1
00:00:04,817 --> 00:00:07,221
Phudeviet.org trân trọng giới thiệu:
2
00:00:08,855 --> 00:00:10,711
THE PRESTIGE
3
00:00:12,679 --> 00:00:15,861
Người dịch: Altair, littleturtle
4
00:00:57,266 --> 00:00:59,097
Quý vị có nhìn kỹ không?
5
00:01:05,907 --> 00:01:10,401
Mỗi trò ảo thuật có ba phần,
hoặc hành động.
6
00:01:10,479 --> 00:01:13,880
Phần một gọi là 'bảo đảm'.
7
00:01:13,949 --> 00:01:17,316
Ảo thuật gia sẽ cho bạn xem
một thứ gì đó bình thường.
8
00:01:17,385 --> 00:01:20,843
Một bộ bài, một chú chim
hoặc một chàng trai.
9
00:01:27,962 --> 00:01:29,896
Họ sẽ cho bạn xem nó.
10
00:01:29,964 --> 00:01:32,558
Có thể sẽ nhờ bạn kiểm tra,
11
00:01:32,633 --> 00:01:35,659
để xem nó có phải là thật,
12
00:01:35,736 --> 00:01:38,796
không bị chỉnh sửa, bình thường không.
13
00:01:42,443 --> 00:01:45,344
Nhưng dĩ nhiên
là nó không bình thường rồi.
14
00:01:45,413 --> 00:01:47,210
Này, ông nghĩ ông đi đâu...?
15
00:01:47,281 --> 00:01:49,647
Tôi cũng diễn trong vở này, đồ ngốc.
16
00:02:02,562 --> 00:02:05,030
Màn hai gọi là 'bước ngoặt'.
17
00:02:19,512 --> 00:02:22,538
Ảo thuật gia lấy thứ bình thường,
18
00:02:24,150 --> 00:02:27,210
và làm nó thành thứ phi thường.
19
00:02:31,724 --> 00:02:35,820
Bạn thắc mắc bí mật đằng sau nó,
nhưng không tìm ra đâu.
20
00:02:35,894 --> 00:02:39,728
Bởi vì, tất nhiên,
bạn không chủ tâm tìm kiếm.
21
00:02:39,798 --> 00:02:41,425
Bạn không thật sự muốn biết.
22
00:02:44,570 --> 00:02:47,061
Bạn muốn bị... lừa.
23
00:02:48,741 --> 00:02:51,175
Nhưng bạn sẽ chưa vỗ tay đâu,
24
00:02:51,243 --> 00:02:55,407
bởi vì làm cái gì đó biến mất
vẫn chưa đủ.
25
00:02:55,481 --> 00:02:59,076
Bạn phải đem nó về nữa.
26
00:03:00,586 --> 00:03:04,352
Thế nên mỗi tiết mục ảo thuật
đều có màn 3.
27
00:03:04,422 --> 00:03:06,083
Phần khó nhất.
28
00:03:06,157 --> 00:03:08,682
Chúng tôi gọi là...
29
00:03:08,760 --> 00:03:10,091
'cao trào'.
30
00:03:20,872 --> 00:03:25,070
Cao trào? Và Robert Angier,
Danton Vĩ Ðại, chủ của ông,
31
00:03:25,143 --> 00:03:27,577
đêm đó có trình diễn
tới màn cuối cùng không?
32
00:03:27,645 --> 00:03:29,738
- Không, thưa tòa. Có chuyện đã xảy ra.
- Chuyện gì?
33
00:03:30,915 --> 00:03:34,407
Tôi thấy có người đi vào hầm.
34
00:03:34,485 --> 00:03:36,385
Tôi theo hắn.
35
00:03:36,454 --> 00:03:39,719
Chính là Borden,
kẻ đang nhìn Angier chết đuối.
36
00:03:39,790 --> 00:03:43,226
Hãy mô tả nghề nghiệp của mình
cho bồi thẩm đoàn, ông Cutter.
37
00:03:43,293 --> 00:03:45,659
Tôi là một chuyên gia.
Tôi tạo ra ảo giác.
38
00:03:45,729 --> 00:03:48,892
Và chế tạo những thiết bị cần thiết
để biểu diễn chúng.
39
00:03:48,965 --> 00:03:53,402
Vậy ông Cutter, cái bồn đầy nước dưới hầm...
40
00:03:53,470 --> 00:03:55,062
có nằm trong ảo ảnh của Angier không?
41
00:03:55,138 --> 00:03:59,006
Không. Bồn nước được đem tới để
trình diễn trò thứ nhất...
42
00:03:59,075 --> 00:04:01,043
và sau đó dẹp xuống dưới.
43
00:04:01,111 --> 00:04:04,410
Hẳn Borden đã để nó dưới cửa sập
sau khi kết thúc trò đó.
44
00:04:04,481 --> 00:04:06,039
Bồn nước lớn cỡ bao nhiêu?
45
00:04:06,116 --> 00:04:08,710
Bồn bình thường
của trò thoát hiểm dưới nước,
46
00:04:08,785 --> 00:04:10,912
cỡ 1.5 tới 3 mét khối.
47
00:04:10,987 --> 00:04:13,478
Vậy ông nghĩ sao anh ta có
thể di chuyển cái bồn...
48
00:04:13,556 --> 00:04:15,922
dưới cửa sập mà không ai chú ý?
49
00:04:15,991 --> 00:04:18,357
Ảo thuật gia mà, hỏi anh ta đi.
50
00:04:18,427 --> 00:04:19,519
Tôi hỏi lần nữa,
51
00:04:19,595 --> 00:04:22,826
xin hãy giải thích cơ chế ảo ảnh
của ông Angier.
52
00:04:22,898 --> 00:04:26,231
Người Dịch Chuyển là một trong những trò
được săn lùng nhiều nhất...
53
00:04:26,302 --> 00:04:27,496
trong giới này.
54
00:04:27,570 --> 00:04:29,128
Tôi có quyền bán nó.
55
00:04:29,205 --> 00:04:31,833
Nếu để lộ phương pháp ở đây,
thì thủ thuật chẳng là gì nữa.
56
00:04:31,907 --> 00:04:34,171
Làm sao chúng tôi biết bồn nước không phải...
57
00:04:34,243 --> 00:04:36,711
là phần bị trục trặc của trò ảo thuật?
58
00:04:36,779 --> 00:04:38,838
Ông Cutter, tòa hiểu cái khó của ông.
59
00:04:38,914 --> 00:04:41,314
Nhưng tính mạng của Alfred Borden
đang nằm trên bàn cân.
60
00:04:41,383 --> 00:04:44,546
Nếu ông trình bày riêng với tòa,
61
00:04:44,620 --> 00:04:47,453
tòa có thể xem xét tính liên quan
của nó tới vụ án.
62
00:04:47,523 --> 00:04:50,151
Sắp xếp như vậy có được không?
63
00:05:08,443 --> 00:05:11,810
Yêu cầu ông lộn túi ra.
64
00:05:15,950 --> 00:05:19,511
Không phải lệnh của tôi. Quản giáo có xem
sô diễn của hắn ở Manchester năm ngoái...
65
00:05:19,587 --> 00:05:21,452
hắn đã biến mất trong làn khí mỏng.
66
00:05:21,523 --> 00:05:24,014
Ông ấy sợ hắn sẽ cố trốn.
67
00:05:27,427 --> 00:05:30,225
Tôi nói ông ấy cách duy nhất mà
Borden biến mất...
68
00:05:30,297 --> 00:05:32,731
là khi tôi thả hắn ra đó với
các tù phạm khác.
69
00:05:38,605 --> 00:05:39,936
Kiểm tra khóa...
70
00:05:41,642 --> 00:05:43,200
hai lần.
71
00:05:50,284 --> 00:05:52,809
Tôi là Owens.
72
00:05:52,886 --> 00:05:55,150
Tôi là một nhà vận động.
73
00:05:55,222 --> 00:05:58,885
Tôi đại diện cho Quý Ngài Caldlow,
một ảo thuật gia nghiệp dư thành đạt và...
74
00:05:58,959 --> 00:06:01,553
Bao nhiêu?
75
00:06:01,627 --> 00:06:03,959
- Ông ấy có hứng thú...
- Trò của tôi đáng bao nhiêu?
76
00:06:04,030 --> 00:06:05,622
5.000 bảng.
77
00:06:05,698 --> 00:06:08,189
Nói với Fallon, chuyên gia của tôi.
Đưa tiền cho anh ấy.
78
00:06:08,267 --> 00:06:11,964
Tôi nói rồi. Ông ấy đề nghị bán
trò ảo thuật của anh.
79
00:06:12,038 --> 00:06:14,905
Ngoại trừ một trò quý giá nhất,
Người Dịch Chuyển.
80
00:06:14,974 --> 00:06:18,273
À, không thể tha thứ cho bản thân nếu bán
trò ảo thuật tuyệt diệu nhất.
81
00:06:18,344 --> 00:06:19,777
Vì con gái anh cũng không?
82
00:06:21,447 --> 00:06:25,781
Nếu anh vào tù thì con anh
cần người chăm sóc.
83
00:06:25,851 --> 00:06:27,580
Fallon sẽ lo cho nó.
84
00:06:27,653 --> 00:06:29,382
Hoàn hảo, Fallon.
85
00:06:29,455 --> 00:06:31,480
Một người có quá khứ cũng
mờ mịt như anh.
86
00:06:31,557 --> 00:06:36,585
Tòa đã ra lệnh ông ấy không được chăm sóc.
Cô bé sẽ thành trẻ mồ côi.
87
00:06:36,661 --> 00:06:38,925
Tôi biết chắc anh không lạ gì
trại tế bần.
88
00:06:39,698 --> 00:06:41,529
Ở đó tốt hơn ở đây nhỉ?
89
00:06:41,600 --> 00:06:44,831
Tôi đang cho anh cách giải quyết
vụ lùm xùm mà vẫn giữ được tự trọng.
90
00:06:44,903 --> 00:06:46,871
Tôi sẽ cho con gái anh một tương lai.
91
00:06:46,938 --> 00:06:49,964
Được Quý Ngài Caldlow bảo trợ,
cô bé không thể mong muốn gì hơn...
92
00:06:50,041 --> 00:06:51,872
mãi mãi.
93
00:06:51,943 --> 00:06:54,935
Nghĩ kỹ đi.
94
00:06:55,013 --> 00:06:58,779
Quý Ngài Caldlow muốn anh giữ cái này,
95
00:06:58,850 --> 00:07:01,375
để tỏ thiện chí.
Chắc anh sẽ thích.
96
00:07:01,453 --> 00:07:04,980
Nhật ký của Robert Angier, kể cả
thời gian hắn ở Colorado...
97
00:07:05,056 --> 00:07:06,318
học lỏm trò của anh.
98
00:07:06,391 --> 00:07:08,086
- Hắn chưa bao giờ học được.
- Thật à?
99
00:07:08,159 --> 00:07:11,686
Khi trở về, hắn đã ráp một phiên bản
của Người Dịch Chuyển...
100
00:07:11,762 --> 00:07:15,721
mà báo chí cho rằng
còn ngon hơn cả bản gốc của anh.
101
00:07:15,799 --> 00:07:17,994
Nếu ông muốn bí mật của Angier,
102
00:07:18,068 --> 00:07:22,630
cứ đào mộ hắn lên mà hỏi.
103
00:07:22,706 --> 00:07:24,571
Tôi muốn bí mật của anh, Borden.
104
00:07:27,511 --> 00:07:28,944
Hãy cân nhắc về cô bé.
105
00:07:36,387 --> 00:07:38,355
Một mật mã,
106
00:07:38,422 --> 00:07:40,447
một bí ẩn...
107
00:07:42,359 --> 00:07:44,190
một cuộc tìm kiếm,
108
00:07:44,261 --> 00:07:45,250
kiếm tìm câu trả lời.
109
00:07:52,935 --> 00:07:56,735
Cho dù Colorado
là điểm đến cuối cùng,
110
00:07:56,806 --> 00:08:00,003
thì vẫn mất lâu hơn nhiều
để tháo gỡ...
111
00:08:00,076 --> 00:08:01,976
những bí mật còn lại của Borden.
112
00:08:04,113 --> 00:08:06,013
Mật mã trong cuốn sổ này...
113
00:08:06,082 --> 00:08:08,573
được mở khóa nhờ một từ,
114
00:08:08,651 --> 00:08:11,620
nhưng phải mất nhiều tháng để chuyển mã...
115
00:08:11,688 --> 00:08:14,452
và hiểu suy nghĩ của hắn.
116
00:08:17,393 --> 00:08:19,725
Niềm đam mê của tôi
đủ sức cho nhiệm vụ này.
117
00:08:32,808 --> 00:08:36,335
Ngài Angier, chào mừng
đến với Colorado Springs.
118
00:08:51,727 --> 00:08:54,787
- Cả thị trấn có điện.
- Vâng.
119
00:09:11,979 --> 00:09:13,469
À...
120
00:09:13,547 --> 00:09:15,037
tiếp tân hùng hậu quá.
121
00:09:15,116 --> 00:09:17,607
Ngài là vị khách đầu tiên trong mùa này.
122
00:09:17,685 --> 00:09:21,177
Điện tín không nói rõ ngài
sẽ ở bao lâu.
123
00:09:21,255 --> 00:09:22,882
Bao lâu cũng được.
124
00:09:22,957 --> 00:09:26,222
Ngày mai tôi cần một xe để lên núi.
125
00:09:26,293 --> 00:09:28,022
Thưa ngài, đường lên đỉnh đã đóng rồi.
126
00:09:28,095 --> 00:09:29,926
Cho thí nghiệm khoa học.
127
00:09:29,997 --> 00:09:31,965
Tôi biết.
128
00:09:32,032 --> 00:09:33,329
Nên tôi mới ở đây.
129
00:09:40,573 --> 00:09:42,803
130
00:09:44,511 --> 00:09:47,446
Tôi e rằng ngài phải đi bộ thôi.
131
00:10:23,048 --> 00:10:26,211
Tôi ngạc nhiên có nhiều nhà báo...
132
00:10:26,285 --> 00:10:28,344
lại không đọc được biển báo nhỉ.
133
00:10:33,091 --> 00:10:35,685
Không phải kiểu chào đón tôi nghĩ.
134
00:10:38,664 --> 00:10:40,723
Tôi biết ngài.
135
00:10:44,702 --> 00:10:46,226
Danton Vĩ Đại.
136
00:10:46,304 --> 00:10:48,602
Tôi xem sô diễn của ngài ở Luân Đôn.
137
00:10:48,673 --> 00:10:51,437
7 lần ngài đoán trúng vật...
138
00:10:51,509 --> 00:10:53,739
ở trong túi khán giả.
139
00:10:53,811 --> 00:10:57,872
Tôi là Alley. Vụ hàng rào xin lỗi.
Người ta cứ chõ mũi vào công việc chúng tôi.
140
00:10:57,949 --> 00:11:00,611
- Tôi muốn gặp Tesla.
- Sao?
141
00:11:00,685 --> 00:11:04,746
Trước đây ông ta chế tạo một cỗ
máy cho đồng nghiệp của tôi.
142
00:11:04,822 --> 00:11:08,314
- Ông sắp xếp cho tôi gặp ông ta được không?
- E là bất khả.
143
00:11:08,392 --> 00:11:10,622
Tôi có đem theo rất nhiều tiền.
144
00:11:10,695 --> 00:11:12,356
Tôi xin lỗi ngài Angier.
145
00:11:13,431 --> 00:11:15,991
Đơn giản là tôi không thể.
146
00:11:17,168 --> 00:11:20,296
Tôi còn ở khách sạn lâu đấy.
147
00:11:23,640 --> 00:11:25,733
Này, tôi đang cầm gì thế?
148
00:11:25,809 --> 00:11:27,106
Đồng hồ của ông.
149
00:11:31,915 --> 00:11:35,407
Nhật ký Borden
ngày 3-4-1897...
150
00:11:35,485 --> 00:11:37,578
tả lại một buổi diễn ở Orpheum Theater.
151
00:11:37,654 --> 00:11:40,555
Chỉ vài ngày sau khi
cậu ấy gặp tôi lần đầu.
152
00:11:43,293 --> 00:11:46,660
Chúng tôi là hai thanh niên
đang bắt đầu sự nghiệp vĩ đại,
153
00:11:46,730 --> 00:11:49,062
hai thanh niên cống hiến cho ảo thuật,
154
00:11:49,132 --> 00:11:51,692
hai thanh niên chưa bao giờ có ý hại ai.
155
00:11:51,768 --> 00:11:53,531
Có linh hồn can đảm nào...
156
00:11:53,603 --> 00:11:56,333
muốn trói thiếu nữ dễ thương này không?
157
00:11:58,107 --> 00:12:00,041
Tôi!
158
00:12:08,517 --> 00:12:10,041
Buộc cổ tay cô ấy.
159
00:12:10,653 --> 00:12:13,019
Trói chân...
160
00:12:13,088 --> 00:12:15,613
vòng qua mắt cá.
161
00:12:15,691 --> 00:12:17,784
Có ai trong 2 người là thủy thủ không?
162
00:12:17,860 --> 00:12:19,691
- Không.
- Không.
163
00:12:20,496 --> 00:12:23,590
Chắc chắn cả hai đều thắt nút chặt được.
164
00:13:26,693 --> 00:13:30,288
Ổng ta tự mãn, dễ đoán, và chán ngắt.
165
00:13:30,364 --> 00:13:32,924
Milton đã thành công,
dù nó có nghĩa gì đi nữa,
166
00:13:33,000 --> 00:13:36,231
nên giờ ông ta sợ.
Ông ta không dám làm liều.
167
00:13:36,303 --> 00:13:39,363
Ông ta phung phí sự tín nhiệm
của khán giả bằng những trò...
168
00:13:39,439 --> 00:13:42,033
- hạng hai chán ngắt.
- Toàn trò ưa thích không đấy.
169
00:13:42,109 --> 00:13:45,601
Cho tôi cái gì mới mới đi.
Ông ta còn chưa thử trò bắt đạn.
170
00:13:45,678 --> 00:13:47,509
Bắt đạn là tự sát.
171
00:13:47,580 --> 00:13:51,573
Chỉ cần một thằng tình nguyện tài lanh
bỏ nút áo vào nòng súng thôi.
172
00:13:51,650 --> 00:13:53,914
- Dùng tay trong đi.
- Đâu phải trò nào cũng thế được.
173
00:13:53,986 --> 00:13:55,954
Làm gì còn chỗ ngồi mà tay trong.
174
00:13:56,022 --> 00:13:59,822
Thôi được, không chơi bắt đạn,
nhưng vấn đề là một ảo thuật gia thực thụ...
175
00:13:59,892 --> 00:14:01,519
phát minh ra thứ mới...
176
00:14:01,594 --> 00:14:04,461
khiến các ảo thuật gia khác
phải ngả mũ.
177
00:14:04,530 --> 00:14:06,725
Rồi bán lại cho ông ta với giá trên trời.
178
00:14:06,799 --> 00:14:09,893
- Gì?
- Chắc cậu có trò như thế hả?
179
00:14:09,969 --> 00:14:12,529
- Chắc chắn rồi.
- Thế có tính bán cho tôi không?
180
00:14:12,605 --> 00:14:14,197
Không. Trò của tôi không ai làm được.
181
00:14:14,273 --> 00:14:16,400
- Bất cứ trò nào cũng sao chép được.
- Sai.
182
00:14:16,475 --> 00:14:20,206
Nếu ngài Borden đã phát minh ra
tuyệt phẩm của mình,
183
00:14:20,278 --> 00:14:22,178
thì chắc ngài ấy đã chuẩn bị cả rồi.
184
00:14:22,247 --> 00:14:24,374
Milton là ông bầu,
nhưng mà Borden đúng,
185
00:14:24,449 --> 00:14:26,076
ông ta không chịu nhúng chàm đâu.
186
00:14:26,151 --> 00:14:29,712
Nếu muốn thấy cần những gì để
làm ảo thuật thực thụ,
187
00:14:29,788 --> 00:14:33,622
cứ tới Tenley. Ở đó có một người Hoa
và hắn có những thứ cần.
188
00:14:33,691 --> 00:14:35,921
- Tô Chung Lâm.
- Không đủ tiền.
189
00:14:35,994 --> 00:14:37,723
Tôi biết người chạy cửa.
190
00:14:37,796 --> 00:14:42,130
Hai cậu đi xem sô đó,
cậu nào nói tôi nghe...
191
00:14:42,200 --> 00:14:45,294
ông ta làm trò chậu cá vàng như thế nào
sẽ được phần thưởng.
