1 00:00:12,513 --> 00:00:16,767 ‫"رصيف الكرنفال"‬ 2 00:00:34,952 --> 00:00:40,374 ‫"لعقود طويلة، كان وطن مخلوقات (فاي) ‫محض خرافة وأسطورة."‬ 3 00:00:51,135 --> 00:00:55,973 ‫"إلى أن جاءت الإمبراطوريات البشرية ‫وتحاربت للسيطرة على ثرواته."‬ 4 00:01:08,569 --> 00:01:10,905 ‫"ومنذ 7 سنوات، انتهت الحرب الكبرى‬ 5 00:01:10,988 --> 00:01:13,783 ‫بعد أن انسحبت جمهورية (بيرغ)..."‬ 6 00:01:24,335 --> 00:01:29,089 ‫"لتتخلى عن مخلوقات (فاي) ‫لقبضة منظمة (باكت) الوحشية."‬ 7 00:01:44,396 --> 00:01:48,818 ‫"بات موطن مخلوقات (فاي) الآن ‫جحيماً يريدون الخروج منه..."‬ 8 00:01:52,071 --> 00:01:52,905 ‫اركضوا!‬ 9 00:01:52,988 --> 00:01:55,699 ‫"(أنون) التي تحتلها ‫منظمة (باكت)، (تيرنانوك)"‬ 10 00:01:56,659 --> 00:01:57,618 ‫أسرعوا!‬ 11 00:02:21,976 --> 00:02:23,185 ‫اذهبوا!‬ 12 00:03:06,061 --> 00:03:07,730 ‫اقتلها!‬ 13 00:03:37,593 --> 00:03:42,181 ‫ها أنت ذا! أخبرتك سابقاً. ‫ستحصلين على حصتك بعد أن أحصل على حصتي.‬ 14 00:03:42,264 --> 00:03:44,808 ‫- طيري بعيداً الآن. ‫- كلا. سأرافقكم هذه المرة.‬ 15 00:03:44,892 --> 00:03:48,187 ‫هذا محال. نحتاج إليك هنا. ‫أنت آخر باشق لدينا.‬ 16 00:03:48,270 --> 00:03:51,607 ‫اكتفيت، اتفقنا؟ جد مجنّحة أخرى ‫لتجمع لك الركاب.‬ 17 00:03:51,690 --> 00:03:53,108 ‫سأذهب إلى "بيرغ".‬ 18 00:03:53,192 --> 00:03:54,193 ‫تعرفين الاتفاق.‬ 19 00:03:54,276 --> 00:03:55,319 ‫ما لم تستطيعي أن تدفعي،‬ 20 00:03:55,402 --> 00:03:57,696 ‫يُفضل أن تعودي أيتها النحيلة إلى الشاطئ.‬ 21 00:03:57,780 --> 00:04:00,449 ‫مع كامل احترامي أيها القبطان، لن أرحل.‬ 22 00:04:00,532 --> 00:04:04,995 ‫غادري عن سفينتي قبل أن أرميك عنها.‬ 23 00:04:05,079 --> 00:04:06,413 ‫جرب ذلك.‬ 24 00:04:06,497 --> 00:04:09,541 ‫جئت لتوي من تلك الجزيرة ‫التي لن تطأها أقدام جماعتك حتى،‬ 25 00:04:10,042 --> 00:04:13,212 ‫وقُتل على يديّ من يفوقونك شدةً ‫في الدقائق الـ5 الأخيرة.‬ 26 00:04:19,093 --> 00:04:20,344 ‫إنها المدفعية الساحلية!‬ 27 00:04:25,349 --> 00:04:28,894 ‫سحقاً. أدخلوها مخزن البضائع. ‫لنبتعد من هنا يا رفاق.‬ 28 00:04:37,528 --> 00:04:38,529 ‫"فندق (تيتربي)"‬ 29 00:04:39,154 --> 00:04:40,072 ‫شكراً.‬ 30 00:05:36,003 --> 00:05:37,087 ‫المعذرة؟‬ 31 00:05:38,088 --> 00:05:39,339 ‫المعذرة يا آنسة؟‬ 32 00:05:41,300 --> 00:05:44,344 ‫أردت أن أشكرك وحسب على ما فعلته.‬ 33 00:05:44,803 --> 00:05:47,639 ‫يقولون إنك من مكّنت لنا عبورنا.‬ 34 00:05:48,140 --> 00:05:51,310 ‫رجاءً لا تشكريني. ‫ما يزال عليكم أن تدفعوا لهم لقاء ذلك.‬ 35 00:05:51,393 --> 00:05:53,771 ‫أو تعملون مقابل إلغاء الرسوم في "بيرغ".‬ 36 00:05:55,981 --> 00:05:57,441 ‫ما فعلته لا يُذكر.‬ 37 00:05:57,524 --> 00:05:58,859 ‫بل يعني الكثير.‬ 38 00:05:59,359 --> 00:06:01,945 ‫منحتنا جميعاً فرصة لعيش حياة أفضل.‬ 39 00:06:04,948 --> 00:06:06,158 ‫آمل ذلك.‬ 40 00:06:08,744 --> 00:06:10,496 ‫أهو جندي بيرغيّ؟‬ 41 00:06:12,498 --> 00:06:14,875 ‫أجل. عرفته في الحرب.‬ 42 00:06:16,001 --> 00:06:17,544 ‫هل جمع بينكما...‬ 43 00:06:19,046 --> 00:06:20,547 ‫أنصتي، لا داعي للخجل.‬ 44 00:06:21,465 --> 00:06:24,468 ‫حظيت بموعد رومانسي ‫مع جنديّ بيرغيّ رام ذات مرة.‬ 45 00:06:24,760 --> 00:06:28,097 ‫كان بدافع الفضول. لكنه كان لطيفاً.‬ 46 00:06:30,474 --> 00:06:32,392 ‫كانت علاقتنا أعمق من ذلك.‬ 47 00:06:33,852 --> 00:06:36,313 ‫ألهذا السبب متجهة أنت إلى "بيرغ"؟ ‫لتجتمعي به؟‬ 48 00:06:38,398 --> 00:06:39,233 ‫كلا.‬ 49 00:06:41,276 --> 00:06:43,987 ‫لقد تُوفى في آخر عملية استطلاعية ‫لمنظمة "باكت".‬ 50 00:06:46,490 --> 00:06:47,407 ‫يؤسفني ذلك.‬ 51 00:08:18,999 --> 00:08:23,462 ‫"(بيرغ)"‬ 52 00:09:05,337 --> 00:09:06,213 ‫أنت!‬ 53 00:09:07,589 --> 00:09:10,801 ‫لم أنت مستعجل يا عزيزي؟ اصعد وقابلني.‬ 54 00:09:14,596 --> 00:09:18,183 ‫لا يمكنك أن تبيعي هذه القذارة في الرصيف.‬ 55 00:09:18,267 --> 00:09:19,726 ‫ليس من دون تصريح.‬ 56 00:09:20,310 --> 00:09:22,604 ‫ولحسن حظك أنه يوم سعدك‬ 57 00:09:24,106 --> 00:09:25,190 ‫لأننا يمكننا أن نبيعك إياه.‬ 58 00:09:26,733 --> 00:09:28,318 ‫عليّ أن أتحدث إلى والدي.‬ 59 00:09:28,402 --> 00:09:29,611 ‫إنه ليس هنا، صحيح؟‬ 60 00:09:30,028 --> 00:09:32,698 ‫لا بد أنه كان طبيباً معروفاً في بلاده.‬ 61 00:09:32,781 --> 00:09:35,200 ‫حقاً؟ والآن يبيع هذه القمامة.‬ 62 00:09:37,744 --> 00:09:40,289 ‫حسنًا، تعال. ‫أخرج كل هذا الهراء من هنا، مفهوم؟‬ 63 00:09:40,372 --> 00:09:41,707 ‫لا يمكنك أن تبيع هنا بعد الآن.‬ 64 00:09:41,790 --> 00:09:43,041 ‫ألن تلتقطها؟‬ 65 00:09:44,835 --> 00:09:45,711 ‫ماذا قلت؟‬ 66 00:09:45,794 --> 00:09:48,505 ‫- دعك يا "ثاتش"! ‫- كلا، لا بأس.‬ 67 00:09:49,089 --> 00:09:51,967 ‫لأنه يبدو لي أنك تحتاج إلى درس في التربية.‬ 68 00:09:53,635 --> 00:09:55,095 ‫لا تريد ذلك.‬ 69 00:09:55,929 --> 00:09:56,805 ‫وإلا ماذا؟‬ 70 00:10:05,314 --> 00:10:06,898 ‫لعلك تود أن تبدل بنطالك.‬ 71 00:10:07,274 --> 00:10:08,817 ‫كلا. على مهلك. توقف!‬ 72 00:10:08,900 --> 00:10:10,902 ‫آسف أيها المفتش. إنه منتسب جديد.‬ 73 00:10:10,986 --> 00:10:12,821 ‫هل فقدت صوابك؟ أتدري من يكون؟‬ 74 00:10:12,904 --> 00:10:14,197 ‫شكراً أيها المفتش.‬ 75 00:10:14,281 --> 00:10:15,282 ‫كيف حال أبيك؟‬ 76 00:10:15,365 --> 00:10:17,993 ‫بخير. ماذا جاء بك ‫إلى الرصيف في هذا الصباح؟‬ 77 00:10:18,076 --> 00:10:18,994 ‫قضية.‬ 78 00:10:26,376 --> 00:10:27,753 ‫استيقظت البارحة.‬ 79 00:10:28,337 --> 00:10:30,005 ‫أهي بوعيها؟ أيمكنها أن تتحدث؟‬ 80 00:10:30,088 --> 00:10:32,132 ‫أجل. بفضل نعمة الآلهة.‬ 81 00:10:34,343 --> 00:10:35,719 ‫"ماغريت"، يا حبيبتي،‬ 82 00:10:36,386 --> 00:10:38,013 ‫هذا المفتش "فيلوستريت".‬ 83 00:10:38,096 --> 00:10:39,389 ‫يمكنك أن تدعوني بـ"فايلو".‬ 84 00:10:40,390 --> 00:10:41,558 ‫أأنت من الشرطة؟‬ 85 00:10:41,641 --> 00:10:42,517 ‫أجل.‬ 86 00:10:44,019 --> 00:10:47,439 ‫وُكلت لإيجاد الرجل المسؤول عن هذه الهجمات.‬ 87 00:10:48,523 --> 00:10:49,983 ‫"جاك" الذريع.‬ 88 00:10:50,525 --> 00:10:52,152 ‫أجل، هذا ما يدعونه به.‬ 89 00:10:52,235 --> 00:10:54,988 ‫تقصد نحن البهائم من ندعوه بذلك.‬ 90 00:10:57,532 --> 00:11:00,285 ‫"جاك" لا يتسم بصفاتكم نفسها.‬ 91 00:11:00,369 --> 00:11:01,828 ‫يمكنك أن تتحدثي إليه يا "ماغز".‬ 92 00:11:02,662 --> 00:11:04,039 ‫إنه من الأخيار.‬ 93 00:11:05,374 --> 00:11:07,125 ‫تحدثت إلى بعض من الآخرين،‬ 94 00:11:09,294 --> 00:11:10,879 ‫من يمكنه أن يتحدث على الأقل.