ما النسبة التي يريدها من الأرباح؟‬ 87 00:07:34,538 --> 00:07:36,790 ‫إنه لا يسعى إلى نسبة من الأرباح.‬ 88 00:07:38,500 --> 00:07:42,838 ‫بل التقبّل في وسطنا الاجتماعي.‬ 89 00:07:49,052 --> 00:07:52,139 ‫أتكلم بالطبع عن ذي القرنين في الطرف ‫المقابل من الشارع، السيد "أغريوس".‬ 90 00:07:56,643 --> 00:07:58,937 ‫ما أدراك كم يملك من النقود،‬ 91 00:07:59,479 --> 00:08:02,399 ‫أو كيف يخطط لإنفاقها؟‬ 92 00:08:03,692 --> 00:08:05,944 ‫تناول الشاي هنا قبل أيام ‫بينما كنت في النادي.‬ 93 00:08:07,946 --> 00:08:09,907 ‫- المعذرة؟ ‫- وسيزورنا مجدداً‬ 94 00:08:09,990 --> 00:08:12,451 ‫عصر اليوم، مع آل "بيمبروك" وآل "غيلفويل".‬ 95 00:08:12,534 --> 00:08:14,369 ‫هذا مستحيل.‬ 96 00:08:14,453 --> 00:08:16,747 ‫- ولا داعي للقول... ‫- المستحيل،‬ 97 00:08:16,830 --> 00:08:20,292 ‫يا أخي العزيز، ‫هو أن تحصل على توقيعي على مستند‬ 98 00:08:20,375 --> 00:08:22,377 ‫يهدد المنزل الذي نسكنه.‬ 99 00:08:22,461 --> 00:08:23,795 ‫لن أتفاوض مع أفراد عائلتي.‬ 100 00:08:23,879 --> 00:08:25,714 ‫ستتفاوض بوجود طريقة أخرى للخروج من مأزقنا.‬ 101 00:08:25,797 --> 00:08:28,091 ‫لا تكلفنا شيئاً ‫إلا التخلي عن بعض الكبرياء.‬ 102 00:08:28,175 --> 00:08:30,677 ‫ستكون فضيحة يا "إيموجين"!‬ 103 00:08:30,761 --> 00:08:34,348 ‫فضيحة يستطيع اسم عائلة "سبيرنروز" تحملها.‬ 104 00:08:35,432 --> 00:08:36,808 ‫سنكون أقوى معاً بالتأكيد،‬ 105 00:08:36,892 --> 00:08:38,685 ‫لكنني سأستضيف ذا القرنين بمفردي إن اضطررت.‬ 106 00:08:38,769 --> 00:08:39,770 ‫حقاً؟‬ 107 00:08:40,437 --> 00:08:41,939 ‫بكلتا الحالتين، ستأخذ نقوده.‬ 108 00:08:43,190 --> 00:08:45,150 ‫لن أدعك تعرض هذا المنزل للخطر،‬ 109 00:08:45,234 --> 00:08:47,110 ‫ما دمت حية.‬ 110 00:08:52,407 --> 00:08:54,618 ‫سيصل ضيوفنا في الساعة 3.30 بعد الظهر.‬ 111 00:08:54,952 --> 00:08:56,870 ‫أرجو أن أراك ترحب بهم هنا.‬ 112 00:08:59,498 --> 00:09:00,582 ‫"إيموجين".‬ 113 00:09:01,250 --> 00:09:02,251 ‫"إيموجين"!‬ 114 00:09:18,934 --> 00:09:20,018 ‫صباح الخير يا أبي.‬ 115 00:09:20,978 --> 00:09:22,938 ‫- أمي. ‫- صباح الخير يا "جونا".‬ 116 00:09:23,021 --> 00:09:24,064 ‫صباح الخير.‬ 117 00:09:31,405 --> 00:09:33,865 ‫لدى والدك شيء يود قوله لك.‬ 118 00:09:37,786 --> 00:09:39,371 ‫بالفعل.‬ 119 00:09:40,831 --> 00:09:42,499 ‫رغم سعادتنا،‬ 120 00:09:42,791 --> 00:09:43,834 ‫بالطبع،‬ 121 00:09:44,251 --> 00:09:45,669 ‫بعودتك إلى المنزل،‬ 122 00:09:45,752 --> 00:09:47,921 ‫إلا أنه علينا مناقشة ما حدث.‬ 123 00:09:48,005 --> 00:09:50,841 ‫بل أكثر من مناقشته، ‫يجب أن تكون هناك عواقب.‬ 124 00:09:52,426 --> 00:09:53,552 ‫عواقب؟‬ 125 00:09:54,177 --> 00:09:55,595 ‫كنت الضحية هنا.‬ 126 00:09:56,680 --> 00:09:57,973 ‫لدى الفتى وجهة نظر سديدة.‬ 127 00:09:58,056 --> 00:09:59,099 ‫لكن ما كان ليحدث شيء من هذا‬ 128 00:09:59,182 --> 00:10:01,393 ‫لو أنه سمع كلامك وابتعد عن الرصيف.‬ 129 00:10:02,936 --> 00:10:05,355 ‫صحيح، لكن دعينا لا ننسى ‫أنه في نهاية المطاف‬ 130 00:10:05,439 --> 00:10:09,985 ‫فقد فضحت ‫هذه الأحداث المؤسفة غدر "لونغرباين".‬ 131 00:10:11,862 --> 00:10:15,532 ‫آن الأوان ‫ليضع "جونا" التصرفات الطفولية جانباً‬ 132 00:10:15,615 --> 00:10:17,117 ‫ويتولى زمام مستقبله.‬ 133 00:10:17,200 --> 00:10:18,577 ‫رجاءً يا أمي، لا تعودي إلى النبوءة.‬ 134 00:10:18,660 --> 00:10:20,412 ‫عاريةً ومغطاةً بالرماد‬ 135 00:10:20,495 --> 00:10:22,205 ‫- تسلقت جبل "كاربي". ‫- "بيتي"!‬ 136 00:10:22,289 --> 00:10:24,624 ‫تسلقت على يديّ وركبتيّ‬ 137 00:10:24,708 --> 00:10:26,918 ‫لأستشير العرافين قبل أن أتزوج بوالدك.‬ 138 00:10:27,002 --> 00:10:28,378 ‫قالوا لي،‬ 139 00:10:29,129 --> 00:10:30,964 ‫إنه سيكون رجلاً عظيماً،‬ 140 00:10:31,381 --> 00:10:32,799 ‫وإن ابنه سيكون أعظم.‬ 141 00:10:32,883 --> 00:10:34,176 ‫نعم، نعلم.‬ 142 00:10:36,386 --> 00:10:40,265 ‫إن كان والدك مستشاراً، ‫فكر فيما تخبئه لك الأقدار.‬ 143 00:10:40,349 --> 00:10:41,641 ‫هل يُعقل أن أتوج ملكاً؟‬ 144 00:10:41,725 --> 00:10:43,060 ‫هذا ليس مستحيلاً.‬ 145 00:10:43,560 --> 00:10:46,521 ‫- أُعيدت الملكية من قبل. ‫- هل ترى يا أبي؟‬ 146 00:10:46,563 --> 00:10:49,691 ‫أترى أنه مهما فعلت، ‫فلن يكون كافياً في نظرها؟‬ 147 00:10:49,775 --> 00:10:51,777 ‫كل ما تقوله أمك وتفعله،‬ 148 00:10:51,860 --> 00:10:55,697 ‫إنما تفعله بدافع الحب لك، هذا ما أعرفه.‬ 149 00:10:56,156 --> 00:10:57,491 ‫ليتني أصدق هذا.‬ 150 00:10:58,575 --> 00:10:59,618 ‫"جونا".‬ 151 00:10:59,701 --> 00:11:01,036 ‫اعتذر فوراً!‬ 152 00:11:02,579 --> 00:11:03,663 ‫أنا آسف يا أمي.‬ 153 00:11:05,457 --> 00:11:06,833 ‫هكذا. أترين؟