192
00:14:45,370 --> 00:14:47,634
- Là gì?
- 10 phút trên sàn diễn.
193
00:14:47,705 --> 00:14:49,536
Với bạn cũ của tôi, ngài Ackerman.
194
00:14:49,607 --> 00:14:51,040
- Thật à?
- Ackerman là ai?
195
00:14:51,109 --> 00:14:54,169
Tay môi giới sân khấu hàng đầu Luân Đôn.
196
00:14:54,244 --> 00:14:57,236
- Lại thấy cậu thả nút nữa.
- Tôi xoay cổ tay.
197
00:14:57,314 --> 00:14:59,942
Có nhiều hôm cậu hơi chậm hiểu nhỉ?
198
00:15:00,017 --> 00:15:02,884
Nó mà lỏng ngay lúc Julia được câu lên,
199
00:15:02,953 --> 00:15:04,045
thì gãy chân nhé.
200
00:15:04,121 --> 00:15:05,748
Đó là nút thắt sai.
201
00:15:05,823 --> 00:15:08,690
Tôi nói rồi, thắt đôi Langford sẽ chặt hơn.
202
00:15:08,759 --> 00:15:12,286
Thắt đôi Langford không phải là nút
thắt ướt. Nó quá nguy hiểm.
203
00:15:12,362 --> 00:15:14,592
Nếu dây căng ra cô ấy không thể tháo được.
204
00:15:14,665 --> 00:15:17,896
- Tôi tháo nút thắt Langford dưới nước được.
- Chúng ta tập được mà.
205
00:15:17,968 --> 00:15:21,904
- Borden, ông ấy bảo là không.
- Cậu rành về thắt nút hơn tôi à?
206
00:15:21,972 --> 00:15:23,963
Nghe, không được sơ suất nữa.
207
00:15:24,041 --> 00:15:26,737
Được rồi. Sao?
Cậu muốn làm thay tôi không?
208
00:15:26,810 --> 00:15:29,745
- Bỏ đi.
- Tôi không nghĩ thế.
209
00:15:34,183 --> 00:15:36,014
Cutter, hắn ở đâu tới vậy?
210
00:15:36,085 --> 00:15:39,384
Còn cậu ở đâu tới? Gã làm thay đồ
cho Virgil trong đại sảnh ấy.
211
00:15:39,455 --> 00:15:42,618
- Ông có lo hắn ăn cắp trò không?
- Về phương pháp thì không sợ.
212
00:15:42,692 --> 00:15:45,752
- Làm sao ông biết?
- Vì tôi thuê hắn...
213
00:15:45,828 --> 00:15:49,059
để tìm hiểu Virgil làm trò
trái cam thế nào mà.
214
00:15:49,132 --> 00:15:51,464
- Tôi không tin hắn.
- Hắn là một nhà ảo thuật thiên bẩm.
215
00:15:51,534 --> 00:15:53,627
Cậu thì tất nhiên không tin hắn được.
216
00:15:53,703 --> 00:15:55,068
Em nghĩ hắn được mà.
217
00:15:55,138 --> 00:15:57,470
- Em thì nhìn ai cũng thấy được cả.
- Cả anh nữa.
218
00:15:57,540 --> 00:16:01,374
Coi chừng tầm nhìn. Nếu tôi thấy
cậu hôn đùi vợ cậu được,
219
00:16:01,444 --> 00:16:04,106
thì người ở cuối hàng 3 và 4 cũng
thấy được!
220
00:16:36,178 --> 00:16:38,612
Bậy nào. Không thể thế.
221
00:16:38,680 --> 00:16:42,411
- Nhìn ông ta xem.
- Thủ thuật đó.
222
00:16:42,483 --> 00:16:44,508
Đang trình diễn đó. Tại đây.
223
00:16:44,585 --> 00:16:46,951
Lý do không ai phát hiện
ra phương pháp của ông ta.
224
00:16:48,722 --> 00:16:50,314
Hoàn toàn hóa thân vào nghiệp diễn.
225
00:16:51,325 --> 00:16:53,054
Hy sinh bản thân rất nhiều.
226
00:16:53,127 --> 00:16:55,493
Cậu biết.
227
00:16:55,563 --> 00:16:58,259
Đây là cách duy nhất để thoát khỏi...
228
00:16:58,332 --> 00:17:00,766
tất cả thứ này, cậu biết không?
229
00:17:04,538 --> 00:17:08,235
Sức anh chỉ vừa nâng nổi thứ này thôi.
Mà nó còn chưa đổ đầy nước nữa.
230
00:17:09,877 --> 00:17:12,209
Hoặc cá, nhìn này.
231
00:17:12,279 --> 00:17:14,543
Không biết nữa. Đợi tí xem sao.
232
00:17:16,482 --> 00:17:19,178
Cha đó chắc phải khỏe như trâu.
233
00:17:21,821 --> 00:17:24,654
Ông ta đã giả què nhiều năm rồi.
234
00:17:24,724 --> 00:17:28,319
Trước mặt công chúng, mỗi khi ra ngoài.
Không thể hiểu nổi.
235
00:17:28,394 --> 00:17:31,329
Borden nhìn ra ngay.
Nhưng anh không hiểu nổi.
236
00:17:31,397 --> 00:17:34,264
Cả đời sống giả làm người khác.
237
00:17:34,334 --> 00:17:36,063
Anh cũng đang giả vờ mà.
238
00:17:36,135 --> 00:17:38,160
Cái tên thôi, làm sao sánh bằng.
239
00:17:38,238 --> 00:17:40,706
Không phải tên. Là thân thế,
quê quán của anh.
240
00:17:40,773 --> 00:17:44,732
Anh đã hứa không làm xấu mặt
dòng họ vì nghiệp diễn rồi.
241
00:17:46,246 --> 00:17:48,510
Em nghĩ ra một tên cho anh nè.
242
00:17:49,882 --> 00:17:53,374
Danton Vĩ Đại.
243
00:17:53,452 --> 00:17:56,421
Anh thích không?
Nhưng nó sâu sắc.
244
00:17:56,488 --> 00:17:57,921
Nó là tên Pháp.
245
00:18:03,895 --> 00:18:08,059
Borden viết như thể chỉ mình hắn hiểu
được bản chất của ảo thuật.
246
00:18:13,705 --> 00:18:16,435
Nhưng hắn thì biết gì về hy sinh bản thân?
247
00:18:21,546 --> 00:18:23,673
Mày ngu quá.
248
00:18:51,242 --> 00:18:54,837
- Ông ấy giết nó rồi.
- Nó Không Sao.
249
00:18:54,912 --> 00:18:58,746
- Ông ấy giết nó rồi.
- Không có mà.
250
00:19:02,819 --> 00:19:04,514
Bây giờ ông ấy đem nó về kìa.
251
00:19:06,756 --> 00:19:09,691
- Không, ông ấy giết nó rồi.
- Không phải đâu.
252
00:19:18,001 --> 00:19:20,970
Nhìn nè nhóc, con chim vẫn bình thường mà.
253
00:19:21,037 --> 00:19:25,133
- Nhìn đi.
- Vậy anh của nó đâu?
254
00:19:27,844 --> 00:19:31,109
Con trai cô thông minh quá.
255
00:19:31,181 --> 00:19:33,775
Ồ, nó là cháu tôi.
256
00:19:33,850 --> 00:19:35,340
A.
257
00:19:39,588 --> 00:19:41,078
Hôm nay mày hên đấy.
258
00:20:01,677 --> 00:20:04,840
Cháu có xem kỹ không?
259
00:20:07,616 --> 00:20:09,106
Nhìn gần nữa.
260
00:20:12,187 --> 00:20:13,984
Đừng bao giờ nói ai.
261
00:20:14,055 --> 00:20:16,785
Họ van xin, họ nâng cháu lên để
biết bí mật,
262
00:20:16,858 --> 00:20:20,350
và ngay khi cháu trao nó cho họ,
cháu chẳng còn là gì cả.
263
00:20:20,428 --> 00:20:22,692
- Cháu hiểu không?
- Không ạ.
264
00:20:22,764 --> 00:20:25,824
Bí mật không gây ấn tượng được.
265
00:20:25,900 --> 00:20:29,495
Trò mà cháu dùng đến
bí mật đó mới là tất cả.
266
00:20:33,741 --> 00:20:36,676
Cảm ơn bữa trưa, anh Borden.
267
00:20:36,744 --> 00:20:38,234
Không có gì.
268
00:20:39,680 --> 00:20:41,341
Alfred, là Alfred.
269
00:20:41,416 --> 00:20:43,008
Alfred.
270
00:20:43,084 --> 00:20:46,053
Vậy tôi vào làm tách trà nhé.
271
00:20:46,120 --> 00:20:49,647
Không được...
Tại ông chủ nhà. Không...
272
00:20:51,091 --> 00:20:54,322
Cô nghĩ thế...
Thế là tôi không vào được à?
273
00:20:54,394 --> 00:20:57,625
Tôi nghĩ thế.
274
00:20:58,632 --> 00:21:00,224
Vậy gặp lại anh sau nhé?
275
00:21:09,443 --> 00:21:11,934
Sữa và đường?
276
00:21:33,032 --> 00:21:35,000
Cái gì trong đó?
277
00:21:35,067 --> 00:21:37,001
Cỗ máy của Angier.
278
00:21:45,578 --> 00:21:47,205
Ông làm ra hả?
279
00:21:47,279 --> 00:21:50,146
Thưa không. Cỗ máy này không
được chế tạo bởi một nhà ảo thuật.
280
00:21:50,216 --> 00:21:52,241
Nó được một phù thủy làm ra.
281
00:21:52,318 --> 00:21:57,312
Một người thật sự làm được điều
mà các ảo thuật gia giả vờ làm.
282
00:21:57,389 --> 00:22:01,587
Thưa ông, mấy thứ này
sẽ thế nào sau phiên tòa?
283
00:22:01,659 --> 00:22:03,627
Chúng đã được bán cho Quý Ngài Caldlow.
284
00:22:03,695 --> 00:22:06,459
Một nhà sưu tập cuồng tín,
rất hứng thú với vụ án.
285
00:22:06,531 --> 00:22:09,022
Đừng để ông ta lấy thứ này.
286
00:22:09,100 --> 00:22:11,898
- Sao lại không chứ?
- Nó quá nguy hiểm.
287
00:22:11,970 --> 00:22:14,131
Chắc chắn ẩn dưới những hào nhoáng kia...
288
00:22:14,205 --> 00:22:16,503
là một trò lừa đơn giản
và đáng thất vọng.
289
00:22:16,574 --> 00:22:19,008
Đáng thất vọng nhất trong mọi thứ, thưa ông.
290
00:22:21,179 --> 00:22:22,874
Chẳng có mánh khoé gì cả.
291
00:22:25,316 --> 00:22:26,908
Đồ thật đấy.
292
00:22:30,021 --> 00:22:32,319
Đây là bồn nước Angier chết đuối à?
293
00:22:32,390 --> 00:22:34,449
Vâng.
294
00:22:34,526 --> 00:22:36,687
Đây là...
295
00:22:36,760 --> 00:22:39,820
chỗ mà tay ảo thuật gia sẽ với...
296
00:22:39,897 --> 00:22:41,159
tới khóa móc biểu diễn.
297
00:22:41,231 --> 00:22:43,495
Một thiết bị ảo thuật chuẩn
để thoát thân à?
298
00:22:43,567 --> 00:22:46,058
Phải, và có sự khác biệt mấu chốt.
299
00:22:46,136 --> 00:22:48,161
Nó không phải ổ khóa giả.
300
00:22:48,238 --> 00:22:50,206
Nó đã bị đổi thành đồ thật.
301
00:22:50,274 --> 00:22:52,242
Cách giết người thật xảo quyệt!
302
00:22:52,309 --> 00:22:55,005
Họ là ảo thuật gia, thưa ngài.
303
00:22:55,078 --> 00:23:00,482
Người trình diễn, họ tô vẽ lên những
sự thật trần trụi và có khi phũ phàng...
304
00:23:00,884 --> 00:23:03,648
để gây ngạc nhiên, gây sốc.
305
00:23:03,720 --> 00:23:05,881
Dù không có khán giả?
306
00:23:07,057 --> 00:23:09,025
Khi đó có một khán giả mà.
307
00:23:09,860 --> 00:23:11,919
Ông thấy đó, bồn nước này...
308
00:23:11,994 --> 00:23:15,430
có một ý nghĩa đặc biệt
với cả hai người họ.
309
00:23:16,732 --> 00:23:19,257
Một ý nghĩa buồn.
310
00:23:22,171 --> 00:23:27,165
Linh hồn can đảm nào muốn trói
thiếu nữ dễ thương này?
311
00:23:29,745 --> 00:23:31,235
Buộc cổ tay lại,
312
00:23:31,314 --> 00:23:33,475
trói vòng quanh mắt cá.
313
00:23:46,696 --> 00:23:49,290
- Có ai trong hai cậu là thủy thủ à?
- Không
314
00:23:51,266 --> 00:23:53,461
Tôi chắc hai cậu đều làm được
một nút thắt chặt.
315
00:24:48,656 --> 00:24:49,850
Robert!
316
00:25:12,011 --> 00:25:13,410
Không.
317
00:25:17,383 --> 00:25:19,908
Julia. Julia!
318
00:26:04,596 --> 00:26:07,463
Tôi từng quen một thủy thủ già.
319
00:26:07,532 --> 00:26:10,433
Họ kể là ông ta từng bị ngã xuống biển,
320
00:26:10,501 --> 00:26:12,594
bị mắc vào buồm.
321
00:26:12,670 --> 00:26:14,467
Họ kéo ông ta lên...
322
00:26:14,538 --> 00:26:18,440
nhưng phải tới 5 phút
ông ấy mới ho.
323
00:26:18,509 --> 00:26:20,534
Ông nói lúc đó như là...
324
00:26:20,611 --> 00:26:22,442
trở về nhà.
325
00:26:27,785 --> 00:26:30,117
Cậu muốn gì, Borden?
326
00:26:36,927 --> 00:26:38,952
Chia buồn với mất mát của cậu, Angier.
327
00:26:42,767 --> 00:26:44,826
Cậu đã buộc nút nào?
328
00:26:47,971 --> 00:26:50,906
Tôi cứ tự hỏi mình điều đó.
329
00:26:50,974 --> 00:26:52,965
- Rồi?
- Rồi...
330
00:26:54,711 --> 00:26:57,578
Xin lỗi, tôi vẫn không biết.
331
00:26:59,649 --> 00:27:01,139
Cậu không biết?
332
00:27:02,986 --> 00:27:04,920
Xin lỗi.
333
00:27:05,889 --> 00:27:08,483
Cậu không biết?
334
00:27:12,095 --> 00:27:14,290
Cậu không biết?!
335
00:27:20,570 --> 00:27:23,903
- Alfred?
- Tin tốt đây. Chỗ đầu tiên đặt chúng ta.
336
00:27:24,373 --> 00:27:26,307
Em không ngờ có chuyện vui thế.
337
00:27:26,375 --> 00:27:29,401
- Ngài Fallon là chuyên gia của anh.
- Ở đâu anh có...?
338
00:27:29,478 --> 00:27:33,471
- Tôi phải mượn và... đừng hỏi nữa.
- Ổng là một người dám nghĩ dám làm.
339
00:27:33,549 --> 00:27:35,346
Ngài Fallon. Vậy...
340
00:27:35,417 --> 00:27:38,853
- Mình đâu trả nổi cho ông ấy.
- Tiền sẽ đến cùng khán giả thôi.
341
00:27:38,921 --> 00:27:42,618
Từ đây tới đó thì sao?
Tiền em làm ra chỉ đủ cho ta.
342
00:27:42,691 --> 00:27:46,650
Đừng lo chuyện đó. Anh sẽ chia
nửa phần ăn hay gì đó của anh cho ông ấy.
343
00:27:46,728 --> 00:27:49,697
Anh cũng sẽ làm thế với người khác.
344
00:27:49,765 --> 00:27:51,665
Không. Mà em...
345
00:27:51,733 --> 00:27:53,997
Có em bé.
346
00:27:54,069 --> 00:27:56,970
Chúa ơi.
347
00:27:57,038 --> 00:27:59,871
Chúng ta nên báo Fallon.
Tuyệt quá.
348
00:27:59,941 --> 00:28:02,409
Lại đây nè.
349
00:28:02,476 --> 00:28:05,445
Ồ.
350
00:28:05,513 --> 00:28:07,037
Alfred, cái gì vậy?
351
00:28:07,114 --> 00:28:11,278
Món này là để chọc tức Ackerman
vào cuối buổi diễn của anh.
352
00:28:11,352 --> 00:28:14,048
Một tuyệt tác, trò tuyệt nhất phải không?
353
00:28:14,121 --> 00:28:16,885
Chưa, chưa, thế giới còn chưa sẵn sàng đâu.
354
00:28:16,958 --> 00:28:21,292
Chỉ là trò bắt đạn ngoạn mục, táo bạo,
điển hình của em thôi.
355
00:28:21,362 --> 00:28:23,887
- Bắt đạn.
- Ừ, mà an toàn.
356
00:28:23,965 --> 00:28:26,263
Anh hứa. Nhìn nè.
357
00:28:28,636 --> 00:28:30,900
- Bắn anh đi.
- Bắn anh hả?
358
00:28:30,972 --> 00:28:32,200
Ừ. Bắn đi.
359
00:28:34,708 --> 00:28:36,733
- Ngay đây.
- Em không thể.
360
00:28:36,810 --> 00:28:39,370
Không, không, không phải.
Ở đây này. Đừng...
361
00:28:43,617 --> 00:28:46,484
Thế nào?
362
00:28:46,553 --> 00:28:49,886
Hay quá. Nói em nghe anh làm sao đi.
363
00:28:49,956 --> 00:28:51,082
Anh không thể nói.
364
00:28:53,159 --> 00:28:56,026
- À, vậy anh không được làm trò này.
- Anh không thể sao?
365
00:28:56,096 --> 00:28:59,429
Xin lỗi, em không nuôi con một mình được.
366
00:28:59,499 --> 00:29:01,831
Không được nói ai anh nói em đó.
367
00:29:01,902 --> 00:29:04,234
- Ừ.
- Thuốc súng.
368
00:29:06,806 --> 00:29:07,932
Lót.
369
00:29:09,575 --> 00:29:11,668
Rồi đạn.
370
00:29:12,278 --> 00:29:14,007
Thông nòng.
371
00:29:18,717 --> 00:29:20,708
Xòe tay ra.
372
00:29:22,788 --> 00:29:26,724
Đạn không có ở trong súng khi bóp cò.
373
00:29:26,792 --> 00:29:30,558
Một khi đã biết, thì
nó rất rõ ràng.
374
00:29:31,630 --> 00:29:33,621
Ý anh là, em vẫn có thể bị...
375
00:29:33,699 --> 00:29:35,291
Nó nguy hiểm.
376
00:29:35,367 --> 00:29:37,562
- Vẫn có người chết khi thực hiện trò này.
- Sao?
377
00:29:37,636 --> 00:29:40,366
Có thằng nào tài lanh để đồng xu
hay nút áo vào,
378
00:29:40,439 --> 00:29:43,772
hoặc, Chúa tha tội, Sarah à, có
người để đạn vào đó luôn.
379
00:29:43,841 --> 00:29:47,038
Yên tâm. Yên tâm.
380
00:29:47,111 --> 00:29:50,376
vì anh sẽ không để bất cứ chuyện
gì xảy ra đâu.
381
00:29:50,448 --> 00:29:53,315
Mọi chuyện sẽ ổn thôi vì...
382
00:29:54,686 --> 00:29:57,951
anh yêu em nhiều lắm.
383
00:30:00,591 --> 00:30:03,890
- Nói lại đi.
- Anh yêu em.
384
00:30:04,963 --> 00:30:07,431
- Không phải hôm nay.
- Sao?
385
00:30:07,498 --> 00:30:10,661
Có những ngày nó không đúng,
và hôm nay anh thật sự không yêu em.
386
00:30:10,735 --> 00:30:13,966
Có lẽ hôm nay anh yêu
ảo thuật hơn em.
387
00:30:14,038 --> 00:30:16,666
Em thích mình có thể phân biệt được.
388
00:30:16,741 --> 00:30:19,539
Nó làm ngày đúng...
389
00:30:19,609 --> 00:30:21,941
có ý nghĩa.
390
00:30:23,580 --> 00:30:25,013
Thôi được.
391
00:30:44,001 --> 00:30:47,300
Vòng kim loại, thưa
quý ông quý bà.
392
00:30:47,371 --> 00:30:50,033
Nếu có quý ông quý bà nào ở đây.
