1 00:00:57,558 --> 00:01:00,310 Katsotko tarkasti? 2 00:01:05,941 --> 00:01:10,529 Jokaisessa taikatempussa on kolme osaa eli näytöstä. 3 00:01:11,029 --> 00:01:13,782 Ensimmäistä osaa kutsutaan "lupaukseksi". 4 00:01:13,949 --> 00:01:16,785 Taikuri näyttää jotain tavallista. 5 00:01:16,952 --> 00:01:20,497 Korttipakan, linnun tai ihmisen. 6 00:01:27,337 --> 00:01:32,885 Hän näyttää esineen ja ehkä pyytää tutkimaan sitä lähemmin - 7 00:01:33,135 --> 00:01:38,682 osoittaakseen, että se on oikea ja muokkaamaton. 8 00:01:42,311 --> 00:01:45,147 Tietenkään se luultavasti ei ole sitä. 9 00:01:45,314 --> 00:01:50,027 - Minne luulet meneväsi? - Olen osa esitystä, typerys. 10 00:02:02,456 --> 00:02:06,376 Toinen näytös on nimeltään "käänne". 11 00:02:19,515 --> 00:02:22,893 Taikuri ottaa sen tavallisen esineen - 12 00:02:24,311 --> 00:02:27,898 ja tekee siitä jotain ainutlaatuista. 13 00:02:31,818 --> 00:02:35,614 Yrität etsiä tempun salaisuutta, mutta et löydä sitä, - 14 00:02:35,781 --> 00:02:39,576 koska et tietenkään oikeasti edes etsi. 15 00:02:39,743 --> 00:02:42,246 Et haluakaan tietää sitä. 16 00:02:44,164 --> 00:02:47,751 Haluat tulla huijatuksi. 17 00:02:48,752 --> 00:02:55,467 Mutta et taputa vielä, sillä jonkin kadottaminen ei riitä. 18 00:02:55,759 --> 00:02:59,221 Se on tuotava takaisin. 19 00:03:00,305 --> 00:03:04,226 Sen vuoksi jokaisessa taika- tempussa on kolmas näytös. 20 00:03:04,393 --> 00:03:08,605 Vaikein osuus. Osuus, jota kutsumme - 21 00:03:08,772 --> 00:03:11,525 "huipennukseksi". 22 00:03:20,826 --> 00:03:24,872 Huipennus? Pääsikö työnantajanne Robert Angier, Suuri Danton, - 23 00:03:25,038 --> 00:03:27,833 temppunsa viimeiseen osaan sinä iltana? 24 00:03:28,000 --> 00:03:30,669 - Ei, sir. Jokin meni pieleen. - Mikä meni pieleen? 25 00:03:30,836 --> 00:03:36,008 Näin, kun joku livahti lavan alle ja seurasin häntä. 26 00:03:36,175 --> 00:03:39,678 Siellä oli Borden katselemassa, kun herra Angier hukkui. 27 00:03:39,845 --> 00:03:43,015 Kuvailisitteko toimenkuvaanne valamiehistölle, herra Cutter. 28 00:03:43,182 --> 00:03:48,937 Olen insinööri, suunnittelen illuusiot ja rakennan tarvittavat laitteet. 29 00:03:49,104 --> 00:03:55,235 Herra Cutter, oliko tämä vesisäiliö lavan alla osa herra Angierin illuusiota? 30 00:03:55,402 --> 00:04:00,908 Ei. Säiliö tuotiin lavalle ensimmäistä temppua varten ja vietiin pois sen jälkeen. 31 00:04:01,074 --> 00:04:04,286 Bordenin on täytynyt sijoittaa se luukun alle sen jälkeen. 32 00:04:04,453 --> 00:04:08,582 - Kuinka suuri tämä säiliö oli? - Tavallinen sellaiseen temppuun, - 33 00:04:08,749 --> 00:04:13,003 - noin 1 500-2 000 litraa. - Kuinka luulette herra Bordenin siirtäneen - 34 00:04:13,170 --> 00:04:17,508 - sen luukun alle kenenkään huomaamatta? - Hän on taikuri, kysykää häneltä. 35 00:04:17,674 --> 00:04:22,596 Vaadin tätä miestä edelleen selittämään tekniikan herra Angierin illuusion takana. 36 00:04:22,763 --> 00:04:27,267 Aito "Siirretty ihminen" on yksi alan tavoitelluimpia temppuja. 37 00:04:27,434 --> 00:04:31,688 Minulla on oikeus myydä sitä eteenpäin. Jos paljastan sen täällä, temppu on arvoton. 38 00:04:31,855 --> 00:04:36,652 Kuinka voimme siis tietää, ettei säiliö ollut jokin tempun pieleen mennyt osa? 39 00:04:36,818 --> 00:04:41,448 Herra Cutter, ymmärrän huolenne, mutta Alfred Bordenin henki on vaakalaudalla. 40 00:04:41,657 --> 00:04:44,493 Jos voisitte keskustella tempusta kanssani yksityisesti, - 41 00:04:44,660 --> 00:04:50,582 voisin ymmärtää sen osuuden tähän. Olisiko se hyväksyttävä kompromissi? 42 00:05:08,392 --> 00:05:12,020 Minun on pyydettävä teitä tyhjentämään taskunne. 43 00:05:16,066 --> 00:05:21,405 Ei ole minun ideani. Johtaja näki viime vuonna hänen katoamistemppunsa Manchesterissa. 44 00:05:21,572 --> 00:05:24,783 Johtaja on vakuuttunut, että hän yrittää karata. 45 00:05:27,327 --> 00:05:33,167 Sanoin, ettei Borden katoa muuten kuin jos jätän hänet muiden vankien ulottuville. 46 00:05:38,589 --> 00:05:40,799 Tarkistakaa lukot. 47 00:05:41,758 --> 00:05:43,844 Kahdesti. 48 00:05:50,184 --> 00:05:54,938 Nimeni on Owens. Olen asianajaja. 49 00:05:55,230 --> 00:05:58,692 Edustan lordi Caldlow'ta, etevää harrastelijataikuria, joka... 50 00:05:58,859 --> 00:06:01,361 Kuinka paljon? 51 00:06:01,528 --> 00:06:03,822 - Caldlow on kiinnostunut... - Paljonko hän maksaa tempuistani? 52 00:06:03,989 --> 00:06:08,202 - 5 000 puntaa. - Insinöörini Fallon hoitaa raha-asiani. 53 00:06:08,368 --> 00:06:11,955 Puhuin kyllä. Hän tarjoutui myymään temppunne. 54 00:06:12,122 --> 00:06:14,708 Kaikki paitsi arvokkaimman temppunne, "Siirretyn ihmisen". 55 00:06:14,875 --> 00:06:18,086 En myisi parasta temppuani. 56 00:06:18,253 --> 00:06:20,964 Ette edes tyttärenne vuoksi? 57 00:06:21,340 --> 00:06:25,719 Jos teidät tuomitaan hirsipuuhun, tyttärenne tarvitsee kodin. 58 00:06:25,886 --> 00:06:29,223 - Fallon hoitaa hänet. - Aivan, Fallon. 59 00:06:29,389 --> 00:06:34,019 Yhtä hämäräperäinen mies kuin tekin. Oikeus ei anna hänen hoitaa tytärtänne. 60 00:06:34,186 --> 00:06:36,813 Tyttärestänne tulee orpo. 61 00:06:36,980 --> 00:06:41,443 Teillähän on kokemusta työlaitoksista. Ovatko ne parempia paikkoja kuin tämä? 62 00:06:41,610 --> 00:06:46,657 Tarjoan tyttärellenne tulevaisuutta ja teille mahdollisuutta lopettaa arvokkaasti. 63 00:06:46,823 --> 00:06:51,745 Lordi Caldlow'n ottolapsena häneltä ei puuttuisi mitään. Koskaan. 64 00:06:52,037 --> 00:06:55,123 Miettikää asiaa. 65 00:06:55,332 --> 00:06:58,669 Lisäksi lordi Caldlow halusi antaa teille tämän - 66 00:06:58,836 --> 00:07:01,547 hyvän tahdon eleenä. Saattaisitte olla kiinnostunut siitä. 67 00:07:01,713 --> 00:07:05,050 Se on Robert Angierin päiväkirja ajalta, jonka hän vietti Coloradossa - 68 00:07:05,217 --> 00:07:07,427 - opetellen teidän temppuanne. - Hän ei koskaan oppinut sitä. 69 00:07:07,594 --> 00:07:11,598 Niinkö? Palatessaan hän toi muassaan version "Siirretystä ihmisestä" - 70 00:07:11,765 --> 00:07:15,853 ja lehdet ylistivät sitä jopa alku- peräistä temppuanne paremmaksi. 71 00:07:16,019 --> 00:07:21,859 Jos haluatte Angierin salaisuudet, kaivakaa hänet ylös ja kysykää itse. 72 00:07:22,484 --> 00:07:25,362 Haluan teidän salaisuutenne, herra Borden. 73 00:07:27,573 --> 00:07:30,075 Ajatelkaa tyttärenne parasta. 74 00:07:36,373 --> 00:07:39,877 Salakirjoitus, arvoitus... 75 00:07:42,296 --> 00:07:45,924 Vastausten etsintä. 76 00:07:52,848 --> 00:07:56,560 Vaikka Colorado olisikin matkani päätepiste, - 77 00:07:56,768 --> 00:07:59,646 kestää paljon kauemmin selvittää - 78 00:08:00,063 --> 00:08:02,191 loput Bordenin salaisuuksista. 79 00:08:04,026 --> 00:08:08,197 Hänen muistikirjansa sala- kirjoituksen avain on yksi sana. 80 00:08:08,697 --> 00:08:11,491 Hänen kirjoitustensa kääntäminen vie siltikin kuukausia. 81 00:08:11,658 --> 00:08:14,453 Samoin kuin hänen pääkoppansa tunteminen. 82 00:08:17,456 --> 00:08:20,042 Kiihkeyteni riittää urakkaan. 83 00:08:32,846 --> 00:08:36,225 Herra Angier, tervetuloa Colorado Springsiin. 84 00:08:51,698 --> 00:08:54,660 - Koko kaupungilla on siis sähköä? - Kyllä vain. 85 00:09:11,927 --> 00:09:14,888 Melkoinen vastaanotto. 86 00:09:15,097 --> 00:09:17,558 Olette kauden ensimmäinen vieraamme, herra Angier. 87 00:09:17,766 --> 00:09:21,103 Sähkeestänne ei selvinnyt, kuinka kauan viipyisitte luonamme. 88 00:09:21,311 --> 00:09:24,898 Niin kauan kuin on tarve. Tarvitsen huomiseksi oppaan - 89 00:09:25,107 --> 00:09:27,943 - viemään minut vuorelle. - Huippu on suljettu. 90 00:09:28,193 --> 00:09:31,196 - Tieteellisiä kokeita varten. - Tiedän. 91 00:09:32,114 --> 00:09:34,116 Siksi olen täällä. 92 00:09:44,585 --> 00:09:47,337 Valitettavasti teidän on käveltävä loppumatka. 93 00:10:22,998 --> 00:10:27,878 Uskomatonta, kuinka moni teistä lehtimiehistä ei osaa lukea kylttiäni. 94 00:10:33,550 --> 00:10:35,886 Ei aivan odottamani tervetulotoivotus. 95 00:10:39,056 --> 00:10:41,058 Minähän tunnen teidät. 96 00:10:44,645 --> 00:10:48,440 Olette Suuri Danton. Näin esityksenne Lontoossa. 97 00:10:48,649 --> 00:10:53,111 Seitsemän kertaa arvasitte, mikä esine yleisöllä oli taskussaan. 98 00:10:53,820 --> 00:10:57,866 Nimeni on Alley. Pahoittelen aitaa. Ihmiset sekaantuvat jatkuvasti työhömme. 99 00:10:58,075 --> 00:11:00,494 - Tulin tapaamaan Teslaa. - Miksi? 100 00:11:00,661 --> 00:11:04,414 Hän rakensi koneen kollegalleni tovi sitten. 101 00:11:04,748 --> 00:11:08,043 - Voitteko järjestää tapaamisen? - Se on valitettavasti mahdotonta. 102 00:11:08,252 --> 00:11:12,589 - Toin mukanani paljon rahaa. - Olen pahoillani, herra Angier. 103 00:11:13,590 --> 00:11:15,801 En yksinkertaisesti voi auttaa. 104 00:11:17,261 --> 00:11:20,180 Asun hotellissa toistaiseksi. 105 00:11:23,684 --> 00:11:26,979 - Mitä minulla on kädessäni? - Kellonne. 106 00:11:31,984 --> 00:11:35,571 Bordenin päiväkirja- merkintä 03.04.1897 - 107 00:11:35,904 --> 00:11:41,118 kuvailee esitystä Orpheum-teatterissa vain muutama päivä tapaamisemme jälkeen. 108 00:11:43,495 --> 00:11:46,290 Olimme kaksi suurta uraa aloittelevaa miestä. 109 00:11:46,498 --> 00:11:51,503 Kaksi illuusiolle omistautunutta miestä, jotka eivät koskaan aikoneet satuttaa ketään. 110 00:11:51,670 --> 00:11:56,216 Ketkä teistä uskalikoista haluavat sitoa tämän viehättävän nuoren naisen? 111 00:12:08,562 --> 00:12:14,484 Voisitte sitoa hänen ranteensa ja jalkansa nilkkojen kohdalta. 112 00:12:15,611 --> 00:12:17,821 Onko kumpikaan teistä merimies? 113 00:12:18,030 --> 00:12:20,032 - Ei. - Ei. 114 00:12:20,407 --> 00:12:23,493 Osaatte varmasti molemmat tehdä vahvan solmun. 115 00:13:26,890 --> 00:13:30,185 Hän on omahyväinen, kaavoihin kangistunut ja ikävystyttävä. 116 00:13:30,352 --> 00:13:36,358 Milton on saavuttanut menestyksen, joten hän pelkää. Hän ei ota ollenkaan riskejä. 117 00:13:36,525 --> 00:13:39,319 Hän käyttää väärin yleisönsä hyväntahtoisuutta kuluneilla - 118 00:13:39,528 --> 00:13:42,406 - toisen luokan tempuillaan... - Ne ovat kaikki suosittuja. 119 00:13:42,614 --> 00:13:45,701 Jotain tuoretta peliin. Hän ei edes kokeile luotitemppua. 120 00:13:45,951 --> 00:13:48,245 Luotitemppu on itsemurha. Ei tarvita muuta kuin - 121 00:13:48,453 --> 00:13:51,165 viisasteleva vapaaehtoinen, joka työntää napin piippuun. 122 00:13:51,331 --> 00:13:53,709 - Käyttäisi omaa miestä. - Ei jokaisessa tempussa voi. 123 00:13:53,917 --> 00:13:59,548 - Asiakkaille ei jää istumapaikkoja. - Ei siis luotitemppua. Mutta oikea taikuri - 124 00:13:59,756 --> 00:14:03,969 yrittää kehittää jotain uutta, mikä saa toiset taikurit raapimaan päätään. 125 00:14:04,178 --> 00:14:09,725 Ja sitten myy sen sievoisella summalla. Sinulla varmaankin on sellainen temppu? 126 00:14:09,892 --> 00:14:12,060 - Toki on. - Haluaisitko myydä sen minulle? 127 00:14:12,269 --> 00:14:15,564 - En. Kukaan muu ei onnistu tempussani. - Jokainen temppu voidaan toistaa. 128 00:14:15,772 --> 00:14:19,401 - Väärin. - Jos hän on keksinyt mestariteoksensa, - 129 00:14:19,568 --> 00:14:21,987 hän on valmis esittämään sen. 130 00:14:22,196 --> 00:14:26,241 Milton on hyvä esiintyjä, mutta Borden on oikeassa siinä, ettei hän likaa käsiään. 131 00:14:26,491 --> 00:14:30,579 Jos haluatte nähdä, mitä todellinen taikuus vaatii, menkää Tenleyyn. 132 00:14:30,746 --> 00:14:33,373 Siellä on kiinalainen, jolla todellakin riittävät rahkeet. 133 00:14:33,582 --> 00:14:35,667 - Chung Ling Soo. - Liian kallista minulle. 134 00:14:35,876 --> 00:14:40,172 Tunnen ovimiehen. Menkää nauttimaan esityksestä. 135 00:14:40,380 --> 00:14:44,134 Ja se teistä, joka osaa kertoa, kuinka hän tekee kultakalamaljatempun, - 136 00:14:44,301 --> 00:14:46,303 - saa palkinnon. - Mitä on palkintona? 137 00:14:46,470 --> 00:14:50,182 Kymmenen minuuttia lavalla vanhan ystäväni herra Ackermanin kanssa. 138 00:14:50,349 --> 00:14:53,602 - Kuka Ackerman on? - Lontoon huippuagentteja. 139 00:14:54,686 --> 00:14:57,189 - Näin sinun päästävän taas irti solmusta. - Taisin kääntää ranteitani. 140 00:14:57,397 --> 00:14:59,691 Joskus et sitten vain tajua? 141 00:14:59,900 --> 00:15:03,862 Jos se solmu luiskahtaa Julian ollessa ilmassa, hän katkaisee jalkansa. 142 00:15:04,071 --> 00:15:08,450 Se on väärä solmu. Kuten sanoin, kaksinkertainen langford on tiukempi. 