‬ 154 00:11:08,960 --> 00:11:10,170 ‫إنه آسف.‬ 155 00:11:10,837 --> 00:11:13,799 ‫قررت أنا ووالدك، أنه في الوقت الراهن،‬ 156 00:11:13,882 --> 00:11:15,842 ‫عليك الابتعاد عن أعين العامة،‬ 157 00:11:15,926 --> 00:11:18,845 ‫والبقاء في المنزل والتركيز على دراساتك.‬ 158 00:11:19,346 --> 00:11:21,556 ‫أعط للفضيحة فرصة كي تخبو.‬ 159 00:11:21,640 --> 00:11:23,809 ‫سيتوقف الناس عن الكلام عنها قريباً.‬ 160 00:11:25,185 --> 00:11:28,397 ‫في غضون ذلك، وبمضاعفة ساعات دراستك...‬ 161 00:11:28,480 --> 00:11:30,190 ‫- مضاعفتها؟ ‫- ...قد تتمكن فعلاً‬ 162 00:11:30,273 --> 00:11:33,026 ‫من إتمام دراستك ‫بحلول موسم "أوستري" القادم.‬ 163 00:11:33,443 --> 00:11:35,695 ‫ينتظرك المعلم "سيمز" في المكتبة.‬ 164 00:12:23,994 --> 00:12:25,036 ‫هل تريد شيئاً تأكله؟‬ 165 00:12:29,875 --> 00:12:30,792 ‫خذها.‬ 166 00:12:31,877 --> 00:12:32,919 ‫إنها مجانية.‬ 167 00:12:36,256 --> 00:12:37,257 ‫شكراً.‬ 168 00:12:38,300 --> 00:12:39,509 ‫خذ هذا أيضاً.‬ 169 00:12:40,677 --> 00:12:41,845 ‫الـ"سايفرز". هل تعرفه؟‬ 170 00:12:41,928 --> 00:12:44,014 ‫كانت أمي تقرأ لي قصصاً منه حين كنت طفلاً.‬ 171 00:12:44,097 --> 00:12:45,098 ‫باركها الله.‬ 172 00:12:45,182 --> 00:12:46,850 ‫لكن قد ترغب في قراءته بمفردك.‬ 173 00:12:47,100 --> 00:12:49,144 ‫قد يفاجئك ما تجده فيه.‬ 174 00:13:16,254 --> 00:13:17,422 ‫لا أصدق هذا.‬ 175 00:13:17,506 --> 00:13:20,050 ‫كل الـ"فاي"، ‫سواء كانوا مولودين هنا أو غرباء،‬ 176 00:13:20,133 --> 00:13:22,135 ‫يجب أن يظهروا أوراقهم عند طلبها.‬ 177 00:13:22,219 --> 00:13:25,013 ‫- منذ متى؟ ‫- منذ 10 سنوات على الأقل.‬ 178 00:13:25,096 --> 00:13:27,349 ‫لا يمكنها التواجد هنا من دون أوراق ثبوتية.‬ 179 00:13:27,432 --> 00:13:29,518 ‫إنها هنا الآن.‬ 180 00:13:29,601 --> 00:13:30,894 ‫إذن سيكون عليها الرحيل.‬ 181 00:13:30,977 --> 00:13:32,604 ‫- إلى أين؟ ‫- إلى المكان التي جاءت منه.‬ 182 00:13:33,104 --> 00:13:35,065 ‫"كنوك"؟ لقد تدمّر بالكامل.‬ 183 00:13:35,148 --> 00:13:36,608 ‫- لم يتبق منه شيئاً. ‫- سيدي!‬ 184 00:13:36,691 --> 00:13:40,195 ‫كل الـ"فاي"، سواء كانوا مولودين هنا ‫أو غرباء، يجب أن يظهروا...‬ 185 00:13:40,278 --> 00:13:42,906 ‫لكن ماذا لو لم تكن كائنات "فاي"؟‬ 186 00:13:44,115 --> 00:13:45,367 ‫ماذا عساها تكون إذن؟‬ 187 00:13:46,910 --> 00:13:47,827 ‫حيوانات أليفة؟‬ 188 00:13:50,205 --> 00:13:51,039 ‫لكنها ذكية.‬ 189 00:13:51,873 --> 00:13:53,124 ‫إنها ليست ذكية لهذه الدرجة.‬ 190 00:13:56,711 --> 00:13:58,672 ‫الحق يُقال، لا أتذكر‬ 191 00:13:58,755 --> 00:14:02,008 ‫إن كان الـ"كوبولد" مذكورين ‫في التشريع أم لا.‬ 192 00:14:02,092 --> 00:14:04,761 ‫لم لا تذهب وتتحقق من تشريعك،‬ 193 00:14:04,844 --> 00:14:06,179 ‫- وسننتظر هنا. ‫- حسناً.‬ 194 00:14:06,263 --> 00:14:07,681 ‫لكن قد تُوجه إليك‬ 195 00:14:07,764 --> 00:14:09,933 ‫مخالفة نقل حيوانات من دون ترخيص.‬ 196 00:14:10,016 --> 00:14:12,644 ‫أنا مستعد لدفع أية غرامة تطلبها مني.‬ 197 00:14:12,727 --> 00:14:15,647 ‫اجلس هناك وأبقها داخل ذلك الصندوق.‬ 198 00:14:16,022 --> 00:14:17,566 ‫شكراً جزيلاً أيها الضابط.‬ 199 00:14:22,862 --> 00:14:27,867 ‫أعتقد أننا سنكون بخير تماماً.‬ 200 00:14:29,452 --> 00:14:30,287 ‫"كوبولد".‬ 201 00:14:30,370 --> 00:14:33,248 ‫كنت متأكداً من أن الوقت غير ملائم للسفر.‬ 202 00:14:34,082 --> 00:14:36,751 ‫ولم تكن زوجتي سعيدة باختصار عطلتنا‬ 203 00:14:36,835 --> 00:14:38,753 ‫بسبب هذه الفوضى اللعينة.‬ 204 00:14:39,588 --> 00:14:41,006 ‫أخبرني أنك حققت تقدماً.‬ 205 00:14:41,089 --> 00:14:43,258 ‫قُتل المدير على يد الشخص نفسه‬ 206 00:14:43,341 --> 00:14:46,177 ‫الذي قتل الـ"فاي" الذي عُثر عليه ميتاً ‫قرب الرصيف ذلك اليوم.‬ 207 00:14:47,178 --> 00:14:49,180 ‫ما أدراك أنه القاتل نفسه؟‬ 208 00:14:50,098 --> 00:14:53,310 ‫هل أخبرك بذلك ذو القرنين ‫الذي جئت به لإجراء التشريح؟‬ 209 00:14:53,393 --> 00:14:55,061 ‫- أي ذو قرنين؟ ‫- جزار من الرصيف.‬ 210 00:14:56,730 --> 00:14:58,982 ‫كان طبيباً في "بويان".‬ 211 00:14:59,065 --> 00:15:00,358 ‫في تلك الحالة...‬ 212 00:15:00,775 --> 00:15:02,319 ‫أخذ القاتل كبديهما.‬ 213 00:15:02,944 --> 00:15:03,778 ‫أهذا دليل كاف لك؟‬ 214 00:15:05,405 --> 00:15:06,448 ‫كبديهما؟‬ 215 00:15:07,449 --> 00:15:09,576 ‫هل أخذهما كتذكار؟‬ 216 00:15:09,659 --> 00:15:10,702 ‫ربما.‬ 217 00:15:11,786 --> 00:15:15,248 ‫حسناً، أبقني على اطلاع. "دومبي"، تعال معي.‬ 218 00:15:20,003 --> 00:15:21,880 ‫لم لم تخبره عن الـ"داركاشر"؟‬ 219 00:15:21,963 --> 00:15:23,757 ‫ما كانا ليصدقاني، شأنك تماماً.