393
00:30:50,107 --> 00:30:53,474
- Kim loại đặc.
- Coi rồi.
394
00:31:04,120 --> 00:31:05,212
Ai ném vậy?
395
00:31:21,804 --> 00:31:23,601
Các người tới vì cái này chứ gì?
396
00:31:27,443 --> 00:31:28,933
Vậy...
397
00:31:30,046 --> 00:31:31,946
ai muốn tình nguyện?
398
00:31:32,013 --> 00:31:33,776
- Tôi cho!
- Tôi!
399
00:31:41,523 --> 00:31:42,581
Tôi.
400
00:31:44,359 --> 00:31:46,418
Để tôi.
401
00:31:59,841 --> 00:32:02,332
Ngài có đủ nam tính không?
402
00:32:07,314 --> 00:32:09,145
Có.
403
00:32:19,927 --> 00:32:21,986
Mày đã buộc nút thắt nào, Borden?
404
00:32:28,202 --> 00:32:30,466
Mày đã buộc nút thắt nào, Borden?
405
00:32:31,638 --> 00:32:33,333
Tôi không biết.
406
00:32:48,888 --> 00:32:52,551
Hắn tìm tôi để yêu cầu một câu trả lời,
và tôi đã nói sự thật.
407
00:32:52,625 --> 00:32:55,788
Rằng cả đêm ấy tôi đã
đấu tranh với bản thân,
408
00:32:55,862 --> 00:32:59,195
một nửa thề sống chết rằng tôi đã
thắt một nút con do đơn giản.
409
00:32:59,265 --> 00:33:02,632
nửa còn lại tin rằng tôi đã buộc
nút đôi Langford.
410
00:33:02,702 --> 00:33:04,727
Tôi không bao giờ biết chắc.
411
00:33:07,673 --> 00:33:09,937
Làm gì nó không biết!
412
00:33:10,009 --> 00:33:11,772
Làm sao mà hắn không biết?
413
00:33:13,412 --> 00:33:15,903
Hắn phải biết hắn đã làm gì.
414
00:33:15,982 --> 00:33:17,381
Phải biết.
415
00:33:20,018 --> 00:33:22,009
Sarah, đau quá đi.
416
00:33:22,721 --> 00:33:25,349
Em không hiểu sao nó lại chảy máu nữa.
417
00:33:25,423 --> 00:33:27,857
Cũng vẫn tệ như hồi mới bị à.
418
00:33:29,594 --> 00:33:33,530
- Chúng ta phải gọi bác sĩ thôi.
- Chúng ta đủ tiền đâu.
419
00:33:35,100 --> 00:33:38,695
- Anh làm nó thức rồi.
- Tuyệt.
420
00:33:38,770 --> 00:33:41,671
Xin lỗi, anh cần phải hết đau
để đi làm trở lại.
421
00:33:41,740 --> 00:33:45,506
Anh chấp nhận sự thật đi.
Bị thương mà làm trò trống gì nữa?
422
00:33:45,577 --> 00:33:49,035
Anh có thể kéo xe.
Những trò ảo thuật hô biến.
423
00:33:49,114 --> 00:33:53,483
Anh vẫn làm được. Anh có thể làm
những trò anh đã nói với em.
424
00:33:53,551 --> 00:33:55,678
Họ sẽ nhớ đến anh vì màn ảo thuật đó.
425
00:33:58,055 --> 00:33:59,647
Thôi mà.
426
00:34:25,216 --> 00:34:28,413
Tôi không ngờ lại tìm ra
câu trả lời ở đáy một ly bia đấy.
427
00:34:28,484 --> 00:34:30,076
Cậu cũng không ngừng tìm kiếm đấy.
428
00:34:35,291 --> 00:34:38,158
Tôi có nghe về sô diễn.
Một nhà hát nhỏ xinh.
429
00:34:38,228 --> 00:34:41,061
- Một ảo thuật gia trẻ tuổi đang lên.
- Ai?
430
00:34:41,130 --> 00:34:43,860
- Cậu.
- Tôi à? Sô diễn? Tại sao?
431
00:34:43,933 --> 00:34:46,026
Tôi muốn tiếp tục làm việc.
432
00:34:46,102 --> 00:34:49,333
Ai muốn mướn một chuyên gia
đã làm Julia McCullough chết...
433
00:34:49,405 --> 00:34:51,532
ngay trước mặt đám đông ở Orpheum đây?
434
00:34:52,308 --> 00:34:54,503
Chính là người biết
đó không phải lỗi của ông.
435
00:34:54,577 --> 00:34:58,069
Là người biết Alfred Borden với trò biểu diễn
cái nút thắt kỳ cục của hắn.
436
00:34:58,147 --> 00:35:01,674
Tôi nghe cậu ấy gặp xui khi biểu diễn
chụp đạn ở khu ổ chuột.
437
00:35:01,751 --> 00:35:04,549
Trò đó nguy hiểm lắm.
438
00:35:09,758 --> 00:35:11,726
Chúng ta phải quét vôi trắng cửa sổ,
439
00:35:11,793 --> 00:35:15,490
ngăn những tên tò mò lại,
nhưng thế là ổn.
440
00:35:17,332 --> 00:35:20,961
- Chúng ta nên nghĩ tới một trợ lý.
- Tôi đã sắp vài cuộc hẹn.
441
00:35:21,870 --> 00:35:23,633
Cậu nghĩ nghệ danh gì chưa?
442
00:35:24,539 --> 00:35:26,200
Rồi.
443
00:35:26,275 --> 00:35:28,140
Danton Vĩ Đại.
444
00:35:28,210 --> 00:35:30,735
Tên nghe xưa nhỉ, phải không?
445
00:35:32,147 --> 00:35:34,377
Không, nó sâu sắc.
446
00:35:34,449 --> 00:35:37,213
Trò lồng chim không thể làm trò đỉnh được.
Ai cũng biết rồi.
447
00:35:37,286 --> 00:35:39,686
- Không phải.
- Tôi không muốn giết bồ câu.
448
00:35:39,754 --> 00:35:41,619
Vậy biến khỏi sân khấu đi.
449
00:35:41,689 --> 00:35:43,384
Cậu là ảo thuật gia, không phải phù thủy.
450
00:35:43,457 --> 00:35:47,325
Cậu phải chấp nhận nhúng chàm, nếu cậu
muốn đạt được những điều không thể.
451
00:35:48,796 --> 00:35:51,162
Trong đây, cô Wenscombe.
452
00:35:51,232 --> 00:35:55,692
Cô không hợp thì gặp ngài Angier
cũng vô ích. Bên phải.
453
00:35:58,873 --> 00:36:00,898
- Nghề này có gì khó không?
- Không.
454
00:36:00,975 --> 00:36:03,500
Cô sẽ đi... xuống đây.
455
00:36:09,317 --> 00:36:12,184
- Nó sẽ che lại phải không?
- Ừ.
456
00:36:12,853 --> 00:36:14,445
- Chỗ đó thắt chặt lại.
- Vâng.
457
00:36:14,522 --> 00:36:15,546
Ổn.
458
00:36:17,657 --> 00:36:18,715
Cái này buộc ở đây hả?
459
00:36:18,792 --> 00:36:20,191
- Buộc ở sau.
- Tốt.
460
00:36:26,266 --> 00:36:28,461
Thở càng ít càng tốt.
461
00:36:34,974 --> 00:36:37,602
Thấy chưa?
462
00:36:37,677 --> 00:36:39,076
- Thế đấy.
- Ừ.
463
00:36:42,515 --> 00:36:44,346
Cô ấy chưa có kinh nghiệm,
464
00:36:44,417 --> 00:36:46,442
nhưng cô ấy biết cách giới thiệu
bản thân đó.
465
00:36:46,519 --> 00:36:51,115
Một trợ lý đẹp là hình thức
đánh lạc hướng hiệu quả nhất.
466
00:36:51,190 --> 00:36:54,557
Cảm ơn các quý ông quý bà.
Và để thực hiện trò cuối cùng,
467
00:36:54,626 --> 00:36:57,390
tôi cần sự giúp đỡ của 2 tình nguyện viên.
468
00:36:57,463 --> 00:36:59,727
Ngài Merrit, giúp tôi nhé.
469
00:37:01,633 --> 00:37:03,157
Ừ.
470
00:37:04,970 --> 00:37:06,665
- Ở dưới hả?
- Ừ, ở dưới.
471
00:37:08,240 --> 00:37:09,537
Vòng quanh chân nó.
472
00:37:09,608 --> 00:37:11,041
- Cẩn thận.
- Được rồi.
473
00:37:31,896 --> 00:37:34,160
- Tình nguyện viên sẽ để tay ở đây.
- Ừ.
474
00:37:34,232 --> 00:37:36,063
Và một tay ở đây.
475
00:37:36,134 --> 00:37:39,661
Ông đặt tay lên 2 mặt này
của lồng đi.
476
00:37:39,737 --> 00:37:41,068
Cảm ơn, Olivia.
477
00:37:41,139 --> 00:37:44,905
Tốt nhất là cậu không có ý
định làm hại con vật này.
478
00:37:44,976 --> 00:37:47,342
- Tất nhiên không rồi.
- Sẵn sàng chưa? Được.
479
00:37:48,112 --> 00:37:50,910
1, 2...
480
00:37:51,649 --> 00:37:52,911
3...
481
00:37:56,921 --> 00:37:58,718
Quá tuyệt đấy Cutter.
482
00:37:59,724 --> 00:38:00,918
Hay lắm.
483
00:38:00,992 --> 00:38:02,789
Và phần hay nhất là...
484
00:38:08,165 --> 00:38:10,599
Tôi tưởng ông đã nói là tôi
phải nhúng chàm mà.
485
00:38:10,667 --> 00:38:12,567
Một ngày nào đó cậu sẽ như thế.
486
00:38:12,636 --> 00:38:14,194
Tôi cần phải biết là cậu có thể.
487
00:38:14,271 --> 00:38:16,205
Rất hay. Thật sự rất hay.
488
00:38:16,273 --> 00:38:19,936
Tôi vẫn chưa có cơ hội khen
nhà hát tuyệt vời của ông nữa.
489
00:38:20,010 --> 00:38:22,376
Nó sẽ còn đẹp đẽ hơn nữa khi kín chỗ.
490
00:38:22,446 --> 00:38:23,435
Yên tâm.
491
00:38:23,513 --> 00:38:25,743
Tất cả đều nói thế.
Tại sao tôi phải lo chứ?
492
00:38:25,816 --> 00:38:28,683
Nếu những tiết mục của cậu
không lôi họ vào thì sẽ có người khác.
493
00:38:28,752 --> 00:38:32,848
Có lẽ là ai đó chụp đạn hay
trốn khỏi nước?
494
00:38:32,923 --> 00:38:34,481
Những màn rẻ tiền, ngài Merrit ơi.
495
00:38:34,558 --> 00:38:38,221
Mọi người hy vọng có tai nạn,
mà có khi lại được chứng kiến ấy chứ.
496
00:38:38,294 --> 00:38:40,285
Chuyện đó sẽ ảnh hưởng
đến việc kinh doanh của ông thế nào?
497
00:38:40,362 --> 00:38:43,229
Anh có một tuần, John.
498
00:38:43,299 --> 00:38:46,666
Cảm ơn ngài Merrit.
499
00:38:54,643 --> 00:38:56,008
Cảm ơn.
500
00:38:57,813 --> 00:39:01,442
Thưa ngài, ở hàng ghế thứ ba đó.
501
00:39:01,517 --> 00:39:04,213
Xin mời đứng dậy và cho
chúng tôi xem khăn tay.
502
00:39:06,222 --> 00:39:08,019
Nó không phải của tôi.
503
00:39:08,090 --> 00:39:11,548
Có lẽ ông nên trả nó cho quý cô
ở lối đi hàng số hai.
504
00:39:11,627 --> 00:39:13,925
Tôi tin là cô ấy giữ khăn của ông.
505
00:39:20,268 --> 00:39:24,932
Xin lỗi. Rất xin lỗi. Tôi phạm nhiều lỗi quá.
Tại tôi lo quá.
506
00:39:25,006 --> 00:39:27,270
Khán giả dường như không phản ứng.
507
00:39:27,342 --> 00:39:29,572
Họ xem nhiều tiết mục trước đây rồi,
508
00:39:29,644 --> 00:39:32,135
nhưng cái kế tiếp thì không.
509
00:39:41,189 --> 00:39:42,952
Phủ khăn lên.
510
00:39:43,024 --> 00:39:44,787
Chúc cậu may mắn.
511
00:39:44,859 --> 00:39:47,123
Tôi sẽ cho chuẩn bị sâm banh.
512
00:40:01,608 --> 00:40:04,907
- Quý vị xem qua trò này chưa?
- Chúng tôi xem hết cả rồi.
513
00:40:04,978 --> 00:40:07,105
Tôi sẽ làm nó khó hơn
chút được không?
514
00:40:07,180 --> 00:40:10,149
Hai người tình nguyện, làm ơn.
Một quý bà và một quý ông.
515
00:40:10,217 --> 00:40:13,414
Giữ cái lồng với tôi.
516
00:40:13,487 --> 00:40:15,455
Tôi sẽ biểu diễn theo cách...
517
00:40:15,522 --> 00:40:20,050
không ai trong các vị hoặc bất cứ
khán giả nào trên thế giới đã từng thấy.
518
00:40:22,529 --> 00:40:25,157
Xin bà đặt một tay ra sau lồng,
519
00:40:25,231 --> 00:40:26,755
một tay ở trước.
520
00:40:26,832 --> 00:40:29,198
Ngài đặt một tay dưới lồng,
521
00:40:29,268 --> 00:40:30,792
và một tay ở trên.
522
00:40:44,284 --> 00:40:47,185
- Đáng lẽ tôi phải nhìn ra hắn.
- Cậu còn nhiều chuyện phải lo mà.
523
00:40:47,254 --> 00:40:49,415
- Chắc chúng ta không làm trò này nữa.
- Không.
524
00:40:49,489 --> 00:40:51,923
- Vậy, cái đinh chương trình của chúng ta là gì?
- Chương trình?
525
00:40:51,992 --> 00:40:55,120
- Các người không có đâu.
- Chúng ta đã cam kết một tuần.
526
00:40:55,195 --> 00:40:58,790
Để diễn ảo thuật, không phải giết chim
và làm gãy ngón tay khách.
527
00:40:58,865 --> 00:41:01,561
Biến đi, thứ gì còn ở đây
sáng mai đốt hết.
528
00:41:01,634 --> 00:41:04,068
- Ngài Merrit...
- Xong rồi, John.
529
00:41:04,136 --> 00:41:06,934
Tôi đã mướn một danh hài.
Các người biết tôi ghét họ mà.
530
00:41:09,074 --> 00:41:11,565
Thôi, còn nhiều nhà hát tốt mà.
531
00:41:11,644 --> 00:41:14,477
Nếu chúng ta nghĩ ra một trò mới,
532
00:41:14,547 --> 00:41:17,778
- đổi tên màn đi.
- Tên thì giữ.
533
00:41:19,618 --> 00:41:24,749
Phải, vậy trò mới phải có sức hấp
không thể cưỡng lại.
534
00:41:24,824 --> 00:41:26,849
Tôi có vài cách muốn thử nghiệm.
535
00:41:26,926 --> 00:41:30,157
Và tiếp đó chúng ta cần một góc
nhìn giới thiệu mới.
536
00:41:30,229 --> 00:41:32,060
Và nếu cậu cần chút cảm hứng,
537
00:41:32,131 --> 00:41:35,294
thì ở Albert Hall tuần này có
hội chợ công nghệ đấy.
538
00:41:35,366 --> 00:41:38,096
Kỹ sư, nhà khoa học, cậu biết không?
539
00:41:38,169 --> 00:41:41,468
Những thứ thu hút trí
tưởng tượng của dư luận.
540
00:41:58,523 --> 00:42:01,924
Tôi ngồi chung nhé? Tesla cử
tôi đến đây dù có bão.
541
00:42:01,993 --> 00:42:05,224
Một lý do hoàn hảo để cùng
Danton Vĩ Đại làm vài ly.
542
00:42:06,197 --> 00:42:08,597
2 ly.
543
00:42:08,666 --> 00:42:11,294
Đẹp lắm phải không?
Chúa ơi, tôi nhớ New York.
544
00:42:11,368 --> 00:42:13,802
- Thế sao ông sống ở đây?
- Vì sấm sét sống ở đây.
545
00:42:13,871 --> 00:42:15,498
Và không có gì khác.
546
00:42:15,572 --> 00:42:17,096
Công việc của chúng tôi là bí mật.
547
00:42:17,741 --> 00:42:19,641
Bản mã à?
548
00:42:21,745 --> 00:42:24,873
Hoán vị xoay chiều sẽ
làm thay đổi ngày của nhật ký.
549
00:42:24,948 --> 00:42:28,941
Đơn giản nhưng tốn thời gian
để dịch mã, kể cả có từ khóa năm chữ.
550
00:42:29,019 --> 00:42:30,748
Là gì?
551
00:42:30,821 --> 00:42:32,812
Ảo thuật gia chúng tôi có nhóm tin cậy.
552
00:42:32,890 --> 00:42:36,986
Người ông đã chôm nhật ký
cũng nằm trong nhóm tin cậy à?
553
00:42:37,060 --> 00:42:38,823
Cũng có thể tôi đã mua nó.
554
00:42:38,896 --> 00:42:41,626
Và ông hy vọng tìm được một
bí mật lớn lao trong đó?
555
00:42:41,698 --> 00:42:43,996
Tôi đã tìm ra rồi.
556
00:42:44,067 --> 00:42:45,466
Nên tôi mới ở đây.
557
00:42:51,674 --> 00:42:54,302
Tesla đã chế tạo cho một
ảo thuật gia khác.
558
00:42:54,377 --> 00:42:56,140
Tại sao ông lại muốn cái tương tự?
559
00:42:56,212 --> 00:42:58,203
Cứ nghĩ là cạnh tranh nghề nghiệp đi.
560
00:42:58,281 --> 00:43:02,411
Ngài Tesla chế tạo kỳ cơ cho kỳ nhân.
561
00:43:03,419 --> 00:43:06,513
- Nhưng lại không bao giờ nói gì về nó.
- Tôi hiểu sự thận trọng.
562
00:43:06,589 --> 00:43:07,886
Tôi chỉ muốn cỗ máy thôi.
563
00:43:11,227 --> 00:43:12,888
Uống hết đi.
564
00:43:13,863 --> 00:43:16,559
Tôi muốn cho ông xem một thứ.
Tôi nghĩ ông sẽ...
565
00:43:16,632 --> 00:43:18,862
đánh giá rất cao việc chúng tôi làm.
566
00:43:18,935 --> 00:43:22,393
- Tôi nghĩ nó là bí mật mà.
- Ông là nhà ảo thuật.
567
00:43:22,470 --> 00:43:24,199
Ai sẽ tin ông đây?
568
00:43:25,373 --> 00:43:27,568
Không lâu đâu.
569
00:43:27,642 --> 00:43:30,110
Thiết bị của chúng tôi cần một
dòng điện lớn.
570
00:43:30,178 --> 00:43:31,907
Tesla đã điện hóa cả thị trấn...
571
00:43:31,980 --> 00:43:35,040
để đổi lại việc được dùng
máy phát điện khi cần.
572
00:43:36,251 --> 00:43:39,448
Chúng tôi làm thí nghiệm khi
người dân đã ngủ hết.
573
00:43:39,521 --> 00:43:42,217
Ngài Tesla không muốn hù dọa ai cả.
574
00:44:00,040 --> 00:44:02,065
Dây đâu rồi?
575
00:44:03,444 --> 00:44:04,706
Chính xác.
576
00:44:13,921 --> 00:44:16,617
Máy phát đâu?
577
00:44:16,690 --> 00:44:18,123
Ông thấy nó tuần trước.
578
00:44:18,192 --> 00:44:21,286
- Từ đó tới đây phải 10 dặm.
- 15.
579
00:44:21,362 --> 00:44:25,458
Và tôi phải chở tất cả chúng
trước khi lên giường.
580
00:44:25,532 --> 00:44:28,228
Vài ngày nữa tôi sẽ nhắn tin
cho ông, ông Angier.
581
00:44:28,302 --> 00:44:32,398
Phép thuật. Phép thuật thật sự.
582
00:44:32,473 --> 00:44:34,600
Đã xuất hiện, chỉ có tại đây,
Royal Albert Hall Luân Đôn.
583
00:44:36,643 --> 00:44:38,941
một trong những phép màu thời đại.
584
00:44:39,012 --> 00:44:43,608
Một tuyệt tác của công nghệ. Trong đời
quý vị chưa bao giờ thấy gì như thế đâu.