‬ 95 00:11:11,797 --> 00:11:14,007 ‫أخشى أنني لم أحرز تقدماً كبيراً.‬ 96 00:11:14,091 --> 00:11:16,176 ‫كنت آمل إن كان بوسعك أن تخبريني بالمزيد.‬ 97 00:11:16,259 --> 00:11:19,346 ‫ساعديني لأقدّم ذاك الرجل، ‫إن صحّت تسميته بذلك،‬ 98 00:11:19,429 --> 00:11:20,722 ‫للعدالة.‬ 99 00:11:23,975 --> 00:11:25,268 ‫هلا تناولت بعض الشاي؟‬ 100 00:11:26,061 --> 00:11:27,062 ‫بالطبع.‬ 101 00:11:33,193 --> 00:11:34,319 ‫أنت من "أنون".‬ 102 00:11:35,946 --> 00:11:39,783 ‫أمضيت بعض الوقت في الجبال التيرنانيزية ‫أثناء فترة الحرب.‬ 103 00:11:42,244 --> 00:11:44,121 ‫كنت متمركزاً في دير هناك،‬ 104 00:11:47,666 --> 00:11:50,043 ‫إحدى أجمل الأماكن التي رأيتها في حياتي،‬ 105 00:11:52,963 --> 00:11:55,424 ‫وقضيتها مع أشد الرجالة بسالة قط.‬ 106 00:11:57,092 --> 00:11:59,344 ‫أشعر تارةً ‫أنني فقدت جزءاً عزيزاً عليّ هناك.‬ 107 00:12:01,930 --> 00:12:02,848 ‫وأنا أيضاً.‬ 108 00:12:07,310 --> 00:12:10,272 ‫أكره أن أطلب منك أن تسترجعي الأحداث، ‫وأعلم كم هو مؤلم.‬ 109 00:12:12,482 --> 00:12:16,820 ‫لكن هذا الرجل ما يزال طليقاً ‫يطارد مخلوقات "فاي" البريئة.‬ 110 00:12:18,029 --> 00:12:20,365 ‫كل 3 أسابيع تسقط ضحية.‬ 111 00:12:20,449 --> 00:12:23,493 ‫مضت 3 أسابيع منذ أن هاجمك. ‫وسيفعلها مجدداً.‬ 112 00:12:23,910 --> 00:12:25,245 ‫علينا أن نوقفه.‬ 113 00:12:26,079 --> 00:12:27,330 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 114 00:12:28,957 --> 00:12:29,958 ‫رجاءً.‬ 115 00:12:36,756 --> 00:12:37,883 ‫سمعته‬ 116 00:12:39,259 --> 00:12:40,594 ‫قبل أن أراه.‬ 117 00:12:43,847 --> 00:12:45,682 ‫ناداني بالعاهرة المجنّحة.‬ 118 00:12:49,728 --> 00:12:51,438 ‫قال إن رائحتي لا تخفي ذلك.‬ 119 00:12:52,856 --> 00:12:54,024 ‫الظلمة.‬ 120 00:12:55,358 --> 00:12:57,235 ‫أتتذكرين كيف كان شكله؟‬ 121 00:12:57,694 --> 00:12:59,279 ‫كان حليق الرأس،‬ 122 00:13:00,572 --> 00:13:02,949 ‫باستثناء الشعر على جانب وجهه.‬ 123 00:13:03,742 --> 00:13:04,868 ‫شاربان خديّان.‬ 124 00:13:08,038 --> 00:13:10,540 ‫وكان لديه وشم على ساعده.‬ 125 00:13:11,249 --> 00:13:12,292 ‫وما شكله؟‬ 126 00:13:12,375 --> 00:13:13,877 ‫أفعى على ما أعتقد.‬ 127 00:13:17,339 --> 00:13:18,507 ‫أتتذكرين أي شيء آخر؟‬ 128 00:13:19,883 --> 00:13:22,427 ‫أصغر التفاصيل قد تقودنا إليه.‬ 129 00:13:28,517 --> 00:13:30,101 ‫كان يرتدي زياً رسمياً.‬ 130 00:13:34,272 --> 00:13:35,440 ‫زي رسمي؟‬ 131 00:13:36,858 --> 00:13:38,068 ‫أي زي رسمي؟‬ 132 00:13:38,860 --> 00:13:39,903 ‫أكان من الشرطة؟‬ 133 00:13:40,737 --> 00:13:41,655 ‫أم من الجيش؟‬ 134 00:13:41,988 --> 00:13:42,948 ‫أتعرفين؟‬ 135 00:13:43,615 --> 00:13:45,367 ‫لم يمض وقت طويل على مجيئي إلى هنا.‬ 136 00:13:48,620 --> 00:13:49,579 ‫صحيح.‬ 137 00:13:50,872 --> 00:13:51,831 ‫بالطبع لا.‬ 138 00:13:59,130 --> 00:14:00,090 ‫شكراً.‬ 139 00:14:01,132 --> 00:14:04,636 ‫كنت متعاونة كثيراً. وجسورة جداً. ‫واضح أنك من الجبال التيرنانيزية.‬ 140 00:14:09,766 --> 00:14:10,600 ‫سيد "فايلو"،‬ 141 00:14:13,019 --> 00:14:14,938 ‫واضح أنك رجل صالح.‬ 142 00:14:16,565 --> 00:14:19,234 ‫أتمنى أن تجد ما فقدته هناك.‬ 143 00:14:23,572 --> 00:14:24,698 ‫وأنت أيضاً.‬ 144 00:14:34,165 --> 00:14:38,336 ‫احذري يا "فراني"! ‫لا تقترب كثيراً يا "بيتر"!‬ 145 00:14:38,420 --> 00:14:40,589 ‫سمعت المربية، تعال فوراً.‬ 146 00:14:41,089 --> 00:14:43,675 ‫لا تلقي بالاً، إنها عنزة بلهاء!‬ 147 00:14:46,344 --> 00:14:48,221 ‫يا للهول، انظر!‬ 148 00:14:48,305 --> 00:14:49,514 ‫حطام سفينة!‬ 149 00:14:53,560 --> 00:14:54,561 ‫اركضا.‬ 150 00:14:55,020 --> 00:14:57,731 ‫اطلبا الشرطة. بسرعة!‬ 151 00:15:19,085 --> 00:15:21,463 ‫مدينتنا تعج بالبهائم.‬ 152 00:15:23,256 --> 00:15:24,591 ‫"قاعة (بيل فاير)، جمهورية (بيرغ)"‬ 153 00:15:24,674 --> 00:15:26,259 ‫إنهم يغيرون نسيج مجتمعنا.‬ 154 00:15:27,135 --> 00:15:28,428 ‫وليس نحو الأفضل.‬ 155 00:15:28,803 --> 00:15:31,723 ‫إنهم يجلبون معهم الرذالة والخلاعة،‬ 156 00:15:31,806 --> 00:15:33,767 ‫إضافة إلى إدمانهم على عقار "ليكسر"،‬ 157 00:15:34,100 --> 00:15:36,603 ‫وعبادتهم لإله غريب.‬ 158 00:15:38,146 --> 00:15:39,606 ‫لم تعد شوارعنا آمنة.‬ 159 00:15:40,148 --> 00:15:44,569 ‫أصبح دخول مناطقنا الإدارية محظوراً ‫على المواطنين الشرفاء.‬ 160 00:15:47,197 --> 00:15:49,616 ‫يتطلع الناس إلى رئيس حكومتهم ليغيثهم.‬ 161 00:15:49,699 --> 00:15:50,950 ‫وماذا يلقون عوضاً عن ذلك؟‬ 162 00:15:51,368 --> 00:15:54,704 ‫غالبية عقيمة!‬ 163 00:15:58,792 --> 00:16:03,171 ‫يبدو أن المفوض "لونغربين" قد نسي‬ 164 00:16:03,254 --> 00:16:07,217 ‫لم أُجبرت مخلوقات "فاي" ‫على هجرة موطنهم من الأساس!‬ 165 00:16:09,636 --> 00:16:12,597 ‫لأن الحزب الذي يقوده اختار‬ 166 00:16:12,681 --> 00:16:15,392 ‫أن يترك "تيرنانوك" ‫تسقط في أيدي منظمة "باكت"!‬ 167 00:16:17,394 --> 00:16:19,354 ‫دعونا لا ننسى أي حزب‬ 168 00:16:19,437 --> 00:16:23,441 ‫جرّنا نحو مغامرة مُهلكة ‫في بناء الإمبراطورية.‬ 169 00:16:26,945 --> 00:16:28,780 ‫كانت حرباً بوسعنا الفوز بها.‬ 170 00:16:31,116 --> 00:16:33,743 ‫كانت حرباً ينبغي علينا الفوز بها!‬ 171 00:16:37,414 --> 00:16:40,166 ‫انظروا كيف يتجاهل القضايا التي نواجهها!‬ 172 00:16:40,250 --> 00:16:42,794 ‫لا يستطيع البيرغيون إيجاد عمل شريف‬ 173 00:16:42,877 --> 00:16:45,880 ‫لأن البهائم ينجزون أعمالهم ‫مقابل أجور زهيدة!‬ 174 00:16:48,508 --> 00:16:54,097 ‫إن كان يود المفوض "لونغربين" ‫إعادة مخلوقات "فاي" من حيث أتت،‬ 175 00:16:54,180 --> 00:16:57,726 ‫دعوه يجمع أصوات الأغلبية ‫للمصادقة على هذا القرار.‬ 176 00:17:00,103 --> 00:17:03,189 ‫سنّ القوانين هي مسؤولية‬ 177 00:17:03,273 --> 00:17:05,650 ‫هذا المجلس المحترم.‬ 178 00:17:05,734 --> 00:17:10,238 ‫وتكمن مسؤوليتي ‫في تطبيق هذه القوانين حسب الأصول!‬ 179 00:17:11,823 --> 00:17:17,537 ‫بحيث لا يعارض القانون ‫مضاجعة العاهرات المجنّحات.‬ 180 00:17:20,457 --> 00:17:21,708 ‫يا للوقاحة!‬ 181 00:17:21,791 --> 00:17:24,419 ‫يشككون في شرف عائلتي!‬ 182 00:17:24,502 --> 00:17:26,504 ‫يشككون؟ كيف؟‬ 183 00:17:30,258 --> 00:17:32,135 ‫افتراؤه لا يقدّم ولا يؤخر.‬ 184 00:17:35,263 --> 00:17:38,057 ‫نسب "بريكسبير" أكبر من أن يدنسه أحد.‬ 185 00:17:39,893 --> 00:17:42,562 ‫لهذا يجب أن تستحمل صفاقة كهذه‬ 186 00:17:42,645 --> 00:17:44,230 ‫بما أنك تمثّل الأغلبية.‬ 187 00:17:44,314 --> 00:17:46,107 ‫أنت محقة نوعاً ما.