‬ 220 00:15:23,840 --> 00:15:25,216 ‫بأية حال، إنه ليس شيئاً قائماً بذاته،‬ 221 00:15:25,300 --> 00:15:27,594 ‫نريد من يسيطر عليه.‬ 222 00:15:27,677 --> 00:15:29,596 ‫أراد أحدهم قتلهما كليهما.‬ 223 00:15:51,910 --> 00:15:52,869 ‫"رايكروفت".‬ 224 00:15:54,704 --> 00:15:55,747 ‫انظر إلى حالك.‬ 225 00:15:59,292 --> 00:16:00,752 ‫ما زلت لا أستطيع أن أصدق.‬ 226 00:16:01,544 --> 00:16:04,089 ‫مفتش في الشرطة.‬ 227 00:16:04,172 --> 00:16:07,384 ‫لو أن المعلم "فينش" استطاع أن يرى ‫الرجل الذي أصبحت عليه،‬ 228 00:16:07,467 --> 00:16:08,968 ‫لشعر بفخر شديد.‬ 229 00:16:09,052 --> 00:16:10,220 ‫شكراً يا سيدي.‬ 230 00:16:10,303 --> 00:16:11,888 ‫أخبرني، هل اقتربت‬ 231 00:16:11,971 --> 00:16:14,349 ‫من القبض على من ارتكب هذا العمل الفظيع؟‬ 232 00:16:14,766 --> 00:16:16,267 ‫لهذا السبب أنا هنا.‬ 233 00:16:16,351 --> 00:16:19,521 ‫هل سبق أن رأيت المدير مع هذه الـ"فاي"؟ ‫"آشلينغ كوريل".‬ 234 00:16:22,315 --> 00:16:24,192 ‫لم أرها من قبل، لا.‬ 235 00:16:25,902 --> 00:16:27,779 ‫هل لديك فكرة إن كان يعرفها؟‬ 236 00:16:28,405 --> 00:16:29,656 ‫من أنا لأعرف؟‬ 237 00:16:31,950 --> 00:16:33,785 ‫أنت زميله وصديقه.‬ 238 00:16:35,495 --> 00:16:37,747 ‫لم أرها من قبل، أنا آسف.‬ 239 00:16:38,790 --> 00:16:42,335 ‫والآن، إن سمحت لي، ‫علي القيام بعدة أمور ملحّة.‬ 240 00:16:42,836 --> 00:16:44,546 ‫لك الحرية في النظر في الجوار.‬ 241 00:17:28,673 --> 00:17:30,675 ‫"(ر. ف.)"‬ 242 00:18:21,184 --> 00:18:24,354 ‫أستطيع الطيران! انظر إلي يا "داريوس"!‬ 243 00:18:28,983 --> 00:18:30,944 ‫أستطيع الطيران يا "داريوس"!‬ 244 00:18:37,450 --> 00:18:38,743 ‫هل أنت بخير يا "فايلو"؟‬ 245 00:20:17,842 --> 00:20:19,260 ‫يجب أن يكون كل شيء مثالياً.‬ 246 00:20:19,344 --> 00:20:22,347 ‫تستطيع "لويزا بيمبروك" ‫أن تهزأ من دعوتي لذي قرنين كما تشاء،‬ 247 00:20:22,430 --> 00:20:24,724 ‫لكن كعكة الـ"هاركن" يجب أن تكون مثالية.‬ 248 00:20:24,807 --> 00:20:28,645 ‫كعكة الـ"هاركن" التي أعدها ‫هي الأفضل في المعبر، وسترين.‬ 249 00:20:29,646 --> 00:20:30,897 ‫ستفوتني مجموعتي!‬ 250 00:20:39,989 --> 00:20:41,074 ‫رجاءً يا آنسة!‬ 251 00:20:43,785 --> 00:20:45,286 ‫- "فينييت"! ‫- "إيفيسا".‬ 252 00:20:46,663 --> 00:20:48,164 ‫سآخذ هذا منك إن أردت.‬ 253 00:20:48,873 --> 00:20:50,625 ‫هل تديرين المجموعة الآن؟‬ 254 00:20:50,708 --> 00:20:52,085 ‫أعطوني طريق "فينيستير".‬ 255 00:20:54,879 --> 00:20:56,631 ‫طلبت مني أن أجد حياةً خاصةً بي.‬ 256 00:20:56,714 --> 00:20:58,466 ‫لم أقصد جماعة "الغراب الأسود".‬ 257 00:20:59,342 --> 00:21:02,345 ‫سينحر أولئك الـ"فاي" عنقك بدون أي تردد.‬ 258 00:21:02,428 --> 00:21:04,889 ‫سأكون حذرة. لا تقلقي.‬ 259 00:21:06,265 --> 00:21:07,266 ‫حسناً،‬ 260 00:21:07,934 --> 00:21:10,895 ‫أنت لا تتقبلين الهراء، أعترف لك بهذا.‬ 261 00:21:13,022 --> 00:21:14,524 ‫يُستحسن أن أعود إلى الداخل.‬ 262 00:21:16,025 --> 00:21:17,610 ‫حظاً طيباً يا فتاة.‬ 263 00:21:17,694 --> 00:21:18,987 ‫حظاً طيباً لك أيضاً.‬ 264 00:21:19,278 --> 00:21:21,114 ‫سأفوز في أحد تلك الأيام.‬ 265 00:21:28,997 --> 00:21:29,956 ‫جميل.‬ 266 00:21:30,748 --> 00:21:31,916 ‫من هنا رجاءً.‬ 267 00:21:33,668 --> 00:21:35,670 ‫سيد وآنسة "غيلفويل".‬ 268 00:21:35,753 --> 00:21:37,422 ‫"بيرس" و"هورتنسيا"، تفضلا بالدخول.‬ 269 00:21:37,505 --> 00:21:40,550 ‫كم مرّ على آخر لقاء لنا؟ أشعر بأنه دهر.‬ 270 00:21:42,760 --> 00:21:45,471 ‫من فضلك، هلا تحضر لي كرسياً‬ 271 00:21:45,555 --> 00:21:46,973 ‫لأريح تلك العظام العجوزة؟‬ 272 00:21:48,266 --> 00:21:50,059 ‫السيد "أغريوس" ليس موظفاً هنا.‬ 273 00:21:51,394 --> 00:21:52,395 ‫إنه ضيف.‬ 274 00:21:57,275 --> 00:22:00,319 ‫يسعدني جداً التعرف عليك يا سيد "غيلفويل".‬ 275 00:22:01,279 --> 00:22:02,280 ‫ويسعدني أن ألبي طلبك.‬ 276 00:22:03,948 --> 00:22:06,826 ‫هذا الطقس الرطب لا ينفع عظام أحد،‬ 277 00:22:07,285 --> 00:22:08,703 ‫العجوزة والفتية.‬ 278 00:22:10,663 --> 00:22:11,789 ‫تفضل.‬ 279 00:22:16,335 --> 00:22:17,336 ‫هذا لطف منك.‬ 280 00:22:21,090 --> 00:22:22,759 ‫السيد "أغريوس" هو جارنا الجديد.‬ 281 00:22:23,551 --> 00:22:25,928 ‫اشترى مؤخراً منزل "تشيسويز" ‫في الطرف المقابل من الشارع.‬ 282 00:22:28,347 --> 00:22:30,183 ‫كم هذا مدهش.‬ 283 00:22:30,475 --> 00:22:33,061 ‫إنه عقار مدهش بالفعل، أنت محق.‬ 284 00:22:33,895 --> 00:22:36,397 ‫كنت محظوظاً أنه طُرح للبيع في ذلك التوقيت.‬ 285 00:22:43,071 --> 00:22:44,238 ‫مزيد من الضيوف؟‬ 286 00:22:44,322 --> 00:22:45,865 ‫"لويزا" و"ليونيد بيمبروك".‬ 287 00:22:46,199 --> 00:22:47,700 ‫حمداً للآلهة.‬ 288 00:22:48,409 --> 00:22:50,870 ‫بالفعل. كلما زاد عددنا كان أفضل.