585
00:44:43,683 --> 00:44:46,413
Quý vị sẽ không tin những gì
đang chứng kiến.
586
00:44:46,486 --> 00:44:49,353
Phép màu của Nikola Tesla,
thưa các quý ông quý bà.
587
00:44:49,422 --> 00:44:51,913
Năng lượng sạch, miễn phí.
Các vị muốn biết tương lai không?
588
00:44:51,991 --> 00:44:55,051
Quý ông đang phát biểu sẽ
làm thay đổi cả thế giới.
589
00:44:55,128 --> 00:44:59,497
Tới một lần, tới hoài hoài.
Kiếm chỗ ngay nào, đừng chần chừ.
590
00:45:14,613 --> 00:45:15,841
Thưa quý ông quý bà,
591
00:45:17,949 --> 00:45:19,780
đã dấy lên lời phản đối...
592
00:45:19,851 --> 00:45:23,287
- Nên đưa ra phản đối.
- Cái đó có an toàn không?
593
00:45:23,355 --> 00:45:25,915
Một phần trong chiến dịch bôi nhọ
của Thomas Edison...
594
00:45:25,991 --> 00:45:31,691
là chống lại dòng điện xoay chiều
siêu việt của ngài Tesla.
595
00:45:31,763 --> 00:45:34,596
Chúng tôi đã yêu cầu ngài
Tesla xem xét lại.
596
00:45:34,666 --> 00:45:37,157
Ông ấy không chịu!
597
00:45:37,235 --> 00:45:42,400
Nhưng tôi được báo ông ấy từ chối
xuất hiện với những hạn chế như thế.
598
00:45:42,474 --> 00:45:45,034
Nó nổ đấy.
599
00:45:46,377 --> 00:45:48,811
Thưa quý ông quý bà.
600
00:46:27,517 --> 00:46:28,643
Này.
601
00:46:30,887 --> 00:46:33,321
Chào Jess.
602
00:46:35,792 --> 00:46:39,592
Hôm nay đi với mẹ có vui không?
603
00:46:40,530 --> 00:46:42,555
Sarah.
604
00:46:42,632 --> 00:46:45,533
- Anh yêu em.
- Đó, hôm nay thì đúng.
605
00:46:45,602 --> 00:46:48,162
- Ừ.
- Chào con.
606
00:46:50,073 --> 00:46:52,439
Tôi đã thấy hạnh phúc.
607
00:46:52,509 --> 00:46:55,137
Hạnh phúc đáng lẽ là của tôi.
608
00:46:55,211 --> 00:46:57,236
Nhưng tôi đã lầm.
609
00:46:57,312 --> 00:47:01,942
Cuốn sổ tay cho thấy hắn chưa bao
giờ có cuộc sống khiến tôi phải ghen tỵ.
610
00:47:02,017 --> 00:47:04,645
Cuộc sống gia đình
mà hắn ao ước phút trước,
611
00:47:04,720 --> 00:47:09,020
phút sau hắn lại đạp đổ đòi tự do.
612
00:47:09,091 --> 00:47:12,083
Tâm trí hắn... tâm trí hắn là một thể tách rời.
613
00:47:12,161 --> 00:47:13,594
Tâm hồn hắn không ngơi nghỉ.
614
00:47:13,662 --> 00:47:15,789
Vợ con hắn luôn bị giày vò...
615
00:47:15,864 --> 00:47:19,823
bởi con người mâu thuẫn và bất định của hắn.
616
00:47:24,039 --> 00:47:26,530
Vậy con gọi nó là gì?
617
00:47:26,608 --> 00:47:27,973
Con không biết.
618
00:47:28,043 --> 00:47:30,341
Ai cũng cần có tên,
vậy tên nó là gì?
619
00:47:31,245 --> 00:47:33,042
Chắc là Sarah.
620
00:47:35,416 --> 00:47:37,816
Tên dễ thương. Tên dễ thương lắm.
621
00:47:37,885 --> 00:47:41,116
À, hãy nói con muốn làm gì trong
ngày hôm nay đi.
622
00:47:41,189 --> 00:47:43,054
Được rồi, đi đi, nói với nó đi.
623
00:47:45,493 --> 00:47:49,759
Họ có đem nó đi không?
624
00:47:49,831 --> 00:47:51,731
Tới trại tế bần?
625
00:47:54,569 --> 00:47:56,059
Con cứ nói đi.
626
00:47:58,773 --> 00:48:01,173
Nói Owens tôi suy nghĩ lại.
Lấy đi.
627
00:48:01,242 --> 00:48:03,039
Lấy đi nào.
628
00:48:06,614 --> 00:48:08,741
Tốt nhất là thế.
629
00:48:13,553 --> 00:48:16,147
Để tao xem.
630
00:48:16,223 --> 00:48:18,851
Tao sắp biết hết
bí mật của ngài giáo sư rồi.
631
00:48:18,925 --> 00:48:22,361
Chỉ khi tao dạy mày cách đọc thôi.
632
00:48:22,429 --> 00:48:24,795
Toàn những xảo thuật ngu ngốc,
phải không?
633
00:48:24,865 --> 00:48:28,096
Chúng chưa giúp mày ra khỏi
đây được, đúng không?
634
00:48:28,168 --> 00:48:31,501
hay mày cũng không mở được
ổ khóa thật, hả giáo sư?
635
00:48:32,873 --> 00:48:35,535
Có lẽ tao nên đợi có biến chuyển.
636
00:48:35,609 --> 00:48:38,100
Hoặc ngày nào đó tao sẽ...
637
00:48:38,178 --> 00:48:40,806
xòe tay ra, làm mày chú ý,
638
00:48:40,881 --> 00:48:43,782
và hỏi, "Mày có xem kỹ chưa?"
639
00:48:43,849 --> 00:48:45,942
Có thể là một hoặc hai trò xoay tít.
640
00:48:48,554 --> 00:48:50,385
Và tao sẽ biến mất.
641
00:48:53,993 --> 00:48:57,053
Làm sao mày nổi tiếng được thế?
642
00:48:57,963 --> 00:48:59,692
Ảo thuật.
643
00:49:02,167 --> 00:49:05,034
Borden, quay lại đây!
644
00:49:05,104 --> 00:49:06,662
Cảm ơn.
645
00:49:06,739 --> 00:49:08,707
Im đi!
646
00:49:12,011 --> 00:49:14,104
Chìa khóa chết tiệt đâu rồi?!
647
00:49:20,718 --> 00:49:23,186
8-2-1899
648
00:49:23,254 --> 00:49:25,381
Hôm nay, cuối cùng cũng có bước ngoặt.
649
00:49:25,456 --> 00:49:28,186
Tesla đã đồng ý gặp tôi.
650
00:49:35,934 --> 00:49:37,094
Cực kỳ an toàn.
651
00:49:58,622 --> 00:50:02,388
Ra đây là Danton Vĩ Đại.
652
00:50:02,459 --> 00:50:07,055
Alley nhiều lần kể về
màn trình diễn của ông cho tôi nghe.
653
00:50:08,899 --> 00:50:10,457
Xòe bàn tay kia ra.
654
00:50:19,042 --> 00:50:22,842
- Cái gì dẫn điện thế?
- Cơ thể chúng ta, ông Agier ạ.
655
00:50:22,913 --> 00:50:27,111
Có khả năng dẫn và, thật ra thì
có thể sản xuất điện.
656
00:50:28,652 --> 00:50:30,711
Ông dùng bữa chưa, Angier?
657
00:50:32,621 --> 00:50:35,784
Tôi cần một thứ bất khả thi.
658
00:50:37,560 --> 00:50:42,327
Ông có biết câu ngạn ngữ,
"Con người hay đòi những thứ quá tầm" không?
659
00:50:42,398 --> 00:50:44,093
Nói dối đó.
660
00:50:44,166 --> 00:50:46,191
Tầm hiểu biết của con người
vượt quá lòng can đảm.
661
00:50:47,403 --> 00:50:50,270
Xã hội chỉ chịu nổi một cuộc cách mạng
ở một thời điểm.
662
00:50:51,741 --> 00:50:55,006
Lần đầu tiên tôi cố thay đổi thế giới,
663
00:50:55,077 --> 00:50:56,840
tôi được chào đón như một người có tầm.
664
00:50:57,346 --> 00:50:59,473
Lần thứ hai...
665
00:50:59,548 --> 00:51:02,574
tôi được tế nhị mời nghỉ hưu.
666
00:51:03,719 --> 00:51:07,246
Nên tôi ở đây,
tận hưởng tuổi hưu trí của mình.
667
00:51:07,322 --> 00:51:11,190
Không có gì là không thể ngài Angier ạ.
Thứ của ngài muốn đơn giản là đắt giá.
668
00:51:11,259 --> 00:51:13,489
Nếu tôi phải chế cho ông cỗ máy,
669
00:51:13,561 --> 00:51:16,621
ông sẽ chỉ giới thiệu nó như một ảo ảnh?
670
00:51:16,698 --> 00:51:20,031
Nếu mọi người thật sự tin vào
những gì tôi làm trên sân khấu,
671
00:51:20,101 --> 00:51:22,501
họ sẽ không vỗ tay đâu,
họ sẽ la hét.
672
00:51:22,570 --> 00:51:24,561
Cứ nghĩ tới việc cưa đôi một cô gái.
673
00:51:24,639 --> 00:51:26,971
Ông đã cân nhắc giá cả cho vụ này chưa?
674
00:51:27,042 --> 00:51:28,976
Cái giá không phải vấn đề.
675
00:51:29,044 --> 00:51:33,003
Có lẽ không, nhưng ông
đã cân nhắc nó chưa?
676
00:51:33,982 --> 00:51:35,313
Chắc là tôi chưa theo kịp.
677
00:51:36,384 --> 00:51:38,215
Về nhà, quên chuyện này đi.
678
00:51:38,286 --> 00:51:40,481
Tôi có thể nhận ra sự ám ảnh.
679
00:51:40,554 --> 00:51:44,581
- Không có kết quả tốt đâu.
- Sự ám ảnh của ông chưa đem lại điều tốt à?
680
00:51:44,658 --> 00:51:47,889
Lúc đầu thì có, nhưng tôi đã
theo đuổi nó quá lâu.
681
00:51:47,961 --> 00:51:49,895
Tôi thành nô lệ của nó.
682
00:51:49,963 --> 00:51:53,057
Và một ngày, nó sẽ chọn cách tiêu diệt tôi.
683
00:51:54,868 --> 00:51:59,305
Nếu ông hiểu nỗi ám ảnh, thì ông cũng biết
ông không thay đổi được tôi đâu.
684
00:52:00,240 --> 00:52:01,229
Cứ thế.
685
00:52:02,743 --> 00:52:04,074
Ông sẽ chế tạo nó chứ?
686
00:52:05,045 --> 00:52:08,606
Tôi đã bắt đầu rồi, ngài Angier.
687
00:52:08,682 --> 00:52:12,675
Hy vọng ông thích tiết trời xứ núi.
Chế tạo sẽ mất thời gian đấy.
688
00:52:36,609 --> 00:52:39,305
Anh nghĩ em đi rồi chứ.
689
00:52:40,446 --> 00:52:42,914
Thật sự là em không có chỗ nào để đi.
690
00:52:44,884 --> 00:52:46,784
Em ngủ ở đây à?
691
00:52:46,853 --> 00:52:51,586
Cutter nói không sao đến khi chúng ta
có sô mới. Anh làm gì đó?
692
00:52:51,656 --> 00:52:53,886
Nghiên cứu.
693
00:52:53,959 --> 00:52:55,392
Cũng là việc của ảo thuật gia,
694
00:52:55,460 --> 00:52:58,327
là để... xem xét đối thủ, các ảo ảnh...
695
00:52:58,396 --> 00:53:01,331
Anh định làm gì đó
với hắn, phải không?
696
00:53:01,399 --> 00:53:03,264
Cutter hy vọng anh sẽ cho qua.
697
00:53:03,335 --> 00:53:06,202
Ông nói nếu Borden nghĩ
hai người đã huề nhau...
698
00:53:06,271 --> 00:53:08,102
Huề?
699
00:53:08,173 --> 00:53:10,733
Vợ anh đổi lấy hai ngón tay hắn à?
700
00:53:10,809 --> 00:53:13,903
Bây giờ hắn có gia đình,
còn đi diễn lại nữa.
701
00:53:13,979 --> 00:53:16,812
Borden ở ngoài đó,
sống một cuộc đời như ý,
702
00:53:16,882 --> 00:53:19,578
cứ như không có gì xảy ra,
và nhìn anh này.
703
00:53:19,651 --> 00:53:22,142
Anh cô độc và không nhà hát nào thèm anh.
704
00:53:22,220 --> 00:53:23,812
Chúng ta.
705
00:53:23,889 --> 00:53:26,255
Anh cần cải trang tốt hơn nữa.
706
00:53:43,774 --> 00:53:45,969
Tôi cần một tình nguyện viên.
707
00:53:46,043 --> 00:53:47,510
Chuyện gì vậy?
708
00:53:48,512 --> 00:53:50,343
Anh làm hắn bị thương à?
709
00:53:52,249 --> 00:53:53,546
Có chuyện gì thế Robert?
710
00:53:55,953 --> 00:53:59,912
Vị này, đây chỉ là banh cao su, đúng không?
711
00:53:59,990 --> 00:54:01,082
Cảm ơn.
712
00:54:01,158 --> 00:54:03,752
Một trái banh cao su thôi à?
Không.
713
00:54:03,826 --> 00:54:07,023
Không bình thường. Không phải
một trái banh cao su thường.
714
00:54:07,096 --> 00:54:08,222
Là ảo thuật.
715
00:54:09,032 --> 00:54:11,091
Hắn có tiết mục mới.
716
00:54:25,114 --> 00:54:26,672
Hay không?
717
00:54:31,054 --> 00:54:35,013
Đó là trò ảo thuật tuyệt nhất
anh từng coi.
718
00:54:38,927 --> 00:54:41,054
Lúc ông xem họ có tán thưởng không?
719
00:54:41,129 --> 00:54:44,997
Quá hay. Quá đơn giản.
Khán giả không có thời gian để thấy.
720
00:54:45,067 --> 00:54:47,934
- Hắn là một ảo thuật gia cừ khôi.
- Một ảo thuật gia đại tài.
721
00:54:48,003 --> 00:54:50,528
Một diễn viễn xuất sắc.
Hắn không thèm hóa trang,
722
00:54:50,606 --> 00:54:52,437
- để diễn trọn vai.
- Sao hắn làm được?
723
00:54:52,507 --> 00:54:54,532
- Hắn dùng thế thân.
- Không, thế thì đơn giản quá.
724
00:54:54,610 --> 00:54:56,100
Phải là một xảo thuật phức tạp.
725
00:54:56,178 --> 00:54:58,578
Cậu nói thế vì cậu không biết phương pháp.
726
00:54:58,647 --> 00:55:01,047
Người bước ra là thế thân.
Đó là cách duy nhất.
727
00:55:01,116 --> 00:55:05,018
Tôi xem hắn biểu diễn ba lần rồi.
Phần cao trào người y chang.
728
00:55:05,087 --> 00:55:08,614
- Không.
- Một người y như đúc ra từ buồng thứ 2.
729
00:55:08,690 --> 00:55:10,954
Là một người đấy.
730
00:55:11,026 --> 00:55:13,722
Hắn đeo găng tay đệm để giấu
ngón tay bị thương,
731
00:55:13,794 --> 00:55:16,388
nhưng nếu nhìn kỹ thì biết.
732
00:55:18,099 --> 00:55:20,966
Hắn không biết làm cách nào để lừa
khán giả, nhưng tôi thì có.
733
00:55:21,035 --> 00:55:23,469
Chúng ta có thể dùng nó làm
cao trào cho buổi diễn.
734
00:55:23,537 --> 00:55:25,937
Đúng.
735
00:55:26,007 --> 00:55:29,204
Hắn cướp đi cuộc đời tôi.
Tôi sẽ lấy lại tiết mục của hắn.
736
00:55:29,277 --> 00:55:31,438
Phải tìm ai đó giống như cậu.
737
00:55:31,512 --> 00:55:35,039
- Hắn không dùng thế thân.
- Tôi không biết Borden làm cách nào.
738
00:55:35,116 --> 00:55:39,610
Hoặc... hoặc cậu đợi hắn nghỉ hưu
rồi mua lại thủ thuật,
739
00:55:39,687 --> 00:55:41,484
hoặc cậu nghe cách làm của tôi.
740
00:55:41,555 --> 00:55:44,080
Và cách khả thi nhất tôi biết...
741
00:55:44,158 --> 00:55:46,626
là tìm cho cậu một người thế thân tốt.
742
00:55:47,628 --> 00:55:49,027
Được.
743
00:55:50,463 --> 00:55:52,954
Tìm kiếm đi. Ra đó
và tìm tôi đi.
744
00:55:53,033 --> 00:55:55,160
745
00:55:55,235 --> 00:55:56,725
Nhìn, nhìn này.
746
00:56:01,274 --> 00:56:02,798
Cái gì đây?
747
00:56:06,146 --> 00:56:08,444
- Cho em đó.
- Để làm gì?
748
00:56:09,082 --> 00:56:10,913
Đi.
749
00:56:14,054 --> 00:56:15,817
Anh...
750
00:56:15,889 --> 00:56:19,916
- Tuần trước em hỏi anh rồi...
- Lúc đó anh không có tâm trạng.
751
00:56:19,993 --> 00:56:22,188
- Nhưng anh sẽ không...
- Sarah,
752
00:56:22,262 --> 00:56:25,425
anh sẽ phải đổi ý chứ, phải không?
753
00:56:25,497 --> 00:56:30,161
Tiết mục nổi lên rồi. Ta sẽ đến nhà hát lớn hơn,
mọi thứ sẽ đi vào quỹ đạo.
754
00:56:32,738 --> 00:56:36,538
Em không thể tin được. Cảm ơn.
Cảm ơn anh. Nó đẹp quá.
755
00:56:43,182 --> 00:56:46,276
- Gerry?
- Cưng, nhìn cưng nè.
756
00:56:46,352 --> 00:56:49,321
Ngài Cutter, ngài Angier, tôi muốn
giới thiệu Gerald Root.
757
00:56:49,388 --> 00:56:51,549
758
00:56:54,393 --> 00:56:58,329
Vinh dự quá. Rất vinh dự được gặp
các quý ông lịch thiệp.
759
00:56:58,397 --> 00:57:02,128
Ông có muốn nghe chuyện cười không?
Lại đây nào.
760
00:57:05,169 --> 00:57:08,263
Rồi. Ông thấy buồn cười chưa?
761
00:57:11,709 --> 00:57:13,336
Tôi phải đi tè.
762
00:57:14,746 --> 00:57:17,840
- Hắn mất trí rồi.
- Tất nhiên, diễn viên thất nghiệp mà.
763
00:57:17,915 --> 00:57:19,815
Hoàn hảo. Nhưng phải giúp hắn một chút.
764
00:57:19,884 --> 00:57:22,853
Nhưng khi tôi làm việc với hắn xong,
hắn có thể là em trai cậu đấy.
765
00:57:22,920 --> 00:57:25,514
Tôi không cần hắn làm anh em gì hết,
tôi cần hắn làm chính tôi.
766
00:57:25,590 --> 00:57:27,285
Cho tôi một tháng.
767
00:57:34,065 --> 00:57:36,693
Vậy anh mở cửa...
768
00:57:36,767 --> 00:57:38,234
và...
769
00:57:45,609 --> 00:57:47,372
Xuống nào.
770
00:57:51,081 --> 00:57:53,015
Anh không tìm được
cái nào mềm hơn sao?
771
00:57:53,083 --> 00:57:55,415
Cái này đâu phải để ngủ.
772
00:57:55,485 --> 00:57:57,544
Vậy nếu anh xuống đây...
773
00:58:00,223 --> 00:58:03,249
- thì Root lên bên kia à?
- Ừ.
774
00:58:03,326 --> 00:58:05,385
Sẽ thú vị lắm đây.
775
00:58:05,462 --> 00:58:08,920
Phải vậy thôi. Tiết mục của Borden
đang được chú ý.
776
00:58:11,767 --> 00:58:14,133
Hôm nay chỗ hắn đông nghẹt.
777
00:58:15,738 --> 00:58:17,535
Anh lại đi xem hắn biểu diễn à.
778
00:58:17,606 --> 00:58:20,040
Sẵn sàng gặp chính mình chưa, ngài Angier?