‬ 188 00:17:46,191 --> 00:17:48,943 ‫أصغر خطأ يمكن أن يكلفني رئاسة الحكومة.‬ 189 00:17:51,279 --> 00:17:52,197 ‫"جونا"!‬ 190 00:17:57,660 --> 00:17:59,037 ‫صباح الخير يا أبي.‬ 191 00:18:01,039 --> 00:18:02,040 ‫مرحباً يا أمي.‬ 192 00:18:07,962 --> 00:18:09,214 ‫أكبر من أن يدنسه أحد.‬ 193 00:18:10,590 --> 00:18:11,674 ‫بالفعل يا زوجي.‬ 194 00:18:17,388 --> 00:18:18,848 ‫وأين كنت؟‬ 195 00:18:18,932 --> 00:18:20,850 ‫في الخارج، مع الأصدقاء.‬ 196 00:18:20,934 --> 00:18:21,935 ‫طوال الليل؟‬ 197 00:18:22,018 --> 00:18:23,186 ‫هذا ما يبدو.‬ 198 00:18:23,770 --> 00:18:25,563 ‫أحسب أنك لم تكن في رصيف الكرنفال؟‬ 199 00:18:26,439 --> 00:18:27,565 ‫بالطبع لا.‬ 200 00:18:27,649 --> 00:18:31,319 ‫كلا، وضّحت تماماً قواعد خروجي ودخولي.‬ 201 00:18:31,903 --> 00:18:33,822 ‫أنت ابن رئيس الحكومة يا "جونا".‬ 202 00:18:34,614 --> 00:18:37,283 ‫لا يمكنك أن تمنح أعداء أبيك أي مسوّغات.‬ 203 00:18:37,867 --> 00:18:39,452 ‫لا تشغلي بالك، أفضّل الموت‬ 204 00:18:39,536 --> 00:18:42,372 ‫على أن أجلب العار لأبي العزيز الغالي.‬ 205 00:18:44,249 --> 00:18:46,876 ‫مستقبلك هو ما يقلقني يا "جونا".‬ 206 00:18:49,671 --> 00:18:50,672 ‫لا تقلقي.‬ 207 00:18:51,840 --> 00:18:54,968 ‫مستقبلي مزيّن بورود النرجس وأقواس قزح ‫كما أراه.‬ 208 00:19:04,602 --> 00:19:06,396 ‫يا أهل "بيرغ"،‬ 209 00:19:07,105 --> 00:19:09,232 ‫مدينتكم تحت الحصار.‬ 210 00:19:09,816 --> 00:19:11,359 ‫لكنكم لست وحدكم.‬ 211 00:19:11,442 --> 00:19:13,152 ‫اصدحوا بأصواتكم.‬ 212 00:19:13,236 --> 00:19:14,279 ‫"(بيرغ اليوم)، حطمت العاصفة سفينة مهاجرين‬ 213 00:19:14,362 --> 00:19:15,238 ‫وراح ضحيتها 100 شخص!"‬ 214 00:19:18,575 --> 00:19:19,993 ‫إذاً، هل قبضت عليه؟‬ 215 00:19:21,035 --> 00:19:22,203 ‫أهلاً يا "تورمالين".‬ 216 00:19:22,287 --> 00:19:23,621 ‫مرت 3 أسابيع منذ آخر جريمة.‬ 217 00:19:23,705 --> 00:19:25,331 ‫وأرى أنه سيتحرك مجدداً الليلة، صحيح؟‬ 218 00:19:25,415 --> 00:19:26,708 ‫تسرني رؤيتك أيضاً.‬ 219 00:19:27,333 --> 00:19:28,835 ‫أتساءل إن كان يجدر بي‬ 220 00:19:28,918 --> 00:19:31,004 ‫أن أنهي أعمالي قبل مغيب الشمس؟‬ 221 00:19:33,381 --> 00:19:34,757 ‫كنت لأقبض عليه‬ 222 00:19:34,841 --> 00:19:36,759 ‫لو تعاونت معي الضحايا.‬ 223 00:19:36,843 --> 00:19:39,470 ‫حسناً. مجيء الشرطة إلى باب منازلهم‬ 224 00:19:39,554 --> 00:19:41,806 ‫لا يبعث على الطمأنينة تماماً في بلادهم.‬ 225 00:19:42,891 --> 00:19:43,766 ‫ماذا؟‬ 226 00:19:45,143 --> 00:19:48,229 ‫أتفق معك، رجال الشرطة ليسوا ملائكة رحمة،‬ 227 00:19:48,313 --> 00:19:49,522 ‫لكن لسنا كأوغاد "باكت".‬ 228 00:19:49,606 --> 00:19:52,775 ‫أجل، لكنكم تركتمونا تحت سندانهم، ‫كما ستتركوننا تحت رحمة "جاك".‬ 229 00:19:53,735 --> 00:19:55,111 ‫هذا ما يقوله الناس.‬ 230 00:19:55,194 --> 00:19:56,029 ‫صحيح.‬ 231 00:19:58,031 --> 00:20:00,033 ‫ما مدى سوء الوضع؟ ‫أيجب أن تقلقني أعمال الشغب؟‬ 232 00:20:00,700 --> 00:20:01,826 ‫الأوضاع متوترة.‬ 233 00:20:03,119 --> 00:20:05,747 ‫ثمة عنصريّ يحمل مطرقة ‫ويضربنا بها أينما وجدنا،‬ 234 00:20:05,830 --> 00:20:08,124 ‫ولا نرى كثيراً من رجالكم يلقون أي بال.‬ 235 00:20:08,207 --> 00:20:09,667 ‫أتبحثون عن المشاكل؟‬ 236 00:20:10,209 --> 00:20:14,505 ‫أجل، لستم في إسطبلاتكم الآن أيها الدواب.‬ 237 00:20:14,589 --> 00:20:18,092 ‫هذه المدينة لنا! يُفضل أن تتذكروا ذلك.‬ 238 00:20:19,302 --> 00:20:22,180 ‫على أي حال، بشأن هذه الجرائم. ‫يمكنني أن أقول لك أين تبحث،‬ 239 00:20:24,474 --> 00:20:26,100 ‫وهذا ما تفعله هنا.‬ 240 00:20:27,060 --> 00:20:29,479 ‫قالت آخر ضحية إن لديه شاربان خديّان.‬ 241 00:20:31,064 --> 00:20:32,190 ‫هذا مبهر.‬ 242 00:20:32,774 --> 00:20:33,900 ‫أرأيت هذا؟‬ 243 00:20:35,360 --> 00:20:36,444 ‫تحطمت سفينة أخرى.‬ 244 00:20:36,527 --> 00:20:37,612 ‫من "أنون".‬ 245 00:20:38,321 --> 00:20:39,447 ‫هل نجي أحد منها؟‬ 246 00:20:40,073 --> 00:20:41,199 ‫هل سبق وحدث ذلك؟‬ 247 00:20:42,033 --> 00:20:44,744 ‫عثروا عليها على الشاطئ بقرب "كيب تيرن".‬ 248 00:20:44,827 --> 00:20:48,456 ‫هذا ما ينقص هذه المدينة، ‫أفواه مجنّحة أخرى لتطعمها.‬ 249 00:20:53,294 --> 00:20:54,629 ‫أنت، استيقظي.‬ 250 00:20:56,005 --> 00:20:56,881 ‫زوديني بالاسم.‬ 251 00:21:00,885 --> 00:21:01,970 ‫الاسم؟‬ 252 00:21:02,971 --> 00:21:05,473 ‫"فينييت". "فينييت ستونماس".‬ 253 00:21:05,556 --> 00:21:08,434 ‫ليس اسمك يا حمقاء، ‫بل اسم السفينة التي غرقت.‬ 254 00:21:08,518 --> 00:21:10,645 ‫"الخلاص"، على ما أظن.‬ 255 00:21:10,728 --> 00:21:11,938 ‫أجل. وأين ركبتها؟‬ 256 00:21:12,021 --> 00:21:14,315 ‫بقرب "أنون". مقابل الشاطئ.‬ 257 00:21:15,024 --> 00:21:16,734 ‫مهربو البهائم أذكياء،‬ 258 00:21:16,818 --> 00:21:20,071 ‫تبحرون بالقرب من مدافع منظمة "باكت"، ‫أليس كذلك؟‬ 259 00:21:20,154 --> 00:21:23,199 ‫ليسوا أذكياء كفاية ليتجنبوا ‫هبوب رياح الشتاء المفاجئة، صحيح؟‬ 260 00:21:24,158 --> 00:21:25,410 ‫ماذا حلّ بالآخرين؟‬ 261 00:21:25,743 --> 00:21:27,161 ‫لم ينج أحد سواك يا عزيزتي.‬ 262 00:21:30,289 --> 00:21:33,042 ‫لم يسمحوا لنا أن نخرج من مخزن السفينة ‫حتى حين بدأ‬ 263 00:21:33,126 --> 00:21:34,711 ‫- يتسرب الماء إليها. ‫- قفي.‬ 264 00:21:34,794 --> 00:21:37,547 ‫لو أخرجوك من المخزن لكنت طرت نحو الشاطئ،‬ 265 00:21:37,630 --> 00:21:39,674 ‫ولن تكون لك قيمة عندهم، صحيح؟‬ 266 00:21:40,925 --> 00:21:42,510 ‫مع من تعاقدت؟‬ 267 00:21:43,803 --> 00:21:47,390 ‫لا أدري، كان عملاً لمدة سنتين ‫لأجل العبور فحسب.‬ 268 00:21:47,724 --> 00:21:49,892 ‫حسناً. أخرجها من هنا.‬ 269 00:21:49,976 --> 00:21:51,811 ‫واكتشف باسم من السفينة مسجلة،‬ 270 00:21:51,894 --> 00:21:53,771 ‫واحرص على أن تذهب حيث تنتمي.‬ 271 00:21:53,855 --> 00:21:55,314 ‫تفضل. هذه.‬ 272 00:22:06,325 --> 00:22:07,702 ‫أتساءل من يكون.‬ 273 00:22:08,286 --> 00:22:11,914 ‫إنه أرقى منزل في المعبر. ‫لا بد أنه ثريّ جدًا.‬ 274 00:22:11,998 --> 00:22:12,832 ‫لا بد أنه كذلك.‬ 275 00:22:13,166 --> 00:22:16,836 ‫أرسل محاميه إلى المزاد، ‫واشتراه من دون أن يلقي نظرة عليه حتى،‬ 276 00:22:16,919 --> 00:22:17,879 ‫كما سمعت.‬ 277 00:22:18,087 --> 00:22:19,172 ‫من دون أن يلقي نظرة عليه؟‬ 278 00:22:21,090 --> 00:22:22,967 ‫لا بد أنه ثري جداً بالفعل.‬ 279 00:22:27,096 --> 00:22:29,432 ‫هل تتوقعين وصول أحد يا أختي؟‬ 280 00:22:29,515 --> 00:22:30,349 ‫كلا.‬ 281 00:22:34,520 --> 00:22:36,064 ‫أجل؟ كيف لي أن أساعدك؟‬ 282 00:22:36,147 --> 00:22:38,524 ‫أبحث عن السيد "إيزرا سبورنروز".‬ 283 00:22:39,192 --> 00:22:40,359 ‫لا عليك يا "إيفيسا".‬ 284 00:22:42,111 --> 00:22:43,571 ‫أنا "إيزرا سبورنروز".‬ 285 00:22:44,030 --> 00:22:46,616 ‫هل أنت المالك المسجل لسفينة "الخلاص"؟‬ 286 00:22:47,784 --> 00:22:49,035 ‫ماذا هناك؟‬ 287 00:22:52,705 --> 00:22:53,831 ‫غرقت في البحر.‬ 288 00:22:54,707 --> 00:22:57,210 ‫مؤكد يا سيد "سبورنروز" ‫أنك تعي المخاطر المترتبة؟‬ 289 00:22:57,585 --> 00:22:58,669 ‫لا يظهر كذلك.‬ 290 00:23:00,546 --> 00:23:03,508 ‫أخشى أنني قيّدت جزءاً كبيراً ‫من ممتلكات أسرتي‬ 291 00:23:03,591 --> 00:23:04,550 ‫لأجل هذا المشروع.‬ 292 00:23:05,635 --> 00:23:08,513 ‫اتصلوا بي لدفع تكاليف شراء وتجديد...‬ 293 00:23:09,931 --> 00:23:11,516 ‫"الخلاص"، لتكون سفينة ركاب‬ 294 00:23:11,599 --> 00:23:14,644 ‫مقابل الحصول على نسبة أرباح ‫من جلب هؤلاء...‬ 295 00:23:15,561 --> 00:23:17,814 ‫الصعاليك اليائسين إلى شواطئنا.‬ 296 00:23:19,065 --> 00:23:20,399 ‫وهذا ليس خرقاً للقانون.‬ 297 00:23:21,901 --> 00:23:23,569 ‫- صحيح؟ ‫- كلا.‬ 298 00:23:24,904 --> 00:23:26,405 ‫لكن يجب ذلك لو عاد القرار لي.‬ 299 00:23:27,448 --> 00:23:29,784 ‫نحن مكتفون من البهائم هنا،‬ 300 00:23:29,867 --> 00:23:30,701 ‫والفضل يعود لك.‬ 301 00:23:31,911 --> 00:23:35,540 ‫بشأن هذه المجنّحة هنا،‬ 302 00:23:36,666 --> 00:23:39,001 ‫هي مرتبطة بعقد مؤقت مقابل العبور إلى هنا،‬ 303 00:23:39,335 --> 00:23:40,461 ‫50 جيلدراً.‬ 304 00:23:41,170 --> 00:23:44,632 ‫يمكنك أن تبيع العقد لشخص آخر ‫أو أن تبقيها لديك كخادمة منزلية،‬ 305 00:23:45,508 --> 00:23:46,425 ‫القرار قرارك.‬ 306 00:23:52,515 --> 00:23:53,641 ‫خادمة للسيدة!‬ 307 00:23:53,724 --> 00:23:56,936 ‫"إيزرا"! لم أحظ بواحدة منذ وفاة أبي.‬ 308 00:23:57,019 --> 00:24:01,691 ‫حسناً، طال انتظار تغيير هذه الحال ‫التي لا تُحتمل.‬ 309 00:24:01,774 --> 00:24:02,608 ‫شكراً.‬ 310 00:24:03,484 --> 00:24:04,485 ‫وأنا آسفة.‬ 311 00:24:05,027 --> 00:24:06,237 ‫لم يا عزيزتي؟‬ 312 00:24:06,320 --> 00:24:10,116 ‫لأنني شككت بك وبمشاريعك الغامضة دوماً.‬ 313 00:24:10,199 --> 00:24:12,702 ‫من الواضح أنك كنت تدير شؤوننا ‫بكفاءة عالية.‬ 314 00:24:16,247 --> 00:24:17,248 ‫ما اسمك يا فتاة؟‬ 315 00:24:17,999 --> 00:24:19,041 ‫"فينييت".‬ 316 00:24:20,042 --> 00:24:22,461 ‫تعالي إذاً، لتأخذي حماماً.‬ 317 00:24:23,171 --> 00:24:25,590 ‫أظن أنه ما زال لدينا زيّ الفتاة من قبلك.‬ 318 00:24:28,259 --> 00:24:29,594 ‫ستحصلين على يوم عطلة.‬ 319 00:24:29,677 --> 00:24:32,555 ‫أرجو أن تؤجلي أمورك الشخصية ليومها ‫وليس في أيام الأسبوع.‬ 320 00:24:33,556 --> 00:24:34,473 ‫أنا آسفة.‬ 321 00:24:36,017 --> 00:24:37,560 ‫الفتاة السابقة... أضيفي الحليب؟‬ 322 00:24:38,895 --> 00:24:41,355 ‫كان لدى الفتاة السابقة أنسباء كثر‬ 323 00:24:41,439 --> 00:24:43,357 ‫يقومون ولا يقعدون في الأسفل... يكفي.‬ 324 00:24:44,192 --> 00:24:46,777 ‫طوال الليل والنهار. كانوا مصدر إزعاج كبير.‬ 325 00:24:47,737 --> 00:24:49,238 ‫لا تقلقي يا آنستي.‬ 326 00:24:49,947 --> 00:24:51,616 ‫ليس لديّ أنسباء جديرون بالذكر.‬ 327 00:24:51,699 --> 00:24:53,367 ‫أما يزالون في "تيرنانوك"؟‬ 328 00:24:53,826 --> 00:24:54,785 ‫جميعهم ماتوا.‬ 329 00:24:59,290 --> 00:25:02,501 ‫يؤسفني بالطبع أن "بيرغ" ‫تخلّت عن "تيرنانوك"‬ 330 00:25:02,585 --> 00:25:04,045 ‫لتسفك منظمة "باكت" بها.‬ 331 00:25:05,421 --> 00:25:09,800 ‫إيواء فتاة غير محظوظة مثلك ‫هو أقلّ ما يمكننا فعله.‬ 332 00:25:11,469 --> 00:25:14,305 ‫ستحتاجين إلى تقليم أظافرك ‫قبل أن تقدّمي لي الشاي ثانيةً.‬ 333 00:25:14,388 --> 00:25:15,640 ‫أجل يا آنستي.‬ 334 00:25:15,723 --> 00:25:17,183 ‫لا عجب أنه يناسبك بهذا الشكل.‬ 335 00:25:17,266 --> 00:25:20,353 ‫جميعكم عظامكم بارزة يا مخلوقات "فاي".‬ 336 00:25:21,395 --> 00:25:23,522 ‫- لست متأكدة بشأن هذه الضفيرة... ‫- إياك.‬ 337 00:25:26,525 --> 00:25:27,902 ‫آسفة جداً يا آنستي.‬ 338 00:25:29,362 --> 00:25:32,782 ‫اعذريني رجاءً. ‫الأمر أنني... لم يتبق لي الكثير.‬ 339 00:25:34,784 --> 00:25:36,369 ‫وضفائري تعبّر عن شخصيتي.‬ 340 00:25:40,081 --> 00:25:41,249 ‫كم هذا غريب.‬ 341 00:25:42,625 --> 00:25:44,460 ‫إنها تذكّرني بشخص فقدته.‬ 342 00:25:52,051 --> 00:25:53,886 ‫آمل ألا تواجهي أي مشكلة أخرى.‬ 343 00:25:57,014 --> 00:25:57,974 ‫يمكنك أن تذهبي.‬ 344 00:25:59,976 --> 00:26:01,978 ‫هذه مدينتنا.‬ 345 00:26:02,645 --> 00:26:04,897 ‫إنها ملك البيرغيين!‬ 346 00:26:07,650 --> 00:26:10,820 ‫يكفينا أن نلقي نظرة فحسب على ما فعلوه‬ 347 00:26:10,903 --> 00:26:14,573 ‫أولئك الملحدون الهمجيون ‫ذوو الأصول الحقيرة ببلادهم‬ 348 00:26:14,657 --> 00:26:16,492 ‫لنعرف حجم الخطورة التي تنتظرنا هنا!‬ 349 00:26:18,661 --> 00:26:21,872 ‫إن كان "أبسولوم بريكسبير" ‫لا يقدر أن يضع حداً‬ 350 00:26:21,956 --> 00:26:25,334 ‫لقوم البهائم الذين يغزون شواطئنا،‬ 351 00:26:25,418 --> 00:26:27,837 ‫فليتنح ويحلّ مكانه رجل جدير بذلك.‬ 352 00:26:28,129 --> 00:26:28,963 ‫"ريتر لونغربين"!‬ 353 00:26:29,046 --> 00:26:29,880 ‫تصويت‬ 354 00:26:29,964 --> 00:26:31,799 ‫"لونغربين"!‬ 355 00:26:43,978 --> 00:26:45,855 ‫هذا عار بالفعل.‬ 356 00:26:45,938 --> 00:26:47,815 ‫كانت أحياءً محترمة.‬ 357 00:26:47,898 --> 00:26:51,402 ‫أيها الرقيب، ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬ 358 00:26:51,485 --> 00:26:55,990 ‫آخر ما سمعته أنني لا أخالف القانون ‫حين أجتمع بأصحاب يشاركونني رأيي.‬ 359 00:26:56,782 --> 00:26:58,534 ‫ليس الأصحاب الذين يسعدهم‬ 360 00:26:58,617 --> 00:27:00,786 ‫تحطيم رؤوس مخلوقات "فاي" بالمطارق؟‬ 361 00:27:00,870 --> 00:27:01,912 ‫أما زلت تطارد ذاك الرجل؟‬ 362 00:27:01,996 --> 00:27:03,247 ‫إلى متى ستظل تلاحقه؟‬ 363 00:27:03,331 --> 00:27:05,916 ‫حتى أجده. وسأجده.‬ 364 00:27:06,000 --> 00:27:08,627 ‫أجل. لن تجده بين هؤلاء الرجال المحترمين.‬ 365 00:27:08,711 --> 00:27:11,297 ‫لا أدري. أظنه قد يكون في الأرجاء.‬ 366 00:27:12,256 --> 00:27:13,299 ‫قريب جداً.‬ 367 00:27:13,382 --> 00:27:14,800 ‫إلام تلمّح؟‬ 368 00:27:15,301 --> 00:27:18,679 ‫قالت آخر ضحايا "جاك" إنه قد يكون ‫واحداً منكم يا أصحاب الشوارب الخديّة.‬ 369 00:27:19,597 --> 00:27:20,639 ‫وأصلع.‬ 370 00:27:21,432 --> 00:27:23,142 ‫ويرتدي زياً رسمياً أيها الرقيب.‬ 371 00:27:23,809 --> 00:27:25,644 ‫هؤلاء البهائم الملاعين،‬ 372 00:27:25,728 --> 00:27:28,439 ‫سيقولون أي شيء ليلفتوا الاهتمام، ‫صحيح يا رفاق؟