‬ 289 00:22:52,955 --> 00:22:54,957 ‫السيد والآنسة "بيمبروك".‬ 290 00:23:00,671 --> 00:23:01,839 ‫هل هذه لعبة؟‬ 291 00:23:02,673 --> 00:23:05,510 ‫هل كان علينا التنكر بهيئة خدم ‫وتقديم الخدمة للخدام؟‬ 292 00:23:08,304 --> 00:23:10,640 ‫السيد "أغريوس" ليس موظفاً هنا.‬ 293 00:23:10,723 --> 00:23:11,724 ‫إنه ضيف.‬ 294 00:23:14,435 --> 00:23:16,687 ‫سررت بلقائك يا سيد "أغريوس".‬ 295 00:23:16,771 --> 00:23:19,732 ‫أنا "ليونيد بيمبروك". هذه أختي "لويزا".‬ 296 00:23:20,525 --> 00:23:22,777 ‫أهذه كعكة الـ"هاركن" التي تعدها "إيفيسا"؟‬ 297 00:23:22,860 --> 00:23:24,487 ‫- كنت أتوق إلى قطعة طوال الأسبوع. ‫- نعم.‬ 298 00:23:24,570 --> 00:23:26,030 ‫اجلسوا رجاءً.‬ 299 00:23:26,114 --> 00:23:29,367 ‫أود سماع رأيك‬ 300 00:23:29,450 --> 00:23:32,120 ‫بشأن مشاكل مدينتنا الأخيرة ‫يا سيد "أغريوس".‬ 301 00:23:32,203 --> 00:23:34,080 ‫- خبزتها خصيصاً لك يا "لويزا". ‫- أتخيل‬ 302 00:23:34,163 --> 00:23:35,915 ‫أنك لم تحزن كثيراً‬ 303 00:23:35,998 --> 00:23:39,168 ‫لسماع العقاب الذي لحق بـ"ريتر لونغرباين".‬ 304 00:23:40,628 --> 00:23:42,505 ‫ولماذا افترضت ذلك؟‬ 305 00:23:43,548 --> 00:23:44,590 ‫بسبب كرهه...‬ 306 00:23:45,133 --> 00:23:46,259 ‫لبني جنسك.‬ 307 00:23:46,801 --> 00:23:47,635 ‫من دون سبب.‬ 308 00:23:48,886 --> 00:23:51,681 ‫أتساءل إن كان الآلاف ‫من الذين فقدوا أعمالهم‬ 309 00:23:51,764 --> 00:23:54,142 ‫بسبب قبول بني جنسي بالعمل ‫لقاء أجر أقل سيوافقونك الرأي.‬ 310 00:23:57,061 --> 00:23:59,605 ‫لا بد من تقديم التضحيات‬ 311 00:23:59,689 --> 00:24:02,525 ‫لخلق مجتمع أكثر شمولاً.‬ 312 00:24:04,610 --> 00:24:07,155 ‫هل سبق أن ذهبت إلى "بويان" ‫يا سيد "بيمبروك"؟‬ 313 00:24:08,823 --> 00:24:10,324 ‫لا أتخيل ذلك.‬ 314 00:24:13,161 --> 00:24:14,579 ‫يمكنك أن تمضي أشهراً هناك‬ 315 00:24:14,662 --> 00:24:17,165 ‫من دون أن تقابل شخصاً ليس من ذوي القرنين.‬ 316 00:24:17,832 --> 00:24:20,626 ‫لا "ترو" ولا مجنّحة، ناهيك عن البشر.‬ 317 00:24:21,085 --> 00:24:24,922 ‫وأؤكد لك أن أحداً هناك لا يفكر إطلاقاً‬ 318 00:24:25,006 --> 00:24:26,507 ‫بشأن خلق مجتمع...‬ 319 00:24:27,216 --> 00:24:29,302 ‫أكثر شمولاً.‬ 320 00:24:29,385 --> 00:24:32,138 ‫في الواقع، لا أحد يود العيش هناك.‬ 321 00:24:34,724 --> 00:24:36,893 ‫ليس منذ الحرب، بأية حال.‬ 322 00:24:39,478 --> 00:24:40,563 ‫أعرف أنني لا أحب ذلك.‬ 323 00:24:42,565 --> 00:24:44,984 ‫لهذا السبب وجدت نفسي هنا،‬ 324 00:24:45,776 --> 00:24:48,279 ‫بصحبة أشخاص راقين.‬ 325 00:25:06,297 --> 00:25:07,715 ‫هل يود أحدكم كعكة الـ"هاركن"؟‬ 326 00:26:03,020 --> 00:26:05,147 ‫اغسل كل ديوني‬ 327 00:26:05,606 --> 00:26:09,443 ‫وأتوسل إليك لتعطيني الحياة في نورك، ‫أيها الإله المبارك.‬ 328 00:26:09,527 --> 00:26:11,279 ‫أحسنت يا "رايكروفت".‬ 329 00:26:11,779 --> 00:26:14,740 ‫والآن، اطلب من الإله أن يحمي سرك،‬ 330 00:26:15,616 --> 00:26:18,327 ‫ويخفي حقيقة دماء الـ"فاي" ‫التي تسري في عروقك.‬ 331 00:26:19,078 --> 00:26:21,914 ‫سأفعل يا سيدي. سأصلي.‬ 332 00:26:36,554 --> 00:26:37,680 ‫معلم "ثورن".‬ 333 00:26:38,889 --> 00:26:40,099 ‫ما زلت هنا.‬ 334 00:26:40,725 --> 00:26:43,561 ‫كنت أتذكر شيئاً علمتني إياه.‬ 335 00:26:45,646 --> 00:26:48,441 ‫خطايا إغفال الأفعال أخطر بكثير‬ 336 00:26:48,524 --> 00:26:49,775 ‫من خطايا ارتكابها.‬ 337 00:26:49,859 --> 00:26:51,902 ‫لأنه من السهل أكثر ‫الإفلات من العقاب بسببها.‬ 338 00:26:51,986 --> 00:26:53,654 ‫ما الذي دفعك إلى التفكير في ذلك؟‬ 339 00:26:54,155 --> 00:26:56,324 ‫أشعر بأن هناك شيئاً‬ 340 00:26:56,782 --> 00:26:59,076 ‫لم تكن صادقاً معي بشأنه تماماً.‬ 341 00:27:00,619 --> 00:27:01,996 ‫هل تعتقد أنني كذبت عليك؟‬ 342 00:27:02,413 --> 00:27:04,832 ‫أعتقد أنك اخترت ألا تخبرني عن شيء ما.‬ 343 00:27:06,834 --> 00:27:09,253 ‫خطيئة الإغفال، كما تقول.‬ 344 00:27:10,296 --> 00:27:11,964 ‫يسهل أكثر الإفلات من العقاب بسببها.‬ 345 00:27:13,758 --> 00:27:15,968 ‫قل لي إنني مخطئ وسأذهب في حال سبيلي.‬ 346 00:27:19,305 --> 00:27:21,390 ‫كان اليوم ليكون يوم عطلة "كوستن".‬ 347 00:27:23,851 --> 00:27:27,480 ‫بعد أن يتناول الفتية عشاءهم، ‫ويقودهم في آخر الصلوات،‬ 348 00:27:27,563 --> 00:27:29,315 ‫كان ليرتدي أفضل ملابسه،‬ 349 00:27:29,398 --> 00:27:32,151 ‫كما كان يفعل كل يوم "غولسداي" ‫منذ أن تعرفت عليه،‬ 350 00:27:32,985 --> 00:27:34,737 ‫وكان ليأخذ عربةً إلى الرصيف.‬ 351 00:27:35,446 --> 00:27:36,447 ‫الرصيف؟‬ 352 00:27:38,824 --> 00:27:41,494 ‫لم أعرف رجلاً أفضل من "كوستن فينش"،‬ 353 00:27:42,745 --> 00:27:45,331 ‫لكنه سقط ضحية شهوات الجسد.