779
00:58:28,417 --> 00:58:30,749
Tôi chỉ cần làm mình say bí tỉ,
780
00:58:30,820 --> 00:58:33,152
thế là không ai phân biệt nổi.
781
00:58:33,222 --> 00:58:35,315
Xin hãy tin tưởng chút.
782
00:58:35,391 --> 00:58:39,293
Bây giờ xin ông Root giúp cho
một màn trình diễn nhé?
783
00:59:00,048 --> 00:59:04,212
Anh cũng sẽ uống, nếu anh
rành một nửa thế giới như tôi.
784
00:59:07,922 --> 00:59:09,617
Anh nghĩ anh là duy nhất sao?
785
00:59:09,691 --> 00:59:12,387
Tôi từng là Caesar, từng đóng Faust.
786
00:59:12,460 --> 00:59:15,554
Vậy vào vai Danton Vĩ Đại
thì khó cỡ nào được chứ?
787
00:59:15,630 --> 00:59:18,758
Cậu có thể trở về
là bản thân cậu được rồi.
788
00:59:18,833 --> 00:59:21,097
Bây giờ tôi làm anh ta thì tốt hơn.
789
00:59:21,169 --> 00:59:23,933
Tôi thấy rất... hài.
790
00:59:27,374 --> 00:59:29,103
"Chúa thượng,
791
00:59:29,176 --> 00:59:32,509
Thần đã từ chối không giao tù nhân nào cả."
792
00:59:32,579 --> 00:59:34,740
- Trông anh tuyệt quá.
- Ồ, cảm ơn.
793
00:59:34,815 --> 00:59:38,080
Root cần phải lánh mặt đi.
Nếu bị phát hiện, trò chơi kết thúc.
794
00:59:38,151 --> 00:59:40,949
Tôi không biết ông làm thế nào.
Cũng không chắc là tôi muốn biết.
795
00:59:41,021 --> 00:59:43,353
Cậu nghĩ ta nên gọi nó là gì?
796
00:59:43,423 --> 00:59:47,587
Chả việc gì phải bẽn lẽn cả. Borden
gọi trò của hắn là Người Dịch Chuyển.
797
00:59:51,498 --> 00:59:54,661
Thưa quý vị, quý vị đã thấy
nhiều thứ được gọi là...
798
00:59:54,735 --> 00:59:58,501
ảo ảnh hay trò tiêu khiển.
799
01:00:03,175 --> 01:00:04,233
Than ôi...
800
01:00:06,412 --> 01:00:08,937
Tôi không thể nói
sự điêu luyện tới đây là ảo ảnh được.
801
01:00:09,849 --> 01:00:11,043
Theo dõi kỹ nhé.
802
01:00:12,485 --> 01:00:14,919
Các vị sẽ không thấy mánh khóe,
803
01:00:14,987 --> 01:00:18,081
vì chẳng có mánh khóe nào cả.
804
01:00:18,157 --> 01:00:21,524
Đơn thuần là một kỹ thuật quen thuộc
với vài công dân của Orient...
805
01:00:21,594 --> 01:00:23,755
và các thánh nhân ở Himalayas.
806
01:00:27,033 --> 01:00:30,059
Thật ra, đa số các vị có thể
đã quen với kỹ thuật này,
807
01:00:30,136 --> 01:00:33,299
nhưng với những người chưa quen,
thì đừng giật mình nhé.
808
01:00:33,372 --> 01:00:36,432
Những gì quý vị sắp chứng kiến
được cho là an toàn.
809
01:01:08,006 --> 01:01:11,066
Mừng thành công của ta.
810
01:01:11,141 --> 01:01:13,905
Quản lý nói ông ấy
chưa bao giờ thấy phản hồi như thế.
811
01:01:14,094 --> 01:01:17,393
Ít nhất ông ta được thấy.
Tôi thì phải cảm nhận nó dưới hầm.
812
01:01:17,464 --> 01:01:19,796
Chả ai quan tâm người biến mất.
813
01:01:19,866 --> 01:01:21,857
Họ quan tâm người xuất hiện thôi.
814
01:01:21,935 --> 01:01:23,994
Em thì quan tâm người trong hộp.
815
01:01:24,070 --> 01:01:28,370
Cảm ơn em. Không biết nữa,
có lẽ ta nên đổi trước khi diễn.
816
01:01:28,441 --> 01:01:30,602
Tôi diễn phần cao trào,
và Root ở dưới hầm.
817
01:01:30,677 --> 01:01:33,612
Không, sự mong đợi vở diễn là tất cả.
818
01:01:33,680 --> 01:01:36,740
Ta cần cậu dẫn trò
để tạo ra sự hồi hộp.
819
01:01:36,816 --> 01:01:40,377
Một khi Root hé răng, là chấm hết.
Hắn không thể dẫn trò.
820
01:01:40,453 --> 01:01:43,183
Đương nhiên tôi làm được. Tôi là Danton Vĩ Đại.
821
01:01:43,256 --> 01:01:46,851
Root, ngớ ngẩn quá đi,
ra khỏi tủ đồ trang điểm đi.
822
01:01:46,925 --> 01:01:49,587
Người ta có thể vào trong này bất kỳ lúc nào.
823
01:01:49,661 --> 01:01:51,720
Chúc mừng tất cả.
824
01:01:51,797 --> 01:01:55,494
Đời chẳng nhiều những lúc thế này.
Mình đã làm việc chăm chỉ.
825
01:01:55,567 --> 01:01:57,228
Mình phải ăn mừng ra trò.
826
01:02:00,973 --> 01:02:03,441
Sao vậy? Là vợ anh à?
827
01:02:03,509 --> 01:02:05,807
Không, là vở diễn.
Nó chưa tốt lắm.
828
01:02:05,878 --> 01:02:09,211
So với ta thì trò của Borden chả thấm vào đâu.
Hắn không có phong cách gì cả.
829
01:02:09,281 --> 01:02:13,149
Nhưng hắn không phải núp dưới hầm.
830
01:02:13,218 --> 01:02:16,119
- Anh cần biết hắn làm như thế nào.
- Tại sao?
831
01:02:16,188 --> 01:02:18,679
Để làm tốt hơn.
832
01:02:20,759 --> 01:02:23,227
Anh cần em làm việc cho hắn.
833
01:02:26,264 --> 01:02:27,993
Làm cho hắn? Anh giỡn à?
834
01:02:29,267 --> 01:02:30,461
Em sẽ là nội gián của anh.
835
01:02:30,535 --> 01:02:32,730
Ta vừa mới bắt đầu.
Anh lại muốn em đi à?
836
01:02:32,804 --> 01:02:34,897
Đó là cách ta vượt lên. Hãy nghĩ đi.
837
01:02:34,972 --> 01:02:38,169
Mọi người hào hứng với phiên bản
của Cutter. Hãy tưởng tượng điều ta sẽ làm...
838
01:02:38,242 --> 01:02:42,679
với ảo ảnh thật sự. Ta sẽ có
thứ ảo thuật vĩ đại nhất trên đời.
839
01:02:42,747 --> 01:02:46,513
- Hắn biết em làm cho anh.
- Đó chính là điều khiến hắn thuê em.
840
01:02:46,584 --> 01:02:49,144
- Hắn sẽ muốn bí mật của anh.
- Sao hắn phải tin em?
841
01:02:49,220 --> 01:02:51,916
Vì em sẽ nói cho hắn biết sự thật.
842
01:02:54,826 --> 01:02:56,657
Hừm?
843
01:03:04,201 --> 01:03:05,327
Cưng ngoan.
844
01:03:08,505 --> 01:03:12,032
Chắc chắn ông tò mò muốn thấy
tiền của cậu mua được gì.
845
01:03:12,709 --> 01:03:15,610
Thật hợp khi ông ở đây
để khánh thành nó.
846
01:03:15,679 --> 01:03:17,510
Mũ của ông.
847
01:03:25,455 --> 01:03:28,049
Ông nên lùi lại đi.
848
01:03:48,510 --> 01:03:49,636
Tôi không hiểu.
849
01:03:49,712 --> 01:03:52,044
Chắc tốt nhất ông nên để
chúng tôi làm việc lại với nó.
850
01:03:52,114 --> 01:03:53,741
Có trục trặc gì sao, ông Tesla?
851
01:03:53,816 --> 01:03:55,841
- Không. Tuần sau hãy đến.
- Tuần sau?
852
01:03:55,918 --> 01:03:58,478
- Tuần sau, nó sẽ ổn thôi.
- Tesla!
853
01:03:58,554 --> 01:04:00,283
Hơi thất thường một chút.
854
01:04:06,128 --> 01:04:09,029
- Xưởng hay nhỉ.
- Ừ, chúng tôi làm đó.
855
01:04:09,097 --> 01:04:11,258
- Tên tôi là Olivia...
- Tôi biết cô là ai.
856
01:04:11,332 --> 01:04:12,993
Đến để cắp phần còn lại trong vở diễn của tôi?
857
01:04:13,067 --> 01:04:14,967
Để điền vào chỗ trống trong vở diễn của anh.
858
01:04:15,036 --> 01:04:18,267
- Ừ, và đó là gì?
- Tôi.
859
01:04:18,339 --> 01:04:22,799
Tôi đang định nói thế, đúng không nhỉ?
860
01:04:22,877 --> 01:04:25,175
- Bàn tay phụ nữ.
- Tôi đã bỏ Angier.
861
01:04:25,246 --> 01:04:27,305
- Tốt.
- Tôi muốn một việc làm.
862
01:04:27,382 --> 01:04:28,713
Ừ.
863
01:04:28,783 --> 01:04:30,614
Tôi hiểu anh không có lý do gì để tin tôi.
864
01:04:30,685 --> 01:04:32,243
Sao tôi lại không tin cô?
865
01:04:32,320 --> 01:04:35,756
Cô là nhân tình duy nhất của kẻ thù của tôi.
Sao lại không tin cô chứ?
866
01:04:37,425 --> 01:04:39,359
- Ông Borden.
- Alfred.
867
01:04:41,796 --> 01:04:43,457
Tôi sẽ nói cho ông sự thật.
868
01:04:43,530 --> 01:04:45,760
Giờ là khái niệm phức tạp...
869
01:04:45,832 --> 01:04:48,164
trong lĩnh vực của ta,
phải không, cô Wenscombe?
870
01:04:50,270 --> 01:04:52,932
Tôi ở đây vì anh ta cử tôi đến.
871
01:04:53,006 --> 01:04:55,474
Anh ta muốn tôi làm cho anh
và ăn cắp bí mật của anh.
872
01:04:55,542 --> 01:04:58,909
Hắn cần bí mật của tôi làm gì?
Trò của hắn là đỉnh rồi.
873
01:04:58,979 --> 01:05:01,573
Hắn biến mất,
và sau đó xuất hiện lại ngay lập tức,
874
01:05:01,648 --> 01:05:04,139
ở phía bên kia sân khấu, im lặng, quá khổ,
875
01:05:04,217 --> 01:05:06,777
và, nếu tôi không lầm thì, bí tỉ.
876
01:05:06,853 --> 01:05:10,345
Ngạc nhiên đấy. Sao hắn làm được?
Nói đi, Olivia,
877
01:05:10,424 --> 01:05:13,882
hắn có thích vẫy tay chào
dưới hầm không?
878
01:05:13,961 --> 01:05:17,260
Nó đang giày vò anh ta. Anh ta bị ám ảnh
phải tìm ra phương pháp của anh.
879
01:05:17,331 --> 01:05:20,391
Anh ta không nghĩ gì khác,
không hề vui với thành công của chúng tôi.
880
01:05:20,466 --> 01:05:21,956
Và tôi chịu đủ rồi.
881
01:05:22,034 --> 01:05:24,434
Chẳng có tương lai gì với anh ta cả.
882
01:05:25,571 --> 01:05:29,302
Anh ta cử tôi đến lấy cắp bí mật của anh,
nhưng tôi đến để cho anh cái của anh ta.
883
01:05:29,375 --> 01:05:33,277
Đây là sự thật... phải không?
884
01:05:37,817 --> 01:05:40,115
Cậu phải ăn mặc đàng hoàng đi.
885
01:05:40,186 --> 01:05:44,213
Root, cậu tới trễ và xỉn hơn mọi khi.
Xuống hầm ngay đi.
886
01:05:44,290 --> 01:05:46,019
Không.
887
01:05:46,092 --> 01:05:49,459
Không, ta cần tán gẫu chút, ông Cutter ạ.
888
01:05:49,528 --> 01:05:53,862
Ta có chút chuyện. Cutter,
Borden đang diễn ngay trên hè phố.
889
01:05:53,933 --> 01:05:57,198
Ừ, có chuyện lớn hơn đây.
890
01:05:57,268 --> 01:06:00,260
Root. Hắn nhận ra là hắn có thể đòi hỏi.
891
01:06:00,338 --> 01:06:02,431
Gi...? Hắn đe dọa ta à?
892
01:06:02,507 --> 01:06:04,475
Tôi đã bất ngờ, nói thật với cậu.
893
01:06:04,542 --> 01:06:07,136
Thường thì lâu hơn nhiều
họ mới nghĩ ra chuyện đó.
894
01:06:07,212 --> 01:06:09,772
- Hắn muốn bao nhiêu?
- Chẳng có gì khác.
895
01:06:09,848 --> 01:06:13,306
- Ta phải ngưng trò đó lại.
- Ngưng diễn? Nhìn này.
896
01:06:13,385 --> 01:06:19,221
Tuần trước họ nói cậu là diễn viên
thượng hạng ở London.
897
01:06:19,290 --> 01:06:22,657
Không phải ảo thuật gia, hiểu không.
Là biểu diễn mọi thứ.
898
01:06:22,727 --> 01:06:25,958
- Ý ông là gì?
- Ý tôi là, cậu đã leo quá cao...
899
01:06:26,031 --> 01:06:28,465
vượt khỏi cả đạo đức nghề nghiệp.
900
01:06:28,533 --> 01:06:31,900
Ta không diễn trò gì ngoài tầm kiểm soát.
901
01:06:34,071 --> 01:06:37,370
Cứ trả cho hắn đã. Ta vẫn sẽ diễn trò
này đến khi Borden ra mắt,
902
01:06:37,441 --> 01:06:39,409
và rồi ta sẽ rút từ từ.
903
01:06:40,310 --> 01:06:41,800
Được rồi.
904
01:06:44,581 --> 01:06:46,708
Cutter luôn ngạc nhiên...
905
01:06:46,784 --> 01:06:48,684
sao Root lại tệ hại nhanh đến thế.
906
01:06:48,752 --> 01:06:53,314
Được mời một vại bia thật là vinh hạnh.
907
01:06:53,390 --> 01:06:56,518
- Anh là Danton Vĩ Đại, phải không?
- Suỵt, suỵt.
908
01:06:56,593 --> 01:07:00,256
Tất nhiên là tôi, nhưng đừng làm ầm lên,
vì tôi sẽ chìm ngập trong các "fan" mất.
909
01:07:00,330 --> 01:07:02,764
Chúng tôi cho hắn đủ để chìm trong hũ nút.
910
01:07:02,833 --> 01:07:04,926
Bạn không trông mong hắn
lắc con tàu.
911
01:07:05,002 --> 01:07:07,596
Thật ra, đa số các vị có thể
đã quen với kỹ thuật này,
912
01:07:07,670 --> 01:07:11,162
nhưng với những người chưa quen,
thì đừng giật mình nhé.
913
01:07:11,240 --> 01:07:14,403
Những gì quý vị sắp chứng kiến
được cho là an toàn.
914
01:07:14,477 --> 01:07:18,106
- Vậy anh là ai?
- Tôi là người hâm mộ bình thường...
915
01:07:18,181 --> 01:07:20,775
và là người học việc.
916
01:07:20,850 --> 01:07:23,216
Rất tốt.
917
01:07:32,595 --> 01:07:35,428
- Ly nữa nhé?
- Ồ, nếu anh muốn.
918
01:07:35,498 --> 01:07:38,228
- Ly khác.
- Tối nay tôi sẽ không biểu diễn.
919
01:07:38,301 --> 01:07:40,326
Tôi chỉ đang diễn một vở,
nhưng thật tình thì,
920
01:07:40,403 --> 01:07:42,735
người của tôi gần như lo liệu mọi thứ rồi.
921
01:07:42,804 --> 01:07:43,998
Lên đó đi.
922
01:07:45,373 --> 01:07:46,431
Lên đi!
923
01:07:46,508 --> 01:07:49,272
Ảo ảnh của anh, Người Dịch Chuyển,
924
01:07:49,344 --> 01:07:51,938
tôi sẽ không hỏi phương pháp của anh,
925
01:07:52,013 --> 01:07:56,211
nhưng tôi có một mánh
tương tự trong trò của tôi,
926
01:07:56,284 --> 01:07:59,117
và, ừ... tôi dùng thế thân.
927
01:07:59,187 --> 01:08:04,386
- Hiểu rồi, rất hay.
- À, đã là thế, nhưng rồi lại tệ hại.
928
01:08:04,459 --> 01:08:07,860
Tôi đã không ngờ
khi tôi bất hợp tác với gã...
929
01:08:07,929 --> 01:08:10,022
trong vở của mình,
930
01:08:10,098 --> 01:08:12,089
gã đã kịp có toàn bộ quyền hành với tôi.
931
01:08:13,235 --> 01:08:14,862
Anh nói toàn bộ quyền hành?
932
01:08:30,851 --> 01:08:32,284
Ồ!
933
01:08:32,353 --> 01:08:37,620
Cẩn thận với việc cho ai đó
có quyền hành với anh.
934
01:08:37,691 --> 01:08:42,025
Hả. Cảm ơn. Ừm...
935
01:08:42,096 --> 01:08:44,963
Phải, cảm ơn đã nhắc nhở.
936
01:08:45,032 --> 01:08:47,728
Cạn ly.
937
01:08:49,170 --> 01:08:51,297
Tôi không thể nói màn tới đây là ảo ảnh.
938
01:08:51,372 --> 01:08:54,739
Những gì quý vị sắp chứng kiến
được coi là an toàn.
939
01:08:59,045 --> 01:09:00,740
A!
940
01:09:32,978 --> 01:09:37,938
Ồ! Danton Vĩ Đại.
941
01:09:44,156 --> 01:09:46,021
Xin lỗi.
942
01:09:46,091 --> 01:09:49,857
Đơn giản có quá nhiều ảo thuật...
943
01:09:49,928 --> 01:09:52,692
trên sân khấu của tôi ở The Pantages...
944
01:09:52,764 --> 01:09:54,925
trên hè phố.
945
01:09:58,971 --> 01:10:01,906
Thứ lỗi đã đường đột.
946
01:10:03,975 --> 01:10:08,378
Và hãy tử tế với người đáng thương đó.
Anh ta đã cố nhiều rồi.
947
01:10:11,249 --> 01:10:13,683
Tôi không biết sao Borden tìm ra hắn.
948
01:10:13,751 --> 01:10:15,651
Tôi đã cẩn thận giấu hắn đi.
949
01:10:15,720 --> 01:10:17,381
Phải, à, hắn đã tìm ra.
950
01:10:18,556 --> 01:10:20,547
Cậu có nghĩ là cô ta?
951
01:10:26,797 --> 01:10:29,766
Em không mong anh à?
952
01:10:29,834 --> 01:10:32,564
Trước đó em đã mong anh.
Anh nhắn là chiều đến.
953
01:10:32,637 --> 01:10:34,901
Dạo này anh hơi mất thời gian khi ra ngoài.
954
01:10:34,972 --> 01:10:39,033
Hắn lấy mọi thứ của anh.
Vợ anh, sự nghiệp của anh,
955
01:10:39,109 --> 01:10:40,974
- giờ đến em.
- Anh cử em.
956
01:10:41,044 --> 01:10:44,104
Anh cử em đến lấy bí mật của hắn,
không phải giúp hắn.
957
01:10:44,180 --> 01:10:45,738
- Là công việc thôi.
- Hay là yêu đương!
958
01:10:45,815 --> 01:10:48,579
- Em đã làm mọi thứ anh bảo!
- Thế à? Thế sao?
959
01:10:48,652 --> 01:10:51,143
- Hắn làm thế nào?
- Cutter đã đúng, thế thân.
960
01:10:51,221 --> 01:10:53,451
- Vì hắn nói thế.
- Anh ấy không nói.
961
01:10:53,523 --> 01:10:56,959
Em thấy nhiều thứ, hóa trang, kính, tóc giả.
Ta không dùng cho buổi diễn.
962
01:10:57,027 --> 01:10:59,757
Em thấy chúng bị giấu ở hậu trường.
963
01:10:59,829 --> 01:11:02,525
Hắn để chúng ở đó để em nghĩ thế.