‬ 373 00:27:28,522 --> 00:27:30,274 ‫- صحيح. ‫- أجل، هذا صحيح.‬ 374 00:27:31,692 --> 00:27:33,903 ‫لن تمانع أن تريني ذراعك إذاً، صحيح؟‬ 375 00:27:34,612 --> 00:27:37,198 ‫لست مضطراً لأريك أي شيء.‬ 376 00:27:40,743 --> 00:27:45,039 ‫أنصت، أقسمت بيميني ‫بأن أحمي شعب هذه المدينة مثلك.‬ 377 00:27:45,122 --> 00:27:46,749 ‫أنت و"أصحابك الذين يشاركونك رأيك"‬ 378 00:27:46,832 --> 00:27:48,626 ‫تعتبرون "فاي" كفئة من شعبكم؟‬ 379 00:27:48,709 --> 00:27:50,294 ‫لم يهمك الأمر كثيراً؟‬ 380 00:27:50,378 --> 00:27:52,546 ‫ما هذا الميل الغريب نحوهم؟‬ 381 00:27:52,630 --> 00:27:55,091 ‫لأنني أدّيت خدمتي العسكرية إلى جانبهم ‫في الحرب.‬ 382 00:27:55,591 --> 00:27:58,260 ‫إنهم يعرّضون حياتهم للخطر بقدرنا، ‫ولست متأكداً‬ 383 00:27:58,344 --> 00:28:00,721 ‫من أن هذه المدينة تردّ لهم الجميل.‬ 384 00:28:00,805 --> 00:28:03,724 ‫صحيح. الحرب. ‫أجل، سمعت بشتى أنواع الحوادث هناك.‬ 385 00:28:03,808 --> 00:28:05,393 ‫سمعت إذاً؟‬ 386 00:28:05,935 --> 00:28:08,396 ‫لن ألومك إن كنت عاشرت إحدى فتياتهن.‬ 387 00:28:08,479 --> 00:28:11,774 ‫فما من نساء شريفات هنا، ‫ولا توجد سوى نساء "فاي" المدقعات من الفقر‬ 388 00:28:11,857 --> 00:28:14,944 ‫واللواتي يسعدهن أن يفتحن سيقانهن ‫مقابل إستايفر زهيد.‬ 389 00:28:15,319 --> 00:28:16,570 ‫هذا سهل جداً.‬ 390 00:28:16,654 --> 00:28:19,990 ‫أغمض عينيك، وفكر بعشيقتك في موطنك.‬ 391 00:28:21,242 --> 00:28:25,704 ‫سمعت أنه أشبه بأن تقحم قضيبك ‫بدلو من الشحم.‬ 392 00:28:26,872 --> 00:28:27,790 ‫هل هذا صحيح؟‬ 393 00:28:30,918 --> 00:28:33,170 ‫قف وستندم على ذلك.‬ 394 00:28:37,341 --> 00:28:39,677 ‫لا تظن أنني لن أبلّغ عنك لفعلتك هذه!‬ 395 00:28:39,760 --> 00:28:42,888 ‫افعلها! أتوق لأخبرهم أين وجدتك!‬ 396 00:28:58,404 --> 00:29:00,281 ‫"غرف للإيجار"‬ 397 00:29:04,660 --> 00:29:05,619 ‫مساء الخير.‬ 398 00:29:07,496 --> 00:29:08,622 ‫مساء الخير.‬ 399 00:29:13,294 --> 00:29:15,296 ‫- سيدة "فايف". ‫- سيد "فيلوستريت".‬ 400 00:29:15,379 --> 00:29:16,630 ‫أبقيت طبقك دافئاً.‬ 401 00:29:17,256 --> 00:29:18,215 ‫ممتن لك كثيراً.‬ 402 00:29:18,883 --> 00:29:20,259 ‫يجب أن تكون كذلك.‬ 403 00:29:20,801 --> 00:29:24,388 ‫نقدم العشاء بين الـ6 والـ7، ‫هذه هي القواعد هنا.‬ 404 00:29:24,472 --> 00:29:26,056 ‫بحقك يا سيد "باغستوك"،‬ 405 00:29:26,140 --> 00:29:28,267 ‫يمكننا أن نسمح للسيد "فيلوستريت" ‫بـ20 دقيقة،‬ 406 00:29:28,350 --> 00:29:31,395 ‫بالنظر إلى أنه يمضي كل وقته ‫في الحفاظ على أمان أحيائنا.‬ 407 00:29:31,770 --> 00:29:34,899 ‫أرى أنك تنحازي لصوبه. ‫لا تظني أنني لم ألاحظ ذلك.‬ 408 00:30:07,681 --> 00:30:10,142 ‫لا أتذكّر أنك أخبرتني كيف حصل هذا.‬ 409 00:30:11,852 --> 00:30:12,978 ‫مؤكد أنني أخبرتك.‬ 410 00:30:16,941 --> 00:30:17,816 ‫جرح خلّفته الحرب.‬ 411 00:30:17,900 --> 00:30:20,194 ‫أجل، لكن لم تخبرني بالقصة قط.‬ 412 00:30:23,489 --> 00:30:26,367 ‫لا أتخيل أنك تودين أن تعرفي المزيد.‬ 413 00:30:26,450 --> 00:30:27,493 ‫ولم لا؟‬ 414 00:30:31,330 --> 00:30:33,666 ‫لأنهم لم يرجعوا جميعهم على ما أعتقد.‬ 415 00:30:34,333 --> 00:30:35,709 ‫أتقصد زوجي؟‬ 416 00:30:39,129 --> 00:30:42,132 ‫مضت 7 سنوات، أو أكثر.‬ 417 00:30:43,926 --> 00:30:46,136 ‫لا شيء يؤلم أحياناً ‫أكثر من الجراح القديمة.‬ 418 00:30:46,845 --> 00:30:48,722 ‫تصالحت مع ألمي.‬ 419 00:30:49,890 --> 00:30:51,433 ‫لكن لديّ فضول تجاه ألمك.‬ 420 00:30:56,897 --> 00:30:58,691 ‫كنت في الحرب وكانت طاحنة و...‬ 421 00:31:00,359 --> 00:31:01,777 ‫وفعلت أشياء أندم عليها.‬ 422 00:31:02,278 --> 00:31:04,154 ‫متأكدة أن للقصة بقية.‬ 423 00:31:05,155 --> 00:31:06,198 ‫ماذا لو لم يكن كذلك؟‬ 424 00:31:07,783 --> 00:31:10,452 ‫ما الذي يجعلك متأكدة أن هناك قصة مثيرة؟‬ 425 00:31:11,036 --> 00:31:13,455 ‫لأنك رجل شيّق.‬ 426 00:31:14,498 --> 00:31:17,376 ‫ورجل مثلك تصقل شخصيته القصص. احك لي قصة.‬ 427 00:31:21,463 --> 00:31:23,090 ‫ربما لاحقاً. تأخر الوقت.‬ 428 00:31:25,593 --> 00:31:26,468 ‫صحيح.‬ 429 00:31:28,262 --> 00:31:29,138 ‫أجل.‬ 430 00:31:30,306 --> 00:31:31,348 ‫يجب أن أذهب.‬ 431 00:31:38,606 --> 00:31:40,024 ‫تصبح على خير يا سيد "فيلوستريت".‬ 432 00:31:43,444 --> 00:31:44,820 ‫تصبحين على خير يا سيدة "فايف".‬ 433 00:31:53,787 --> 00:31:55,331 ‫هل هذا ضروري حقاً؟‬ 434 00:31:55,414 --> 00:31:58,542 ‫لا يمكننا أن ندعك تطيرين ‫في منتصف النهار، صحيح؟‬ 435 00:31:59,084 --> 00:32:00,002 ‫اربطيها.‬ 436 00:32:01,670 --> 00:32:04,256 ‫يمكنك أن تذهبي حيثما تشائين في وقتك الخاص،‬ 437 00:32:04,340 --> 00:32:07,801 ‫لكن تذكّري أنك تمثّلين هذا المنزل دوماً.‬ 438 00:32:09,970 --> 00:32:11,597 ‫بهذا الشأن، أحسب أنك لا تعرفين قطاراً‬ 439 00:32:11,680 --> 00:32:13,766 ‫يتجه نحو فندق "تيتربي"، صحيح؟‬ 440 00:32:14,642 --> 00:32:16,268 ‫ماذا تعرفين عن ذلك المكان؟‬ 441 00:32:16,769 --> 00:32:19,063 ‫جاءت صديقة لي إلى "بيرغ" منذ زمن بعيد.‬ 442 00:32:19,146 --> 00:32:20,939 ‫وسمعت أنها تمكث هناك.‬ 443 00:32:22,232 --> 00:32:24,860 ‫"تيتربي" هو مبغى يا فتاة.‬ 444 00:32:24,943 --> 00:32:26,236 ‫في رصيف الكرنفال.‬ 445 00:32:27,488 --> 00:32:28,906 ‫لا بد أنني مخطئة إذاً.‬ 446 00:32:28,989 --> 00:32:30,366 ‫واضح أنك مخطئة.‬ 447 00:32:31,617 --> 00:32:32,618 ‫أنصتي يا فتاة،‬ 448 00:32:33,369 --> 00:32:35,579 ‫سأراقب كل تحركاتك.‬ 449 00:32:36,080 --> 00:32:39,291 ‫هذه العائلة تؤمّن لي مأكلي ومسكني،‬ 450 00:32:39,375 --> 00:32:41,794 ‫وفي هذه المدينة، يُعدّ شيئاً عظيماً.‬ 451 00:32:41,877 --> 00:32:44,171 ‫لذا تحلّي بالمسؤولية.‬ 452 00:33:21,208 --> 00:33:22,209 ‫"فينييت"!‬ 453 00:33:26,463 --> 00:33:28,048 ‫ألم تنهي عملك هنا؟‬ 454 00:33:28,674 --> 00:33:29,633 ‫أجل يا سيدتي.‬ 455 00:33:47,109 --> 00:33:48,277 ‫أريد أن أرسلك في مهمة.‬ 456 00:33:49,069 --> 00:33:50,904 ‫أيمكنني أن أعتمد عليك؟‬ 457 00:33:50,988 --> 00:33:52,072 ‫أجل يا سيدتي.‬ 458 00:33:53,991 --> 00:33:56,493 ‫أريدك أن تذهبي إلى الرصيف وتملئي هذه.‬ 459 00:34:00,789 --> 00:34:01,790 ‫زيت "تامفيس"؟‬ 460 00:34:02,207 --> 00:34:04,501 ‫وجذر "كالدر" والبقية عند علم الآلهة.‬ 461 00:34:04,585 --> 00:34:07,713 ‫تضعين قطرة خلف كل أذن ‫فلا تغفل عيون الرجال عنك.‬ 462 00:34:08,088 --> 00:34:10,591 ‫قد أكون فتاة عادية، ‫لكنني حادة البصر في هذه الأمور.‬ 463 00:34:15,679 --> 00:34:17,055 ‫ثمنه باهظ، أجل.