143 00:15:08,659 --> 00:15:11,995 Kaksinkertainen langford ei ole vesisolmu. Se on liian vaarallinen. 144 00:15:12,162 --> 00:15:14,331 Jos köysi turpoaa, hän ei pääse siitä irti. 145 00:15:14,540 --> 00:15:17,793 - Hallitsen langfordin veden alla. - Aivan, voimme harjoitella sitä. 146 00:15:17,960 --> 00:15:21,797 - Borden, hän kielsi. - Sinäkö tunnet solmut paremmin kuin minä? 147 00:15:21,964 --> 00:15:26,552 - Kuuntele. Ei enää virheitä. - Selvä. Haluatko ottaa paikkani? 148 00:15:26,718 --> 00:15:29,638 - Mene pois. - Niin arvelinkin. 149 00:15:34,101 --> 00:15:37,104 - Cutter, mistä hän on kotoisin? - Mistä itse olet? 150 00:15:37,271 --> 00:15:41,108 - Hän siirtelee Virgilin lavasteita. - Etkö pelkää hänen varastavan temppusi? 151 00:15:41,275 --> 00:15:43,735 - Hän ei käy kauppaa metodeilla. - Mistä tiedät? 152 00:15:43,902 --> 00:15:48,866 Koska palkkasin hänet selvittämään, miten Virgil tekee appelsiinitempun. 153 00:15:49,032 --> 00:15:51,285 - En luota häneen. - Hän on luontainen taikuri. 154 00:15:51,451 --> 00:15:54,872 - Ei häneen voikaan luottaa. - Minusta hän on kunnollinen. 155 00:15:55,038 --> 00:15:57,291 - Sinusta kaikki ovat kunnollisia. - Jopa sinä. 156 00:15:57,457 --> 00:16:01,170 Varo näkölinjoja. Jos minä näen sinun suutelevan vaimosi säärtä joka ilta, - 157 00:16:01,336 --> 00:16:04,339 niin näkevät rivien kolme ja neljä päädytkin! 158 00:16:36,413 --> 00:16:39,917 Olet väärässä. Se ei voi olla niin. Katso nyt häntä. 159 00:16:40,083 --> 00:16:44,338 Tämä on se temppu. Tämä on esitys. 160 00:16:44,505 --> 00:16:47,508 Tämän takia kukaan ei huomaa hänen metodiaan. 161 00:16:48,842 --> 00:16:50,844 Täydellinen omistautuminen taiteelle. 162 00:16:51,386 --> 00:16:53,388 Paljon uhrautuvaisuutta. 163 00:16:55,474 --> 00:17:00,687 Se on ainoa keino paeta tätä kaikkea. 164 00:17:04,650 --> 00:17:08,654 Pystyn hädin tuskin nostamaan tätä, vaikkei siinä ole edes vettä. 165 00:17:09,780 --> 00:17:12,032 Tai kalaa, katso. 166 00:17:12,199 --> 00:17:14,451 En tiedä. Odotas hetki. 167 00:17:16,870 --> 00:17:19,373 Hänen on oltava vahva kuin härkä. 168 00:17:21,917 --> 00:17:24,670 Hän on esittänyt raajarikkoa vuosikaudet. 169 00:17:24,837 --> 00:17:28,340 Aina ollessaan julkisella paikalla. Uskomatonta. 170 00:17:28,507 --> 00:17:31,343 Borden huomasi sen heti, mutta minä en voinut käsittää sitä. 171 00:17:31,510 --> 00:17:34,263 Elää nyt koko elämänsä teeskennellen olevansa joku muu. 172 00:17:34,429 --> 00:17:37,975 - Sinäkin teeskentelet. - Nimen muuttaminen ei ole sama asia. 173 00:17:38,141 --> 00:17:40,519 Ei vain nimesi, vaan kuka olet ja mistä olet kotoisin. 174 00:17:40,686 --> 00:17:44,648 Lupasin olla nolaamatta perhettäni näyttämötaiteilla. 175 00:17:46,233 --> 00:17:48,485 Keksin sinulle nimen. 176 00:17:49,987 --> 00:17:52,489 Suuri Danton. 177 00:17:53,490 --> 00:17:56,243 Etkö pidä siitä? Se on hienostunut. 178 00:17:56,410 --> 00:17:58,579 Se on ranskalainen. 179 00:18:04,001 --> 00:18:09,006 Borden kirjoittaa kuin olisi ainoa, joka ymmärtää taikuuden aidon luonteen. 180 00:18:13,802 --> 00:18:17,014 Mutta mitä hän tietää uhrautuvaisuudesta? 181 00:18:21,643 --> 00:18:23,770 Helvetin typerys. 182 00:18:51,215 --> 00:18:54,718 - Hän tappoi sen! - Ei hätää. 183 00:18:54,885 --> 00:18:58,722 - Hän tappoi sen. - Eipäs. 184 00:19:02,809 --> 00:19:04,811 Katso, nyt hän tuo sen takaisin. 185 00:19:06,730 --> 00:19:09,691 - Ei, hän tappoi sen. - Eipäs. 186 00:19:18,033 --> 00:19:20,786 Katso nyt, se on kunnossa. 187 00:19:22,246 --> 00:19:25,249 Mutta missä sen veli on? 188 00:19:27,918 --> 00:19:30,921 Teillä on terävä poika. 189 00:19:31,296 --> 00:19:33,799 Hän on veljenpoikani. 190 00:19:39,513 --> 00:19:41,515 Tänään sinulla oli onnea. 191 00:20:01,743 --> 00:20:04,913 Katsotko tarkasti? 192 00:20:07,708 --> 00:20:09,710 Katso tarkemmin. 193 00:20:12,254 --> 00:20:16,675 Älä näytä kenellekään. Sinua anellaan ja mielistellään paljastamaan salaisuus, - 194 00:20:16,842 --> 00:20:22,514 mutta heti kun kerrot sen, muutut mitättömäksi. Ymmärrätkö? 195 00:20:22,848 --> 00:20:25,809 Salaisuus ei tee vaikutusta keneenkään. 196 00:20:25,976 --> 00:20:29,938 Temppu, johon sitä käytät, on kaikki kaikessa. 197 00:20:33,984 --> 00:20:38,405 - Kiitos lounaasta, herra Borden. - Olkaa hyvä. 198 00:20:39,740 --> 00:20:42,993 - Sanokaa vain Alfred. - Alfred. 199 00:20:43,160 --> 00:20:46,038 Minulle maistuisi kupillinen teetä. 200 00:20:46,205 --> 00:20:49,708 En voi... Vuokraisännän takia. Se on... 201 00:20:51,168 --> 00:20:54,505 Luuletko, että tuo riittää pitämään minut poissa? 202 00:20:55,672 --> 00:20:57,716 Uskoisin niin. 203 00:20:58,717 --> 00:21:00,719 Nähdään taas. 204 00:21:09,520 --> 00:21:12,022 Maitoa ja sokeria? 205 00:21:33,126 --> 00:21:37,130 - Mitä tuolla on? - Angierin kone. 206 00:21:45,639 --> 00:21:50,143 - Rakensitteko tämän? - En, tämä ei ole taikurin tekemä. 207 00:21:50,310 --> 00:21:56,275 Sen rakensi velho. Mies, joka osaa oikeasti tehdä, mitä taikurit teeskentelevät. 208 00:21:57,484 --> 00:22:01,572 Mitä näille tapahtuu oikeudenkäynnin jälkeen? 209 00:22:01,738 --> 00:22:06,451 Ne on myyty eräälle lordi Caldlow'lle. Innokas keräilijä ja kiinnostunut tapauksesta. 210 00:22:06,618 --> 00:22:08,996 Älkää antako tätä hänelle. 211 00:22:09,163 --> 00:22:11,874 - Miksi? - Se on liian vaarallinen. 212 00:22:12,040 --> 00:22:16,503 Eiköhän sen kellojen ja pillien takana piile yksinkertainen, pettymyksen tuottava temppu. 213 00:22:16,670 --> 00:22:19,089 Kaikista suurimman pettymyksen. 214 00:22:21,258 --> 00:22:23,260 Siinä ei ole temppua. 215 00:22:25,387 --> 00:22:27,389 Se on aito. 216 00:22:30,017 --> 00:22:32,269 Tähänkö vesisäiliöön Angier hukkui? 217 00:22:32,686 --> 00:22:36,690 Kyllä. Tästä kohtaa - 218 00:22:36,857 --> 00:22:41,153 esiintyjän käsi kurkottaa tekoriippulukolle. 219 00:22:41,320 --> 00:22:46,033 - Tavallinen taikurin pakokeino? - Yhdellä olennaisella eroavaisuudella. 220 00:22:46,200 --> 00:22:50,204 Tämä ei ole tekolukko. Se on vaihdettu oikeaan. 221 00:22:50,370 --> 00:22:55,000 - Melkoinen keino tappaa. - He ovat taikureita, herra tuomari. 222 00:22:55,167 --> 00:22:59,963 Esiintyjiä. Miehiä, jotka elävät kaunistellen koruttomia ja joskus julmia - 223 00:23:00,130 --> 00:23:03,634 totuuksia hämmästyttääkseen ja järkyttääkseen. 224 00:23:03,800 --> 00:23:05,969 Jopa ilman yleisöä? 225 00:23:07,137 --> 00:23:09,473 Kyllä siellä oli yleisö. 226 00:23:09,765 --> 00:23:15,729 Tällä vesisäiliöllä oli erityinen merkitys näille kahdelle miehelle. 227 00:23:16,855 --> 00:23:20,234 Erityisen kauhea merkitys. 228 00:23:22,236 --> 00:23:27,074 Ketkä teistä uskalikoista haluavat sitoa tämän viehättävän nuoren naisen? 229 00:23:29,201 --> 00:23:34,331 Voisitte sitoa hänen ranteensa ja jalkansa nilkkojen kohdalta. 230 00:23:46,593 --> 00:23:49,763 - Oletteko kenties merimiehiä? - Emme. 231 00:23:51,014 --> 00:23:54,351 Osaatte varmasti molemmat tehdä vahvan solmun. 232 00:24:48,572 --> 00:24:50,574 Robert! 233 00:25:11,929 --> 00:25:13,931 Ei. 234 00:25:17,309 --> 00:25:19,811 Julia! 235 00:26:04,606 --> 00:26:07,276 Tunsin aikoinaan vanhan merimiehen. 236 00:26:07,442 --> 00:26:12,406 Hän kertoi lentäneensä yli laidan purjeisiinsa kietoutuneena. 237 00:26:12,573 --> 00:26:18,245 Hänet vedettiin ylös, mutta hän yskäisi vasta viiden minuutin kuluttua. 238 00:26:18,579 --> 00:26:22,833 Hän sanoi sen ajan tuntuneen kotiinpaluulta. 239 00:26:27,713 --> 00:26:30,424 Mitä haluat, Borden? 240 00:26:36,847 --> 00:26:39,558 Olen pahoillani menetyksesi johdosta, Angier. 241 00:26:42,686 --> 00:26:45,022 Minkä solmun teit? 242 00:26:47,900 --> 00:26:50,736 Olen kysynyt itseltäni ihan samaa. 243 00:26:50,903 --> 00:26:52,905 - Ja? - Ja... 244 00:26:54,615 --> 00:26:58,076 Olen pahoillani, en vain tiedä. 245 00:26:59,578 --> 00:27:01,663 Etkö tiedä? 246 00:27:03,040 --> 00:27:05,125 Olen pahoillani. 247 00:27:05,918 --> 00:27:08,212 Etkö tiedä? 248 00:27:12,132 --> 00:27:14,426 Etkö tiedä? 249 00:27:20,641 --> 00:27:22,809 - Alfred? - Hyviä uutisia. 250 00:27:22,976 --> 00:27:25,812 - Tänä iltana on ensimmäinen näytöksemme. - En usko, että olemme tavanneet. 251 00:27:25,979 --> 00:27:28,815 - Herra Fallon on insinöörini. - Mistä saitte kaiken tuon? 252 00:27:28,982 --> 00:27:31,235 Jouduin lainaamaan ja... Älkää kysykö. 253 00:27:31,401 --> 00:27:35,697 Herra Fallon on hyvin yritteliäs mies. Joten... 254 00:27:35,906 --> 00:27:38,659 - Meillä ei ole varaa maksaa hänelle. - Rahaa tulee, kunhan saamme yleisöä. 255 00:27:38,826 --> 00:27:42,454 Entä siihen asti? Minun tuloni riittävät hädin tuskin meille. 256 00:27:42,621 --> 00:27:45,833 Älä murehdi. Jaan vaikka ruokani hänen kanssaan. 257 00:27:46,875 --> 00:27:49,962 Joudut kohta tekemään niin erään toisen kanssa. 258 00:27:50,128 --> 00:27:54,299 - Eihän. Oletko... - Raskaana. 259 00:27:54,675 --> 00:27:56,718 Voi luoja. 260 00:27:56,885 --> 00:28:02,224 Meidän olisi pitänyt kertoa Fallonille. Tuo on mahtavaa. Tulehan tänne. 261 00:28:05,644 --> 00:28:08,772 - Alfred, mikä tuo on? - Tällä herätän - 262 00:28:08,939 --> 00:28:13,902 - Ackermanin huomion näytöksen lopulla. - Onko se se mestariteos? Se suuri temppu? 263 00:28:14,069 --> 00:28:16,697 Ei. Maailma ei ole vielä valmis siihen. 264 00:28:16,864 --> 00:28:21,618 Tämä on vain tavallinen, uhkarohkea ja näyttävä luotitemppu. 265 00:28:21,910 --> 00:28:26,165 - Luotitemppu? - Niin, mutta se on turvallinen. Lupaan sen. 266 00:28:28,709 --> 00:28:30,794 - Ammu minua. - Sinuako? 267 00:28:30,961 --> 00:28:32,963 Anna mennä, ammu minua. 268 00:28:34,673 --> 00:28:36,675 - Suoraan rintaan. - En voi. 269 00:28:36,842 --> 00:28:39,303 Ei sinne. Ammu minua. Älä... 270 00:28:44,308 --> 00:28:46,310 Mitä pidit? 271 00:28:46,643 --> 00:28:49,730 Tuo oli erittäin hyvä. Kerro, miten teet sen. 272 00:28:49,897 --> 00:28:51,982 En voi kertoa. 273 00:28:53,192 --> 00:28:56,028 - Sitten et voi tehdä sitä. - Enkö voi tehdä sitä? 274 00:28:56,195 --> 00:28:59,907 Olen pahoillani, mutta en voi kasvattaa lasta yksin. 275 00:29:00,073 --> 00:29:02,993 Älä kerro kenellekään, että paljastin sen sinulle. 276 00:29:03,619 --> 00:29:05,704 Ruutia. 277 00:29:06,747 --> 00:29:08,832 Toppaus. 278 00:29:09,500 --> 00:29:11,585 Sitten luoti. 279 00:29:12,211 --> 00:29:14,296 Latauspuikko. 280 00:29:18,842 --> 00:29:20,844 Ojenna kätesi. 281 00:29:22,721 --> 00:29:26,558 Luoti ei edes ole aseessa ammuttaessa. 282 00:29:27,017 --> 00:29:30,479 Nyt kun tietää, tämä on oikeastaan aika ilmiselvää. 283 00:29:31,688 --> 00:29:35,108 Silti... Se on vaarallista. 284 00:29:35,275 --> 00:29:37,569 - Ihmisiä kuolee silti tässä tempussa. - Miten? 285 00:29:37,736 --> 00:29:41,281 Lavalle tulee joku älypää, joka laittaa kolikon, napin, tai - 286 00:29:41,448 --> 00:29:44,159 luoja varjelkoon, luodin piippuun. 287 00:29:44,326 --> 00:29:50,207 Älä huolehdi, sillä minä en anna tapahtua mitään. 288 00:29:50,541 --> 00:29:53,460 Kaikki sujuu hyvin, sillä - 289 00:29:54,795 --> 00:29:58,257 rakastan sinua hyvin paljon. 290 00:30:00,634 --> 00:30:04,096 - Sano tuo uudelleen. - Rakastan sinua. 291 00:30:05,013 --> 00:30:07,266 - Et tänään. - Mitä? 292 00:30:07,432 --> 00:30:10,477 Jonain päivinä se ei pidä paikkaansa, ja tänään et tarkoita sitä. 293 00:30:10,727 --> 00:30:13,981 Kenties tänään olet rakastunut enemmän taikuuteen. 294 00:30:14,147 --> 00:30:16,483 Pidän siitä, että huomaan eron. 295 00:30:16,650 --> 00:30:21,655 Se tekee niistä päivistä, jolloin se on totta, merkityksellisiä. 296 00:30:23,615 --> 00:30:25,617 Hyvä on. 297 00:30:44,178 --> 00:30:47,139 Metallirenkaita, naiset ja herrat. 298 00:30:47,306 --> 00:30:49,850 Jos täällä on naisia ja herroja. 299 00:30:50,225 --> 00:30:53,395 - Täysin kiinteitä. - Tuo on jo nähty. 300 00:31:04,031 --> 00:31:06,116 Kuka tuon heitti? 301 00:31:21,507 --> 00:31:24,426 Tätä vartenhan te tulitte, vai kuinka? 302 00:31:29,973 --> 00:31:33,685 - Kuka haluaa tarjoutua vapaaehtoiseksi? - Minä! 303 00:31:59,753 --> 00:32:03,090 Onko teissä miestä siihen, hyvä herra? 304 00:32:07,427 --> 00:32:09,429 On. 305 00:32:19,857 --> 00:32:22,359 Minkä solmun sidoit, Borden? 306 00:32:28,115 --> 00:32:30,826 Minkä solmun sidoit, Borden? 