964
01:11:02,599 --> 01:11:04,464
Anh ấy không biết là em để ý.
965
01:11:04,534 --> 01:11:07,765
Mọi lúc, Olivia! Hắn ta là như thế!
966
01:11:07,837 --> 01:11:09,099
Đó là cái giá phải trả!
967
01:11:09,172 --> 01:11:11,606
Hắn sống vở diễn của mình,
em không thấy sao?
968
01:11:13,643 --> 01:11:17,010
Chỉ vì em ngủ với hắn,
không có nghĩa là hắn tin em.
969
01:11:17,079 --> 01:11:19,479
Anh nghĩ là anh thấy mọi thứ, đúng không?
970
01:11:19,548 --> 01:11:22,381
Danton Vĩ Đại chỉ là tên ngớ ngẩn mù quáng.
971
01:11:22,451 --> 01:11:23,850
Sổ của hắn.
972
01:11:25,220 --> 01:11:27,484
Em lấy nó à?
973
01:11:27,556 --> 01:11:29,353
Em mượn nó trong tối nay.
974
01:11:29,425 --> 01:11:31,620
Em nghĩ anh có thể dịch một chút...
975
01:11:31,694 --> 01:11:35,755
Anh không thể. Không ai có thể.
Nó là mật mã.
976
01:11:35,831 --> 01:11:39,267
Cho dù có từ khóa,
cũng phải mất cả tháng.
977
01:11:39,335 --> 01:11:42,236
- Nếu không có từ khóa?
- Có thể không bao giờ.
978
01:11:42,304 --> 01:11:43,931
- Để xem.
- Không được.
979
01:11:44,006 --> 01:11:46,941
Nếu em không trả lại trước ngày mai,
anh ta sẽ biết là em lấy.
980
01:11:47,009 --> 01:11:49,307
- Bỏ hắn đi.
- Không thể. Anh ta biết em ở đâu.
981
01:11:50,645 --> 01:11:55,446
Đây là nhật ký của hắn, Olivia.
Mọi bí mật của hắn nằm ngay trong tay ta.
982
01:11:56,117 --> 01:11:57,709
Nó sẽ không đem vợ anh về.
983
01:11:57,785 --> 01:12:00,481
Không phải vợ anh.
Anh quan tâm bí mật của hắn.
984
01:12:13,735 --> 01:12:16,465
Xem nào, anh sẽ, ưm...
985
01:12:16,537 --> 01:12:18,869
Anh sẽ đến xưởng của hắn
và dàn cảnh đột nhập.
986
01:12:18,940 --> 01:12:22,137
- Hắn sẽ biết anh lấy nó.
- Phải, là anh. Không phải em.
987
01:12:23,244 --> 01:12:25,235
Hiểu không?
988
01:12:33,687 --> 01:12:34,676
Robert.
989
01:12:37,090 --> 01:12:39,888
Em đã yêu anh ấy.
990
01:12:40,794 --> 01:12:43,262
Vậy anh biết điều này
khó khăn với em thế nào.
991
01:12:51,805 --> 01:12:53,295
Sổ ghi chú?
992
01:12:55,942 --> 01:12:57,933
Hắn chỉ mới bắt đầu.
993
01:13:27,173 --> 01:13:28,640
Giáo sư!
994
01:13:28,707 --> 01:13:30,197
Chà.
995
01:13:35,080 --> 01:13:36,707
Tối nay tôi sẽ đi bộ.
996
01:13:36,782 --> 01:13:39,342
Để hắn tới. Tôi mặc kệ.
997
01:13:39,417 --> 01:13:42,113
Giáo sư! Giáo sư!
998
01:15:04,500 --> 01:15:05,933
A!
999
01:15:06,002 --> 01:15:08,562
- Ông ổn chứ?
- Vẫn còn sống.
1000
01:15:08,638 --> 01:15:10,731
Đỡ công khoan một lỗ khí.
1001
01:15:24,819 --> 01:15:27,379
- Tôi ấn tượng đấy.
- Tại sao?
1002
01:15:27,455 --> 01:15:30,424
Cuối cùng thì anh cũng nhúng chàm rồi.
1003
01:15:30,492 --> 01:15:33,393
Là cái giá của tiết mục, Angier.
1004
01:15:33,461 --> 01:15:36,259
Nguy cơ, hy sinh.
1005
01:15:36,331 --> 01:15:38,822
Tao e là chỉ có mày phải hy sinh thôi,
1006
01:15:38,900 --> 01:15:40,527
trừ khi mày đưa ra thứ tao muốn.
1007
01:15:41,903 --> 01:15:44,030
- Là gì?
- Bí mật của mày.
1008
01:15:44,105 --> 01:15:45,504
Bí mật của tôi?
1009
01:15:45,574 --> 01:15:48,702
Phương pháp của Người Dịch Chuyển.
1010
01:15:48,777 --> 01:15:51,610
Fallon sẽ không nói.
Hắn không nói gì cả.
1011
01:15:51,680 --> 01:15:55,172
- Anh có sổ của tôi.
- Không được gì nếu không có từ khóa.
1012
01:15:56,651 --> 01:16:00,212
Viết ra phương pháp của mày,
quý ngài Borden, miêu tả đầy đủ.
1013
01:16:13,334 --> 01:16:15,700
Tao muốn trọn bộ phương pháp,
không phải từ khóa.
1014
01:16:15,769 --> 01:16:18,169
Còn chả biết bí mật của mày
có trong sổ hay không.
1015
01:16:18,238 --> 01:16:20,706
Từ khóa là phương pháp.
1016
01:16:24,712 --> 01:16:26,009
Chuyên gia của tôi đâu?
1017
01:16:33,153 --> 01:16:35,781
- Còn sống không?
- Mày đào nhanh cỡ nào?
1018
01:16:38,257 --> 01:16:41,283
Fallon, nghe thấy không? Fallon!
1019
01:16:42,595 --> 01:16:45,257
- Tay sao rồi?
- Vẫn còn dính vào người.
1020
01:16:46,699 --> 01:16:48,257
Tìm được câu trả lời của cậu chưa?
1021
01:16:48,334 --> 01:16:52,100
Của chúng ta, Cutter ạ. Tôi chưa nhìn nữa.
Tôi muốn chia sẻ với ông.
1022
01:16:52,171 --> 01:16:54,605
Tôi đã biết cậu ta làm thế nào, Robert.
1023
01:16:54,674 --> 01:16:57,768
Cũng cách cậu ta vẫn làm,
và cách mà ta hay làm.
1024
01:16:57,844 --> 01:17:00,312
Chỉ là cậu muốn thứ gì đó khác thôi.
1025
01:17:00,380 --> 01:17:03,144
À, thử xem sao, nhé?
1026
01:17:07,453 --> 01:17:08,886
Nghĩa là gì?
1027
01:17:16,728 --> 01:17:19,196
Nghĩa là, Cutter, ta có
cả cuộc hành trình trước mặt.
1028
01:17:19,264 --> 01:17:22,131
- Đến Mĩ.
- Robert?
1029
01:17:22,200 --> 01:17:25,169
Hãy nghe tôi.
1030
01:17:25,237 --> 01:17:28,695
Ám ảnh là trò chơi của tuổi trẻ.
1031
01:17:28,774 --> 01:17:30,298
Thôi nào.
1032
01:17:30,375 --> 01:17:32,843
Tôi không thể theo cậu được nữa.
1033
01:17:33,912 --> 01:17:35,846
Không thể, xin lỗi.
1034
01:17:39,951 --> 01:17:41,646
Vậy phần còn lại là ở tôi.
1035
01:17:43,722 --> 01:17:45,246
Rất tiếc.
1036
01:17:50,561 --> 01:17:54,156
Xin chào. Chào, em yêu.
1037
01:17:54,231 --> 01:17:55,721
Sâm-panh, loại ngon nhất.
1038
01:17:55,800 --> 01:17:58,496
Em không biết là có người ăn tối cùng ta.
1039
01:17:58,569 --> 01:18:00,867
Thật ra là, chúng ta sẽ ăn mừng.
1040
01:18:00,938 --> 01:18:02,633
Cô Wenscombe, anh Fallon.
1041
01:18:03,641 --> 01:18:06,508
- Ăn mừng cái gì?
- Ta đã có trò mới.
1042
01:18:06,577 --> 01:18:08,636
- Có sao?
- Trò gì thế, Freddie?
1043
01:18:08,713 --> 01:18:10,738
Phải, Freddie, trò gì?
1044
01:18:10,815 --> 01:18:15,218
Anh sẽ tự chôn sống mình mỗi tối,
1045
01:18:15,286 --> 01:18:19,154
và sẽ có người đến đào anh lên. Tuyệt vời.
1046
01:18:19,223 --> 01:18:22,317
- Tôi nghĩ anh ấy đã hơi ngà...
- Không, khui sâm-panh đi.
1047
01:18:22,392 --> 01:18:26,089
Khui... Sarah, đừng nói với anh thế.
Anh không phải trẻ nít.
1048
01:18:26,162 --> 01:18:29,359
- Có lẽ tôi nên...
- Anh Fallon, đưa cô ấy về nhé.
1049
01:18:29,432 --> 01:18:32,265
- Chồng tôi thật kỳ cục.
- Ồ, cho xin đi.
1050
01:18:32,335 --> 01:18:36,135
- Tôi thấy cô không cần phải chịu đựng.
- Đừng làm hỏng bữa tối này.
1051
01:18:38,541 --> 01:18:41,442
Ngủ ngon, bà Borden.
Ngủ ngon, Freddie.
1052
01:18:45,882 --> 01:18:48,180
- Freddie?
- Đó là tên anh.
1053
01:18:48,251 --> 01:18:51,618
- Không phải ở nhà.
- Có phải lúc nào anh cũng ở nhà đâu nhỉ?
1054
01:18:53,423 --> 01:18:56,085
Anh còn không thể bỏ
bộ râu đó ra được à?
1055
01:18:56,159 --> 01:19:00,323
Sarah à, anh mới từ
cái nhà hát chết tiệt về đây.
1056
01:19:00,395 --> 01:19:03,455
Được chưa? Anh đang ở chốn công cộng.
Những người khác thích thế.
1057
01:19:03,532 --> 01:19:05,466
Sao anh lại ra như thế này?
1058
01:19:05,534 --> 01:19:08,435
Hôm nay anh gặp một thử thách kinh khủng.
1059
01:19:08,504 --> 01:19:12,270
Anh nghĩ có một thứ rất đáng quý...
1060
01:19:13,442 --> 01:19:15,376
mà anh đã đánh mất.
1061
01:19:15,444 --> 01:19:18,572
Nên anh chỉ muốn ăn mừng một chút.
1062
01:19:18,647 --> 01:19:22,105
Được rồi, là gì?
Anh đã mất gì?
1063
01:19:27,256 --> 01:19:28,814
Em hiểu, lại bí mật.
1064
01:19:29,758 --> 01:19:32,921
Sarah, bí mật là cuộc đời anh.
1065
01:19:34,862 --> 01:19:38,127
- Cuộc đời chúng ta.
- Không, Alfred, dừng lại, đây không phải anh.
1066
01:19:38,199 --> 01:19:40,667
Đừng biểu diễn nữa.
1067
01:20:04,826 --> 01:20:07,317
Tôi đã nghĩ tôi có nơi riêng tư.
1068
01:20:07,395 --> 01:20:10,694
Khách không mời, không lịch sự cho lắm.
1069
01:20:10,764 --> 01:20:12,595
Rất nhiều câu hỏi.
1070
01:20:12,666 --> 01:20:15,464
Lúc đầu, tôi nghĩ họ làm việc cho chính phủ.
1071
01:20:15,535 --> 01:20:19,198
- Không à?
- Tệ hơn, họ làm cho Thomas Edison.
1072
01:20:21,174 --> 01:20:23,665
Hôm nay đã có một chuyển biến kì lạ.
1073
01:20:23,743 --> 01:20:26,803
Trợ lý của hắn đến gặp ta với một đề nghị.
1074
01:20:28,448 --> 01:20:31,849
Hiển nhiên là, Angier đã cử cô ta
và bảo cô ta thành thật mức có thể.
1075
01:20:31,918 --> 01:20:34,716
Anh ta có thích màn
vẫy tay dưới hầm không?
1076
01:20:34,788 --> 01:20:38,554
Anh ta cử tôi đến lấy bí mật của anh,
nhưng tôi đến để cho anh cái của anh ta.
1077
01:20:38,625 --> 01:20:41,594
Đây là sự thật...
1078
01:20:41,661 --> 01:20:42,650
đúng không?
1079
01:20:50,703 --> 01:20:54,161
Không, là những gì anh ấy
bảo tôi nói. Sự thật...
1080
01:20:54,240 --> 01:20:58,074
... là tôi đã yêu và ủng hộ anh ta,
và rồi anh ta cử tôi đến chỗ anh,
1081
01:20:58,143 --> 01:21:01,670
như kiểu phái một tay sai
đi nhặt áo cho anh ta.
1082
01:21:01,747 --> 01:21:04,545
Tôi hận anh ta vì điều đó.
1083
01:21:04,617 --> 01:21:07,848
Tôi có thể phát hiện phương pháp
của Angier từ tận cuối nhà hát.
1084
01:21:09,555 --> 01:21:11,819
Vậy cô có thể cho tôi thứ gì?
1085
01:21:11,891 --> 01:21:13,518
Anh có thể biết trò của anh ta,
1086
01:21:13,592 --> 01:21:16,652
nhưng anh không thể hiểu
tại sao không ai thấy trò của anh tốt hơn.
1087
01:21:16,729 --> 01:21:19,289
Anh giấu nó.
Tôi phải nhìn rất kỹ...
1088
01:21:19,365 --> 01:21:21,697
để thấy nó trong màn
Người Dịch Chuyển,
1089
01:21:21,766 --> 01:21:24,599
nhưng nó khiến anh thành duy nhất.
1090
01:21:24,669 --> 01:21:26,694
Nó cho thấy anh không dùng thế thân.
1091
01:21:26,771 --> 01:21:29,262
Anh không phải giấu nó.
Anh phải tự hào mà biểu diễn nó.
1092
01:21:29,340 --> 01:21:34,107
Chắc chắn phải có kỹ năng tuyệt vời
mới diễn được ảo ảnh với một tay lành lặn.
1093
01:21:34,178 --> 01:21:35,941
Phải.
1094
01:21:37,715 --> 01:21:40,878
Hãy để mọi người biết.
1095
01:21:40,952 --> 01:21:44,444
Anh có thể tốt hơn anh ta nhiều
và tôi có thể cho anh thấy điều đó.
1096
01:21:46,157 --> 01:21:48,751
Tôi nghĩ cô ấy nói thật.
1097
01:21:48,826 --> 01:21:50,953
Tôi không nghĩ chúng ta nên tin cô ấy.
1098
01:21:54,499 --> 01:21:56,967
Nhưng tôi yêu cô ấy. Cần cô ấy.
1099
01:21:58,168 --> 01:22:01,501
Để mở lòng với một mối quan hệ như thế,
1100
01:22:01,571 --> 01:22:05,405
với nguy hiểm của chuyện tình như thế,
1101
01:22:05,475 --> 01:22:10,276
tôi cần sự bảo đảm của
lòng trung thành, của tình yêu.
1102
01:22:11,315 --> 01:22:12,907
Nhưng làm sao để biết chắc?
1103
01:22:15,118 --> 01:22:19,452
Tôi biết một cách. Đó là
cách duy nhất để thử lòng cô ấy.
1104
01:22:19,523 --> 01:22:21,354
Sao hắn có thể phái em đi?
1105
01:22:23,226 --> 01:22:26,320
Cô ấy phải giúp chúng tôi thoát khỏi Angier.
1106
01:22:32,935 --> 01:22:35,927
Hôm nay, người tình của tôi
cho thấy lòng chân thành của cô ấy.
1107
01:22:36,005 --> 01:22:37,734
Không phải với tao, mày hiểu không.
1108
01:22:37,807 --> 01:22:40,435
Tao đã bị thuyết phục
từ khi cô ấy dẫn tao đến chỗ Root.
1109
01:22:40,509 --> 01:22:44,036
Hôm nay, Olivia chứng minh
tình yêu dành cho tôi...
1110
01:22:44,113 --> 01:22:46,581
với mày, Angier.
1111
01:22:46,649 --> 01:22:51,052
Phải, Angier, cô ấy đưa mày cuốn sổ
theo yêu cầu của tao.
1112
01:22:51,120 --> 01:22:54,556
Và đúng, "Tesla" đơn thuần
là chìa khóa cho cuốn nhật ký của tao,
1113
01:22:54,623 --> 01:22:57,421
không phải tiết mục của tao.
Mày thật sự nghĩ tao sẽ chịu...
1114
01:22:57,493 --> 01:23:00,621
chia sẻ bí mật của tao
dễ như thế sau bao nhiêu chuyện?
1115
01:23:00,696 --> 01:23:02,357
Tạm biệt, Angier.
1116
01:23:02,431 --> 01:23:04,797
Chúc mày có được sự khuây khỏa
với tham vọng tiến tới của mày...
1117
01:23:04,867 --> 01:23:06,664
ở quê hương Mỹ của mày.
1118
01:23:16,177 --> 01:23:17,804
Tesla!
1119
01:23:19,748 --> 01:23:22,148
Tesla! Alley!
1120
01:23:23,351 --> 01:23:24,340
Alley!
1121
01:23:24,419 --> 01:23:27,013
Tesla chưa bao giờ chế tạo
cái máy như tôi đã yêu cầu.
1122
01:23:27,088 --> 01:23:29,886
- Tôi chưa bao giờ nói ông ta có làm.
- Ông để tôi tin là ông ta có.
1123
01:23:29,958 --> 01:23:32,654
Ông ăn cắp tiền của tôi
vì quỹ của ông cạn kiệt.
1124
01:23:32,727 --> 01:23:35,628
Ông bắn tia vào mũ của tôi,
1125
01:23:35,697 --> 01:23:39,189
cười vào mặt tôi, trong khi dùng tiền
của tôi để thoát khỏi đổ vỡ.
1126
01:23:40,035 --> 01:23:42,162
- Tôi đã thấy mấy người của Edison.
- Ở đâu?
1127
01:23:42,236 --> 01:23:44,727
Trong khách sạn, tôi nghĩ là nên
mang họ lên đây.
1128
01:23:44,805 --> 01:23:47,501
Không sáng suốt đâu, ông Angier.
1129
01:23:47,574 --> 01:23:50,702
Đúng là ông là người hỗ trợ
tài chính cuối cùng của chúng tôi,
1130
01:23:50,778 --> 01:23:52,643
nhưng chúng tôi chưa ăn cắp tiền của ông.
1131
01:23:52,713 --> 01:23:54,180
Là con mèo của tôi.
1132
01:23:54,248 --> 01:23:57,308
Khi nói tôi sẽ chế tạo
một cỗ máy cho ông, là tôi nói thật.
1133
01:23:57,384 --> 01:23:58,476
Vậy sao nó không hoạt động?
1134
01:23:58,552 --> 01:24:00,884
Vì khoa học chính xác, ông Angier ạ,
1135
01:24:00,954 --> 01:24:02,353
không phải là một lĩnh vực khoa học chính xác.
1136
01:24:02,423 --> 01:24:05,586
Cỗ máy đơn giản chưa hoạt động
như mong đợi.
1137
01:24:05,659 --> 01:24:09,686
- Nó đòi hỏi thử nghiệm nhiều hơn.
- Vậy mũ của tôi đi đâu?
1138
01:24:09,763 --> 01:24:10,821
Chẳng đâu cả.
1139
01:24:10,898 --> 01:24:13,696
Chúng tôi thử thứ chết tiệt này cả chục lần.
1140
01:24:13,767 --> 01:24:15,394
Cái mũ chả đi đâu cả.
1141
01:24:15,469 --> 01:24:17,369
Ta cần một vật liệu khác.
1142
01:24:17,438 --> 01:24:19,599
Có thể cho ra một kết quả khác.
1143
01:24:22,241 --> 01:24:23,799
Tuyệt.
1144
01:24:30,950 --> 01:24:34,909
Ông phải chịu trách nhiệm cho bất cứ gì
xảy ra cho nó, tiến sĩ ạ.
1145
01:24:56,441 --> 01:24:59,069
Hy vọng những gì ông thật sự làm
với tiền của tôi...
1146
01:24:59,144 --> 01:25:01,578
đáng giá hơn thế này, ông Tesla.
1147
01:25:57,501 --> 01:25:58,490
Alley!
1148
01:26:01,572 --> 01:26:03,301
Vậy cỗ máy đã hoạt động à?