‬ 464 00:34:17,139 --> 00:34:19,808 ‫ما كان ليوافق أخي على نفقات كهذه.‬ 465 00:34:20,726 --> 00:34:23,187 ‫لكنه ليس مقبلاً على سن الـ23‬ 466 00:34:23,270 --> 00:34:25,898 ‫بفرص زواج ملائمة قليلة، صحيح؟‬ 467 00:34:25,981 --> 00:34:27,024 ‫انصرفي.‬ 468 00:34:28,066 --> 00:34:30,235 ‫تقول الشائعة إن جارنا الجديد سينتقل اليوم،‬ 469 00:34:30,319 --> 00:34:33,655 ‫و"لويزا بيمبروك" اشترت فستاناً جديداً‬ 470 00:34:33,739 --> 00:34:35,449 ‫لتستعرضه أمامه.‬ 471 00:34:38,368 --> 00:34:39,203 ‫انطلقي بسرعة.‬ 472 00:34:47,044 --> 00:34:49,379 ‫وجدتها على ضفاف النهر. في حال جيدة.‬ 473 00:34:50,005 --> 00:34:52,341 ‫تساوي فئة ورقية من الجيلدر على الأقل.‬ 474 00:34:52,424 --> 00:34:54,468 ‫سأعطيك جيلدران مقابله. خذيهما أو اذهبي.‬ 475 00:34:58,680 --> 00:35:00,808 ‫- عذراً يا آنستي. ‫- أستميحك عذراً يا سيدتي.‬ 476 00:35:06,438 --> 00:35:08,315 ‫"فندق (تيتربي)"‬ 477 00:35:13,487 --> 00:35:14,947 ‫"فندق (تيتربي)"‬ 478 00:35:16,782 --> 00:35:17,658 ‫"تورمالين"!‬ 479 00:35:21,078 --> 00:35:21,995 ‫"فيني"!‬ 480 00:35:24,998 --> 00:35:25,999 ‫كيف وجدتني؟‬ 481 00:35:26,875 --> 00:35:29,628 ‫دفعت لأحد البحارة ليتعقبك.‬ 482 00:35:29,711 --> 00:35:32,047 ‫وأنفقت آخر ما جمعته من البشق.‬ 483 00:35:32,840 --> 00:35:34,967 ‫كي تكتشفي أن صديقتك القديمة عاهرة.‬ 484 00:35:35,050 --> 00:35:36,885 ‫جميعنا نفعل ما ينبغي علينا فعله.‬ 485 00:35:36,969 --> 00:35:40,264 ‫يخرج هذا الكلام ممن أمضت أيامها ‫تساعد اللاجئين على الهروب من "باكت".‬ 486 00:35:40,347 --> 00:35:43,600 ‫أظن أنك تقصدين بيع اللاجئين لأجل العبور.‬ 487 00:35:44,726 --> 00:35:45,644 ‫رجاءً.‬ 488 00:35:45,727 --> 00:35:48,021 ‫لم تكن بطولة. بل كان عملاً.‬ 489 00:35:48,105 --> 00:35:50,315 ‫وقبضت لقاء أتعابي مثلك.‬ 490 00:35:50,649 --> 00:35:53,402 ‫صحيح. لكن هذا ليس ما دفعك إليه.‬ 491 00:35:53,777 --> 00:35:55,779 ‫حقاً؟ لم فعلتها إذاً؟‬ 492 00:35:56,196 --> 00:35:59,825 ‫لأن الناس كانوا بحاجة إلى مساعدة، ‫وهذا ما كان بوسعك تقديمه.‬ 493 00:36:01,410 --> 00:36:03,620 ‫أعرفك لمدة كافية ‫لأعرف أنك لا تستلمين أبداً.‬ 494 00:36:05,581 --> 00:36:06,832 ‫وها أنا ذا.‬ 495 00:36:09,960 --> 00:36:11,628 ‫لا بد أن ظروفك صعبة، صحيح؟‬ 496 00:36:12,170 --> 00:36:14,381 ‫لم أتخيل أنك قد ترحلين ‫عن "تيرنانوك" أبداً.‬ 497 00:36:16,842 --> 00:36:18,051 ‫لم أخطط لذلك.‬ 498 00:36:20,512 --> 00:36:23,140 ‫وصلني خبر يفيد بأن مجموعة ‫كانت تختبئ في الغابة‬ 499 00:36:23,682 --> 00:36:25,100 ‫وتنتظر قدوم قارب.‬ 500 00:36:26,727 --> 00:36:29,104 ‫سمعت أنهم هربوا من معسكر ما.‬ 501 00:36:32,858 --> 00:36:34,359 ‫جميعهم من النساء والفتيات.‬ 502 00:36:37,321 --> 00:36:38,530 ‫فتيات صغار.‬ 503 00:36:40,782 --> 00:36:43,452 ‫كانت منظمة "باكت" تطاردنهن، ‫وحاولت مساعدتهن، لكن...‬ 504 00:36:46,079 --> 00:36:47,456 ‫قتلنهن جميعاً،‬ 505 00:36:51,418 --> 00:36:52,961 ‫لم تنج أي منهن.‬ 506 00:36:55,547 --> 00:36:58,717 ‫أما الوحدات المجنّحة، ‫كان هناك الكثير منها...‬ 507 00:36:59,593 --> 00:37:03,263 ‫وعلمت أنني لن أستطيع العودة، ‫لذا ركبت السفينة،‬ 508 00:37:05,432 --> 00:37:06,433 ‫سفينتهن،‬ 509 00:37:07,142 --> 00:37:09,227 ‫تلك التي رتبت لهنّ ركوبها‬ 510 00:37:11,980 --> 00:37:13,565 ‫لكن لم تعشن لرؤيتها.‬ 511 00:37:16,234 --> 00:37:17,611 ‫لكنك هنا الآن.‬ 512 00:37:32,042 --> 00:37:33,502 ‫أهي ضفيرة الأرملة؟‬ 513 00:37:38,006 --> 00:37:39,508 ‫رباه، أنت لا تعلمين إذاً؟‬ 514 00:37:40,133 --> 00:37:41,051 ‫أعلم ماذا؟‬ 515 00:37:44,054 --> 00:37:45,138 ‫"فينييت"...‬ 516 00:37:49,559 --> 00:37:50,936 ‫"فايلو" على قيد الحياة.‬ 517 00:37:56,274 --> 00:37:59,069 ‫وتظن أن الرقيب "دومبي" هو...‬ 518 00:37:59,152 --> 00:38:00,904 ‫- بم يلقبونه؟ ‫- "جاك" الذريع.‬ 519 00:38:00,988 --> 00:38:02,072 ‫الذريع؟‬ 520 00:38:02,531 --> 00:38:04,491 ‫تعني "البغيض" بلهجتهم.‬ 521 00:38:04,866 --> 00:38:07,119 ‫لا يمكنني أن أستبعد "دومبي" يا سيدي.‬ 522 00:38:07,202 --> 00:38:09,079 ‫ولا صلة لهذا بكرهك الشخصي‬ 523 00:38:09,162 --> 00:38:10,288 ‫لتوجهات الرقيب السياسية؟‬ 524 00:38:10,372 --> 00:38:13,917 ‫إلا إن تقاطعت توجهاته السياسية ‫مع توجهات "جاك" الذريع،‬ 525 00:38:14,793 --> 00:38:17,879 ‫وهو يناسب وصف آخر ضحاياه،‬ 526 00:38:18,755 --> 00:38:20,924 ‫إضافة إلى حقيقة أنه يرتدي زياً رسمياً.‬ 527 00:38:22,175 --> 00:38:25,220 ‫ومع ذلك، لا يمكنك أن تجول ‫وتعتدي على زملائك.‬ 528 00:38:25,637 --> 00:38:27,889 ‫رجال هذا المبنى ليسوا أعداءك.‬ 529 00:38:27,973 --> 00:38:32,269 ‫لست في موقف يسمح لي أن أقرر من هم أعدائي. ‫ولا هم أيضاً.‬ 530 00:38:32,936 --> 00:38:34,229 ‫العدالة لا تتجزأ.‬ 531 00:38:34,312 --> 00:38:35,522 ‫متى كان آخر يوم عطلة لك؟‬ 532 00:38:35,605 --> 00:38:36,982 ‫لا أحتاج إلى يوم عطلة.‬ 533 00:38:37,065 --> 00:38:38,400 ‫لم العجلة في هذه القضية؟‬ 534 00:38:38,483 --> 00:38:39,901 ‫ما العجلة فيها؟‬ 535 00:38:41,862 --> 00:38:44,865 ‫كل 3 أسابيع يا سيدي، يلجأ هذا المختل ‫إلى مطرقته. وفي أي يوم...‬ 536 00:38:44,948 --> 00:38:47,034 ‫في أي يوم قد يموت أحد مدمني عقار "ليكسر"،‬ 537 00:38:47,117 --> 00:38:48,368 ‫أو تجهض هجينة ما،‬ 538 00:38:48,452 --> 00:38:51,997 ‫أو يسقط أحد أفراد "الغراب الأسود" ‫في عراك بالسكاكين.‬ 539 00:38:52,080 --> 00:38:54,332 ‫الرصيف مكان بشع.‬ 540 00:38:54,833 --> 00:38:57,335 ‫إنهم ليسوا مجرمين أو سفاحين. ‫آخر ضحية كانت خادمة.‬ 541 00:38:57,419 --> 00:38:58,837 ‫وقبلها كان صياداً.‬ 542 00:38:58,920 --> 00:39:00,630 ‫لا يمكنك أن تنقذهم جميعاً يا "فايلو"!‬ 543 00:39:00,756 --> 00:39:02,257 ‫لكن يمكنني أن أنقذ أحدهم!‬ 544 00:39:03,008 --> 00:39:04,384 ‫دعني أوكل أحداً لمراقبة "دومبي".‬ 545 00:39:04,468 --> 00:39:05,677 ‫بالطبع لا!‬ 546 00:39:05,761 --> 00:39:08,180 ‫إن كنت تريدني أن أضع مراقبة ‫على أحد رجالنا؟‬ 547 00:39:08,263 --> 00:39:10,891 ‫يُفضل أن تقدّم لي دليلاً ملموساً ‫لا حدساً سخيفاً.‬ 548 00:39:10,974 --> 00:39:12,184 ‫إنه أكثر من مجرد حدس.‬ 549 00:39:12,267 --> 00:39:13,894 ‫اذهب إلى منزلك يا "فايلو"!‬ 550 00:39:14,436 --> 00:39:16,897 ‫نل قسطاً من الراحة. ‫وارجع غداً بكامل نشاطك.‬ 551 00:39:16,980 --> 00:39:18,482 ‫- أؤكد لك يا سيدي... ‫- "فايلو"!‬ 552 00:39:20,150 --> 00:39:22,152 ‫هذا ليس طلباً.‬ 553 00:39:35,832 --> 00:39:37,084 ‫ماذا قال؟