307 00:32:31,660 --> 00:32:33,745 En tiedä. 308 00:32:48,927 --> 00:32:52,389 Hän tuli vaatimaan vastausta, ja kerroin hänelle totuuden. 309 00:32:52,556 --> 00:32:55,642 Että olen taistellut itseni kanssa pohtien sitä iltaa. 310 00:32:55,809 --> 00:32:59,313 Toinen puoli on varma, että sidoin tavallisen vetosolmun. 311 00:32:59,479 --> 00:33:02,649 Toinen puoli taas on varma, että sidoin kaksinkertaisen langfordin. 312 00:33:02,816 --> 00:33:05,319 En voi koskaan olla täysin varma. 313 00:33:07,613 --> 00:33:11,700 Kuinka hän ei voi tietää! Kuinka hän ei voi tietää? 314 00:33:13,327 --> 00:33:15,746 Hänen täytyy tietää, mitä hän teki. 315 00:33:15,913 --> 00:33:18,207 Hänen on pakko. 316 00:33:19,958 --> 00:33:22,127 Sarah, se sattuu. 317 00:33:22,961 --> 00:33:27,966 En ymmärrä, kuinka se voi vuotaa jälleen. Yhtä paljon kuin ensimmäisenä päivänä. 318 00:33:29,510 --> 00:33:33,472 - Meidän on kutsuttava uudelleen lääkäri. - Meillä ei varaa lääkäriin. 319 00:33:35,015 --> 00:33:38,519 - Herätit hänet. - Hienoa. 320 00:33:38,810 --> 00:33:41,522 Anteeksi. Tämä pitää saada kuntoon, että voin palata töihin. 321 00:33:41,688 --> 00:33:45,359 Yritä nyt ymmärtää. Millaisia temppuja voit tehdä tuon vamman kanssa? 322 00:33:45,526 --> 00:33:48,862 Voin tehdä korttitemppuja ja lavastetemppuja. 323 00:33:49,029 --> 00:33:53,325 Pystyn niihin vielä. Voin tehdä sen tempun, josta olen kertonut sinulle. 324 00:33:53,784 --> 00:33:58,956 Sen, mistä minut vielä muistetaan. Älä viitsi. 325 00:34:25,899 --> 00:34:28,527 En uskonut löytäväni vastausta lasin pohjalta. 326 00:34:28,694 --> 00:34:31,363 Eipä ole estänyt sinua etsimästä. 327 00:34:35,367 --> 00:34:40,247 Kuulin esiintymissopimuksesta. Mukava, pieni teatteri. Nuori, nouseva taikuri. 328 00:34:40,414 --> 00:34:42,416 - Kuka? - Sinä. 329 00:34:42,583 --> 00:34:46,003 - Minä? Sovittu? Miksi? - Haluan jatkaa työskentelyä. 330 00:34:46,170 --> 00:34:51,758 Kuka palkkaa insinöörin, joka tappoi Julia McCulloghin Orpheumin täyden salin edessä? 331 00:34:52,259 --> 00:34:54,511 Joku, joka tietää, ettei se ollut sinun syysi. 332 00:34:54,678 --> 00:34:58,015 Joku, joka tuntee Alfred Bordenin ja hänen eksoottisten solmujensa valikoiman. 333 00:34:58,182 --> 00:35:01,602 Kuulin hänellä olleen huonoa onnea luotitempussa. 334 00:35:01,768 --> 00:35:04,479 Se on vaarallinen temppu. 335 00:35:09,985 --> 00:35:15,616 Ikkunat on samennettava pitääksemme uteliaimmat loitolla, mutta tämä kelpaa. 336 00:35:17,951 --> 00:35:21,163 - Meidän pitää hankkia avustaja. - Olen tehnyt järjestelyjä. 337 00:35:21,914 --> 00:35:25,667 - Oletko päättänyt nimen? - Olen. 338 00:35:26,293 --> 00:35:30,672 - Suuri Danton. - Eikö se ole hieman vanhanaikainen? 339 00:35:32,174 --> 00:35:34,218 Ei. Se on hienostunut. 340 00:35:34,468 --> 00:35:37,054 Lintuhäkki ei voi olla bravuurimme. Kaikki tietävät sen. 341 00:35:37,221 --> 00:35:39,515 - Eivät tätä tapaa. - En halua tappaa kyyhkysiä. 342 00:35:39,681 --> 00:35:43,227 Pysy sitten poissa estradilta. Olet taikuri, et velho. 343 00:35:43,393 --> 00:35:47,272 Sinun on liattava kätesi, jos aiot saavuttaa mahdottoman. 344 00:35:48,732 --> 00:35:50,984 Tänne, neiti Wenscombe. 345 00:35:51,151 --> 00:35:55,614 Ei ole järkeä tavata herra Angieria, ellette mahdu sisään. Oikealle. 346 00:35:58,909 --> 00:36:03,413 - Mikä tässä on vaikeaa? - Ei mikään. Menette tuonne alas. 347 00:36:09,253 --> 00:36:12,130 - Tämä pysyy piilossa? - Kyllä. 348 00:36:12,798 --> 00:36:14,883 Kiristä tästä. 349 00:36:17,594 --> 00:36:20,138 - Tästä laitetaan kiinni? - Se laitetaan takaa kiinni. 350 00:36:26,353 --> 00:36:28,397 Hengittäkää mahdollisimman vähän. 351 00:36:34,903 --> 00:36:36,989 Näetkö? 352 00:36:42,452 --> 00:36:46,290 Hänellä ei ole kokemusta, mutta hän osaa esiintyä. 353 00:36:46,456 --> 00:36:50,961 Kaunis avustaja on tehokkain keino harhauttaa. 354 00:36:51,378 --> 00:36:57,301 Kiitos. Hyvät naiset ja herrat, tarvitsen kaksi avustajaa viimeiseen temppuuni. 355 00:36:57,467 --> 00:36:59,761 Herra Merrit, voisitteko olla avuksi? 356 00:37:05,184 --> 00:37:07,269 - Alle? - Kyllä. 357 00:37:08,187 --> 00:37:10,981 - Tämä jalkaan kiinni. - Varovasti. 358 00:37:31,835 --> 00:37:35,923 Vapaaehtoinen laittaa kätensä tänne. Ja toisen tänne. 359 00:37:36,089 --> 00:37:40,928 Laittaisitteko kätenne häkin molemmille puolille? Olivia? 360 00:37:41,094 --> 00:37:44,765 Parempi olla vahingoittamatta tätä eläintä, herra Angier. 361 00:37:44,932 --> 00:37:47,267 - Tietenkin. - Valmiina? 362 00:37:48,060 --> 00:37:50,854 - Yksi. - Kaksi. 363 00:37:51,605 --> 00:37:53,690 Kolme. 364 00:37:56,860 --> 00:37:58,946 Todella loistavaa, Cutter. 365 00:37:59,655 --> 00:38:02,741 - Todella hienoa. - Ja parasta kaikessa... 366 00:38:08,121 --> 00:38:10,457 Luulin, että käskit minun liata käteni. 367 00:38:10,624 --> 00:38:14,044 Kenties jonain päivänä likaatkin. Halusin vain tietää, että pystyt siihen. 368 00:38:14,211 --> 00:38:16,213 Todella hienoa. 369 00:38:16,380 --> 00:38:19,967 Kiitos, herra Merrit. En ole ehtinyt kehua hienoa teatterianne. 370 00:38:20,133 --> 00:38:22,469 Se on paljon kauniimpi täytenä. 371 00:38:22,636 --> 00:38:25,806 - Älkää huolehtiko. - Niin te kaikki sanotte. Miksi huolehtisin? 372 00:38:25,973 --> 00:38:28,684 Jos ette onnistu saamaan ihmisiä tänne, niin joku toinen onnistuu. 373 00:38:28,851 --> 00:38:32,813 Kenties joku haluaa tehdä luoti- tempun tai paeta vesisäiliöstä? 374 00:38:32,980 --> 00:38:38,193 Halpaa huvia, herra Merrit. Ihmiset, jotka toivovat onnettomuuksia, myös näkevät niitä. 375 00:38:38,360 --> 00:38:40,487 Mitä se aiheuttaisi liiketoiminnallenne? 376 00:38:41,905 --> 00:38:45,450 - Sinulla on viikko aikaa, John. - Kiitos, herra Merrit. 377 00:38:54,710 --> 00:38:56,795 Kiitoksia. 378 00:38:59,006 --> 00:39:04,136 Herra kolmannessa rivissä. Nouskaa ylös ja näyttäkää nenäliinanne. 379 00:39:06,930 --> 00:39:09,683 - Tämä ei ole minun. - Jospa palauttaisitte sen - 380 00:39:09,850 --> 00:39:14,062 toisen rivin rouvalle. Hänellä on uskoakseni teidän liinanne. 381 00:39:20,611 --> 00:39:24,406 Olen pahoillani. Teen niin paljon virheitä. Olen niin hermostunut. 382 00:39:25,282 --> 00:39:29,411 - Yleisö ei tunnu reagoivan, Cutter. - He ovat nähneet monia temppuja. 383 00:39:29,578 --> 00:39:31,788 Mutta eivät tätä seuraavaa. 384 00:39:41,298 --> 00:39:44,718 - Huivi päälle. - Pitäkää sormet ristissä. 385 00:39:44,968 --> 00:39:47,888 Laitan samppanjan valmiiksi. 386 00:40:01,902 --> 00:40:04,404 - Oletteko nähneet tempun aiemmin? - Olemme nähneet ne kaikki. 387 00:40:04,571 --> 00:40:06,949 Jospa sitten vaikeuttaisin sitä. 388 00:40:07,157 --> 00:40:12,329 Tarvitsen avukseni vapaaehtoisen rouvan ja herran pitelemään häkkiä kanssani. 389 00:40:13,247 --> 00:40:18,252 Suoritan tempun tavalla, jollaista ei ole aiemmin nähty - 390 00:40:18,544 --> 00:40:21,046 missään päin maailmaa. 391 00:40:22,506 --> 00:40:26,593 Arvon rouva, asettakaa kätenne häkin takaosalle ja toinen sen etuosalle. 392 00:40:26,802 --> 00:40:31,390 Asettakaa te kätenne häkin pohjalle ja toinen sen katolle. 393 00:40:44,278 --> 00:40:47,030 - Sinun olisi pitänyt havaita hänet. - Oli muutakin huolehdittavaa. 394 00:40:47,197 --> 00:40:50,784 Emme varmasti saa tehdä temppua enää, joten mikä on uusi loppuhuipennus? 395 00:40:50,951 --> 00:40:54,955 - Teillä ei ole esitystä. - Meillä on viikon sopimus. 396 00:40:55,122 --> 00:40:58,959 Taikuriesityksestä, ei lintujen tappamisesta ja asiakkaideni telomisesta. 397 00:40:59,126 --> 00:41:03,922 Viekää tavaranne huomisaamuun mennessä tai poltatan ne. Olen päättänyt, John. 398 00:41:04,173 --> 00:41:07,801 Olen palkannut ilveilijän. Tiedät, kuinka paljon vihaan heitä. 399 00:41:09,344 --> 00:41:14,349 Tämä ei ole ainut hyvä teatteri. Mikäli kehitämme uuden tempun - 400 00:41:14,558 --> 00:41:17,811 - ja vaihdamme taiteilijanimeäsi. - Nimeä ei vaihdeta. 401 00:41:19,646 --> 00:41:24,568 Sitten on panostettava uusien temppujen vastustamattomuuteen. 402 00:41:24,860 --> 00:41:30,073 Tiedän pari metodia kokeiltavaksi ja esitykselle tarvitaan myös uusi näkökulma. 403 00:41:30,240 --> 00:41:35,162 Jos tarvitset inspiraatiota, Albert Hallissa pidetään tällä viikolla teknillinen näyttely. 404 00:41:35,370 --> 00:41:38,040 Insinöörien ja tiede- miesten keksintöjä, - 405 00:41:38,207 --> 00:41:41,960 joilla saa yleisön mieli- kuvituksen laukkaamaan. 406 00:41:58,435 --> 00:42:01,772 Voinko liittyä seuraanne? Tesla passittaa minut tänne myrskyjen aikana. 407 00:42:01,939 --> 00:42:06,109 Täydellinen tekosyy nauttia lasillinen itsensä Suuren Dantonin kanssa. 408 00:42:06,401 --> 00:42:11,156 Kaksi, kiitos. Eikö ole kaunista? Joskin kaipaan New Yorkia. 409 00:42:11,323 --> 00:42:13,826 - Miksi olette täällä? - Salamat asuvat täällä. 410 00:42:13,992 --> 00:42:17,329 Eikä siitä enempää. Työmme on salaista. 411 00:42:17,746 --> 00:42:20,249 Salakirjoitusta? 412 00:42:21,708 --> 00:42:24,628 Kiertävä transponointi, joka muuttaa jokaisen päivämäärän. 413 00:42:24,795 --> 00:42:28,549 Yksinkertaista, mutta hidasta kääntää viisikirjaimisen avainsanankin kanssa. 414 00:42:28,757 --> 00:42:32,678 - Joka on? - Me taikurit jaamme luottamuksen. 415 00:42:32,886 --> 00:42:36,807 Päteekö se varastamanne päivä- kirjan omistajankin kohdalla? 416 00:42:37,099 --> 00:42:41,478 - Kenties ostin sen. - Toivotteko löytävänne suuren salaisuuden? 417 00:42:41,728 --> 00:42:46,233 Olen jo löytänyt. Sen vuoksi olenkin täällä. 418 00:42:51,738 --> 00:42:54,449 Tesla rakensi tällaisen eräälle toiselle taikurille. 419 00:42:54,825 --> 00:42:58,245 - Miksi haluaisitte samanlaisen? - Kutsukaa sitä ammatilliseksi kilpailuksi. 420 00:42:58,662 --> 00:43:03,125 Herra Tesla on rakentanut epätavallisia laitteita epätavallisille ihmisille, - 421 00:43:03,333 --> 00:43:08,964 - joista hän ei kuitenkaan koskaan puhuisi. - Kunnioitan sitä. Haluan vain laitteen. 422 00:43:11,133 --> 00:43:13,427 Juokaa juomanne. 423 00:43:14,052 --> 00:43:18,682 Haluan näyttää teille jotain, jota uskoisin teidän arvostavan erityisesti. 424 00:43:18,849 --> 00:43:24,313 - Luulin työnne olevan salaista. - Olette taikuri, kuka teitä uskoisi? 425 00:43:25,355 --> 00:43:29,943 Ei enää pitkästi. Laitteistomme vaatii suuret määrät sähkövirtaa. 426 00:43:30,152 --> 00:43:34,948 Tesla sähköisti koko kaupungin vastineeksi generaattoreiden vapaasta käytöstä. 427 00:43:36,283 --> 00:43:42,039 Suoritamme kokeemme kaupunkilaisten nukkuessa, jotta kukaan ei pelästyisi. 428 00:44:00,140 --> 00:44:04,937 - Missä johdot ovat? - Aivan. 429 00:44:13,904 --> 00:44:17,991 - Missä generaattori on? - Näitte sen viime viikolla. 430 00:44:18,200 --> 00:44:21,119 - Sinnehän on ainakin 15 kilometriä. - 25 kilometriä. 431 00:44:21,328 --> 00:44:24,748 Matka, joka minun on kuljettava päästäkseni omaan sänkyyni. 432 00:44:25,541 --> 00:44:28,043 Lähetän viestin muutaman päivän kuluttua, herra Angier. 433 00:44:28,252 --> 00:44:32,172 Todellista taikuutta. 434 00:44:32,464 --> 00:44:36,385 Nähtävillä ainoastaan Lontoon Royal Albert Hallissa - 435 00:44:36,552 --> 00:44:41,098 yksi aikamme ihmeellisyyksistä. Teknologinen ihme, - 436 00:44:41,265 --> 00:44:46,061 jollaista ette ole eläissänne nähneet. Ette ole uskova silmiänne. 437 00:44:46,228 --> 00:44:49,147 Nikola Teslan ihmetyö, arvon naiset ja herrat. 438 00:44:49,356 --> 00:44:51,942 Kahlitsematonta energiaa. Haluaisitteko nähdä tulevan? 439 00:44:52,109 --> 00:44:55,821 Tämänhetkinen puhuja on muuttava maailman. 440 00:44:56,029 --> 00:44:59,491 Tulkaa katsomaan. Istumapaikka vailla odotusta. 441 00:45:14,548 --> 00:45:19,344 Arvon naiset ja herrat. Esityksen turvallisuudesta - 442 00:45:19,511 --> 00:45:23,056 - on esitetty vastalauseita. - Syystäkin. Näyttääkö tuo turvalliselta? 443 00:45:23,223 --> 00:45:25,851 Kyse on Thomas Edisonin yrityksestä mustamaalata - 444 00:45:26,059 --> 00:45:30,772 herra Teslan ylivertaista vaihtovirtaa! 445 00:45:31,565 --> 00:45:36,695 Olemme pyytäneet herra Teslaa harkitsemaan uudelleen esitystapaansa. 446 00:45:36,904 --> 00:45:42,117 Hän kuitenkin kieltäytyy esiintymästä kyseisen kaltaisten rajoitusten alaisena. 447 00:45:42,576 --> 00:45:45,287 Tyhjentäkää sali! Tuo vempain räjähtää! 