1149
01:26:03,374 --> 01:26:07,003
Tôi chưa bao giờ kiểm tra hiệu chuẩn,
vì cái mũ chưa bao giờ dịch chuyển.
1150
01:26:07,076 --> 01:26:09,943
Những thứ này chả bao giờ
hoạt động như ông muốn.
1151
01:26:10,013 --> 01:26:12,504
Đó là một nét đẹp cơ bản của khoa học.
1152
01:26:12,582 --> 01:26:16,040
Tôi cần vài tuần để xử lý
vấn đề với cái máy.
1153
01:26:16,119 --> 01:26:18,178
Chúng tôi sẽ báo khi đã sẵn sàng.
1154
01:26:20,390 --> 01:26:23,359
Đừng quên mũ của ông.
1155
01:26:23,426 --> 01:26:27,157
- À, cái nào của tôi?
- Đều là mũ của ông cả.
1156
01:26:33,102 --> 01:26:36,094
Con mặc đầm mới nhìn xinh lắm.
1157
01:26:36,172 --> 01:26:40,006
- Mình sẽ đi sở thú hở ba?
- Không, ba có vài việc vặt phải làm.
1158
01:26:40,075 --> 01:26:42,305
- Nhưng ba hứa rồi.
- Ba có hứa hả?
1159
01:26:42,377 --> 01:26:44,675
Thế thì phải đi sở thú thôi.
1160
01:26:44,746 --> 01:26:48,204
Ba sẽ làm việc của ba trước,
rồi sẽ quay lại trước khi con kịp biết.
1161
01:26:48,283 --> 01:26:52,014
Vậy nên con chuẩn bị đi.
Mình sẽ đi xem mấy con tinh tinh nhé.
1162
01:26:55,023 --> 01:26:58,424
Sarah... em đang làm gì thế?
1163
01:27:02,097 --> 01:27:05,089
Ai cũng có thói xấu.
1164
01:27:08,203 --> 01:27:10,671
Sarah, dù em có nghĩ gì...
1165
01:27:12,241 --> 01:27:15,870
thì tình địch duy nhất của em
là đứa con gái bé bỏng của chúng ta.
1166
01:27:15,943 --> 01:27:18,912
Anh yêu em. Anh sẽ mãi yêu em,
1167
01:27:18,980 --> 01:27:20,413
và chỉ mình em.
1168
01:27:22,283 --> 01:27:26,083
- Hôm nay anh nói thật.
- Tất nhiên.
1169
01:27:26,153 --> 01:27:29,987
Khiến nó càng khó hơn lúc anh không thế.
1170
01:27:39,333 --> 01:27:42,131
Lại mua sắm. Cô ấy rất thích mùi tiền.
1171
01:27:42,203 --> 01:27:46,503
Quý cô bé bỏng muốn đi sở thú,
tôi nghĩ anh có thể đưa nó đi, nhỉ?
1172
01:27:46,574 --> 01:27:48,940
Ý tôi là, mai tôi đưa đi cũng được, nếu không thể.
1173
01:27:49,010 --> 01:27:52,309
Và, ừ,... Sarah,
1174
01:27:52,379 --> 01:27:54,506
cô ấy biết.
1175
01:27:54,581 --> 01:27:58,745
Ừ, ít ra cô ấy biết là
có điều gì đó không đúng,
1176
01:27:58,818 --> 01:28:01,719
nếu cậu có thể làm gì đó
để giúp tôi,
1177
01:28:01,788 --> 01:28:06,350
nói chuyện với cô ấy,
thuyết phục cô ấy là tôi rất yêu cô ấy.
1178
01:28:17,003 --> 01:28:18,971
Gì đây, Freddie?
1179
01:28:19,039 --> 01:28:21,337
Nghe này, làm ơn đừng gọi anh như thế.
1180
01:28:21,408 --> 01:28:25,276
Chẳng sao cả. Chỉ là
có lúc thấy không ổn.
1181
01:28:25,345 --> 01:28:27,836
Em nói rồi, khi ở bên em,
anh là của em.
1182
01:28:27,913 --> 01:28:30,939
Để lại gia đình của anh ở nhà, nơi của họ đi.
1183
01:28:31,016 --> 01:28:34,281
Anh đang cố. Anh đang cố, Olivia.
1184
01:28:34,353 --> 01:28:36,719
- Em sẽ thay đồ.
- Ừ.
1185
01:28:38,223 --> 01:28:41,249
Em lại thấy Fallon lảng vảng.
1186
01:28:41,327 --> 01:28:43,795
Hắn có thứ gì đó làm em không tin tưởng.
1187
01:28:43,862 --> 01:28:46,922
Em tin anh chứ? Vậy hãy tin Fallon.
1188
01:28:46,999 --> 01:28:49,661
Cậu ấy bảo vệ những thứ anh quan tâm.
1189
01:29:27,905 --> 01:29:30,396
Rất tiếc phải tiễn ông đi, ông Angier.
1190
01:29:30,475 --> 01:29:33,035
Chúng tôi cũng rất tiếc
phải tiễn ông Tesla.
1191
01:29:33,111 --> 01:29:35,204
Ông ấy rất tốt với Colorado Springs.
1192
01:29:35,279 --> 01:29:37,941
Ông Angier,
1193
01:29:38,014 --> 01:29:41,643
tôi không nghĩ là cần phải nói
với người của Edison về cái hộp.
1194
01:29:41,718 --> 01:29:43,379
Hộp gì?
1195
01:30:08,712 --> 01:30:12,113
Tôi xin lỗi vì đã bỏ đi
mà không chào tạm biệt.
1196
01:30:12,182 --> 01:30:17,415
Nhưng có vẻ Colorado không còn
hoan nghênh tôi nữa.
1197
01:30:17,486 --> 01:30:21,980
Sự khác biệt đích thực không được
khoa học và công nghiệp cho phép.
1198
01:30:22,057 --> 01:30:24,855
Có lẽ ông sẽ may mắn hơn
trong lĩnh vực của mình,
1199
01:30:24,927 --> 01:30:27,589
nơi mọi người thích được mê hoặc.
1200
01:30:27,663 --> 01:30:31,622
Ông sẽ thấy những thứ
ông kiếm tìm trong hộp này.
1201
01:30:31,700 --> 01:30:36,137
Alley đã viết một bản hướng dẫn chi tiết cho ông.
1202
01:30:36,205 --> 01:30:40,938
Tôi chỉ thêm vào một yêu cầu
khi sử dụng cỗ máy.
1203
01:30:41,010 --> 01:30:42,978
Phá hủy nó.
1204
01:30:43,045 --> 01:30:46,344
Thả nó xuống đáy đại dương sâu nhất,
1205
01:30:46,415 --> 01:30:49,816
Thứ này chỉ mang lại đau đớn cho ông.
1206
01:30:53,688 --> 01:30:57,317
Cảnh báo của Tesla không được
lưu tâm như ông ấy vẫn biết.
1207
01:30:57,392 --> 01:31:00,953
Hôm nay tôi chạy thử cỗ máy.
Lưu ý các cảnh báo...
1208
01:31:01,029 --> 01:31:03,998
Tesla đã không xử lý hết
các lỗi nhỏ trong quá trình vận hành máy.
1209
01:31:04,065 --> 01:31:05,862
Nhưng nếu có trục trặc,
1210
01:31:05,934 --> 01:31:08,095
tôi cũng không muốn
sống kiểu đó lâu thế.
1211
01:31:27,554 --> 01:31:31,684
Nhưng giờ đến lượt
tao phải bỏ lại mày, Borden ạ.
1212
01:31:31,758 --> 01:31:33,988
Phải, là mày, Borden,
1213
01:31:34,061 --> 01:31:36,427
ngồi đó, trong lồng của mày,
1214
01:31:36,497 --> 01:31:40,524
đọc nhật ký của tao, chờ đợi cái chết,
1215
01:31:40,601 --> 01:31:42,592
vì đã mưu sát tao.
1216
01:31:47,941 --> 01:31:51,240
Nhật ký của Angier,
hành động thiện chí, là giả tạo.
1217
01:31:51,311 --> 01:31:52,608
Tôi bảo đảm không phải thế.
1218
01:31:52,679 --> 01:31:55,614
Nguồn gốc của nhật ký rõ ràng
và không nghi ngờ gì.
1219
01:31:55,682 --> 01:32:00,176
Và được chính tay Angier viết,
thứ mà chúng tôi có rất nhiều mẫu.
1220
01:32:02,054 --> 01:32:03,954
Không quan trọng.
1221
01:32:05,892 --> 01:32:07,917
Trò của tôi cũng thế.
1222
01:32:11,163 --> 01:32:14,621
- Tất cả đấy.
- Cả Người Dịch Chuyển.
1223
01:32:16,068 --> 01:32:19,265
- Quý Ngài Caldlow sẽ rất vui.
- Không đâu.
1224
01:32:19,338 --> 01:32:21,704
Chúng chưa hoàn chỉnh.
1225
01:32:21,774 --> 01:32:24,504
Chỉ là phần Bảo đảm và Bước ngoặt.
1226
01:32:24,577 --> 01:32:28,638
Không có phần Cao trào cho những
trò này, thì chúng vô dụng.
1227
01:32:28,714 --> 01:32:30,739
Phải.
1228
01:32:30,816 --> 01:32:34,343
Ông sẽ có phần còn lại...
khi mang con gái tôi đến đây.
1229
01:32:37,088 --> 01:32:39,318
Tôi muốn tạm biệt nó.
1230
01:32:41,059 --> 01:32:44,222
Bây giờ chúng ta phải vượt qua nó.
Bây giờ chúng ta phải vượt qua nó.
1231
01:32:44,296 --> 01:32:46,662
Hãy nghe em, chối hết những gì anh muốn.
1232
01:32:46,731 --> 01:32:49,097
Olivia chẳng là gì cả.
1233
01:32:49,167 --> 01:32:50,964
- Olivia?
- Anh cần một trợ lý.
1234
01:32:51,036 --> 01:32:53,869
- Em sẽ đến gặp cô ta, em sẽ nói.
- Em sẽ nói gì?
1235
01:32:53,939 --> 01:32:55,998
Em biết anh thực sự là ai, Alfred.
1236
01:32:58,109 --> 01:32:59,872
- Em biết.
- Sarah, Sarah, Sarah.
1237
01:32:59,945 --> 01:33:02,573
- Em không thể giữ nó mãi.
- Em không thể nói chuyện thế này được.
1238
01:33:02,647 --> 01:33:05,172
- Không. Không.
- Sarah, im đi! Sarah, im đi!
1239
01:33:05,250 --> 01:33:09,380
Anh không muốn nghe nữa.
Em không thể nói như thế được.
1240
01:33:11,989 --> 01:33:15,390
Anh không thể giấu được nữa,
vì em biết rồi, Alfred, em biết.
1241
01:33:15,459 --> 01:33:18,895
Em biết thật sự anh là ai, Alfred.
1242
01:33:18,963 --> 01:33:21,761
Em không thể sống như thế này.
1243
01:33:21,832 --> 01:33:23,959
Ồ, thế em nghĩ anh có thể
sống như thế này à?
1244
01:33:24,034 --> 01:33:27,197
Em nghĩ anh thích sống thế này lắm à?
1245
01:33:27,271 --> 01:33:31,674
Ta có căn nhà đẹp,
đứa con gái dễ thương, ta đã kết hôn.
1246
01:33:31,742 --> 01:33:33,403
Có gì sai trái trong cuộc đời của em chứ?
1247
01:33:33,477 --> 01:33:36,071
Alfred, em không thể sống thế này!
1248
01:33:36,146 --> 01:33:38,512
Ừ, vậy em muốn gì ở anh đây?
1249
01:33:41,852 --> 01:33:45,549
Em... em muốn...
1250
01:33:45,623 --> 01:33:48,683
Em muốn anh... thành thật với em.
1251
01:33:51,427 --> 01:33:53,895
Không diễn trò.
1252
01:33:53,963 --> 01:33:56,056
Không nói dối.
1253
01:33:56,132 --> 01:33:59,932
Và không bí mật.
1254
01:34:06,209 --> 01:34:09,542
Anh có... anh có yêu em không?
1255
01:34:12,615 --> 01:34:14,242
Không phải hôm nay.
1256
01:34:16,386 --> 01:34:17,444
Không.
1257
01:35:55,115 --> 01:35:56,139
Ai đó?
1258
01:35:59,285 --> 01:36:01,378
Tôi đang tìm một người bạn cũ.
1259
01:36:01,454 --> 01:36:04,389
Tôi có nghe về một suất,
tại một rạp nhỏ xinh,
1260
01:36:04,457 --> 01:36:06,891
- nhà ảo thuật tài ba đang lên.
- Cậu đã trở lại.
1261
01:36:06,960 --> 01:36:08,552
Thật mừng khi gặp ông, John.
1262
01:36:09,329 --> 01:36:12,059
Không gian diễn tập tốt đấy.
1263
01:36:12,131 --> 01:36:14,895
Phụ việc khiếm thị, tôi thích thế.
1264
01:36:14,967 --> 01:36:17,629
Anh luôn có con mắt quảng cáo tinh đời đấy.
1265
01:36:17,703 --> 01:36:19,034
Tôi cần ông giúp, John ạ.
1266
01:36:19,104 --> 01:36:21,902
Vở diễn cuối cùng của tôi.
Một cam kết hữu hạn.
1267
01:36:21,974 --> 01:36:23,601
Vở cuối của cậu?
1268
01:36:23,675 --> 01:36:27,805
Một người thông thái đã nói với tôi là
ám ảnh chỉ là trò trẻ con.
1269
01:36:27,880 --> 01:36:31,441
Tôi gần xong rồi. Chỉ còn một thứ.
1270
01:36:32,451 --> 01:36:34,976
Người Dịch Chuyển thật sự.
1271
01:36:36,789 --> 01:36:38,780
Cậu muốn thiết kế một vở cho nó à?
1272
01:36:38,857 --> 01:36:41,724
Tôi không muốn ông ở hậu trường.
Tôi cần ông quản lý từ phía ngoài.
1273
01:36:41,794 --> 01:36:44,456
Hãy liên lạc những nơi quen biết...
1274
01:36:44,530 --> 01:36:45,997
để lấy về chỗ đúng đắn.
1275
01:36:46,063 --> 01:36:48,156
Cậu đang kiếm chỗ như thế nào?
1276
01:36:48,232 --> 01:36:50,632
Kiểu mà Borden không thể làm ngơ.
1277
01:36:57,008 --> 01:37:00,239
Ồ, gặp lại ông thật là
vinh hạnh quá, thưa ông.
1278
01:37:00,311 --> 01:37:04,270
Ông nói là chỉ muốn cho tôi thấy
trò khơi gợi được hứng thú của tôi.
1279
01:37:04,348 --> 01:37:07,511
- Đó là một trò rất tinh tế đấy.
- Rất vui gặp ngài, ông Ackerman.
1280
01:37:07,585 --> 01:37:10,452
Tôi cũng thế.
Chúng ta bắt đầu chứ?
1281
01:37:14,091 --> 01:37:15,854
Mở lên đi, quý ông.
1282
01:37:21,097 --> 01:37:22,223
Rất đáng yêu.
1283
01:37:33,276 --> 01:37:36,939
Thế thôi hả, Cutter? Anh ta chỉ biến mất?
1284
01:37:37,013 --> 01:37:39,379
Đó không phải là tiết mục.
Anh ta phải quay lại.
1285
01:37:39,449 --> 01:37:41,610
- Phải có phần...
- Cao trào?
1286
01:37:41,685 --> 01:37:42,674
Chính xác.
1287
01:37:45,689 --> 01:37:48,351
Xin lỗi.
1288
01:37:48,425 --> 01:37:51,690
Rất hiếm khi thấy...
1289
01:37:51,761 --> 01:37:53,228
ảo thuật thật sự.
1290
01:37:54,731 --> 01:37:56,426
Đã quá nhiều năm từ khi...
1291
01:37:56,498 --> 01:37:58,227
Ông có hứng thú giúp tôi không?
1292
01:38:00,302 --> 01:38:04,033
Có... nhưng anh phải dàn dựng một chút.
1293
01:38:06,308 --> 01:38:07,969
Cải trang nó.
1294
01:38:09,645 --> 01:38:12,136
Cho họ đủ lý do để nghi ngờ.
1295
01:38:12,948 --> 01:38:16,179
Anh chưa hề nói về cô ấy,
Freddie, không một lần.
1296
01:38:16,252 --> 01:38:19,949
Sao anh lại phải nói về cô ấy với em?
1297
01:38:20,022 --> 01:38:23,890
Vì cô ấy là một phần cuộc sống
của anh và giờ cô ấy mất rồi.
1298
01:38:26,862 --> 01:38:31,356
Anh biết không, trước ngày tự tử,
cô ấy nói muốn gặp em.
1299
01:38:31,433 --> 01:38:34,368
Rằng cô ấy có chuyện
muốn nói với em về anh.
1300
01:38:34,435 --> 01:38:38,030
Em là kẻ hèn nhát,
em đã không thể đối mặt với cô ấy.
1301
01:38:38,106 --> 01:38:39,596
Nhưng...
1302
01:38:40,808 --> 01:38:43,072
cô ấy sẽ nói gì?
1303
01:38:43,144 --> 01:38:46,238
Em muốn biết sự thật về anh à?
1304
01:38:47,515 --> 01:38:50,006
Sự thật là....
1305
01:38:52,186 --> 01:38:54,177
anh chưa bao giờ yêu Sarah.
1306
01:38:55,390 --> 01:38:56,880
Chưa bao giờ yêu cô ấy.
1307
01:38:56,958 --> 01:38:59,188
Anh đã cưới cô ấy,
có con với cô ấy.
1308
01:38:59,260 --> 01:39:02,354
Phải. Một phần của anh.
Phần đã làm thế, nhưng...
1309
01:39:02,430 --> 01:39:04,364
phần khác thì không.
1310
01:39:04,432 --> 01:39:08,664
Phần mà em tìm thấy,
phần đang ngồi đây với em lúc này.
1311
01:39:08,735 --> 01:39:11,795
Anh yêu em.
Không, Olivia, anh yêu em.
1312
01:39:11,872 --> 01:39:13,840
Đó là sự thật.
1313
01:39:13,907 --> 01:39:16,307
Đó là sự thật đáng nói.
1314
01:39:16,376 --> 01:39:20,779
Anh có thể ở trong nhà hàng
với cô nàng khác ngay lúc này,
1315
01:39:20,847 --> 01:39:22,439
và nói về em như thế.
1316
01:39:22,516 --> 01:39:24,643
- Không.
- Có.
1317
01:39:28,088 --> 01:39:31,819
Lạnh lùng như thế không phải người.
1318
01:39:37,497 --> 01:39:38,759
Hắn đã trở lại.
1319
01:39:39,666 --> 01:39:42,931
Sau hai năm, hắn đã có trò mới.
1320
01:39:43,002 --> 01:39:45,664
Họ kháo nhau rằng đó là trò
tuyệt nhất mà London từng được thấy.
1321
01:39:47,873 --> 01:39:50,341
Anh nên thấy vẻ mặt anh lúc này, Giáo sư.
1322
01:39:52,211 --> 01:39:54,145
Anh nên đến gặp hắn.
1323
01:39:54,213 --> 01:39:56,738
Hai người xứng với nhau đấy.
1324
01:40:01,721 --> 01:40:05,657
Nhưng tôi e hết chỗ rồi.
Màn Ba-lê Moscow diễn suốt năm nay.
1325
01:40:05,725 --> 01:40:10,287
Vậy hủy nó đi. Sẽ có 100 buổi diễn,
không hơn, không kém.
1326
01:40:10,363 --> 01:40:12,854
Năm buổi diễn một tuần, không diễn ban ngày.
1327
01:40:14,667 --> 01:40:17,693
Đó là những gì ông sẽ thu
cho mỗi vé. Ngày tốt lành.
1328
01:40:40,425 --> 01:40:45,055
Thưa quý ông quý bà, màn diễn đầu tiên
trong tối nay sẽ có nguy hiểm.
1329
01:40:46,297 --> 01:40:47,662
Người nào ở đây...
1330
01:40:47,732 --> 01:40:50,565
có khả năng bị chấn động
khi thấy một người chết đuối...
1331
01:40:50,635 --> 01:40:52,227
thì nên rời khỏi đây ngay.
1332
01:40:52,303 --> 01:40:55,101
Khi kể với quý vị người phụ nữ
đã dạy tôi màn diễn này...
1333
01:40:55,172 --> 01:40:57,163
đã chết khi trình diễn nó,
1334
01:40:57,241 --> 01:41:00,540
các vị sẽ hiểu mức độ nghiêm trọng
của nguy hiểm.