‬ 354 00:27:47,750 --> 00:27:48,793 ‫هل تقول...‬ 355 00:27:48,876 --> 00:27:52,129 ‫كان يزور منزلاً ذا سمعة سيئة،‬ 356 00:27:52,963 --> 00:27:54,715 ‫معروف عنه توفير‬ 357 00:27:55,174 --> 00:27:57,802 ‫خدمات المرافقة من الـ"فاي".‬ 358 00:27:59,678 --> 00:28:01,764 ‫من المقزز التفكير في الأمر، أعلم،‬ 359 00:28:02,723 --> 00:28:03,974 ‫لكن ها قد أخبرتك بالحقيقة.‬ 360 00:28:18,739 --> 00:28:20,408 ‫شكراً على كونك صريحاً معي.‬ 361 00:28:20,908 --> 00:28:22,827 ‫قد يكون لهذا قيمة كبيرة في هذه القضية.‬ 362 00:28:32,253 --> 00:28:35,089 ‫أهناك سبب يدفعك إلى تصعيب الأمر ‫أكثر مما هو عليه؟‬ 363 00:28:36,132 --> 00:28:37,633 ‫كان يحاول فقط أن يكون مهذباً.‬ 364 00:28:37,716 --> 00:28:39,510 ‫لن أسمح باحتقاري.‬ 365 00:28:43,472 --> 00:28:45,516 ‫ما الذي دهاها؟‬ 366 00:28:46,183 --> 00:28:48,602 ‫لطالما كانت غريبة الأطوار، أليس كذلك؟‬ 367 00:28:53,524 --> 00:28:54,984 ‫أنا آسفة. لا أستطيع القيام بهذا.‬ 368 00:28:56,402 --> 00:28:57,945 ‫خلت أن بوسعي تحمل استنكارهم،‬ 369 00:28:58,028 --> 00:28:59,738 ‫لكنني أرى الآن أنني لا أتحلى بالقوة.‬ 370 00:29:00,656 --> 00:29:02,283 ‫كان بيننا اتفاق.‬ 371 00:29:02,366 --> 00:29:06,036 ‫استأذن رجاءً وانصرف.‬ 372 00:29:08,456 --> 00:29:10,040 ‫وماذا ستخبرينهم؟‬ 373 00:29:11,667 --> 00:29:14,128 ‫أنها كانت مجرد لعبة في نهاية الأمر؟‬ 374 00:29:15,045 --> 00:29:15,880 ‫دعابة؟‬ 375 00:29:21,469 --> 00:29:25,097 ‫من الواضح أنني فشلت بالالتزام ‫بجانبي من الصفقة.‬ 376 00:29:26,640 --> 00:29:30,102 ‫لا يمكن أن أتوقع منك أن تلتزم بجانبك.‬ 377 00:29:31,562 --> 00:29:33,981 ‫كان يجب أن أعرف ‫أنك لا تتمتعين بالحماسة للقيام بهذا.‬ 378 00:29:36,817 --> 00:29:40,279 ‫يسعدني أن أعيدك إلى الفقر.‬ 379 00:29:48,621 --> 00:29:49,580 ‫آنسة "إيموجين".‬ 380 00:29:52,666 --> 00:29:54,627 ‫أنا آسف جداً على تأخري.‬ 381 00:29:55,419 --> 00:29:57,421 ‫انهمكت مع محاميّ.‬ 382 00:29:58,881 --> 00:30:00,216 ‫سيد "أغريوس"،‬ 383 00:30:01,717 --> 00:30:03,260 ‫يسرني اللقاء بك ثانية.‬ 384 00:30:08,265 --> 00:30:09,725 ‫أهلاً بك في منزلنا.‬ 385 00:30:11,477 --> 00:30:12,811 ‫تفضل بالجلوس رجاءً.‬ 386 00:30:29,453 --> 00:30:31,455 ‫إن كنت ستكمل دراستك بحلول "أوستري"‬ 387 00:30:31,539 --> 00:30:33,958 ‫ستحتاج إلى مدرّسين في كل مجال علمي.‬ 388 00:30:34,291 --> 00:30:35,376 ‫يا لحظي.‬ 389 00:30:35,459 --> 00:30:36,502 ‫ماذا قلت؟‬ 390 00:30:36,585 --> 00:30:38,087 ‫قلت، سأترك ذلك لك.‬ 391 00:30:38,170 --> 00:30:40,339 ‫بالتأكيد. في غضون ذلك،‬ 392 00:30:40,422 --> 00:30:43,634 ‫فإن أفضل طريقة للتعلّم عن السياسة ‫هي برؤيتها بنفسك.‬ 393 00:30:43,717 --> 00:30:46,595 ‫وما من سياسي أفضل من والدك.‬ 394 00:30:54,812 --> 00:30:57,731 ‫شكراً لكم.‬ 395 00:31:04,029 --> 00:31:05,030 ‫من تلك؟‬ 396 00:31:05,656 --> 00:31:07,616 ‫ابنة "لونغرباين"، "صوفي".‬ 397 00:31:07,700 --> 00:31:10,995 ‫بما أنها الوريثة الوحيدة له، ‫ستشغل مقعده حتى الانتخابات القادمة.‬ 398 00:31:11,078 --> 00:31:12,705 ‫إنها مجرد شكليات في الواقع.‬ 399 00:31:13,122 --> 00:31:15,583 ‫ستدلي بقسمها، وتطلق بعض الشتائم،‬ 400 00:31:15,666 --> 00:31:17,876 ‫والأرجح أن تكون هذه آخر مرة نراها.‬ 401 00:31:29,221 --> 00:31:32,349 ‫سيداتي وسادتي أعضاء البرلمان،‬ 402 00:31:33,267 --> 00:31:37,187 ‫أقف أمامكم مفطورة القلب بسبب خسارة أبي.‬ 403 00:31:39,023 --> 00:31:40,399 ‫كان رجلاً عظيماً،‬ 404 00:31:41,400 --> 00:31:43,319 ‫وسأعمل جاهدة لجعله يفخر بي.‬ 405 00:31:49,450 --> 00:31:50,409 ‫يا فتاتي العزيزة،‬ 406 00:31:51,243 --> 00:31:53,996 ‫أنا متأكد، من أنك مثلي تماماً،‬ 407 00:31:54,538 --> 00:31:58,125 ‫متلهفة لتجاوز كل الحقد‬ 408 00:31:58,208 --> 00:32:00,210 ‫الذي قادنا إلى هذه اللحظة.‬ 409 00:32:01,712 --> 00:32:03,130 ‫شكراً على كلماتك.‬ 410 00:32:03,631 --> 00:32:04,923 ‫والآن، إن سمحتم لي،‬ 411 00:32:05,007 --> 00:32:08,135 ‫أود لفت انتباه زملائي المراقبين...‬ 412 00:32:08,218 --> 00:32:09,845 ‫لم أنته بعد أيها المستشار.‬ 413 00:32:13,974 --> 00:32:15,059 ‫تفضلي.‬ 414 00:32:17,144 --> 00:32:18,145 ‫تابعي.‬ 415 00:32:22,066 --> 00:32:24,693 ‫لا أرغب في تكريم ذكرى أبي فحسب،‬ 416 00:32:26,195 --> 00:32:27,988 ‫بل أيضاً ذكرى أمي.‬ 417 00:32:29,031 --> 00:32:31,325 ‫دماء الصحراء كانت جلية على وجهها،‬ 418 00:32:31,408 --> 00:32:33,202 ‫كما هي جلية بالتأكيد على وجهي.‬ 419 00:32:35,079 --> 00:32:39,416 ‫فرّ أجدادها من فوضى الحروب ‫على سواحل الفراعنة،‬ 420 00:32:39,917 --> 00:32:41,835 ‫وجاؤوا إلى هذه الشواطئ،‬ 421 00:32:41,919 --> 00:32:43,837 ‫حيث جعلهم لون بشرتهم‬ 422 00:32:44,755 --> 00:32:46,382 ‫منبوذين.