‬ 554 00:39:38,168 --> 00:39:41,213 ‫حذّرني بأن أدع "دومبي" وشأنه. ‫وقال إنني أجعل الأمور شخصية.‬ 555 00:39:41,963 --> 00:39:42,798 ‫ماذا لديك؟‬ 556 00:39:44,424 --> 00:39:46,968 ‫رسمة فنان رسم الوجوه ‫بعد أن تحدّث إلى الضحية.‬ 557 00:39:48,136 --> 00:39:49,137 ‫صحيح.‬ 558 00:39:49,596 --> 00:39:51,306 ‫يُفضل أن نبقي هذا بيننا في رأيي.‬ 559 00:39:51,973 --> 00:39:52,891 ‫مهلاً يا "كوبينز".‬ 560 00:39:53,475 --> 00:39:55,143 ‫هل بتنا في أكاديمية بحرية الآن؟‬ 561 00:39:55,227 --> 00:39:57,145 ‫وصلت سفينة "البازيليسق‎".‬ 562 00:39:57,437 --> 00:39:58,480 ‫"البازيليسق‎"؟‬ 563 00:39:58,563 --> 00:40:00,065 ‫مدرعة وبعيدة المدى.‬ 564 00:40:00,148 --> 00:40:03,735 ‫يبقونهم في تلك السفينة لأسابيع ‫حتى يتملك الجنون عقولهم،‬ 565 00:40:03,819 --> 00:40:05,946 ‫ثم يعودون بهم إلى أوطانهم ‫ليخلصوهم من المشاعر.‬ 566 00:40:06,029 --> 00:40:08,031 ‫- هذا أشبه بكابوس شنيع. ‫- بالطبع.‬ 567 00:40:08,115 --> 00:40:10,367 ‫يتسببون بكابوس لي. كل 3 أسابيع.‬ 568 00:40:10,742 --> 00:40:11,743 ‫تحرك!‬ 569 00:40:13,411 --> 00:40:14,704 ‫كل 3 أسابيع؟‬ 570 00:40:20,794 --> 00:40:24,089 ‫"جاك" لا يرتدي زي الشرطة. إنه بحّار لعين.‬ 571 00:40:24,923 --> 00:40:26,299 ‫كان يجب أن أتوقع ذلك.‬ 572 00:40:26,383 --> 00:40:27,676 ‫كنت محقة.‬ 573 00:40:27,759 --> 00:40:29,678 ‫جميع قوم "بيرغ" متشابهون.‬ 574 00:40:29,761 --> 00:40:31,972 ‫يأتونا بوعود، ويسلبون ما نملك،‬ 575 00:40:32,055 --> 00:40:34,850 ‫وحين يسلبوننا كل شيء، يرحلون.‬ 576 00:40:35,433 --> 00:40:36,977 ‫إنه قصة شائعة جداً.‬ 577 00:40:37,435 --> 00:40:39,771 ‫قصة بلادنا الملعونة.‬ 578 00:40:39,855 --> 00:40:41,064 ‫لنمض قدماً إذاً.‬ 579 00:40:41,148 --> 00:40:42,858 ‫لنحك قصة جديدة. قصة أفضل.‬ 580 00:40:43,859 --> 00:40:44,734 ‫كلا.‬ 581 00:40:48,446 --> 00:40:50,365 ‫كلا، ليس بعد.‬ 582 00:40:51,074 --> 00:40:53,994 ‫أنصتي يا "فينييت". اهدئي. ‫أمهلي نفسك دقيقة وأنصتي إليّ.‬ 583 00:40:54,077 --> 00:40:55,704 ‫لم أنته منه.‬ 584 00:40:55,787 --> 00:40:57,789 ‫عليه أن يعرف ماذا فعل بي.‬ 585 00:40:57,873 --> 00:41:00,000 ‫سيحدّق في عينيّ ويعرف.‬ 586 00:41:03,170 --> 00:41:04,212 ‫سحقاً.‬ 587 00:41:14,306 --> 00:41:15,265 ‫إنها عربة.‬ 588 00:41:17,058 --> 00:41:17,893 ‫عربة فارهة.‬ 589 00:41:20,020 --> 00:41:22,314 ‫هذا هو. لا بد أنه هو.‬ 590 00:41:22,397 --> 00:41:23,398 ‫أكلّ شيء على ما يُرام؟‬ 591 00:41:24,357 --> 00:41:25,358 ‫إنه جارنا الجديد.‬ 592 00:41:25,442 --> 00:41:27,736 ‫هلا نكون أوّل من نرحب به؟‬ 593 00:41:27,819 --> 00:41:28,778 ‫"إيموجين".‬ 594 00:41:28,862 --> 00:41:30,447 ‫ماذا؟ إنها أصول الضيافة.‬ 595 00:41:30,530 --> 00:41:31,990 ‫بل غير ملائمة.‬ 596 00:41:32,073 --> 00:41:34,993 ‫لا تكن رجعياً. نحن في القرن الـ7.‬ 597 00:41:37,954 --> 00:41:38,872 ‫"إيموجين".‬ 598 00:41:39,331 --> 00:41:40,415 ‫أتيت إذاً.‬ 599 00:41:40,999 --> 00:41:43,793 ‫يجب أن يوقفك أحد ‫من أن تجعلي من نفسك أضحوكة.‬ 600 00:41:52,761 --> 00:41:54,721 ‫- كيف لي أن أساعدكما؟ ‫- مساء الخير يا سيدي.‬ 601 00:41:54,804 --> 00:41:56,514 ‫هل مالك المنزل موجود؟‬ 602 00:41:56,598 --> 00:41:57,641 ‫ومن يزوره؟‬ 603 00:41:57,724 --> 00:41:59,768 ‫- إنها "إيز"... ‫- "إيزرا سبورنروز" وأخته.‬ 604 00:41:59,851 --> 00:42:02,270 ‫نحن جيرانه وجئنا لنعرب عن ترحيبنا.‬ 605 00:42:05,357 --> 00:42:07,067 ‫دعهما يدخلان يا "فيرغوس".‬ 606 00:42:09,903 --> 00:42:10,904 ‫شكرًا لك.‬ 607 00:42:30,799 --> 00:42:31,925 ‫أبناء "سبورنروز".‬ 608 00:42:32,968 --> 00:42:36,638 ‫سمعت أن أباكما كان أجدر ساعاتي في "بيرغ".‬ 609 00:42:38,390 --> 00:42:39,975 ‫نعتقد هذا، أجل.‬ 610 00:42:43,103 --> 00:42:44,980 ‫هل مالك المنزل موجود؟‬ 611 00:42:46,314 --> 00:42:47,607 ‫تتحدثين إليه.‬ 612 00:42:55,156 --> 00:42:56,992 ‫كان يجب أن أقول شيئاً.‬ 613 00:42:57,075 --> 00:42:59,869 ‫نجت طيلة 7 سنوات في أرض "تيرنانوك" ‫التي احتلتها "باكت".‬ 614 00:42:59,953 --> 00:43:02,080 ‫متأكدة أن بوسعها أن تمضي ليلة في "بيرغ".‬ 615 00:43:02,163 --> 00:43:05,625 ‫أجل، متأكدة من ذلك أيضاً. ‫لكنني لست واثقة من الرجل الذي يأسر قلبها.‬ 616 00:43:11,381 --> 00:43:12,799 ‫ليس الشاب نفسه، صحيح؟‬ 617 00:43:13,174 --> 00:43:14,926 ‫ثاني مرة هذا الأسبوع.‬ 618 00:43:15,510 --> 00:43:16,678 ‫ابن رئيس الحكومة‬ 619 00:43:16,761 --> 00:43:19,139 ‫يدخل بكل جرأة من الباب الأمامي لمبغى "فاي"‬ 620 00:43:19,222 --> 00:43:20,974 ‫وكأنه غريب عن المصائب التي تحدث.‬ 621 00:43:21,641 --> 00:43:23,059 ‫وهكذا أُفسدت ليلتي.‬ 622 00:43:28,481 --> 00:43:29,733 ‫لا بأس، سأحلّ محلك.‬ 623 00:43:29,816 --> 00:43:30,817 ‫حقاً؟ متأكدة؟‬ 624 00:43:30,900 --> 00:43:33,862 ‫أجل، لم لا؟ لا بأس ببعض الصحبة.‬ 625 00:43:46,082 --> 00:43:46,916 ‫"جونا".‬ 626 00:43:48,877 --> 00:43:50,128 ‫أهلاً بعودتك يا سيدي.‬ 627 00:43:50,503 --> 00:43:52,297 ‫مرحباً يا عزيزتي "مويرا".‬ 628 00:43:54,632 --> 00:43:57,177 ‫أي نوع من الصحبة تفضّل هذه الليلة؟‬ 629 00:44:06,978 --> 00:44:07,979 ‫"فلوري".‬ 630 00:45:04,744 --> 00:45:05,954 ‫عليّ أن أتبول.‬ 631 00:45:31,187 --> 00:45:32,564 ‫هل حالفك الحظ عند خط الساحل؟‬ 632 00:45:32,647 --> 00:45:34,566 ‫أريت الرسمة لكبير الملاحين.‬ 633 00:45:34,649 --> 00:45:36,484 ‫لو عرفه لما كان سيذكر اسمه.‬ 634 00:45:37,026 --> 00:45:38,486 ‫كنت أخشى ذلك.‬ 635 00:45:38,570 --> 00:45:39,946 ‫ماذا نفعل هنا إذاً؟‬ 636 00:45:40,822 --> 00:45:42,031 ‫كما يقولون،‬ 637 00:45:42,615 --> 00:45:45,326 ‫إن لم يكن صيدك في البحر...‬ 638 00:45:47,495 --> 00:45:48,830 ‫ابحث في ملتقاه.‬ 639 00:45:49,456 --> 00:45:52,375 ‫لن يتخلى هؤلاء عن أحد رجالهم بتلك البساطة.‬ 640 00:45:53,293 --> 00:45:55,003 ‫لن نطلب منهم ذلك.‬ 641 00:45:58,131 --> 00:46:01,092 ‫جميع الضحايا تلقوا ضربة ‫على الجانب الأيمن من الرأس.‬ 642 00:46:02,177 --> 00:46:04,888 ‫هذا يعني أن رجلنا أعسر.‬ 643 00:46:07,307 --> 00:46:11,060 ‫قالت آخر ضحاياه إن لديه وشم على ذراعه.‬ 644 00:46:11,811 --> 00:46:13,938 ‫هل ستطلب منهم كلهم أن يرفعوا أكمامهم؟‬ 645 00:46:14,022 --> 00:46:15,190 ‫نوعاً ما.‬ 646 00:46:19,777 --> 00:46:21,362 ‫أنا لست قلقًا.‬ 647 00:46:21,946 --> 00:46:23,907 ‫قلت لك، إنه وضيع!‬ 648 00:46:24,616 --> 00:46:26,075 ‫إته حقير.‬ 649 00:46:31,664 --> 00:46:33,750 ‫مهلاً، إلى أين تأخذ هذا؟‬ 650 00:46:39,797 --> 00:46:40,882 ‫المعذرة.‬ 651 00:46:42,300 --> 00:46:43,551 ‫آسف يا صاح.