448 00:45:46,288 --> 00:45:48,999 Pyydän teitä rauhoittumaan! 449 00:46:30,707 --> 00:46:33,418 Tervehdys, Jess. 450 00:46:35,546 --> 00:46:39,383 Onko sinulla ollut mukava päivä äidin kanssa? 451 00:46:40,592 --> 00:46:45,931 - Rakastan sinua, Sarah. - Tänään se on todellista. 452 00:46:50,143 --> 00:46:55,232 Näin onnellisuuden. Onnellisuuden, jonka olisi pitänyt kuulua minulle. 453 00:46:55,899 --> 00:47:01,780 Olin väärässä. Hänen muistionsa paljastaa, ettei hän elänytkään kadehtimaani elämää. 454 00:47:01,989 --> 00:47:08,245 Perhe-elämä, jota hän ajoittain halajaa, käy vasten hänen vapaudentahtoaan. 455 00:47:09,121 --> 00:47:13,917 Hänen mielensä on jakautunut. Hänen sielunsa on rauhaton. 456 00:47:14,084 --> 00:47:19,840 Hänen vaimonsa ja lapsensa ovat häilyvän ja ristiriitaisen luonteensa piinaamia. 457 00:47:24,094 --> 00:47:27,931 - Miksi ajattelit kutsua häntä? - En tiedä. 458 00:47:28,098 --> 00:47:30,392 Jokainen tarvitsee nimen. 459 00:47:31,268 --> 00:47:33,270 Ehkä Sarah. 460 00:47:35,439 --> 00:47:37,774 Se on ihana nimi. 461 00:47:37,941 --> 00:47:43,071 Puhu sinä siitä, mitä tahdot tehdä koko loppupäivän. Juttele hänelle. 462 00:47:45,532 --> 00:47:47,826 Viedäänkö hänet - 463 00:47:49,870 --> 00:47:51,872 työlaitokseen? 464 00:47:54,625 --> 00:47:56,627 Jatka juttelemista. 465 00:47:58,795 --> 00:48:03,300 Sano Owensille, että harkitsin uudelleen. Ota se. Ota. 466 00:48:06,803 --> 00:48:09,014 Se on parhaaksi. 467 00:48:13,894 --> 00:48:15,979 Anna kun katson. 468 00:48:16,980 --> 00:48:21,485 - Saan tietää kaikki professorin salaisuudet. - Vain, jos opetan sinut ensin lukemaan. 469 00:48:22,486 --> 00:48:27,324 Ne ovat vain typeriä temppuja. Eivätpä ole auttaneet sinua karkuun täältä. 470 00:48:28,325 --> 00:48:31,703 Etkö osaa avata oikeita lukkoja, professori? 471 00:48:32,913 --> 00:48:35,582 Ehkä vain odotan sopivaa hetkeä. 472 00:48:35,749 --> 00:48:38,126 Ehkä jonain päivänä - 473 00:48:38,293 --> 00:48:43,715 avaan käteni saaden huomionne ja kysyn "katsotteko tarkasti?". 474 00:48:43,966 --> 00:48:46,343 Ehkä pari taikapyörähdystä. 475 00:48:48,637 --> 00:48:50,889 Ja sitten olen poissa. 476 00:48:54,184 --> 00:48:57,104 Miten sinusta tuli niin kuuluisa? 477 00:48:58,063 --> 00:49:00,190 Taikuuden avulla. 478 00:49:03,443 --> 00:49:06,780 - Borden, takaisin sieltä! - Kiitos. 479 00:49:07,156 --> 00:49:09,158 Vaiti! 480 00:49:12,202 --> 00:49:14,621 Missä se pirun avain on! 481 00:49:20,794 --> 00:49:25,716 8. helmikuuta, 1899. Saavutin tänään vihdoin läpimurron. 482 00:49:25,966 --> 00:49:28,510 Tesla suostui tapaamaan minut. 483 00:49:36,143 --> 00:49:38,228 Täysin turvallista. 484 00:49:58,832 --> 00:50:01,835 Tämä on siis se Suuri Danton. 485 00:50:02,586 --> 00:50:07,382 Herra Alley on hehkuttanut näytöstänne minulle useasti. 486 00:50:09,009 --> 00:50:11,094 Ojentakaa toinen kätenne. 487 00:50:19,269 --> 00:50:22,773 - Mikä tätä sähköä johtaa? - Vartalomme, herra Angier. 488 00:50:22,940 --> 00:50:27,528 Se on varsin kyvykäs sekä johtamaan että tuottamaan sitä. 489 00:50:28,862 --> 00:50:31,156 Joko olette syönyt, herra Angier? 490 00:50:33,742 --> 00:50:35,994 Tarvitsen jotakin mahdotonta. 491 00:50:37,704 --> 00:50:42,876 Tunnetteko sanonnan "ihmisen unelmat ylittävät hänen mahdollisuutensa"? 492 00:50:43,043 --> 00:50:47,297 Se on valetta. Ihmisen mahdollisuudet ylittävät hänen uskalluksensa. 493 00:50:47,464 --> 00:50:50,467 Yhteiskunta hyväksyy vain yhden muutoksen kerrallaan. 494 00:50:51,802 --> 00:50:57,307 Yrittäessäni ensimmäistä kertaa muuttaa maailmaa, minua kutsuttiin visionääriksi. 495 00:50:57,474 --> 00:51:02,771 Seuraavalla kerralla minua pyydettiin kohteliaasti siirtymään eläkkeelle. 496 00:51:03,897 --> 00:51:06,817 Tässä sitä ollaan, nauttimassa eläköitymisestä. 497 00:51:07,442 --> 00:51:11,321 Mikään ei ole mahdotonta, herra Angier. Tahtomanne on vain kallista. 498 00:51:11,697 --> 00:51:16,743 Jos rakentaisin teille tämän koneen, esittelisittekö sitä vain illuusiona? 499 00:51:16,910 --> 00:51:20,080 Jos ihmiset todella uskoisivat temppuihin, joita lavalla teen, - 500 00:51:20,247 --> 00:51:24,418 he eivät taputtaisi, vaan kirkuisivat. Ajatelkaa naisen kahtia sahaamista. 501 00:51:24,585 --> 00:51:29,381 - Oletteko ajatellut seurauksia? - Hinta ei ole este. 502 00:51:29,548 --> 00:51:33,719 Ehkä niin, mutta oletteko ajatellut tästä koneesta aiheutuvia seurauksia? 503 00:51:34,178 --> 00:51:36,263 En taida ymmärtää. 504 00:51:36,471 --> 00:51:42,519 Menkää kotiin, unohtakaa tämä. Tunnistan kyllä pakkomielteen. Siitä ei seuraa mitään hyvää. 505 00:51:42,686 --> 00:51:45,063 Eikö pakkomielteistänne ole seurannut hyvää? 506 00:51:45,230 --> 00:51:49,985 Aluksi kyllä, mutta olen seurannut niitä liian pitkään. Olen niiden orja. 507 00:51:50,152 --> 00:51:53,280 Ja jonain päivänä ne tuhoavat minut. 508 00:51:55,073 --> 00:51:59,369 Jos ymmärrätte pakkomielteitä, tiedätte ettei mieltäni saa muuttumaan. 509 00:52:00,454 --> 00:52:02,539 Olkoon niin. 510 00:52:02,873 --> 00:52:04,958 Rakennatteko sen? 511 00:52:05,209 --> 00:52:08,545 Olen jo aloittanut. 512 00:52:08,879 --> 00:52:13,467 Toivottavasti nautitte vuoristo- ilmasta. Tässä menee tovi. 513 00:52:15,928 --> 00:52:19,223 PROFESSORI UHMAA KUOLEMAA SIIRRETTY IHMINEN 514 00:52:36,824 --> 00:52:39,535 Luulin sinun lähteneen. 515 00:52:40,536 --> 00:52:43,288 Minulla ei ole paikkaa, minne mennä. 516 00:52:45,541 --> 00:52:48,210 - Oletko nukkunut täällä? - Cutter sanoi sen sopivan, - 517 00:52:48,377 --> 00:52:51,296 kunnes saamme näytöksiä. Mitä sinä teet? 518 00:52:52,548 --> 00:52:58,387 Tutkimusta. Taikurin työhön kuuluu seurata kilpailijoita, nähdä mitä illuusioita... 519 00:52:58,554 --> 00:53:03,225 Aiotko tehdä jotakin sille miehelle? Cutter toivoi sinun jättävän asian sikseen. 520 00:53:03,392 --> 00:53:05,811 Hän sanoi, että jos Borden uskoo olevansa tasoissa... 521 00:53:05,978 --> 00:53:10,691 Tasoissa? Vaimoni hänen kahdesta sormestaan? 522 00:53:10,858 --> 00:53:13,861 Hänellä on perhe nyt ja hän esiintyy taas. 523 00:53:14,027 --> 00:53:17,823 Borden elää elämäänsä kuten aikoikin, kuin mitään ei olisi tapahtunutkaan. 524 00:53:17,990 --> 00:53:22,035 Katso minua. Olen yksin, eikä yksikään teatteri palkkaa minua. 525 00:53:22,202 --> 00:53:26,623 Meitä. Tarvitset paremman valepuvun. 526 00:53:43,765 --> 00:53:45,851 Tarvitsen vapaaehtoisen. 527 00:53:46,226 --> 00:53:50,314 Mitä tapahtui? Satutitko häntä? 528 00:53:52,316 --> 00:53:54,610 Mitä tapahtui, Robert? 529 00:53:56,069 --> 00:53:59,865 Te siinä, sir. Kumipallo, eikö vain? 530 00:54:00,032 --> 00:54:03,243 Kiitos. Vain kumipalloko? Ei. 531 00:54:03,911 --> 00:54:06,914 Tämä ei ole normaali kumipallo. 532 00:54:07,206 --> 00:54:11,293 - Tämä on taikapallo. - Hänellä on uusi temppu. 533 00:54:25,098 --> 00:54:27,184 Oliko se hyvä temppu? 534 00:54:31,021 --> 00:54:34,983 Se oli upein taikatemppu, minkä olen koskaan nähnyt. 535 00:54:39,655 --> 00:54:43,200 - Osoittiko yleisö suosiotaan? - Temppu oli liian hyvä ja yksinkertainen. 536 00:54:43,367 --> 00:54:46,161 - Yleisö tuskin ehti nähdä sitä. - Hän on huono taikuri. 537 00:54:46,328 --> 00:54:51,124 Mahtava taikuri. Hän on vain huono esiintyjä. 538 00:54:51,291 --> 00:54:53,377 - Kuinka hän sitten tekee sen? - Käyttää kaksoisolentoa. 539 00:54:53,544 --> 00:54:55,963 Liian helppoa. Tämä on monimutkainen illuusio. 540 00:54:56,129 --> 00:55:00,926 Sanot noin, koska et tiedä metodia. Kaksoisolento tulee ulos, se on ainoa tapa. 541 00:55:01,093 --> 00:55:04,888 Olen nähnyt hänen esiintyvän kolmesti. Sieltä tulee sama mies. 542 00:55:05,055 --> 00:55:08,475 - Eikä ole. - Sama mies tulee toisesta kaapista. 543 00:55:08,809 --> 00:55:10,811 Sama mies se on. 544 00:55:10,978 --> 00:55:13,605 Hän käyttää topattuja hanskoja piilottaakseen vaurioituneet sormensa, - 545 00:55:13,772 --> 00:55:16,358 mutta sen huomaa, jos katsoo tarkasti. 546 00:55:18,360 --> 00:55:21,113 Hän ei osaa myydä temppuaan yleisölle, mutta minä osaan. 547 00:55:21,280 --> 00:55:24,116 Voisimmekin käyttää sitä loppuhuipentumana. 548 00:55:24,283 --> 00:55:29,079 Aivan. Hän vei elämäni, minä vien hänen temppunsa. 549 00:55:29,246 --> 00:55:31,331 Meidän täytyy löytää kaksoisolentosi. 550 00:55:31,498 --> 00:55:34,918 - Hän ei käytä kaksoisolentoa. - En tiedä, kuinka Borden tekee sen. 551 00:55:35,085 --> 00:55:39,798 Joko odotat hänen lopettavan taikomisen ja ostat salaisuuden, - 552 00:55:39,965 --> 00:55:43,969 tai kuuntelet, kuinka minä tekisin sen. Ainoa tapa tehdä se, - 553 00:55:44,136 --> 00:55:46,930 on löytää tarpeeksi hyvä kaksoisolento. 554 00:55:47,598 --> 00:55:49,683 Hyvä on. 555 00:55:50,434 --> 00:55:53,604 Katsokaa tarkasti sitten. Lähdetään etsimään kaksoisolentoni. 556 00:55:55,189 --> 00:55:57,274 Katso. 557 00:56:01,236 --> 00:56:03,322 Mikä tämä on? 558 00:56:06,116 --> 00:56:08,619 - Se on sinulle. - Mihin se sopii? 559 00:56:15,876 --> 00:56:19,796 - Kysyin viime viikolla... - Yllätit minut väärässä mielentilassa. 560 00:56:19,963 --> 00:56:25,302 - Mutta sanoit, ettet... - Sarah, taisin muuttaa mieltäni. 561 00:56:25,469 --> 00:56:30,682 Esitys alkaa upota yleisöön. Pian pääsemme isompaan teatteriin, ja kaikki luonnistuu. 562 00:56:32,726 --> 00:56:36,855 En voi uskoa tätä. Kiitos, se on kaunis. 563 00:56:43,153 --> 00:56:46,406 - Gerry? - Oletpa kaunis, kultaseni. 564 00:56:46,573 --> 00:56:50,327 Herrat Cutter ja Angier, saanen esitellä Gerald Rootin. 565 00:56:54,206 --> 00:56:58,210 On ilo tavata teidät, hyvät herrat. 566 00:56:58,377 --> 00:57:02,089 Haluaisitteko kuulla vitsin? Tulkaa lähemmäs. 567 00:57:05,259 --> 00:57:08,220 Aivan, naurattaako nyt? 568 00:57:11,682 --> 00:57:13,767 Minun täytyy käydä pisulla. 569 00:57:15,018 --> 00:57:17,729 - Hänhän on aivan hullu. - Tietysti, onhan hän työtön näyttelijä. 570 00:57:17,896 --> 00:57:22,734 Täydellinen. Tarvitsee vain hiukan apua. Käsittelyni jälkeen hän käy veljestäsi. 571 00:57:22,901 --> 00:57:25,404 En halua hänestä veljeäni. Haluan hänen olevan minä. 572 00:57:25,571 --> 00:57:27,656 Anna kuukausi aikaa. 573 00:57:34,037 --> 00:57:36,582 Avaat oven - 574 00:57:36,748 --> 00:57:38,834 ja... 575 00:57:45,591 --> 00:57:47,676 Hyppää. 576 00:57:51,054 --> 00:57:55,309 - Etkö löytänyt pehmeämpää? - Sitä ei ole tarkoitettu nukkumiseen. 577 00:57:55,475 --> 00:57:57,978 Jos tulet tuolta alas, - 578 00:58:00,189 --> 00:58:03,150 - meneekö Root tuolta ylös? - Kyllä. 579 00:58:03,734 --> 00:58:05,861 Se on varmasti upeaa. 580 00:58:06,028 --> 00:58:09,198 Pakko olla. Bordenin temppu on saanut huomiota. 581 00:58:11,742 --> 00:58:14,119 Sali oli loppuunmyyty tänään. 582 00:58:15,704 --> 00:58:20,876 - Kävit taas katsomassa hänen esityksensä. - Oletko valmis tapaamaan itsesi, Angier? 583 00:58:28,800 --> 00:58:33,013 Minun täytyy vain olla päissäni kuin käki eikä kukaan huomaa eroa. 584 00:58:33,263 --> 00:58:35,265 Pyydän hieman luottamusta. 585 00:58:35,432 --> 00:58:39,978 Voisitteko antaa meille esityksen, herra Root? 586 00:59:00,958 --> 00:59:05,128 Tekin joisitte, jos tuntisitte maailmaa puoliksikaan kuin minä tunnen. 587 00:59:07,881 --> 00:59:12,261 Luulitteko olevanne ainoa laatuanne? Olen esittänyt Caesaria ja myös Faustia. 588 00:59:12,427 --> 00:59:15,430 Kuinka vaikeaa Suuren Dantonin esittäminen voisi olla? 589 00:59:15,597 --> 00:59:18,725 Voitte olla oma itsenne nyt, Root. Eli täysi nolla. 590 00:59:18,892 --> 00:59:24,148 Olisin mieluummin hän. Se on huvittavaa. 591 00:59:27,359 --> 00:59:32,364 "Kuninkaani, en luovuttanut vankeja." 592 00:59:32,531 --> 00:59:34,616 - Näytät upealta. - Kiitoksia. 593 00:59:34,783 --> 00:59:37,953 Rootin täytyy olla pimennossa. Jos joku näkee hänet, peli on menetetty. 594 00:59:38,120 --> 00:59:41,165 En tiedä, kuinka osaat nämä jutut. Enkä varmaan haluakaan tietää. 595 00:59:41,331 --> 00:59:43,417 Oletko miettinyt, miksi kutsuisimme temppua? 596 00:59:43,584 --> 00:59:47,754 Turha kainostella yhtään. Borden kutsuu temppuaan "Siirretyksi ihmiseksi". 597 00:59:48,088 --> 00:59:50,382 UUSI SIIRRETTY IHMINEN 598 00:59:51,466 --> 00:59:54,970 Hyvät naiset ja herrat. Montaa tänä iltana näkemäänne asiaa voidaan väittää - 599 00:59:55,137 --> 00:59:59,057 illuusioksi tai viihteeksi. 