‬ 423 00:32:48,050 --> 00:32:51,095 ‫لكن شأنهم شأن الكثيرين،‬ 424 00:32:51,804 --> 00:32:54,348 ‫تجاوزوا إجحاف ذلك الزمن،‬ 425 00:32:54,765 --> 00:32:58,852 ‫ووجدوا مكاناً لهم في هذه المدينة العظيمة.‬ 426 00:32:59,853 --> 00:33:02,981 ‫وهذا يعبّر جيداً عن جمهورية "بيرغ" وقيمها.‬ 427 00:33:08,612 --> 00:33:09,780 ‫اليوم،‬ 428 00:33:10,614 --> 00:33:13,617 ‫فإن فوضى الحرب في أرض الـ"فاي"‬ 429 00:33:14,410 --> 00:33:17,705 ‫قد جاءت بموجة جديدة من اللاجئين ‫إلى هذه الشواطئ.‬ 430 00:33:18,288 --> 00:33:21,500 ‫وهم أيضاً يُنظر إليهم كمنبوذين.‬ 431 00:33:24,169 --> 00:33:26,922 ‫من حقي أن أسأل‬ 432 00:33:27,423 --> 00:33:30,718 ‫إن كان سيُنظر إلى شكوكنا ‫تجاه هؤلاء القادمين الجدد ذات يوم‬ 433 00:33:30,801 --> 00:33:33,178 ‫على أنه أثر مضلل للماضي.‬ 434 00:33:34,430 --> 00:33:38,434 ‫من حقي أن أسأل إن كان بوسعنا تجاوز‬ 435 00:33:38,517 --> 00:33:42,396 ‫الفروقات بيننا ‫وبين الـ"فاي" الذين يعتنون بأطفالنا،‬ 436 00:33:42,479 --> 00:33:45,649 ‫ويحرثون حقولنا، ويعملون في مصانعنا.‬ 437 00:33:47,067 --> 00:33:48,277 ‫أصبت.‬ 438 00:33:50,195 --> 00:33:52,865 ‫يا للهول، إنها تنقلب ضد والدها.‬ 439 00:33:53,323 --> 00:33:55,617 ‫أقف أمامكم ولدي الجواب.‬ 440 00:34:01,582 --> 00:34:03,083 ‫لا يمكننا ذلك.‬ 441 00:34:07,212 --> 00:34:11,383 ‫الـ"فاي" لا يشبهوننا في شيء!‬ 442 00:34:12,968 --> 00:34:16,555 ‫اختلافاتنا عميقة!‬ 443 00:34:17,639 --> 00:34:19,433 ‫ومستشارنا...‬ 444 00:34:20,142 --> 00:34:23,937 ‫قد غضّ النظر منذ زمن بعيد.‬ 445 00:34:25,105 --> 00:34:26,148 ‫لكنني لن أفعل ذلك.‬ 446 00:34:27,983 --> 00:34:31,945 ‫تتصاعد في المدينة موجة كبيرة من الغضب.‬ 447 00:34:32,821 --> 00:34:35,949 ‫طفح كيل شعبها الطيب!‬ 448 00:34:37,868 --> 00:34:42,289 ‫وأنا، "صوفي لونغرباين"، أقف إلى جانبهم.‬ 449 00:34:44,625 --> 00:34:46,752 ‫من سيقف معي؟‬ 450 00:35:04,895 --> 00:35:06,063 ‫يا للهول،‬ 451 00:35:07,147 --> 00:35:09,942 ‫إنها أروع مخلوق وقعت عليه عيناي.‬ 452 00:35:13,529 --> 00:35:14,780 ‫شكراً.‬ 453 00:35:23,497 --> 00:35:25,457 ‫أعتقد أنني أصبت في هذا. انظري.‬ 454 00:35:29,503 --> 00:35:33,465 ‫نعم. يبدو هذا صحيحاً برأيي. ‫آخر 3 أرقام هي 6 و8 و9.‬ 455 00:35:33,924 --> 00:35:35,175 ‫هذا هو الرقم إذن.‬ 456 00:35:36,885 --> 00:35:39,012 ‫لنر إن كان لدي أي رابحين.‬ 457 00:35:41,223 --> 00:35:43,058 ‫غابت الشمس. حان موعد العرض.‬ 458 00:35:45,727 --> 00:35:46,895 ‫أما تزال هنا؟‬ 459 00:35:47,437 --> 00:35:49,523 ‫فقط حتى تستعيد عافيتها.‬ 460 00:35:51,024 --> 00:35:53,360 ‫إنها نحيلة جداً، أليست كذلك؟‬ 461 00:35:55,362 --> 00:35:56,864 ‫بعض الرجال يحبون ذلك على ما أظن.‬ 462 00:35:56,947 --> 00:35:59,533 ‫إنها لا تبحث عن عمل هنا.‬ 463 00:36:01,118 --> 00:36:02,786 ‫أرجوك؟‬ 464 00:36:02,870 --> 00:36:04,079 ‫حسناً، يمكنها البقاء.‬ 465 00:36:04,872 --> 00:36:05,956 ‫لوقت قصير.‬ 466 00:36:08,000 --> 00:36:10,168 ‫بشرط ألا تعيق أعمالنا يا "تورمالين".‬ 467 00:36:10,252 --> 00:36:11,086 ‫هذا عدل.‬ 468 00:36:11,169 --> 00:36:12,713 ‫شكراً يا "مويرا".‬ 469 00:36:12,796 --> 00:36:13,797 ‫شكراً لك.‬ 470 00:36:17,676 --> 00:36:18,677 ‫هل من فائزين؟‬ 471 00:36:21,179 --> 00:36:22,180 ‫ليس اليوم.‬ 472 00:36:23,265 --> 00:36:24,975 ‫حسناً. هيا بنا إذن.‬ 473 00:36:26,184 --> 00:36:27,644 ‫اذهبي. يجب علي العمل.‬ 474 00:36:28,353 --> 00:36:29,313 ‫حسناً.‬ 475 00:36:30,147 --> 00:36:32,524 ‫سأذهب لتسليم الأرباح. وأضيع الوقت.‬ 476 00:36:32,608 --> 00:36:34,693 ‫ربما سأعود حوالي الساعة 2 مع بعض الطعام؟‬ 477 00:36:34,776 --> 00:36:35,819 ‫ممتاز.‬ 478 00:36:47,497 --> 00:36:50,000 ‫يجب أن أحاول ألا أعتاد على هذا كثيراً.‬ 479 00:37:07,976 --> 00:37:08,810 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 480 00:37:09,853 --> 00:37:10,854 ‫لا تقلقي.‬ 481 00:37:11,355 --> 00:37:12,564 ‫- لدي عمل للشرطة. ‫- صحيح.‬ 482 00:37:13,315 --> 00:37:14,441 ‫لدي عمل أيضاً.‬ 483 00:37:14,942 --> 00:37:15,901 ‫كوني حذرة.‬ 484 00:37:16,193 --> 00:37:17,402 ‫وكأنك تبالي.‬ 485 00:37:24,826 --> 00:37:25,786 ‫كيف أستطيع مساعدتك؟‬ 486 00:37:28,038 --> 00:37:29,414 ‫هذا الرجل كان زبوناً هنا.‬ 487 00:37:31,917 --> 00:37:32,751 ‫هل أنت شرطي؟‬ 488 00:37:33,835 --> 00:37:35,462 ‫أريد الكلام مع الفتاة التي كان يخرج معها.‬ 489 00:37:36,797 --> 00:37:38,548 ‫يتوقع زبائني السرية.‬ 490 00:37:38,632 --> 00:37:40,133 ‫ليس هذا الزبون. لقد مات.‬ 491 00:37:42,844 --> 00:37:43,845 ‫هل مات "كوستن"؟‬ 492 00:37:45,430 --> 00:37:46,390 ‫بل قُتل.‬ 493 00:37:47,849 --> 00:37:48,809 ‫من كانت فتاته؟