‬ 652 00:46:43,635 --> 00:46:44,594 ‫سحقاً!‬ 653 00:46:44,677 --> 00:46:46,221 ‫بحقك.‬ 654 00:46:46,554 --> 00:46:47,514 ‫"(بازيليسق‎)"‬ 655 00:47:02,529 --> 00:47:03,363 ‫اللعنة.‬ 656 00:47:05,532 --> 00:47:06,574 ‫أيها المفتش!‬ 657 00:47:07,325 --> 00:47:09,827 ‫هذا هو. إنه "جاك". اذهب من الخلف!‬ 658 00:48:57,352 --> 00:48:59,771 ‫ارفع يديك! قُضي أمرك!‬ 659 00:49:00,772 --> 00:49:01,689 ‫قُضي؟‬ 660 00:49:03,566 --> 00:49:04,859 ‫إنها البداية فحسب.‬ 661 00:49:06,819 --> 00:49:08,029 ‫كان عليّ أن أوقفهم.‬ 662 00:49:08,946 --> 00:49:10,031 ‫توجب عليّ ذلك.‬ 663 00:49:11,324 --> 00:49:13,993 ‫لا تعرف الشرور التي تسببوا بها علناً.‬ 664 00:49:14,327 --> 00:49:15,953 ‫ابتعد عن الحافة.‬ 665 00:49:17,205 --> 00:49:19,040 ‫ربنا لم يخلقهم.‬ 666 00:49:20,208 --> 00:49:22,085 ‫جاؤوا من مكان مظلم.‬ 667 00:49:22,877 --> 00:49:25,838 ‫ولم يأتوا لوحدهم. بل جلبوا شيئاً معهم،‬ 668 00:49:26,589 --> 00:49:28,549 ‫شيء سيسطّر نهايتنا.‬ 669 00:49:29,300 --> 00:49:32,136 ‫رأيت ذلك. بأم عينيّ..‬ 670 00:49:35,807 --> 00:49:37,016 ‫أتظنني مخبول؟‬ 671 00:49:39,060 --> 00:49:40,645 ‫أعرف الظلمة حين أراها.‬ 672 00:49:42,271 --> 00:49:43,898 ‫أبحرت وصولاً إلى حافة الشفق‬ 673 00:49:43,981 --> 00:49:45,566 ‫ووجدت أشياءً من أعماق الدجى‬ 674 00:49:45,650 --> 00:49:49,070 ‫والتي ستفزعك كلياً. لكن لا شيء...‬ 675 00:49:50,113 --> 00:49:53,825 ‫يشبه ما رأيته في الظلمة تحت أقدامنا.‬ 676 00:49:56,494 --> 00:49:59,414 ‫أنتم غير مستعدين للبلاء الذي ينتظركم.‬ 677 00:50:01,499 --> 00:50:03,626 ‫ثمة أمور تفوق مدى استيعابكم.‬ 678 00:50:06,504 --> 00:50:08,756 ‫وبينما تلتفون لحياتكم البسيطة،‬ 679 00:50:09,549 --> 00:50:12,260 ‫مطمئنين أن هذا العالم ما يزال تحت سيطرتكم،‬ 680 00:50:15,763 --> 00:50:19,350 ‫يستفيق إله الظلمة.‬ 681 00:50:36,826 --> 00:50:39,162 ‫وبالطبع خرجنا من هناك في أسرع وقت.‬ 682 00:50:39,829 --> 00:50:40,955 ‫تخيلي ذلك.‬ 683 00:50:41,164 --> 00:50:44,375 ‫ذو قرنين يعيش هنا في معبر "فينيستير".‬ 684 00:50:45,960 --> 00:50:47,795 ‫إلى أين ستصل مدينتنا؟‬ 685 00:50:49,881 --> 00:50:50,923 ‫ردائي.‬ 686 00:50:56,220 --> 00:50:59,223 ‫هذا كل شيء يا "فينييت". ‫سأتناول الشاي في غرفتي هنا عند الـ7.‬ 687 00:51:04,479 --> 00:51:05,730 ‫تصبحين على خير يا سيدتي.‬ 688 00:52:44,161 --> 00:52:46,831 ‫سيد "فيلوستريت"؟ ماذا تفعل هنا؟‬ 689 00:52:46,914 --> 00:52:48,541 ‫ألم تعد هذه غرفتي؟‬ 690 00:52:48,708 --> 00:52:52,169 ‫فكرت في أن أفاجئك في عيد ميلادك.‬ 691 00:52:53,838 --> 00:52:55,214 ‫لكنه ليس عيد ميلادي.‬ 692 00:52:55,298 --> 00:52:59,135 ‫انتقلت إلى هنا منذ عام، ‫فلا بد أن عيد ميلادك صادف خلال هذه الفترة.‬ 693 00:53:01,429 --> 00:53:02,638 ‫ماذا أصاب يدك؟‬ 694 00:53:04,098 --> 00:53:06,225 ‫ورأسك؟ "فايلو".‬ 695 00:53:06,475 --> 00:53:08,561 ‫رماني أحدهم بمطرقة. ‫تعرفين كيف تسير أمور كهذه.‬ 696 00:53:08,978 --> 00:53:10,271 ‫ماذا؟ دعني أرى.‬ 697 00:53:11,230 --> 00:53:12,732 ‫يجب أن يفحصك أحد.‬ 698 00:53:12,815 --> 00:53:14,191 ‫- لا داعي... ‫- قد تحتاج إلى غرزات.‬ 699 00:53:14,275 --> 00:53:16,110 ‫- لا داعي للأطباء... ‫- ربما هو ارتجاج دماغي.‬ 700 00:53:16,193 --> 00:53:17,361 ‫قلت...‬ 701 00:53:19,363 --> 00:53:20,364 ‫لا داعي للأطباء.‬ 702 00:53:29,832 --> 00:53:30,875 ‫أنا آسف.‬ 703 00:53:33,294 --> 00:53:34,545 ‫كانت ليلة عصيبة.‬ 704 00:53:35,129 --> 00:53:36,672 ‫لديّ أمور كثيرة تشغلني.‬ 705 00:53:37,423 --> 00:53:38,966 ‫يمكنك أن تحدثني فيها.‬ 706 00:53:39,634 --> 00:53:41,052 ‫تعرف ذلك، صحيح؟‬ 707 00:53:41,594 --> 00:53:44,263 ‫لا يضرّ إن تشارك شخصان في الفراش‬ 708 00:53:44,347 --> 00:53:46,140 ‫بعض الأحاديث بين الحين والآخر.‬ 709 00:53:47,099 --> 00:53:48,976 ‫- ربما في وقت آخر. ‫- لا تفعل ذلك.‬ 710 00:53:49,060 --> 00:53:51,228 ‫- ماذا؟ ‫- "ربما في وقت آخر."‬ 711 00:53:54,565 --> 00:53:57,860 ‫أنصتي، لا أريد أن أحمّلك ‫عبء هذه المشكلات يا "بورشا".‬ 712 00:53:58,069 --> 00:53:59,236 ‫ليس عبئاً.‬ 713 00:54:00,196 --> 00:54:02,657 ‫- لا تعرفين حمله. ‫- بالفعل.‬ 714 00:54:03,616 --> 00:54:06,243 ‫لكن أعرف أنك تتحمله لوحدك، وليس عليك ذلك.‬ 715 00:54:08,704 --> 00:54:10,456 ‫أريد أن أتعرّف عليك يا "فايلو".‬ 716 00:54:13,709 --> 00:54:17,838 ‫وأنا أقول لك ربما سيسعدك أكثر ‫إن لم تعرفيني.‬ 717 00:54:21,425 --> 00:54:22,343 ‫أتفهم ذلك.‬ 718 00:54:26,013 --> 00:54:26,847 ‫أجل.‬ 719 00:54:27,890 --> 00:54:28,724 ‫صحيح.‬ 720 00:54:29,225 --> 00:54:30,601 ‫لا أنفكّ أنسى ماهية علاقتنا.‬ 721 00:54:30,685 --> 00:54:32,520 ‫- لم أقصد... ‫- كلا، هذا نابع عن حرصك عليّ.‬ 722 00:54:32,603 --> 00:54:34,021 ‫شكراً على ذلك.‬ 723 00:54:34,814 --> 00:54:38,192 ‫لا تغيّر من حالك شيئاً، ‫وأعلمني متى تعتريك نزوة بالجماع.‬ 724 00:54:39,276 --> 00:54:41,237 ‫- "بورشا"... ‫- تصبح على خير يا سيد "فيلوستريت".‬ 725 00:55:06,095 --> 00:55:07,596 ‫كاذب قذر.‬ 726 00:55:10,558 --> 00:55:11,517 ‫أنت حيّ.‬ 727 00:55:13,519 --> 00:55:16,856 ‫جاءت الراهبة "روسان" إليّ ‫والدماء تغطي يديها.‬ 728 00:55:17,398 --> 00:55:19,608 ‫وقالت إنك فارقت الحياة بين يديها.‬ 729 00:55:21,861 --> 00:55:23,571 ‫لم يسعها تكذب عليّ؟‬ 730 00:55:27,867 --> 00:55:29,618 ‫لأنني أخبرتها بذلك.‬ 731 00:55:33,914 --> 00:55:35,875 ‫كنا نخبر بعضنا كل شيء.‬ 732 00:55:37,460 --> 00:55:40,504 ‫ألم يكن بوسعك أن تودّعني على الأقلّ؟‬ 733 00:55:40,963 --> 00:55:42,214 ‫أردت ذلك.‬ 734 00:55:45,593 --> 00:55:47,386 ‫لكنني لم أقصد إيذاءك قط.‬ 735 00:55:48,846 --> 00:55:49,972 ‫إيذائي؟‬ 736 00:55:53,267 --> 00:55:55,269 ‫دمّرتني.‬ 737 00:55:57,730 --> 00:56:01,942 ‫انتظرتك فتركتني على أنقاض وطني‬ 738 00:56:02,026 --> 00:56:05,821 ‫ولا أملك شيئاً سوى الحزن طيلة 7 سنوات.‬ 739 00:56:16,332 --> 00:56:18,584 ‫كان يجب أن أفعلها منذ لقائنا الأول.‬ 740 00:56:23,005 --> 00:56:23,964 ‫افعليها.‬ 741 00:56:27,009 --> 00:56:27,968 ‫افعليها.‬ 742 00:56:39,897 --> 00:56:41,232 ‫أنت لا تستحق الموت حتى.‬ 743 00:56:49,448 --> 00:56:50,908 ‫أتمنى لو أنك متّ.‬ 744 00:58:19,663 --> 00:58:21,749 ‫ثمة أمور تفوق مدى استيعابكم.‬ 745 00:58:22,666 --> 00:58:25,085 ‫وبينما تلتفون لحياتكم البسيطة،‬ 746 00:58:25,419 --> 00:58:28,422 ‫مطمئنين أن هذا العالم ما يزال تحت سيطرتكم،‬ 747 00:58:28,756 --> 00:58:31,842 ‫يستفيق إله الظلمة.‬