600 01:00:03,145 --> 01:00:05,230 Kuitenkaan - 601 01:00:06,398 --> 01:00:09,568 en voi kutsua seuraavaa temppua illuusioksi. 602 01:00:09,902 --> 01:00:11,904 Seuratkaa tarkasti. 603 01:00:12,488 --> 01:00:14,781 Ette voi nähdä metkuja, - 604 01:00:15,324 --> 01:00:17,951 koska sellaisia ei käytetä. 605 01:00:18,118 --> 01:00:21,455 Ainoastaan joidenkin itä- maisten henkilöiden sekä - 606 01:00:21,622 --> 01:00:24,958 Himalajan pyhien miesten tuntemaa metodia. 607 01:00:27,169 --> 01:00:33,175 Ehkä tämä temppu on teille tuttu, mutta jos se ei ole, älkää olko huolissanne. 608 01:00:33,425 --> 01:00:37,346 Seuraava temppu on täysin turvallinen. 609 01:01:08,377 --> 01:01:10,754 Saavutuksellemme. 610 01:01:10,921 --> 01:01:13,757 Johtaja kertoi, ettei ole koskaan nähnyt samankaltaista reaktiota. 611 01:01:13,924 --> 01:01:17,135 Ainakin hän sai nähdä ne. Olin aplodien aikana lavan alla. 612 01:01:17,302 --> 01:01:21,849 Ketään ei kiinnosta katoava mies, vaan toiselta puolelta ilmestyvä mies. 613 01:01:22,015 --> 01:01:24,726 - Minä välitän katoavasta miehestä. - Kiitos. 614 01:01:24,893 --> 01:01:30,357 Ehkä voisimme vaihtaa ennen temppua. Minä saisin kunnian ja Root olisi lavan alla. 615 01:01:30,524 --> 01:01:36,405 Ei, tempun odotus on kaikki kaikessa. Vain sinä osaat nostaa jännitystä. 616 01:01:36,572 --> 01:01:40,033 Kun Root avaa suunsa, se on ohi. Hän ei voi esitellä temppua. 617 01:01:40,200 --> 01:01:42,870 Pystynpäs, olenhan Suuri Danton. 618 01:01:43,036 --> 01:01:48,876 Senkin hölmö! Tule pois sieltä rekvisiitan seasta. Kuka tahansa voi kävellä sisään! 619 01:01:49,585 --> 01:01:51,712 Onneksi olkoon. 620 01:01:51,879 --> 01:01:57,301 Tällaisia hetkiä on harvoin. Työskentelimme kovasti, joten juhlistakaamme sitä. 621 01:02:00,888 --> 01:02:05,809 - Mikä on vialla? Ajatteletko vaimoasi? - Temppu ei ole tarpeeksi hyvä. 622 01:02:05,976 --> 01:02:08,854 Bordenin temppu on tyylitön verrattuna omaamme. 623 01:02:09,021 --> 01:02:14,902 Hän ei ota aplodeja vastaan lavan alla. Minun täytyy selvittää hänen salaisuutensa. 624 01:02:15,068 --> 01:02:18,280 - Miksi? - Jotta voin tehdä sen paremmin. 625 01:02:20,699 --> 01:02:23,494 Haluan sinun työskentelevän hänelle. 626 01:02:26,205 --> 01:02:28,957 Työskentelevän hänelle? Vitsailetko? 627 01:02:29,124 --> 01:02:32,377 - Alat vakoilijakseni. - Aloitimme vasta ja nyt haluat minun lähtevän? 628 01:02:32,544 --> 01:02:37,508 Näin me edistymme. Ihmiset ovat innoissaan Cutterin versiosta. Mitä voisimmekaan - 629 01:02:37,674 --> 01:02:42,513 tehdä oikealla illuusiolla? Se olisi hienoin taikuriesitys, minkä kukaan on ikinä nähnyt. 630 01:02:42,679 --> 01:02:46,225 - Hän tietää, että työskentelen sinulle. - Sen takia hän palkkaakin sinut. 631 01:02:46,391 --> 01:02:49,061 - Hän haluaa salaisuuteni. - Miksi hän luottaisi minuun? 632 01:02:49,228 --> 01:02:52,147 Koska kerrot hänelle totuuden. 633 01:03:04,368 --> 01:03:06,453 Hyvä tyttö. 634 01:03:08,455 --> 01:03:12,543 Mahdatte olla utelias näkemään, mitä saatte niin suurella summalla. 635 01:03:12,709 --> 01:03:17,422 Tulitte juuri sopivasti nähdäksenne sen neitsytmatkan. Hattunne. 636 01:03:25,013 --> 01:03:28,058 Kannattaa pysytellä kauempana. 637 01:03:48,579 --> 01:03:51,915 - En ymmärrä. - Ehkä olisi parasta, että jätätte tämän huoleksemme. 638 01:03:52,082 --> 01:03:56,086 - Onko tässä ongelmia, herra Tesla? - Ei, tulkaa takaisin ensi viikolla. 639 01:03:56,253 --> 01:03:58,297 - Ensi viikolla kaikki on kunnossa. - Tesla! 640 01:03:58,463 --> 01:04:00,674 Se vain oikuttelee. 641 01:04:05,679 --> 01:04:08,891 - Mielenkiintoinen työpaja. - Riittävä. 642 01:04:09,057 --> 01:04:11,310 - Nimeni on Olivia... - Tiedän, kuka olet. 643 01:04:11,477 --> 01:04:15,230 - Aiotko varastaa loputkin esityksestäni? - Toin sen, mikä esityksestänne puuttuu. 644 01:04:15,397 --> 01:04:18,692 - Mitähän se mahtaa olla? - Minut. 645 01:04:19,651 --> 01:04:23,906 Mitä minä juuri sanoin. Naisen kosketus. 646 01:04:24,072 --> 01:04:27,659 Jätin Angierin. Haluan työpaikan. 647 01:04:28,535 --> 01:04:31,580 - Teillä ei ole syytä luottaa minuun. - Miksei olisi? 648 01:04:31,747 --> 01:04:35,918 Olet vain viholliseni rakastajatar. Miksen luottaisi sinuun? 649 01:04:37,377 --> 01:04:39,796 - Herra Borden. - Alfred. 650 01:04:41,548 --> 01:04:45,844 - Kerron totuuden. - Tuo on aika häilyvä käsite - 651 01:04:46,011 --> 01:04:49,056 meidän alallamme, eikö olekin? 652 01:04:50,182 --> 01:04:55,479 Hän lähetti minut tänne. Hän haluaa minun varastavan salaisuutesi. 653 01:04:55,646 --> 01:04:59,107 Mihin hän salaisuuttani tarvitsee? Hänen temppunsahan on huippuluokkaa. 654 01:04:59,274 --> 01:05:03,946 Hän katoaa ja ilmestyy välittömästi lavan toiselle puolelle mykkänä, ylipainoisena - 655 01:05:04,112 --> 01:05:08,700 ja käsittääkseni erittäin juovuksissa. Se on ällistyttävää. Kuinka hän tekee sen? 656 01:05:08,867 --> 01:05:13,664 Ja kerrohan, Olivia, pitääkö hän aplodiensa vastaanottamisesta lavan alla? 657 01:05:13,831 --> 01:05:17,084 Se tappaa hänet. Salaisuutesi selvittäminen on hänelle pakkomielle. 658 01:05:17,251 --> 01:05:21,797 Hän ei ajattele mitään muuta eikä nauti menestyksestämme, joten sain tarpeekseni. 659 01:05:22,005 --> 01:05:24,633 Hänen kanssaan ei ole tulevaisuutta. 660 01:05:25,342 --> 01:05:29,429 Hän lähetti minut varastamaan salaisuutesi, mutta tulin tarjoamaan hänen salaisuuttaan. 661 01:05:29,596 --> 01:05:33,767 Tämä on totuus, vai onko? 662 01:05:37,729 --> 01:05:40,107 Paras pukeutua. Root, - 663 01:05:40,274 --> 01:05:44,153 olet enemmän myöhässä ja juovuksissa kuin yleensä. Mene heti lavan alle. 664 01:05:44,319 --> 01:05:49,241 En. Meidän täytyy keskustella, herra Cutter. 665 01:05:49,575 --> 01:05:53,245 Meillä on ongelma. Borden esiintyy kadun toisella puolella. 666 01:05:53,412 --> 01:05:55,914 Meillä on isompikin ongelma. 667 01:05:57,166 --> 01:06:00,836 Root huomasi, että hän voi esittää vaatimuksia. 668 01:06:01,003 --> 01:06:03,755 - Kiristääkö hän meitä? - Totta puhuakseni yllätyin. 669 01:06:03,922 --> 01:06:06,550 Yleensä heillä kestää kauemmin huomata se. 670 01:06:06,717 --> 01:06:09,553 - Paljonko hän haluaa? - Mitä sillä on väliä? 671 01:06:09,720 --> 01:06:13,265 - Meidän täytyy lopettaa tempun esittäminen. - Lopettaako? Katsohan tätä. 672 01:06:13,432 --> 01:06:18,979 Aikaisemmissa lehdissä sinun sanotaan olevan ensimmäinen lavaesiintyjä Lontoossa. 673 01:06:19,146 --> 01:06:22,357 Ei taikuri, huomaatko? Mikä tahansa esiintyjä. 674 01:06:22,524 --> 01:06:26,028 - Mitä tarkoitat? - Olet päässyt liian pitkälle - 675 01:06:26,195 --> 01:06:32,034 kestääksesi ammatillista häpäisyä. Emme tee temppuja, joita emme hallitse. 676 01:06:33,994 --> 01:06:38,999 Maksa hänelle. Lopetamme tempun vasta, kun Borden aloittaa esityksensä. 677 01:06:40,292 --> 01:06:42,377 Hyvä on. 678 01:06:44,546 --> 01:06:48,509 Cutter oli aina yllättynyt, kuinka nopeasti Root muuttui pahaksi. 679 01:06:49,009 --> 01:06:52,971 Mistä hyvästä tarjoatte tämän tervetulleen tuopin? 680 01:06:53,263 --> 01:06:55,766 Tehän olette Suuri Danton? 681 01:06:56,892 --> 01:07:00,312 Toki olen, mutta älkää mainostako, etten saa ihailijoita kimppuuni. 682 01:07:00,521 --> 01:07:04,525 Maksoimme, jotta hänellä riittäisi olutta. Emme uskoneet hänen keikuttavan venettä. 683 01:07:04,691 --> 01:07:10,572 Ehkä tämä temppu on teille tuttu, mutta jos se ei ole, älkää olko huolissanne. 684 01:07:11,156 --> 01:07:14,368 Seuraava temppu on täysin turvallinen. 685 01:07:14,535 --> 01:07:18,664 - Kuka te mahdatte olla? - Olen nöyrin ihailijanne ja - 686 01:07:19,540 --> 01:07:23,293 - myöskin taikuri. - Hyvä. 687 01:07:32,427 --> 01:07:34,930 - Otatteko toisen? - Jos vaaditte. 688 01:07:35,848 --> 01:07:38,100 En esiinny tänään. 689 01:07:38,267 --> 01:07:42,604 Olen mukana yhdessä näytöksessä, mutta totta puhuen väkeni hoitaa lähes kaiken. 690 01:07:42,771 --> 01:07:46,066 Nouse lavalle! Ala mennä! 691 01:07:46,233 --> 01:07:48,902 Illuusionne "Siirretty ihminen". 692 01:07:49,069 --> 01:07:52,239 En vaadi paljastamaan menetelmiänne, - 693 01:07:52,406 --> 01:07:56,869 mutta minulla oli samankaltainen temppu omassa näytöksessäni, ja - 694 01:07:57,661 --> 01:07:59,955 käytin siinä kaksoisolentoa. 695 01:08:00,330 --> 01:08:04,209 - Melko hyvä metku. - Niinhän se oli, kunnes se meni pilalle. 696 01:08:04,376 --> 01:08:09,256 En ottanut huomioon, että kun liitin tämän hepun näytökseeni - 697 01:08:09,923 --> 01:08:12,217 hän sai kaiken vallan. 698 01:08:13,218 --> 01:08:15,304 Kaiken vallanko? 699 01:08:32,237 --> 01:08:37,451 Pitää varoa, ettei anna kenellekään sellaista valtaa. 700 01:08:39,912 --> 01:08:44,082 Kiitos tästä varoituksesta. 701 01:08:49,046 --> 01:08:53,300 Seuraavaa temppua ei voi sanoa illuusioksi. Tämä temppu, minkä nyt näette, - 702 01:08:53,467 --> 01:08:55,761 on kuitenkin turvallinen. 703 01:09:35,509 --> 01:09:37,594 Suuri Danton! 704 01:09:39,096 --> 01:09:41,348 PROFESSORIN ENSI-ILTA PANTAGESISSA 705 01:09:43,934 --> 01:09:49,690 Pyydän anteeksi. Täällä on aivan liikaa taikuutta - 706 01:09:49,857 --> 01:09:54,945 verrattuna omaan näytökseeni Pantagesissa kadun toisella puolella. 707 01:09:58,949 --> 01:10:02,077 Suokaa anteeksi tämä tunkeilu! 708 01:10:03,912 --> 01:10:08,917 Antakaa tuolle miekkoselle armoa, hän yrittää niin kovasti. 709 01:10:11,628 --> 01:10:15,507 En tiedä, kuinka Borden löysi hänet. Pidin hänet piilossa. Olin varovainen. 710 01:10:15,674 --> 01:10:18,177 Hänet kuitenkin löydettiin. 711 01:10:18,427 --> 01:10:21,138 Ehkäpä se tyttö paljasti hänet? 712 01:10:26,977 --> 01:10:29,062 Etkö odottanut minua? 713 01:10:29,605 --> 01:10:32,149 Odotin sinua jo aikaisemmin. Sanoit tulevasi iltapäivällä. 714 01:10:32,316 --> 01:10:34,651 Liikkumiseni on hidasta. 715 01:10:35,068 --> 01:10:40,699 - Hän vie kaiken. Vaimoni, urani ja nyt sinut. - Sinähän lähetit minut sinne. 716 01:10:40,866 --> 01:10:43,869 Sinun piti varastaa hänen salaisuutensa, ei parantaa hänen näytöstään! 717 01:10:44,036 --> 01:10:45,496 - Se on työtäni! - Tai rakastua! 718 01:10:45,662 --> 01:10:49,458 - Tein kaiken, mitä pyysit! - Niinkö? Kuinka hän sitten tekee sen? 719 01:10:49,625 --> 01:10:52,294 - Cutter oli oikeassa, hän käyttää kaksois- olentoa. - Tietysti Borden sanoi niin. 720 01:10:52,461 --> 01:10:55,380 Hän ei sanonut mitään. Olen nähnyt meikkejä, silmälaseja ja peruukkeja. 721 01:10:55,547 --> 01:10:58,425 Emme käytä sellaisia. Niitä on piilossa lavan takana. 722 01:10:58,592 --> 01:11:02,304 Harhaanjohtamista. Siten hän saa sinut uskomaan, että käyttää kaksoisolentoa. 723 01:11:02,471 --> 01:11:06,391 - Ei hän koko aikaa tiedä, milloin katselen. - Koko ajan hyvinkin, Olivia! 724 01:11:06,558 --> 01:11:11,855 Hän on juuri sellainen. Hän elää ohjelmanumeroaan, ymmärrätkö? 725 01:11:13,524 --> 01:11:16,652 Ei hän sinuun luota, vaikka makaisit hänen kanssaan. 726 01:11:16,902 --> 01:11:21,740 Luulet näkeväsi kaiken, eikö niin? Suuri Danton on sokea houkka. 727 01:11:22,366 --> 01:11:24,451 Hänen muistivihkonsa. 728 01:11:25,077 --> 01:11:27,162 Varastitko sen? 729 01:11:27,496 --> 01:11:31,124 Lainasin sen täksi illaksi. Luulin, että pystyisit kääntämään sen. 730 01:11:31,291 --> 01:11:35,420 En pysty, kukaan ei pysty. Se on salakirjoitusta. 731 01:11:35,587 --> 01:11:38,966 Vaikka olisi avainsana, veisi kuukausia tulkita tämä. 732 01:11:39,258 --> 01:11:42,636 - Entä ilman avainsanaa? - Ei ehkä koskaan. Se jää nähtäväksi. 733 01:11:42,803 --> 01:11:46,723 Ei jää. Jos en vie sitä takaisin huomis- aamuksi, hän tietää että otin sen. 734 01:11:46,890 --> 01:11:50,394 - Jätä hänet. - En voi. Hän tietää, missä asun. 735 01:11:50,561 --> 01:11:55,941 Tämä on hänen päiväkirjansa. Kaikki hänen salaisuutensa ovat tässä käsissäni. 736 01:11:56,441 --> 01:12:00,988 - Se ei tuo vaimoasi takaisin. - En välitä hänestä, vaan salaisuudesta. 737 01:12:13,667 --> 01:12:15,669 Kuulehan... 738 01:12:16,628 --> 01:12:19,715 - Menen sinne ja lavastan sen murroksi. - Silloin hän tietää, että veit sen. 739 01:12:19,882 --> 01:12:22,467 Niin, minä. Et sinä. 740 01:12:23,218 --> 01:12:25,304 Ymmärrätkö? 741 01:12:33,854 --> 01:12:35,856 Robert. 