‬ 494 00:37:50,686 --> 00:37:52,813 ‫الوضع أكثر تعقيداً من هذا.‬ 495 00:37:54,398 --> 00:37:55,399 ‫تعال.‬ 496 00:37:57,901 --> 00:37:59,736 ‫بحسب ما تسعفني ذاكرتي،‬ 497 00:38:00,654 --> 00:38:05,033 ‫كان "كوستن" يحجز غرفة مع فتاتين ‫في كل ليلة "غولسداي".‬ 498 00:38:06,201 --> 00:38:07,953 ‫كان يستخدم السرير،‬ 499 00:38:08,787 --> 00:38:09,871 ‫لكن ليس الفتاتين.‬ 500 00:38:11,748 --> 00:38:12,708 ‫تابعي.‬ 501 00:38:13,458 --> 00:38:16,753 ‫كان يفضل أن يعتقد الناس ‫أنه يحب بائعات الهوى المجنّحات‬ 502 00:38:17,337 --> 00:38:18,755 ‫على أن يعرفوا الحقيقة.‬ 503 00:38:20,924 --> 00:38:23,635 ‫أنه كان يلتقي بزوجة رجل آخر؟‬ 504 00:38:25,095 --> 00:38:26,513 ‫بل أنه كان يلتقي...‬ 505 00:38:27,389 --> 00:38:28,473 ‫برجل آخر.‬ 506 00:38:32,811 --> 00:38:34,771 ‫قد تعتقد أنها من الحماقة،‬ 507 00:38:34,855 --> 00:38:37,024 ‫أن آتي إلى غرفة فارغة لتوديعه.‬ 508 00:38:37,941 --> 00:38:40,360 ‫كان هذا المكان الوحيد ‫الذي نشعر فيه بالأمان.‬ 509 00:38:42,571 --> 00:38:44,531 ‫وقفنا فوق جثته بالأمس.‬ 510 00:38:45,782 --> 00:38:47,117 ‫لم تظهر أية مشاعر.‬ 511 00:38:50,037 --> 00:38:52,497 ‫عندما تخفي سراً لكل هذه المدة،‬ 512 00:38:52,998 --> 00:38:54,708 ‫فقد تفاجئك قدرتك على إخفاء مشاعرك.‬ 513 00:38:56,710 --> 00:38:57,711 ‫ومع ذلك،‬ 514 00:38:58,587 --> 00:38:59,963 ‫هناك دائماً العار.‬ 515 00:39:01,465 --> 00:39:02,883 ‫الخوف من أن ينفضح أمري.‬ 516 00:39:05,427 --> 00:39:06,428 ‫هذا غريب،‬ 517 00:39:07,679 --> 00:39:10,557 ‫كانت لدينا ليلة واحدة أسبوعياً ‫نشعر فيها على حقيقتنا فعلاً.‬ 518 00:39:11,641 --> 00:39:13,977 ‫وقت قصير في المنظور العام،‬ 519 00:39:15,312 --> 00:39:16,563 ‫لكن مع ذلك،‬ 520 00:39:17,439 --> 00:39:18,815 ‫فإن كل الوقت المتبقي...‬ 521 00:39:19,483 --> 00:39:20,984 ‫هو ما كان يبدو ككذبة.‬ 522 00:39:23,945 --> 00:39:24,780 ‫نعم.‬ 523 00:39:28,950 --> 00:39:31,578 ‫هناك شيء كان علي إخبارك به ذلك اليوم.‬ 524 00:39:32,120 --> 00:39:33,622 ‫عندما كنت في المشرحة.‬ 525 00:39:35,165 --> 00:39:36,541 ‫كان "كوستن" يعرف "آشلينغ".‬ 526 00:39:39,002 --> 00:39:40,587 ‫التقيا قبل زمن طويل،‬ 527 00:39:40,962 --> 00:39:42,506 ‫قبل أن يتزوج.‬ 528 00:39:43,507 --> 00:39:45,050 ‫كانت علاقتهما وطيدة آنذاك.‬ 529 00:39:45,133 --> 00:39:47,886 ‫لا بد أنه رآها تقدم عرضاً عشرات المرات.‬ 530 00:39:52,140 --> 00:39:54,142 ‫إذن فالجريمتان مرتبطتان بطريقة ما.‬ 531 00:39:54,226 --> 00:39:55,435 ‫يبدو الأمر كذلك.‬ 532 00:39:56,228 --> 00:39:57,687 ‫من الصعب معرفة السبب.‬ 533 00:39:58,355 --> 00:40:00,023 ‫فهما لم يتكلما منذ 20 سنة،‬ 534 00:40:00,357 --> 00:40:02,067 ‫على الأقل على حد علمي.‬ 535 00:40:10,492 --> 00:40:11,660 ‫شكراً يا دكتور.‬ 536 00:40:12,369 --> 00:40:13,537 ‫واعلم ما يلي،‬ 537 00:40:14,663 --> 00:40:16,331 ‫سرك بأمان معي.‬ 538 00:40:17,290 --> 00:40:18,750 ‫ربما حان الوقت لأكف عن الاختباء.‬ 539 00:40:20,585 --> 00:40:22,546 ‫الوقت سيبين إن كنت أتمتع بالشجاعة.‬ 540 00:40:37,727 --> 00:40:40,647 ‫- بهيمة لعين. ‫- قذر.‬ 541 00:41:12,721 --> 00:41:13,597 ‫قرأته.‬ 542 00:41:14,556 --> 00:41:15,599 ‫بأكمله.‬ 543 00:41:16,308 --> 00:41:18,685 ‫أخبرني. أريد أن أعرف كل شيء.‬ 544 00:41:29,029 --> 00:41:31,781 ‫المعذرة!‬ 545 00:41:32,908 --> 00:41:35,702 ‫- هل أستطيع مساعدتك؟ ‫- نعم. أين مخلوقاتي الـ"كوبولد"؟‬ 546 00:41:36,119 --> 00:41:37,287 ‫- الـ"كوبولد"؟ ‫- نعم.‬ 547 00:41:37,370 --> 00:41:40,165 ‫كانت في صندوق على المقعد. أين هي؟‬ 548 00:41:41,541 --> 00:41:42,375 ‫صحيح.‬ 549 00:41:42,959 --> 00:41:43,793 ‫أرسلتها بالفعل.‬ 550 00:41:44,002 --> 00:41:48,173 ‫لا. كان الشرطي سيتحقق من شرعيتها، ‫هذا كل شيء.‬ 551 00:41:49,925 --> 00:41:52,344 ‫كل ما أعرفه أنه كان هناك أمر بالترحيل.‬ 552 00:41:52,510 --> 00:41:54,179 ‫- ماذا؟ ‫- إنه هنا في مكان ما.‬ 553 00:41:55,222 --> 00:41:57,098 ‫نعم، ها هو. صحيح.‬ 554 00:41:57,349 --> 00:41:58,266 ‫أترى؟‬ 555 00:41:59,517 --> 00:42:01,311 ‫انتظر لحظة. أنت محق.‬ 556 00:42:02,103 --> 00:42:04,064 ‫"أمر الترحيل بانتظار التحقق من التشريع."‬ 557 00:42:04,689 --> 00:42:06,650 ‫- لم أر ذلك الجزء. ‫- نعم، إذن، أين هي؟‬ 558 00:42:06,775 --> 00:42:07,901 ‫أرسلتها، كما قلت.‬ 559 00:42:07,984 --> 00:42:09,611 ‫- إلى الأرصفة. ‫- الأرصفة؟‬ 560 00:42:10,070 --> 00:42:11,571 ‫للترحيل.‬ 561 00:42:12,364 --> 00:42:13,573 ‫السفينة متجهة إلى...‬ 562 00:42:14,324 --> 00:42:15,533 ‫"إيغنوتا".‬ 563 00:42:15,617 --> 00:42:17,661 ‫أعتقد أنها أبحرت بالفعل.‬ 564 00:42:17,744 --> 00:42:19,704 ‫ما اسمها؟‬ 565 00:42:19,788 --> 00:42:21,122 ‫- ما هي؟ ‫- السفينة.‬ 566 00:42:22,332 --> 00:42:23,250 ‫ما اسمها؟‬ 567 00:42:23,333 --> 00:42:24,834 ‫أبعد يديك عني!‬ 568 00:42:24,918 --> 00:42:26,253 ‫أخبرني ما اسمها.‬ 569 00:42:26,962 --> 00:42:28,004 ‫ما اسمها؟‬ 570 00:42:45,146 --> 00:42:45,981 ‫- مهلاً! ‫- مهلاً! انتبه.‬ 571 00:42:46,064 --> 00:42:48,817 ‫الـ"جانوس"، أين ترسو؟‬ 572 00:42:48,900 --> 00:42:50,860 ‫- "جانوس"؟ ‫- القارب. السفينة.‬ 573 00:42:50,944 --> 00:42:52,195 ‫- السفينة. نعم! ‫- نعم.‬ 574 00:42:52,279 --> 00:42:54,197 ‫أبحرت قبل بضع دقائق.‬ 575 00:42:54,281 --> 00:42:56,449 ‫- ماذا؟ ‫- نعم. لقد رحلت.‬ 576 00:42:57,492 --> 00:42:58,576 ‫لا!‬ 577 00:43:01,121 --> 00:43:02,289 ‫لا!‬ 578 00:43:03,123 --> 00:43:05,375 ‫لا!‬ 579 00:43:23,935 --> 00:43:26,438 ‫"المصرف التجاري - يُدفع لأمر ‫السيد (إيزرا سبيرنروز) - 80 ألفاً"‬ 580 00:43:28,523 --> 00:43:30,358 ‫إنها نقود ملطخة بالدماء.‬ 581 00:43:33,778 --> 00:43:35,030 ‫لم يمت أحد.‬ 582 00:43:35,530 --> 00:43:37,532 ‫إن تمكنا من تجاوز هذا المساء،‬ 583 00:43:37,657 --> 00:43:40,702 ‫فهذا لأن ضيوفنا كانوا مهذبين جداً ‫لئلا يفعلوا العكس.‬ 584 00:43:42,203 --> 00:43:43,204 ‫والتفكير،‬ 585 00:43:44,706 --> 00:43:48,293 ‫بقصة ذي القرنين الذي جاء ‫لاحتساء الشاي في منزل آل "سبيرنروز"،‬ 586 00:43:48,376 --> 00:43:50,837 ‫تنتشر كالسم في هذه اللحظة.‬ 587 00:43:53,340 --> 00:43:56,301 ‫نستطيع تحمل الأمر إن وقفنا معاً.‬ 588 00:43:58,386 --> 00:43:59,304 ‫حسناً،‬ 589 00:44:00,221 --> 00:44:03,850 ‫سيرغب في أكثر من دعوة ‫إلى احتساء الشاي لقاء هذا المبلغ.‬ 590 00:44:09,022 --> 00:44:10,190 ‫هذا طبيعي.‬ 591 00:44:10,648 --> 00:44:13,777 ‫سيكون علي أن أظهر على الملأ معه، ‫في عدة مناسبات على الأقل.‬ 592 00:44:14,402 --> 00:44:15,653 ‫وأين ينتهي هذا؟‬ 593 00:44:17,530 --> 00:44:20,533 ‫إلى أن يقدم له أحدهم ‫دعوة حقيقية على ما أظن.‬ 594 00:44:22,744 --> 00:44:27,332 ‫حمداً للآلهة أن أبي ليس هنا ‫ليرى إلى أي مستوى انحدرنا.‬ 595 00:44:31,461 --> 00:44:34,089 ‫لو كان أبي هنا، ‫لما كان شيء من هذا ضرورياً، صحيح؟‬ 596 00:44:38,676 --> 00:44:40,595 ‫سأخلد إلى النوم. طابت ليلتك.‬ 597 00:44:40,720 --> 00:44:41,763 ‫طابت ليلتك.‬ 598 00:44:43,515 --> 00:44:44,557 ‫"إيزرا"؟‬ 599 00:44:45,934 --> 00:44:46,935 ‫ماذا؟‬ 600 00:44:50,355 --> 00:44:51,356 ‫شكراً لك.‬ 601 00:45:28,768 --> 00:45:30,228 ‫فتاة طيبة.‬ 602 00:45:31,020 --> 00:45:32,313 ‫فتاة طيبة يا "غيدي".‬ 603 00:46:53,061 --> 00:46:54,437 ‫كم الساعة؟‬ 604 00:47:01,819 --> 00:47:03,780 ‫بحق السماء، لقد استغرقت في النوم.‬ 605 00:47:16,793 --> 00:47:17,835 ‫طابت ليلتك.‬ 606 00:47:32,433 --> 00:47:34,894 ‫كانت مغنية سابقاً.‬ 607 00:47:36,396 --> 00:47:37,772 ‫كانت تمتلك صوتاً،‬ 608 00:47:39,649 --> 00:47:40,650 ‫آسراً.‬ 609 00:47:42,652 --> 00:47:44,153 ‫لا أستطيع إخراجه من رأسي.‬ 610 00:48:41,711 --> 00:48:43,588 ‫"أنت تستريح هناك‬ 611 00:48:43,671 --> 00:48:48,176 ‫رغم العاصفة التي تستعر‬ 612 00:48:49,927 --> 00:48:52,096 ‫الإيمان يأتي ويذهب‬ 613 00:48:52,180 --> 00:48:54,015 ‫ما دامت المواسم تتغير..."‬ 614 00:48:59,187 --> 00:49:00,313 ‫"غيدي"؟‬ 615 00:49:02,440 --> 00:49:03,316 ‫"غيدي"!‬ 616 00:49:06,277 --> 00:49:07,153 ‫"غيدي"!‬ 617 00:49:14,202 --> 00:49:15,161 ‫"غيدي".‬ 618 00:49:24,879 --> 00:49:25,880 ‫"غيدي"؟‬ 619 00:50:08,506 --> 00:50:10,174 ‫"سأطير من أجلك - (آشلينغ كوريل)"‬ 620 00:50:32,822 --> 00:50:34,490 ‫"(ر. ف.)"‬ 621 00:50:49,547 --> 00:50:51,549 ‫"سأطير من أجلك‬ 622 00:50:52,133 --> 00:50:54,552 ‫يا طفلي، يا بني‬ 623 00:50:54,635 --> 00:50:57,138 ‫أتمنى لك أحلاماً سعيدةً‬ 624 00:50:57,221 --> 00:50:59,557 ‫يا طفلي الوحيد‬ 625 00:50:59,640 --> 00:51:02,226 ‫سأطير من أجلك‬ 626 00:51:02,310 --> 00:51:04,645 ‫يا طفلي، يا بني‬ 627 00:51:04,729 --> 00:51:09,150 ‫أتمنى لك أحلاماً سعيدةً، يا طفلي الوحيد‬ 628 00:51:30,171 --> 00:51:32,381 ‫سأطير من أجلك‬ 629 00:51:32,799 --> 00:51:35,176 ‫يا طفلي، يا بني‬ 630 00:51:35,259 --> 00:51:37,762 ‫أتمنى لك أحلاماً سعيدةً‬ 631 00:51:37,845 --> 00:51:40,139 ‫يا طفلي الوحيد‬ 632 00:51:40,223 --> 00:51:42,934 ‫سأطير من أجلك‬ 633 00:51:43,017 --> 00:51:45,228 ‫يا طفلي، يا بني‬ 634 00:51:45,311 --> 00:51:47,939 ‫أتمنى لك أحلاماً سعيدةً‬ 635 00:51:48,022 --> 00:51:50,191 ‫يا طفلي الوحيد‬ 636 00:51:50,650 --> 00:51:52,944 ‫سأطير من أجلك‬ 637 00:51:53,027 --> 00:51:55,446 ‫يا طفلي، يا بني‬ 638 00:51:55,530 --> 00:52:00,576 ‫أتمنى لك أحلاماً سعيدةً، يا طفلي الوحيد"‬