742 01:12:36,982 --> 01:12:39,485 Olen rakastunut häneen. 743 01:12:40,652 --> 01:12:43,655 Sitten voin ymmärtää, miten vaikeaa tämä on ollut sinulle. 744 01:12:51,872 --> 01:12:53,999 Muistivihko? 745 01:12:55,876 --> 01:12:58,170 Sitten hän on vasta alussa. 746 01:13:27,241 --> 01:13:29,743 - Professori! - Hyvää iltaa. 747 01:13:35,082 --> 01:13:38,752 Kävelen tänään. Tulkoon vain, en välitä. 748 01:13:38,919 --> 01:13:41,004 Professori! 749 01:15:05,797 --> 01:15:08,258 - Oletko kunnossa? - Olen hengissä. 750 01:15:08,425 --> 01:15:11,386 Minun ei sitten tarvitse tehdä sinulle ilmareikää. 751 01:15:24,858 --> 01:15:27,110 - Teit vaikutuksen. - Miten niin? 752 01:15:27,277 --> 01:15:29,988 Joudut vihdoinkin likaamaan kätesi. 753 01:15:30,405 --> 01:15:33,158 Se on hyvän tempun hinta. 754 01:15:33,367 --> 01:15:36,078 Riskit. Uhraukset. 755 01:15:36,662 --> 01:15:40,749 Sinä tässä joudut uhraamaan, ellet anna minulle, mitä haluan. 756 01:15:41,750 --> 01:15:44,169 - Minkä sitten? - Salaisuutesi. 757 01:15:44,378 --> 01:15:48,674 - Salaisuuteni? - "Siirretyn ihmisen" metodisi. 758 01:15:48,882 --> 01:15:51,552 Fallon ei suostunut kertomaan sitä. Hän ei juuri puhu. 759 01:15:51,718 --> 01:15:55,556 - Sinulla on muistikirjani. - Ilman avainsanaa se on hyödytön. 760 01:15:56,640 --> 01:16:00,644 Kirjoita metodisi tähän. Kuvaile kaikki yksityiskohdat. 761 01:16:13,157 --> 01:16:15,951 Koko metodi, eikä vain avainsanaa. 762 01:16:16,160 --> 01:16:18,453 Salaisuutesi ei ehkä edes ole muistikirjassasi. 763 01:16:18,620 --> 01:16:20,998 Avainsana on se metodi. 764 01:16:24,626 --> 01:16:27,129 Missä insinöörini on? 765 01:16:33,135 --> 01:16:36,680 - Elääkö hän? - Jos kaivat tarpeeksi nopeasti. 766 01:16:38,098 --> 01:16:41,101 Kuuletko minua, Fallon? 767 01:16:42,644 --> 01:16:46,064 - Miten käsi voi? - Yhä paketissa. 768 01:16:46,648 --> 01:16:49,651 - Löysitkö ratkaisusi? - Meidän ratkaisumme. 769 01:16:49,985 --> 01:16:54,364 - Halusin avata tämän sinun kanssasi. - Tiedän jo, kuinka hän tekee sen. 770 01:16:54,531 --> 01:17:00,037 Teemme samoin kuin hänkin aina tekee. Se vain ei riitä sinulle. 771 01:17:00,204 --> 01:17:03,290 Otetaan sitten tästä selvää. 772 01:17:07,461 --> 01:17:09,963 Mitä tämä tarkoittaa? 773 01:17:16,845 --> 01:17:20,265 Sitä, että matkustamme Amerikkaan. 774 01:17:20,432 --> 01:17:23,769 Robert? Kuulehan. 775 01:17:25,229 --> 01:17:29,107 Pakkomielteet ovat nuorten miesten hömpötyksiä. 776 01:17:30,317 --> 01:17:33,237 En voi enää auttaa sinua. 777 01:17:33,904 --> 01:17:36,615 En vain voi. Olen pahoillani. 778 01:17:39,785 --> 01:17:42,538 Jatko riippuu sitten minusta. 779 01:17:43,705 --> 01:17:45,791 Anteeksi. 780 01:17:50,462 --> 01:17:53,632 Hyvää iltaa. Hei, kultaseni. 781 01:17:54,049 --> 01:17:57,845 - Tuokaa parasta samppanjaanne. - En tiennyt, että saisimme seuraa. 782 01:17:58,011 --> 01:18:03,392 - Ilman muuta. Nyt juhlitaan. - Neiti Wenscombe, herra Fallon. 783 01:18:03,559 --> 01:18:07,396 - Mitä me juhlimme? - Keksimme uuden tempun. 784 01:18:07,563 --> 01:18:10,566 - Minkä tempun, Freddie? - Aivan, minkä tempun? 785 01:18:10,732 --> 01:18:15,028 Hautaan itseni joka ilta elävältä - 786 01:18:15,195 --> 01:18:18,907 ja sitten joku kaivaa minut ylös. Loistavaa. 787 01:18:19,074 --> 01:18:23,203 - Mieheni on juonut tarpeeksi... - Enkä ole. Kaada pois vain. 788 01:18:23,412 --> 01:18:25,914 Sarah, älä puhu minulle tuohon sävyyn. En ole mikään kakara. 789 01:18:26,081 --> 01:18:29,168 - Ehkä olisi parempi... - Ehkä herra Fallon saattaa teidät kotiin. 790 01:18:29,334 --> 01:18:32,004 - Mieheni on ikävystyttävä. - Älä viitsi. 791 01:18:32,171 --> 01:18:35,257 - Teidän ei tarvitse kestää häntä. - Älä pilaa tätä iltaa. 792 01:18:38,385 --> 01:18:41,930 Hyvää yötä, rouva Borden. Hyvää yötä, Freddie. 793 01:18:45,809 --> 01:18:48,020 - Freddie? - Sehän on nimeni. 794 01:18:48,187 --> 01:18:51,899 - Ei kotona. - En ole aina kotona, vai olenko? 795 01:18:53,442 --> 01:18:56,320 Etkö voinut edes ottaa tekopartaa pois? 796 01:18:56,487 --> 01:19:00,199 Sarah, tulin suoraan sieltä teatterista. 797 01:19:00,365 --> 01:19:03,202 Esiinnyn julkisesti. Kaikki muut pitävät siitä. 798 01:19:03,368 --> 01:19:08,499 - Miksi olet tuollainen? - Koin tänään oikean painajaisen. 799 01:19:08,665 --> 01:19:15,005 Luulin menettäneeni jotain hyvin kallisarvoista. 800 01:19:15,422 --> 01:19:19,009 Siksi halusin ihan vähän juhlia. 801 01:19:19,259 --> 01:19:22,221 Selvä. Mitä sinä menetit? 802 01:19:27,267 --> 01:19:32,773 - Vai niin, taas salaisuuksia. - Sarah, salaisuudet ovat elämäni. 803 01:19:34,691 --> 01:19:37,945 - Meidän elämämme. - Lopeta. Tuo et ole sinä. 804 01:19:38,111 --> 01:19:41,198 Lopeta esiintyminen. 805 01:20:04,680 --> 01:20:10,435 - Luulin, että olisin täällä ainoa. - Yllätysvieraita. Epäkohteliaitakin. 806 01:20:10,602 --> 01:20:15,649 Kyselivät paljon. Aluksi luulin heidän olevan hallituksen leivissä. 807 01:20:16,316 --> 01:20:19,695 Pahempaa. Toimivat Thomas Edisonin laskuun. 808 01:20:21,029 --> 01:20:26,660 Mitä erikoisin käänne tänään. Hänen apulaisensa tuli tekemään tarjouksen. 809 01:20:28,412 --> 01:20:31,707 Selvästi Angier oli lähettänyt naisen ja käskenyt tämän sanoa niin. 810 01:20:31,874 --> 01:20:34,543 Pitääkö hän aplodiensa vastaanottamisesta lavan alla? 811 01:20:34,710 --> 01:20:38,922 Hän lähetti minut varastamaan salaisuutesi, mutta tulin tarjoamaan hänen salaisuuttaan. 812 01:20:39,089 --> 01:20:41,383 Tämäkö on totuus? 813 01:20:50,642 --> 01:20:55,439 Ei, tuon hän käski kertoa sinulle. Todellisuudessa rakastin häntä - 814 01:20:55,647 --> 01:21:01,528 ja olin hänen tukenaan ja hän lähetti minut luoksesi, kuin apulaisen noutamaan puseroaan. 815 01:21:01,695 --> 01:21:04,364 Sen tähden vihaan häntä. 816 01:21:04,531 --> 01:21:08,494 Huomaisin Angierin metodit salin takariviltäkin. 817 01:21:09,786 --> 01:21:12,164 Mitä siis voisit tarjota minulle? 818 01:21:12,331 --> 01:21:16,502 Ehkä tiedät hänen temppunsa, muttet tajua, miksei kukaan huomaa sinun olevan parempia. 819 01:21:16,668 --> 01:21:21,465 Piilottelet tätä. Minun piti katsoa tarkkaan huomatakseni sen esityksen aikana, - 820 01:21:21,632 --> 01:21:24,885 mutta tämä tekee sinusta ainutlaatuisen. 821 01:21:25,052 --> 01:21:29,181 Se todistaa, ettet käytä kaksois- olentoa. Anna sen näkyä ylpeästi. 822 01:21:29,348 --> 01:21:33,727 Täytyy olla taitava, jos tekee silmän- kääntötemppuja yhdellä terveellä kädellä. 823 01:21:34,102 --> 01:21:36,146 Niin täytyy. 824 01:21:37,648 --> 01:21:40,651 Anna sitten ihmisten tietää se. 825 01:21:40,984 --> 01:21:45,030 Sinä voit olla paljon parempi kuin hän, ja minä voin näyttää, miten. 826 01:21:46,114 --> 01:21:51,370 Hän taitaa olla tosissaan. Emme kai voi kuitenkaan luottaa häneen. 827 01:21:54,456 --> 01:21:57,668 Mutta rakastan ja tarvitsen häntä. 828 01:21:58,126 --> 01:22:01,463 Antautuakseni sellaiselle suhteelle - 829 01:22:01,630 --> 01:22:05,175 ja sen vaaroille - 830 01:22:05,676 --> 01:22:10,305 tarvitsen vakuuksia uskollisuudesta ja rakkaudesta. 831 01:22:11,265 --> 01:22:13,392 Mutta miten voi olla varma? 832 01:22:15,018 --> 01:22:19,189 Tiedän keinon. Se on ainoa keino tietää hänen tunteensa. 833 01:22:19,481 --> 01:22:21,859 Miten hän pystyi ajamaan sinut pois? 834 01:22:23,318 --> 01:22:26,446 Hänen on autettava minua pääsemään eroon Angierista. 835 01:22:32,995 --> 01:22:37,833 Tänään rakastajattareni todistaa uskollisuutensa. Ei tosin minulle. 836 01:22:38,167 --> 01:22:41,461 Olen tiennyt sen siitä asti, kun hän johdatti minut Rootin puheille. Tänään - 837 01:22:41,628 --> 01:22:46,300 Olivia todistaa sinulle rakkautensa minuun, Angier. 838 01:22:46,550 --> 01:22:50,846 Kyllä, hän antoi tämän muisti- kirjan minun pyynnöstäni. 839 01:22:51,054 --> 01:22:56,143 Ja kyllä, "Tesla" on avain vain päiväkirjaani, ei temppuuni. 840 01:22:56,310 --> 01:23:00,481 Luulitko, että luopuisin salaisuudestani niin helpolla? 841 01:23:01,106 --> 01:23:06,945 Hyvästi, Angier. Toivottavasti saat kunnian- himosi tyydytettyä uudessa kotimaassasi. 842 01:23:16,663 --> 01:23:18,749 Tesla! 843 01:23:19,708 --> 01:23:22,211 Tesla! Alley! 844 01:23:24,254 --> 01:23:26,590 Tesla ei tehnyt sellaista konetta kuin pyysin. 845 01:23:26,757 --> 01:23:29,760 - En väittänytkään niin. - Annoit minun ymmärtää niin. 846 01:23:29,968 --> 01:23:33,680 Varastit rahani, koska rahoituksesi oli lopetettu. Olet - 847 01:23:33,847 --> 01:23:36,600 ammuskellut kipinöitä hattuuni ja nauranut minulle samalla, - 848 01:23:36,767 --> 01:23:39,603 kun olet käyttänyt rahojani välttääksesi perikadon. 849 01:23:39,978 --> 01:23:41,980 - Olen nähnyt Edisonin miehet. - Missä? 850 01:23:42,147 --> 01:23:47,361 - Hotellissa. Ja aion tuoda heidät tänne. - Se ei olisi viisasta, herra Angier. 851 01:23:47,653 --> 01:23:50,489 On totta, että olette viimeinen rahoittajamme, - 852 01:23:50,656 --> 01:23:53,992 - mutta emme ole varastaneet rahojanne. - Tuohan on kissani. 853 01:23:54,159 --> 01:23:57,079 Kun sanoin pystyväni tekemään teille koneen, puhuin totta. 854 01:23:57,246 --> 01:24:00,791 - Miksi se ei sitten toimi? - Koska eksakti tiede, herra Angier, - 855 01:24:00,958 --> 01:24:05,587 ei ole eksaktia tiedettä. Kone ei vain toimi, kuten sen pitäisi. 856 01:24:05,754 --> 01:24:09,550 - Se vaatii lisätestausta. - Mihin silinterihattuni sitten meni? 857 01:24:09,716 --> 01:24:15,139 Ei mihinkään. Yritimme sitä kymmenen kertaa, mutta hattu ei mennyt mihinkään. 858 01:24:15,305 --> 01:24:20,310 Testaamme eri materiaalia. Se saattaa aiheuttaa eri tuloksen. 859 01:24:30,863 --> 01:24:34,825 Olet vastuussa tämän eläimen kohtalosta, tohtori. 860 01:24:56,430 --> 01:25:01,852 Toivottavasti se, mitä oikeasti teitte rahoillani, oli hyödyllisempää, herra Tesla. 861 01:25:57,407 --> 01:25:59,493 Alley! 862 01:26:01,662 --> 01:26:06,750 - Koneko siis toimi? - En tarkistanut hienosäätöjä, koska hattu ei liikkunut. 863 01:26:06,917 --> 01:26:12,256 Nämä toimivat harvoin niin kuin pitäisi. Se on yksi tieteen hienouksista. 864 01:26:12,422 --> 01:26:18,053 Tarvitsen muutaman viikon koneen ongelmien ratkaisemiseen. Ilmoitamme, kun se on valmis. 865 01:26:20,347 --> 01:26:22,641 Älkää unohtako hattuanne. 866 01:26:23,475 --> 01:26:27,437 - Mikä näistä on minun? - Ne kaikki ovat teidän hattujanne. 867 01:26:32,818 --> 01:26:37,322 - Näytät kauniilta uudessa puvussasi. - Menemmekö eläintarhaan? 868 01:26:37,489 --> 01:26:40,742 - Isällä on asioita hoidettavanaan. - Mutta sinä lupasit. 869 01:26:40,909 --> 01:26:44,538 Lupasinko? Menemme sitten eläintarhaan. 870 01:26:44,705 --> 01:26:48,041 Isä menee hoitamaan asioitaan ja tulee pian takaisin. 871 01:26:48,208 --> 01:26:51,962 Mene valmistautumaan. Menemme katsomaan niitä simpansseja. 872 01:26:54,965 --> 01:26:58,510 Sarah, mitä sinä teet? 873 01:27:02,055 --> 01:27:04,975 Kaikilla meillä on pahat tapamme. 874 01:27:08,061 --> 01:27:11,190 Sarah, ajatteletpa mitä hyvänsä, - 875 01:27:12,065 --> 01:27:15,819 kiintymyksestäni kilpailee lisäksesi vain pikkutyttömme. 876 01:27:15,986 --> 01:27:20,282 Rakastan sinua nyt ja aina. Ainoastaan sinua. 877 01:27:22,117 --> 01:27:25,704 - Olet tosissasi tänään. - Ehdottomasti. 878 01:27:26,246 --> 01:27:29,625 Se tekee kaikista muista kerroista paljon raskaampia. 879 01:27:39,134 --> 01:27:42,137 Lisää ostoksia. Hän tosiaan rakastaa rahan hajua. 880 01:27:42,304 --> 01:27:46,266 Pikkuneiti haluaa mennä eläintarhaan, ja ajattelin, että ehkä voisit viedä hänet? 881 01:27:46,433 --> 01:27:48,727 Voin tehdä sen huomenna, jos ei onnistu. 882 01:27:48,894 --> 01:27:53,524 Ja Sarah tietää. 883 01:27:55,025 --> 01:27:58,570 Ainakin hän tietää, ettei kaikki ole kunnossa, - 884 01:27:58,737 --> 01:28:01,532 joten voisitko auttaa minua jotenkin? 885 01:28:01,698 --> 01:28:06,411 Vakuuta hänelle, että rakastan häntä. 886 01:28:17,047 --> 01:28:21,009 - Mitä nyt, Freddie? - Älä kutsu minua tuolla nimellä, ole kiltti. 887 01:28:21,176 --> 01:28:25,139 Ei mitään ihmeellistä. Tämä ei vain aina tunnu oikealta. 888 01:28:25,305 --> 01:28:30,519 Minähän sanoin sinulle. Kun olet kanssani, jätät perheesi pois mielestäsi. 889 01:28:30,853 --> 01:28:36,358 - Minä yritän, Olivia. - Menen pukeutumaan. 890 01:28:38,152 --> 01:28:41,113 Näin taas Fallonin tänään. 891 01:28:41,488 --> 01:28:46,994 - En jostain syystä luota siihen mieheen. - Luotatko minuun? Luota sitten Falloniinkin. 892 01:28:47,202 --> 01:28:49,788 Hän suojelee minulle tärkeitä asioita. 893 01:29:27,743 --> 01:29:32,831 Olemme pahoillamme lähdöstänne, herra Angier. Kuten myös herra Teslan lähdöstä. 894 01:29:32,998 --> 01:29:37,503 Hän teki hyvää Colorado Springsille. Herra Angier, - 895 01:29:37,836 --> 01:29:42,007 en nähnyt tarpeelliseksi kertoa Edisonin miehille laatikosta. 896 01:29:42,299 --> 01:29:44,384 Mistä laatikosta? 897 01:30:08,659 --> 01:30:12,120 Pahoittelen, että lähden pois hyvästelemättä, - 898 01:30:12,412 --> 01:30:16,583 mutta nähtävästi olen viipynyt jo liiankin pitkään Coloradossa. 899 01:30:17,459 --> 01:30:21,797 Todellista erikoislaatuisuutta ei sallita tieteen alalla. 900 01:30:21,964 --> 01:30:24,174 Kenties olette onnekkaampi omalla alallanne, - 901 01:30:24,424 --> 01:30:27,511 jossa ihmiset iloitsevat, kun heidät saatetaan ymmälle. 902 01:30:27,678 --> 01:30:31,473 Löydätte etsimänne tästä laatikosta. 903 01:30:31,932 --> 01:30:35,853 Alley on kirjoittanut teille perusteelliset ohjeet. 904 01:30:36,145 --> 01:30:40,607 Lisään vain yhden ehdotuksen laitteen käyttötarkoituksen suhteen. 905 01:30:40,941 --> 01:30:42,943 Tuhotkaa se. 906 01:30:43,110 --> 01:30:46,196 Upottakaa se syvimmän valtameren pohjaan. 907 01:30:46,363 --> 01:30:49,575 Tuollaisesta laitteesta seuraa teille vain onnettomuutta. 908 01:30:53,662 --> 01:30:57,166 Teslan varoitus jäi huomiotta, kuten hän tiesikin tapahtuvan. 909 01:30:57,332 --> 01:31:00,252 Tänään kokeilin laitetta. Olin valmiina sen varalta, - 910 01:31:00,419 --> 01:31:03,589 että Tesla ei olisikaan ratkaissut laitteen ongelmia. 911 01:31:03,797 --> 01:31:09,011 Jos koe ei toimisi, en haluaisi elää pitkään seurausten kanssa. 912 01:31:27,446 --> 01:31:31,241 Tähän käännekohtaan jätän sinut, Borden. 913 01:31:31,408 --> 01:31:33,869 Aivan. Sinut, Borden. 914 01:31:34,036 --> 01:31:36,246 Istut siellä sellissäsi - 915 01:31:36,455 --> 01:31:40,542 päiväkirjaani lukien, odottaen kuolemantuomiotasi - 916 01:31:40,751 --> 01:31:42,878 murhaamisestani. 917 01:31:47,925 --> 01:31:51,220 Hyvän tahdon eleenä antamanne Angierin päiväkirja on väärennös. 918 01:31:51,386 --> 01:31:55,349 Vakuutan, ettei ole. Päiväkirjan alkuperä on selvä ja kiistaton. 919 01:31:55,516 --> 01:32:00,270 Ja se on Angierin omakätisesti kirjoittama, meillä on lukuisia vertauskohteita. 920 01:32:02,022 --> 01:32:04,274 Se on merkityksetöntä. 921 01:32:07,027 --> 01:32:09,112 Taikatemppuni. 922 01:32:11,198 --> 01:32:14,701 - Jok'ikinen. - Myös "Siirretty ihminen"? 923 01:32:15,994 --> 01:32:21,250 - Lordi Caldlow on hyvin mielissään. - Ei hän ole. Ohjeet ovat vajaat. 924 01:32:21,750 --> 01:32:24,503 Jokaisesta tempusta on vain lupaus ja käänne. 925 01:32:24,670 --> 01:32:27,589 Ilman huipennusta nämä temput - 926 01:32:27,756 --> 01:32:30,259 - ovat arvottomia! - Aivan. 927 01:32:30,801 --> 01:32:34,847 Saatte puuttuvat tiedot tuotuanne tyttäreni tänne. 928 01:32:37,099 --> 01:32:39,560 Haluan hyvästellä hänet. 929 01:32:43,730 --> 01:32:46,358 Kuuntele nyt. Voit kieltää kaiken. 930 01:32:46,567 --> 01:32:48,819 Olivia ei merkitse mitään. 931 01:32:49,027 --> 01:32:51,029 - Olivia? - Tarvitsen apulaisen. 932 01:32:51,196 --> 01:32:53,657 - Menen hänen luokseen, kerron hänelle. - Kerrot mitä? 933 01:32:53,824 --> 01:32:56,785 Tiedän, mikä oikeasti olet, Alfred. 934 01:32:57,995 --> 01:33:00,080 - Tiedän sen. - Sarah, Sarah... 935 01:33:00,247 --> 01:33:02,332 - Minun on kerrottava. - Sarah, et voi puhua noin. 936 01:33:02,541 --> 01:33:05,127 Sarah, ole vaiti. Ole vaiti! 937 01:33:05,377 --> 01:33:09,756 En halua kuunnella tuollaista! Et voi puhua noin! 938 01:33:12,050 --> 01:33:15,053 Et voi piilotella sitä enää, koska tiedän, Alfred. 939 01:33:15,220 --> 01:33:18,807 Tiedän, mikä oikeasti olet, Alfred. 940 01:33:19,099 --> 01:33:21,518 En voi elää näin. 941 01:33:21,685 --> 01:33:23,729 Luuletko, että minä voin elää näin? 942 01:33:23,979 --> 01:33:27,900 Luuletko minun nauttivan tällaisesta helkkarin elämästä? 943 01:33:28,275 --> 01:33:31,820 Meillä on kaunis koti, ihana, pieni tyttö, olemme naimisissa, - 944 01:33:31,987 --> 01:33:36,033 - mikä elämässäsi siis on vialla? - Alfred, en voi elää näin! 945 01:33:36,241 --> 01:33:38,952 Mitä sinä siis minulta tahdot? 946 01:33:43,540 --> 01:33:45,375 Tahdon... 947 01:33:45,542 --> 01:33:49,004 Tahdon sinun olevan minulle rehellinen. 948 01:33:51,423 --> 01:33:53,509 Ei temppuja. 949 01:33:54,009 --> 01:33:56,637 Ei valheita, - 950 01:33:57,846 --> 01:34:00,307 eikä salaisuuksia. 951 01:34:07,606 --> 01:34:09,817 Rakastatko minua? 952 01:34:12,528 --> 01:34:14,613 En tänään. 953 01:34:16,365 --> 01:34:18,450 En. 954 01:35:25,893 --> 01:35:28,312 AIDWYCH 230 LONTOO 955 01:35:55,172 --> 01:35:57,257 Kuka siellä? 956 01:35:59,468 --> 01:36:03,055 - Etsin vanhaa ystävää. - Kuulin esiintymissopimuksesta. 957 01:36:03,222 --> 01:36:07,017 - Mukava pieni teatteri, lupaava taikuri. - Tulit takaisin! 958 01:36:07,226 --> 01:36:09,269 Mukava nähdä, John. 959 01:36:09,436 --> 01:36:11,939 Hyvät harjoittelutilat. 960 01:36:12,189 --> 01:36:14,566 Sokeita apulaisia, pidän siitä. 961 01:36:14,942 --> 01:36:19,363 - Olet aina ymmärtänyt julkisuuden päälle. - Tarvitsen apuasi, John. 962 01:36:19,530 --> 01:36:23,742 - Viimeinen esitys, määräaikainen sopimus. - Viimeinen esityksesi? 963 01:36:23,951 --> 01:36:27,704 Eräs viisas mies sanoi pakkomielteiden olevan nuorten miesten hömpötyksiä. 964 01:36:27,871 --> 01:36:31,625 Olen lähes valmis. Enää yksi asia on tekemättä. 965 01:36:32,501 --> 01:36:35,212 Oikea "Siirretty ihminen". 966 01:36:36,797 --> 01:36:38,799 Haluatko suunnitella esityksen sen ympärille? 967 01:36:38,966 --> 01:36:41,593 Et ole kulissien takana. Organisoit koko jutun. 968 01:36:41,760 --> 01:36:46,181 Lunasta jokainen palvelus ja käytä yhteys- henkilöitäsi saadaksesi hyvän sopimuksen. 969 01:36:46,348 --> 01:36:50,644 - Millaisen sopimuksen haluat? - Sellaisen, jonka Borden varmasti huomaa. 970 01:36:58,569 --> 01:37:00,612 Kunnia tavata teidät jälleen. 971 01:37:00,779 --> 01:37:03,949 Kerroitte näyttävänne minulle tempun, joka herättää mielenkiintoni. 972 01:37:04,116 --> 01:37:07,452 - Se on varsin taitava temppu. - Miellyttävä tavata, herra Ackerman. 973 01:37:07,619 --> 01:37:10,622 Samoin myös teidät. Aloittaisimmeko jo? 974 01:37:14,251 --> 01:37:16,336 Kytkekää virta. 975 01:37:21,049 --> 01:37:23,135 Erittäin somaa. 976 01:37:33,228 --> 01:37:36,607 Siinäkö kaikki, Cutter? Hän vain katoaa? 977 01:37:36,982 --> 01:37:40,444 Ei tuo ole taikatemppu. Hänen on palattava takaisin. Siinä on oltava... 978 01:37:40,611 --> 01:37:43,030 - Huipennus? - Nimenomaan. 979 01:37:45,741 --> 01:37:48,118 Suokaa anteeksi. 980 01:37:48,285 --> 01:37:50,829 On hyvin harvinaista nähdä - 981 01:37:51,663 --> 01:37:53,749 todellista taikuutta. 982 01:37:54,666 --> 01:37:58,837 - Siitä on vuosikausia... - Haluaisitteko auttaa meitä? 983 01:38:00,172 --> 01:38:03,926 Kyllä, mutta sitä on hieman väritettävä. 984 01:38:06,261 --> 01:38:08,472 Verhotkaa se. 985 01:38:09,640 --> 01:38:12,142 Antakaa heille syytä epäillä. 986 01:38:12,893 --> 01:38:16,021 Et ole puhunut hänestä kertaakaan, Freddie. 987 01:38:16,271 --> 01:38:19,608 Miksi puhuisin hänestä sinulle? 988 01:38:20,067 --> 01:38:24,029 Koska hän oli osa elämääsi, ja nyt hän on poissa. 989 01:38:26,824 --> 01:38:31,119 Itsemurhaansa edeltävänä päivänä hän sanoi tahtovansa tavata minut. 990 01:38:31,453 --> 01:38:34,122 Hänellä oli minulle jotain kerrottavaa sinusta. 991 01:38:34,373 --> 01:38:37,793 Olin niin pelkuri, etten uskaltanut mennä tapaamaan häntä. 992 01:38:38,085 --> 01:38:40,087 Mutta - 993 01:38:40,838 --> 01:38:43,048 mitä hän olisi sanonut? 994 01:38:43,215 --> 01:38:45,717 Haluatko tietää totuuden minusta? 995 01:38:47,469 --> 01:38:49,555 Totuus on, - 996 01:38:52,057 --> 01:38:54,726 etten koskaan rakastanut Sarahia. 997 01:38:55,686 --> 01:38:58,856 - En koskaan rakastanut häntä. - Menitte naimisiin ja saitte lapsen. 998 01:38:59,022 --> 01:39:04,153 Kyllä. Osa minusta. Mutta toinen osa ei. 999 01:39:04,403 --> 01:39:08,073 Osa, joka löysi sinut, osa joka istuu juuri tässä ja nyt. 1000 01:39:08,699 --> 01:39:13,620 Rakastan sinua. Olivia, rakastan sinua. Se on totuus. 1001 01:39:13,871 --> 01:39:16,081 Se on se totuus, jolla on merkitystä. 1002 01:39:16,248 --> 01:39:22,337 Voisit olla toisessa ravintolassa toisen naisen kanssa puhumassa minusta noin. 1003 01:39:22,504 --> 01:39:24,590 - Ei. - Kyllä. 1004 01:39:28,093 --> 01:39:32,014 Tuollainen kylmyys on epäinhimillistä. 1005 01:39:37,644 --> 01:39:42,649 Hän on palannut. Kahden vuoden jälkeen hänellä on uusi temppu. 1006 01:39:42,816 --> 01:39:46,361 Sanovat sen olevan paras, mitä Lontoossa koskaan on nähty. 1007 01:39:47,738 --> 01:39:50,449 Näkisitpä ilmeesi, professori. 1008 01:39:52,201 --> 01:39:56,788 Sinun pitäisi mennä hänen puheilleen. Te kaksi ansaitsette toisenne. 1009 01:40:01,627 --> 01:40:05,589 Valitettavasti olemme varattuja. Moskovan Baletti pyörii koko ensi vuoden. 1010 01:40:05,756 --> 01:40:10,177 Hankkiudu eroon heistä. Esityksiä on sata, ei enempää eikä vähempää. 1011 01:40:10,344 --> 01:40:13,138 Viisi esitystä viikossa, ei päivänäytöksiä. 1012 01:40:14,681 --> 01:40:18,143 Tämän sinä laskutat lipuista. Hyvää päivänjatkoa. 1013 01:40:40,290 --> 01:40:45,295 Hyvät naiset ja herrat, ensimmäinen temppuni on erittäin vaarallinen. 1014 01:40:46,296 --> 01:40:52,010 Jos joku epäilee saavansa pysyviä traumoja nähdessään miehen hukkuvan, poistukoon nyt. 1015 01:40:52,261 --> 01:40:56,765 Kun kerron, että tämän tempun opettanut nuori nainen kuoli esittäessään sitä, - 1016 01:40:56,932 --> 01:41:00,102 ymmärrätte siihen liittyvät todelliset vaarat. 1017 01:41:02,688 --> 01:41:04,773 Aloitetaan. 1018 01:41:14,700 --> 01:41:17,369 Matkoillani olen nähnyt tulevaisuuden. 1019 01:41:19,204 --> 01:41:22,499 Ja se tulevaisuus on tosiaankin outo. 1020 01:41:22,749 --> 01:41:24,877 Maailma, hyvät naiset ja herrat, - 1021 01:41:25,043 --> 01:41:29,631 on uusien ja hirvittävien mahdollisuuksien partaalla. 1022 01:41:49,610 --> 01:41:53,405 Se, mitä kohta saatte omin silmin nähdä, ei ole taikuutta. 1023 01:41:54,239 --> 01:41:58,118 Se on puhdasta tiedettä. Kutsuisin teidät nyt lavalle, - 1024 01:41:58,285 --> 01:42:01,622 jotta voisitte tutkia konetta itse. 1025 01:42:57,052 --> 01:43:01,640 Ihmisen mahdollisuudet ylittävät hänen mielikuvituksensa. 1026 01:43:22,494 --> 01:43:26,623 Sata esitystä, miksi? Määrääkö hänen metodinsa sen? 1027 01:43:26,790 --> 01:43:30,169 Onko se julkisuustemppu, vai mikä? Hän ei ole lahjakas taikuri, - 1028 01:43:30,335 --> 01:43:33,422 mutta he kutsuvat häntä Englannin parhaaksi. Miksi? 1029 01:43:33,589 --> 01:43:36,258 45 metriä sekunnissa! Yhdessä sekunnissa! 1030 01:43:36,425 --> 01:43:39,511 Ja me tiedämme vain, että hän käyttää salaovea. 1031 01:43:39,720 --> 01:43:43,265 Nerokasta! Mitä tapahtuu lavan alla? 1032 01:43:43,932 --> 01:43:46,518 Miksi et voi keksiä sitä? 1033 01:44:01,533 --> 01:44:06,663 He tekevät sen joka ilta, jokaisen näytöksen jälkeen. Eikö vain? 1034 01:44:33,148 --> 01:44:35,150 SUURI DANTON OIKEA SIIRRETTY IHMINEN 1035 01:44:36,777 --> 01:44:38,779 Selvän teki. 1036 01:44:39,613 --> 01:44:41,615 Vai mitä? 1037 01:44:42,407 --> 01:44:46,537 Antaa hänen pitää temppunsa. En tarvitse hänen salaisuuttaan. 1038 01:44:46,912 --> 01:44:51,917 Eli älä mene sinne enää, anna hänen olla rauhassa. 1039 01:44:52,876 --> 01:44:57,464 Me molemmat jätämme hänet rauhaan. Tämä jää tähän. 1040 01:45:06,557 --> 01:45:10,936 Sanoin jo sinulle, John. En halua sinua lavan taakse tällä kertaa. 1041 01:45:12,688 --> 01:45:17,484 Kutsuisin teidät nyt lavalle, jotta voisitte tutkia konetta itse. 1042 01:45:46,722 --> 01:45:50,434 - Minne luulet meneväsi? - Olen osa esitystä, typerys. 1043 01:45:59,651 --> 01:46:01,778 Kuka tuo oli? 1044 01:46:58,293 --> 01:47:00,963 Hei! Missä se hemmetin avain on? 1045 01:47:01,213 --> 01:47:03,215 Missä se hemmetin avain on? 1046 01:47:05,300 --> 01:47:08,679 Missä se hemmetin avain on? Hän hukkuu, hemmetti! 1047 01:47:18,188 --> 01:47:20,190 Koeta kestää! 1048 01:47:24,653 --> 01:47:26,738 Mitä sinä olet tehnyt? 1049 01:47:47,801 --> 01:47:53,140 Alfred Borden, teidät on todettu syylliseksi Robert Angierin murhaan. 1050 01:47:53,348 --> 01:47:57,436 Teidät hirtetään kaulasta, kunnes olette kuollut. 1051 01:47:57,686 --> 01:48:00,397 Herra armahtakoon sielunne. 1052 01:48:02,357 --> 01:48:04,401 Herra Cutter? 1053 01:48:04,902 --> 01:48:09,031 - Owens. - Kiitos, kun tulitte, herra Owens. 1054 01:48:09,198 --> 01:48:13,577 Minulle on langennut herra Angierin varusteiden hävittäminen. 1055 01:48:13,785 --> 01:48:18,957 Mutta luettelosta ilmenee, että lordi Caldlow on ostanut joitakin tavaroita. 1056 01:48:19,124 --> 01:48:22,711 Herra Cutter, jos haluatte tietää toimitusosoitteen... 1057 01:48:22,878 --> 01:48:26,632 Ei, olen kiinnostunut vain tietystä esineestä. 1058 01:48:27,049 --> 01:48:29,551 Itse asiassa tästä. 1059 01:48:29,760 --> 01:48:32,721 - Haluaisin... - Haluaisitte... 1060 01:48:33,138 --> 01:48:36,016 - Ostaisitteko sen itsellenne? - Niin juuri. 1061 01:48:36,308 --> 01:48:39,645 Tämä on siis se kone? Pelkäänpä, että lordi Caldlow - 1062 01:48:39,812 --> 01:48:46,193 - haluaa välttämättä ostaa sen. - Voisinkohan puhua itse lordi Caldlowille? 1063 01:48:46,443 --> 01:48:49,238 Se ei valitettavasti tule kuuloonkaan. 1064 01:48:51,448 --> 01:48:56,161 Tietysti, jos sattuisitte kohtaamaan - 1065 01:48:56,328 --> 01:48:59,206 tehdessänne toimitusjärjestelyjä, - 1066 01:48:59,373 --> 01:49:02,876 - en voi estää teitä puhumasta. - Kiitos. 1067 01:49:04,670 --> 01:49:07,422 - Yhä täällä, Borden? - Toistaiseksi. 1068 01:49:07,589 --> 01:49:12,803 Saitte vieraan. Lordi Caldlow saapui pienen tytön kanssa. 1069 01:49:21,145 --> 01:49:24,857 Jess? Hei, kultaseni! 1070 01:49:25,107 --> 01:49:29,236 Kuinka voit? Olen kaivannut sinua kovasti. Fallonkin on ikävöinyt sinua. 1071 01:49:29,403 --> 01:49:32,781 - Me molemmat olemme. - Isä, voinko tulla sinne? 1072 01:49:33,448 --> 01:49:35,784 Et juuri nyt, kultaseni. 1073 01:49:35,951 --> 01:49:39,288 Mutta kaikki kääntyy kyllä parhain päin. 1074 01:49:39,746 --> 01:49:45,586 - Teidän täytyy olla lordi Caldlow. - Niin olen. Olen aina ollut. 1075 01:49:50,466 --> 01:49:55,554 Kuinka mairittelevat kahleet. Eivätkö he tiedä, ettet voi paeta ilman kumipalloasi? 1076 01:49:55,721 --> 01:49:58,724 Vedin sinut pois siitä vesisäiliöstä. 1077 01:49:58,891 --> 01:50:02,561 Halusin vain todistaa, että olen parempi taikuri, - 1078 01:50:02,728 --> 01:50:05,439 muttet voinut jättää minua rauhaan. 1079 01:50:06,315 --> 01:50:08,817 En tiedä, mitä olet tehnyt, - 1080 01:50:10,277 --> 01:50:13,739 mutta nykyään et pelkää liata käsiäsi, vai mitä? 1081 01:50:13,906 --> 01:50:17,201 En. En enää. Lisäksi minä voitan, - 1082 01:50:17,367 --> 01:50:20,621 sillä ketään ei kiinnosta laatikossa oleva mies, joka katoaa. 1083 01:50:20,788 --> 01:50:22,873 Voitat? 1084 01:50:23,415 --> 01:50:27,920 Kyseessä ei ole enää pirun kilvoittelu, vaan pikkutyttöni elämä. 1085 01:50:28,086 --> 01:50:31,006 Uskallakin vetää hänet tähän mukaan. 1086 01:50:31,173 --> 01:50:36,929 Tiedän, kuinka vaikeaa on menettää jotain niin tärkeää. Enkö tiedäkin, Borden? 1087 01:50:37,679 --> 01:50:40,224 Et voi ottaa häntä sinnekään. 1088 01:50:40,390 --> 01:50:42,518 Hänestä huolehditaan kyllä. 1089 01:50:42,684 --> 01:50:45,896 - Hyvästi, professori. Tule, kultaseni. - Ei, seis! 1090 01:50:46,146 --> 01:50:48,232 Katso. Tässä. 1091 01:50:49,900 --> 01:50:53,654 Tätähän sinä tavoittelet. Tästä tässä on kyse. 1092 01:50:54,071 --> 01:50:57,157 - Ota se. - Salaisuutesiko? - Niin. 1093 01:51:00,327 --> 01:51:04,206 Olit aina meistä se parempi taikuri. Tiedämme sen molemmat. 1094 01:51:04,373 --> 01:51:08,293 Mikä salaisuutesi olikaan, sinun täytyy myöntää, - 1095 01:51:08,460 --> 01:51:10,712 että minun on parempi. 1096 01:51:11,588 --> 01:51:14,466 Älä tee tätä, Angier. Jess! 1097 01:51:15,134 --> 01:51:18,512 Jess, vien sinut pian kotiin. Lupaan sen. 1098 01:51:18,679 --> 01:51:21,807 - Taivaan tähden! - Lupaan. Katso. 1099 01:51:24,893 --> 01:51:28,230 Lupaan. Rakastan sinua, Jess. 1100 01:51:28,397 --> 01:51:30,607 - Rakastan sinua. - Tule. 1101 01:51:30,774 --> 01:51:33,318 Rakastan sinua. 1102 01:51:33,485 --> 01:51:35,779 Angier! 1103 01:51:35,946 --> 01:51:41,076 Luuletko tämän paikan pidättelevän minua? Angier, he aikovat piru vie hirttää minut! 1104 01:51:41,243 --> 01:51:44,413 He aikovat hirttää minut, ja sinä voit lopettaa tämän nyt! 1105 01:51:44,580 --> 01:51:48,917 Kuule. Tuo mies... Kuuntele! Olen vangittuna hänen tappamisestaan! 1106 01:51:49,084 --> 01:51:53,130 Senkin paskiainen! Jos hän on elossa, olen syytön! 1107 01:51:53,297 --> 01:51:55,382 - Olen syytön! - En välitä! 1108 01:51:55,549 --> 01:51:59,094 - Ottakaa hänestä kiinni! - Angier! 1109 01:52:02,764 --> 01:52:04,850 Menehän nyt. 1110 01:52:05,476 --> 01:52:08,604 Eräs herra odottaa teitä. 1111 01:52:24,787 --> 01:52:27,706 - Hyvä jumala. - Päivää, Cutter. 1112 01:52:28,832 --> 01:52:32,544 Olet yhä elossa. Kuinka olet yhä elossa? 1113 01:52:32,711 --> 01:52:36,256 Näin sinut ruumishuoneella, hyvänen aika sentään! 1114 01:52:38,342 --> 01:52:40,427 - Lapsi. - Hyvää yötä, herra. 1115 01:52:40,594 --> 01:52:42,763 Hyvää yötä, Jess. 1116 01:52:43,639 --> 01:52:48,018 Olen nähnyt hänet aiemmin. Näin hänet oikeussalissa - 1117 01:52:48,977 --> 01:52:51,146 Fallonin kanssa. 1118 01:52:52,606 --> 01:52:54,942 - Mitä oletkaan tehnyt? - Hänestä täytyy huolehtia. 1119 01:52:55,108 --> 01:52:57,778 Hän tarvitsee isäänsä! 1120 01:52:57,945 --> 01:53:00,697 Annat hirttää hänet, ja autoin sinua. 1121 01:53:00,864 --> 01:53:06,286 Tulin anomaan lordi Caldlowia, että saisin tuhota sen koneen. 1122 01:53:07,204 --> 01:53:10,666 Sinua en ano tekemään mitään. 1123 01:53:10,833 --> 01:53:14,962 Ei sinun tarvitsekaan. Aion varmistaa, että konetta ei käytetä enää koskaan. 1124 01:53:15,129 --> 01:53:18,674 Siinä tapauksessa, lordi Caldlow, - 1125 01:53:20,759 --> 01:53:24,263 - minne haluatte minun tuovan sen? - Teatteriini. 1126 01:53:24,429 --> 01:53:27,057 Se kuuluu huipennus- tavaroiden joukkoon. 1127 01:53:27,224 --> 01:53:31,270 John. Yritin olla sotkematta sinua tähän. 1128 01:53:42,781 --> 01:53:44,783 Siis - 1129 01:53:47,035 --> 01:53:51,373 menemme omia teitämme nyt. Me molemmat. 1130 01:53:54,960 --> 01:53:58,714 Tarkoitan, että minun taruni loppuu ennen sinua. 1131 01:54:03,844 --> 01:54:05,846 Ei. 1132 01:54:06,430 --> 01:54:10,184 Olit oikeassa. Minun olisi pitänyt antaa hänen temppuilla rauhassa. 1133 01:54:11,351 --> 01:54:13,353 Olen pahoillani. 1134 01:54:14,897 --> 01:54:17,191 Olen pahoillani monesta asiasta. 1135 01:54:18,358 --> 01:54:20,986 Olen pahoillani Sarahista. 1136 01:54:22,237 --> 01:54:25,532 Tarkoitukseni ei ollut satuttaa häntä. 1137 01:54:27,618 --> 01:54:32,456 Mene ja elä täyttä elämää. Elä meidän molempien edestä. 1138 01:54:40,798 --> 01:54:42,800 Hyvästi. 1139 01:55:28,720 --> 01:55:31,140 Katsotko tarkkaan? 1140 01:56:01,837 --> 01:56:03,922 Laske se alas. 1141 01:56:37,498 --> 01:56:41,460 Mieti vähän aikaa saavutuksiasi. 1142 01:56:42,127 --> 01:56:47,132 Kerroin sinulle merimiehestä, joka kuvaili minulle hukkumista. 1143 01:56:47,299 --> 01:56:49,301 Hän sanoi sen tuntuneen kotiinpaluulta. 1144 01:56:50,511 --> 01:56:55,015 Minä valehtelin. Hän sanoi sen olevan tuskaa. 1145 01:57:34,096 --> 01:57:40,060 Alfred Borden, kuninkaan ja Englannin ylioikeuden nimessä, - 1146 01:57:40,352 --> 01:57:42,646 kohtaatte tänään loppunne. 1147 01:57:44,314 --> 01:57:47,025 Kukaan ei välitä laatikossa olevasta miehestä. 1148 01:57:51,196 --> 01:57:53,198 Cutter? 1149 01:57:57,578 --> 01:57:59,580 Cutter! 1150 01:58:00,789 --> 01:58:03,459 Haluatteko vielä sanoa jotain? 1151 01:58:07,880 --> 01:58:10,048 Abracadabra. 1152 01:58:46,043 --> 01:58:48,837 Veli? Kaksoisveli? 1153 01:58:50,631 --> 01:58:52,925 Sinä olit Fallon. 1154 01:58:54,551 --> 01:58:56,970 - Koko ajanko? - Ei. 1155 01:58:58,013 --> 01:59:00,265 Me molemmat olimme Fallon. 1156 01:59:00,432 --> 01:59:02,726 Ja me molemmat olimme Borden. 1157 01:59:07,773 --> 01:59:12,736 Olitko sinä se, joka meni laatikkoon, vai se, joka tuli ulos? 1158 01:59:13,904 --> 01:59:16,031 Vaihtelimme vuoroja. 1159 01:59:21,036 --> 01:59:23,539 Temppu piilee siinä, missä teimme vaihdon. 1160 01:59:29,128 --> 01:59:33,841 Cutter tiesi. Sanoin hänelle, että se on liian yksinkertaista. Liian helppoa. 1161 01:59:35,134 --> 01:59:38,971 Ei. Yksinkertaista ehkä, mutta ei helppoa. 1162 01:59:39,555 --> 01:59:42,891 Mikään ei ole helppoa kahden miehen jakaessa yhden elämän. 1163 01:59:48,814 --> 01:59:51,775 En ymmärrä, kuinka se voi vuotaa taas. 1164 01:59:55,237 --> 01:59:58,157 Entä Olivia ja vaimosi? 1165 01:59:59,074 --> 02:00:01,577 Kumpikin meistä rakasti toista heistä. 1166 02:00:04,746 --> 02:00:07,249 Minä rakastin Sarahia. 1167 02:00:07,791 --> 02:00:09,877 Hän rakasti Oliviaa. 1168 02:00:10,377 --> 02:00:15,549 Kummallakin meistä oli puolikas elämää. Se riitti meille. 1169 02:00:15,883 --> 02:00:17,968 Juuri ja juuri. 1170 02:00:19,386 --> 02:00:21,513 Mutta ei heille. 1171 02:00:23,765 --> 02:00:28,020 Uhraus on hyvän tempun hinta. 1172 02:00:31,064 --> 02:00:33,567 Sinähän et tiedä siitä mitään. 1173 02:00:36,445 --> 02:00:38,530 Minä olen tehnyt uhrauksia. 1174 02:00:38,697 --> 02:00:40,699 - Et ole. - Kyllä. 1175 02:00:41,116 --> 02:00:44,286 Toisen työn varastaminen ei vaadi mitään. 1176 02:00:45,287 --> 02:00:48,165 Se vaatii kaiken. 1177 02:01:07,059 --> 02:01:09,269 Ei, odota! Minä en ole... 1178 02:01:16,068 --> 02:01:18,362 Se vaati rohkeutta. 1179 02:01:20,447 --> 02:01:25,828 Vaati rohkeutta kiivetä siihen laitteeseen joka ilta tietämättä, - 1180 02:01:26,912 --> 02:01:31,834 päätyisinkö vesialtaaseen, - 1181 02:01:32,334 --> 02:01:34,753 vai nauttisinko suosionosoituksista. 1182 02:01:35,003 --> 02:01:37,339 Haluatko nähdä, - 1183 02:01:37,840 --> 02:01:40,050 mitä se maksoi minulle? 1184 02:01:40,342 --> 02:01:43,053 Et tainnut huomata, missä olet? 1185 02:01:44,012 --> 02:01:46,140 Katso. Katso. 1186 02:01:47,266 --> 02:01:49,434 Minua ei kiinnosta. 1187 02:01:53,564 --> 02:01:56,483 Matkustit puolen maailmaa. 1188 02:01:57,151 --> 02:01:59,820 Tuhlasit omaisuuden. 1189 02:02:01,989 --> 02:02:04,450 Teit kammottavia asioita. 1190 02:02:05,617 --> 02:02:08,078 Todella kammottavia, Robert. 1191 02:02:10,164 --> 02:02:12,249 Kaikki turhan takia. 1192 02:02:12,708 --> 02:02:15,711 - Turhan? - Niin. 1193 02:02:18,839 --> 02:02:23,385 Sinä et koskaan ymmärtänyt, miksi teimme tämän. 1194 02:02:26,513 --> 02:02:29,057 Yleisö tietää totuuden. 1195 02:02:30,392 --> 02:02:34,354 Maailma on yksinkertainen. Se on surkea. 1196 02:02:34,688 --> 02:02:38,192 Kauttaaltaan kiinteä. 1197 02:02:40,569 --> 02:02:44,823 Mutta jos voit petkuttaa heitä edes hetken, - 1198 02:02:46,784 --> 02:02:49,286 voit saada heidät ihmettelemään. 1199 02:02:50,370 --> 02:02:52,372 Ja sitten... 1200 02:02:52,539 --> 02:02:56,752 Sitten näet jotain todella erikoista. 1201 02:03:00,839 --> 02:03:03,258 Sinulla ei ole aavistustakaan. 1202 02:03:06,720 --> 02:03:08,722 Se oli... 1203 02:03:09,223 --> 02:03:12,059 Se ilme heidän kasvoillaan. 1204 02:03:27,282 --> 02:03:32,079 Jokaisessa taikatempussa on kolme osaa eli näytöstä. 1205 02:03:35,582 --> 02:03:38,710 Ensimmäistä osaa kutsutaan "lupaukseksi". 1206 02:03:39,002 --> 02:03:41,922 Taikuri näyttää jotain tavallista. 1207 02:03:42,965 --> 02:03:46,426 Toinen näytös on nimeltään "käänne". 1208 02:03:47,302 --> 02:03:50,139 Taikuri ottaa sen tavallisen esineen - 1209 02:03:50,305 --> 02:03:53,642 ja tekee siitä jotain ainutlaatuista. 1210 02:03:54,601 --> 02:03:59,898 Mutta et taputa vielä, sillä jonkin kadottaminen ei riitä. 1211 02:04:00,232 --> 02:04:03,235 Se on tuotava takaisin. 1212 02:04:37,186 --> 02:04:40,105 Yrität etsiä tempun salaisuutta, - 1213 02:04:42,524 --> 02:04:47,029 mutta et löydä sitä, koska et tietenkään oikeasti edes etsi. 1214 02:04:49,198 --> 02:04:52,659 Et haluakaan tietää sitä. 1215 02:04:55,454 --> 02:04:57,664 Haluat tulla huijatuksi.