1335
01:41:02,713 --> 01:41:05,113
Bắt đầu nào.
1336
01:41:14,825 --> 01:41:17,453
Trong chuyến đi, tôi thấy tương lai.
1337
01:41:19,263 --> 01:41:22,858
Và đó thật sự là một tương lai xa lạ.
1338
01:41:22,933 --> 01:41:25,094
Thế giới, thưa quý ông và quý bà,
1339
01:41:25,169 --> 01:41:27,467
đang bên bờ của các khả năng...
1340
01:41:27,538 --> 01:41:29,267
mới và kinh hoàng.
1341
01:41:49,759 --> 01:41:53,217
Điều các vị sắp chứng kiến
đây không phải là ảo thuật.
1342
01:41:54,397 --> 01:41:55,796
Mà đơn thuần là khoa học.
1343
01:41:55,865 --> 01:41:58,299
Bây giờ tôi muốn mời các vị
lên sân khấu...
1344
01:41:58,367 --> 01:42:01,359
để có thể tự kiểm tra cỗ máy.
1345
01:42:56,657 --> 01:42:58,488
Tầm với của con người...
1346
01:42:58,559 --> 01:43:01,687
vượt quá sức tưởng tượng của họ.
1347
01:43:12,973 --> 01:43:14,338
Hoan hô!
1348
01:43:22,382 --> 01:43:25,112
Một trăm buổi diễn. Tại sao?
1349
01:43:25,185 --> 01:43:26,743
Phương pháp của hắn nói thế à?
1350
01:43:26,819 --> 01:43:28,719
Hành động quảng bá à? Là gì chứ?
1351
01:43:28,788 --> 01:43:31,154
Hắn không phải nhà ảo thuật
bất bài, và họ gọi hắn...
1352
01:43:31,224 --> 01:43:33,624
là ảo thuật gia đại tài ở Anh. Tại sao?
1353
01:43:33,693 --> 01:43:36,457
Hơn 40 mét trong 1 giây! Trong 1 giây!
1354
01:43:36,529 --> 01:43:39,623
Và chúng ta chỉ biết
rằng hắn dùng một cái cửa sập.
1355
01:43:39,699 --> 01:43:43,965
Hay thật! Có chuyện gì
ở dưới hầm chứ? Hả?!
1356
01:43:44,037 --> 01:43:46,471
Sao anh không thể dò ra?
1357
01:44:01,587 --> 01:44:06,786
Họ đều làm thế
sau mỗi tối biểu diễn. Hả?
1358
01:44:33,084 --> 01:44:34,415
Hả.
1359
01:44:35,286 --> 01:44:38,255
Xong rồi.
1360
01:44:39,557 --> 01:44:41,115
Được chứ?
1361
01:44:42,426 --> 01:44:44,189
Để trò đó cho hắn.
1362
01:44:44,262 --> 01:44:46,753
Không cần bí mật của hắn nữa.
1363
01:44:46,831 --> 01:44:48,321
Vậy...
1364
01:44:49,834 --> 01:44:52,803
đừng quay lại đó nữa,
để hắn yên.
1365
01:44:52,870 --> 01:44:56,135
Cả hai chúng ta... cứ để hắn yên.
1366
01:44:56,207 --> 01:44:57,834
Xong rồi.
1367
01:45:06,583 --> 01:45:08,642
Tôi nói rồi, John à.
1368
01:45:08,718 --> 01:45:10,811
Tôi không muốn ông đứng ở hậu trường.
1369
01:45:12,455 --> 01:45:14,855
Giờ xin mời các vị lên sân khấu,
1370
01:45:14,924 --> 01:45:17,620
để tự mình kiểm tra cỗ máy.
1371
01:45:46,822 --> 01:45:50,553
- Này, ông nghĩ ông đi đâu...?
- Tôi cũng diễn trong vở này, đồ ngốc.
1372
01:45:59,568 --> 01:46:00,557
Là ai vậy?
1373
01:46:57,124 --> 01:47:01,254
Này! Chìa khóa quái quỷ ở đâu thế?
1374
01:47:01,328 --> 01:47:02,886
Chìa khóa chết tiệt đâu?
1375
01:47:05,332 --> 01:47:09,063
Chìa khóa chết tiệt đâu?
Anh ta đang chìm nghỉm đây này!
1376
01:47:18,311 --> 01:47:19,300
Đợi đấy!
1377
01:47:24,618 --> 01:47:26,085
Anh đã làm gì?
1378
01:47:47,907 --> 01:47:53,345
Alfred Borden, anh đã bị bắt gặp
mưu sát Robert Angier.
1379
01:47:53,412 --> 01:47:57,644
Anh sẽ bị treo cổ cho đến chết.
1380
01:47:57,716 --> 01:48:00,685
Cầu Chúa xót thương linh hồn anh.
1381
01:48:02,454 --> 01:48:04,615
Ông Cutter?
1382
01:48:04,689 --> 01:48:06,316
Owens.
1383
01:48:06,391 --> 01:48:09,224
Ồ, cảm ơn đã đến, ông Owens.
1384
01:48:09,294 --> 01:48:13,663
Tôi không thể quyết định
về thiết bị của ông Angier.
1385
01:48:13,731 --> 01:48:15,323
Nhưng tôi để ý bản kê khai nói...
1386
01:48:15,400 --> 01:48:19,097
Quý Ngài Caldlow đã mua trọn bộ.
1387
01:48:19,170 --> 01:48:22,469
Ông Cutter, nếu ông cần biết chỗ
đến của những thứ này...
1388
01:48:22,540 --> 01:48:26,135
Không, chỉ là có một bộ phận đặc biệt...
1389
01:48:27,078 --> 01:48:29,672
cái này, thật ra thì,
1390
01:48:29,747 --> 01:48:32,011
- Tôi muốn...
- Ông muốn...
1391
01:48:32,083 --> 01:48:33,175
mua nó.
1392
01:48:33,251 --> 01:48:35,151
- Mua cho ông?
- Phải, tôi phải thế.
1393
01:48:36,387 --> 01:48:38,321
- Đây là cỗ máy à?
- Phải.
1394
01:48:38,388 --> 01:48:40,618
À, tôi e là Quý Ngài Caldlow
rất cứng rắn...
1395
01:48:40,691 --> 01:48:42,921
trong việc mua lại bộ phận đặc biệt này.
1396
01:48:42,993 --> 01:48:46,087
Ông nghĩ tôi nói chuyện riêng
với Quý Ngài Caldlow được không?
1397
01:48:46,163 --> 01:48:48,927
Tôi e là không thể.
1398
01:48:51,368 --> 01:48:53,268
Tất nhiên,
1399
01:48:53,337 --> 01:48:56,568
tôi cho là nếu trong khoảng thời gian
sắp xếp chuyển giao,
1400
01:48:56,640 --> 01:49:01,100
nếu có gặp trên đường, tôi không thể
ngăn ông nói những gì ông nghĩ được.
1401
01:49:02,079 --> 01:49:03,205
Cảm ơn.
1402
01:49:04,781 --> 01:49:06,942
- Vẫn ở đây à, Borden?
- Giờ thôi.
1403
01:49:07,551 --> 01:49:10,520
Anh có khách. Quý Ngài Caldlow.
1404
01:49:10,587 --> 01:49:12,680
Và một bé gái.
1405
01:49:20,963 --> 01:49:22,863
Jess?
1406
01:49:22,932 --> 01:49:24,559
Xin chào, cục cưng.
1407
01:49:24,634 --> 01:49:28,092
Con khỏe chứ? Ba nhớ con quá.
1408
01:49:28,170 --> 01:49:30,297
Fallon cũng nhớ con. Tụi ta đều nhớ.
1409
01:49:30,373 --> 01:49:32,705
Ba ơi, con vào trong đó được không?
1410
01:49:33,342 --> 01:49:35,970
Giờ thì không được. Chưa được đâu, cưng à.
1411
01:49:36,045 --> 01:49:38,309
Không, nhưng mọi việc
sẽ ổn thôi.
1412
01:49:39,882 --> 01:49:41,611
Hẳn ông là Quý Ngài Caldlow.
1413
01:49:41,684 --> 01:49:45,415
Caldlow. Phải, là tao. Luôn là tao.
1414
01:49:50,458 --> 01:49:52,653
Họ đánh giá mày cao quá với mấy cái xích này.
1415
01:49:52,727 --> 01:49:55,753
Chúng không biết là mày cũng chẳng thoát
được nếu không có banh cao su à?
1416
01:49:55,830 --> 01:49:58,822
Tao đã kéo mày ra... khỏi cái bể đó.
1417
01:49:58,900 --> 01:50:02,734
Tao chỉ muốn chứng minh
là tao giỏi hơn thôi.
1418
01:50:02,804 --> 01:50:04,704
Nhưng mày đã không thể để tao yên.
1419
01:50:06,207 --> 01:50:08,300
Tao không biết mày đã làm gì.
1420
01:50:10,211 --> 01:50:13,908
Nhưng mày không sợ
nhúng chàm nữa, phải không?
1421
01:50:13,982 --> 01:50:17,247
Không sợ nữa. Tao thắng rồi.
1422
01:50:17,319 --> 01:50:20,652
Chẳng ai quan tâm người trong hộp,
người biến mất.
1423
01:50:20,722 --> 01:50:21,848
Mày thắng à?
1424
01:50:23,291 --> 01:50:27,955
Đây không còn là cạnh tranh
khốc liệt nữa. Đây là cuộc sống của con gái tao.
1425
01:50:28,028 --> 01:50:31,020
Và thách mày dám lôi nó vào.
1426
01:50:31,098 --> 01:50:34,090
Ồ, tao biết sẽ khó khăn thế nào
khi có một người đặc biệt...
1427
01:50:34,168 --> 01:50:36,534
bị cướp mất, đúng không, Borden?
1428
01:50:37,538 --> 01:50:40,268
Và giờ thì mày không thể chịu được, phải không?
1429
01:50:40,341 --> 01:50:42,241
Ồ, nó sẽ được chăm sóc mà.
1430
01:50:42,309 --> 01:50:44,334
Tạm biệt, Giáo sư. Đi thôi, cục cưng.
1431
01:50:44,411 --> 01:50:46,174
Không, không, dừng lại, cục cưng của ba.
1432
01:50:46,246 --> 01:50:48,373
Nhìn này, đây.
1433
01:50:49,917 --> 01:50:53,182
Mày đã theo đuổi nó.
Mọi chuyện cũng chỉ vì nó.
1434
01:50:53,988 --> 01:50:55,353
Lấy đi.
1435
01:50:55,422 --> 01:50:57,117
- Bí mật của mày?
- Phải.
1436
01:51:00,326 --> 01:51:03,887
Mày luôn là đứa khá hơn.
Cả hai ta đều biết.
1437
01:51:04,530 --> 01:51:07,124
Dù bí mật có là gì,
mày cũng phải thừa nhận là,
1438
01:51:08,267 --> 01:51:09,598
của tao tốt hơn.
1439
01:51:11,304 --> 01:51:14,671
Đừng làm thế. Đừng làm thế,
Angier. Jess, Jess!
1440
01:51:14,741 --> 01:51:18,268
Jess, ba sẽ đến đón con sớm thôi.
Ba hứa.
1441
01:51:18,344 --> 01:51:20,904
- Vì chúa.
- Ba hứa. Nhìn này!
1442
01:51:24,751 --> 01:51:28,346
Ba hứa. Ba yêu con, Jess ạ.
1443
01:51:28,421 --> 01:51:30,082
Ba yêu con.
1444
01:51:30,156 --> 01:51:31,783
- Đi thôi.
- Ba yêu con.
1445
01:51:31,858 --> 01:51:33,553
Ba yêu con, Jess.
1446
01:51:33,626 --> 01:51:35,958
Angier! Angier!
1447
01:51:36,028 --> 01:51:38,121
Gì, mày nghĩ nơi này có thể giữ được tao à?
1448
01:51:38,196 --> 01:51:41,222
Angier! Chúng sẽ treo cổ tao đấy!
1449
01:51:41,299 --> 01:51:43,824
Và mày có thể kết thúc chuyện này!
1450
01:51:44,469 --> 01:51:46,664
Nghe này! Nghe tôi! Gã đó...
1451
01:51:46,738 --> 01:51:49,104
Nghe tôi, tôi bị buộc tội giết gã đó!
1452
01:51:49,174 --> 01:51:53,508
Nghe đi! Nếu hắn còn sống, tôi không có tội!
1453
01:51:53,578 --> 01:51:55,842
- Tôi không có tội!
- Tao không quan tâm!
1454
01:51:55,914 --> 01:51:58,007
- Giam hắn lại.
- Angier!
1455
01:52:02,688 --> 01:52:05,248
Chạy chơi đi.
1456
01:52:05,323 --> 01:52:07,848
Thưa ông, có một quý ông đang đợi.
1457
01:52:24,675 --> 01:52:27,405
- Ôi Chúa ơi.
- Chào, Cutter.
1458
01:52:28,379 --> 01:52:30,813
Cậu vẫn còn sống.
1459
01:52:30,881 --> 01:52:32,746
Còn sống thì thế nào hả?
1460
01:52:32,817 --> 01:52:35,217
Vì Chúa, tôi thấy cậu nằm trên bàn.
1461
01:52:38,222 --> 01:52:40,247
- Con à.
- Chúc ông ngủ ngon.
1462
01:52:40,324 --> 01:52:42,292
Ngủ ngon, Jess.
1463
01:52:43,527 --> 01:52:45,188
Tôi đã thấy nó rồi.
1464
01:52:45,262 --> 01:52:47,787
Tôi thấy nó ở tòa với...
1465
01:52:48,732 --> 01:52:50,359
Fallon.
1466
01:52:52,469 --> 01:52:55,063
- Cậu đã làm gì?
- Nó cần được chăm sóc.
1467
01:52:55,138 --> 01:52:57,629
Nó cần ba của nó.
1468
01:52:57,707 --> 01:53:00,676
Cậu để cậu ta bị treo cổ,
và tôi đã giúp cậu.
1469
01:53:00,744 --> 01:53:05,681
Tôi đến để xin Quý Ngài Cadlow
cho phá hủy cỗ máy.
1470
01:53:07,150 --> 01:53:10,586
Tôi sẽ không xin cậu bất cứ điều gì.
1471
01:53:10,653 --> 01:53:13,918
Không cần đâu. Tôi bảo đảm
nó không bao giờ được dùng đến nữa.
1472
01:53:15,058 --> 01:53:18,152
Vậy, Quý Ngài Cadlow...
1473
01:53:20,697 --> 01:53:22,756
ông muốn tôi chuyển nó đến đâu?
1474
01:53:22,831 --> 01:53:26,597
Rạp của tôi. Nó cũng là
dụng cụ của phần Cao trào.
1475
01:53:27,069 --> 01:53:29,663
John, tôi đã cố không lôi ông vào.
1476
01:53:42,618 --> 01:53:44,882
Vậy...
1477
01:53:46,922 --> 01:53:49,516
Giờ ai đi đường nấy.
1478
01:53:49,591 --> 01:53:52,025
Cả hai chúng ta.
1479
01:53:54,830 --> 01:53:58,231
Ý tôi là, tôi không thể
đi xa như cậu.
1480
01:54:03,538 --> 01:54:04,869
Không.
1481
01:54:06,407 --> 01:54:09,467
Cậu đã đúng. Tôi nên để hắn yên
với trò chết tiệt của hắn.
1482
01:54:11,245 --> 01:54:13,338
Tôi xin lỗi.
1483
01:54:14,882 --> 01:54:17,214
Xin lỗi vì nhiều thứ.
1484
01:54:18,352 --> 01:54:21,082
Xin lỗi về Sarah.
1485
01:54:22,190 --> 01:54:25,648
Không có ý làm tổn thương cô ấy, không hề.
1486
01:54:27,528 --> 01:54:31,862
Hãy đi và sống một cách trọn vẹn,
được chứ? Hãy sống cho cả hai chúng ta.
1487
01:54:40,707 --> 01:54:42,197
Tạm biệt.
1488
01:55:27,987 --> 01:55:30,421
Mày nhìn kỹ chưa?
1489
01:56:01,786 --> 01:56:03,720
Đặt dấu chấm hết.
1490
01:56:37,120 --> 01:56:40,886
Hãy dừng một phút để
nghĩ về thành tựu của anh.
1491
01:56:41,959 --> 01:56:44,757
Có lần tôi kể về một thủy thủ...
1492
01:56:44,828 --> 01:56:47,126
tả về việc chết đuối với tôi.
1493
01:56:47,197 --> 01:56:49,392
Phải, ông ấy nói giống như là về nhà vậy.
1494
01:56:50,500 --> 01:56:54,266
Tôi đã nói dối. Anh ấy nói đó là nỗi thống khổ.
1495
01:57:34,009 --> 01:57:38,173
Alfred Borden, ngày này,
nhân danh vua...
1496
01:57:38,246 --> 01:57:40,237
và tòa án tối cao của nước Anh,
1497
01:57:40,315 --> 01:57:42,146
anh sẽ phải chết.
1498
01:57:44,252 --> 01:57:46,277
Không ai bận tâm đến người trong hộp.
1499
01:57:51,126 --> 01:57:52,855
Cutter?
1500
01:57:57,532 --> 01:57:59,056
Cutter!
1501
01:58:00,935 --> 01:58:03,199
Anh có gì để nói không?
1502
01:58:07,941 --> 01:58:09,340
Abracadabra.
1503
01:58:45,978 --> 01:58:48,708
Anh em? Sinh đôi?
1504
01:58:50,550 --> 01:58:52,916
Mày là Fallon.
1505
01:58:54,420 --> 01:58:57,082
- Từ đầu đến giờ?
- Không.
1506
01:58:58,124 --> 01:59:00,456
Chúng tao đều là Fallon.
1507
01:59:00,526 --> 01:59:02,426
Chúng tao đều là Borden.
1508
01:59:07,800 --> 01:59:10,769
Mày có phải là người đi vào hộp?
1509
01:59:10,837 --> 01:59:12,532
Hay là người đi ra?
1510
01:59:13,840 --> 01:59:16,138
Tụi tao thay phiên.
1511
01:59:20,946 --> 01:59:23,005
Tụi tao tráo đổi trong vở diễn.
1512
01:59:29,221 --> 01:59:31,121
Cutter biết. Cutter đã biết.
1513
01:59:31,189 --> 01:59:33,453
Nhưng tao bảo ông ấy
là quá đơn giản, quá dễ dàng.
1514
01:59:34,659 --> 01:59:35,648
Không.
1515
01:59:37,195 --> 01:59:39,163
Có thể đơn giản, nhưng không hề dễ dàng.
1516
01:59:39,231 --> 01:59:42,997
Không dễ dàng gì với
hai người chia sẻ một cuộc sống.
1517
01:59:48,673 --> 01:59:51,870
Em không hiểu,
sao lại chảy máu nữa nhỉ?
1518
01:59:55,346 --> 01:59:58,144
C... còn Olivia và vợ mày?
1519
01:59:59,150 --> 02:00:01,050
Mỗi đứa tao yêu một người trong bọn họ.
1520
02:00:04,688 --> 02:00:07,418
Tao yêu Sarah.
1521
02:00:07,491 --> 02:00:10,016
Nó yêu Olivia.
1522
02:00:10,094 --> 02:00:12,528
Mỗi đứa sống một nửa,
1523
02:00:12,596 --> 02:00:15,588
thật sự, đủ cho chúng tao...
1524
02:00:15,666 --> 02:00:16,655
vừa đủ.
1525
02:00:19,303 --> 02:00:21,032
Nhưng không đủ cho họ.
1526
02:00:23,607 --> 02:00:25,837
Thấy chưa Robert, hy sinh,
1527
02:00:25,910 --> 02:00:28,640
đó là cái giá của trò hay.
1528
02:00:30,680 --> 02:00:33,240
Mày chẳng biết gì
về điều đó cả, đúng không?
1529
02:00:36,519 --> 02:00:38,453
Tao... tao đã hy sinh.
1530
02:00:38,521 --> 02:00:40,489
- Không.
- Có.
1531
02:00:40,957 --> 02:00:44,051
Chẳng mất mát gì
khi đánh cắp công trình của người khác.
1532
02:00:44,127 --> 02:00:46,891
Phải, mất mọi thứ.
1533
02:01:06,949 --> 02:01:09,076
Không, không, khoan đã, tôi không...
1534
02:01:15,757 --> 02:01:18,385
Nó đòi hỏi sự can đảm.
1535
02:01:20,395 --> 02:01:23,592
Can đảm để leo vào
cỗ máy đó mỗi tối,
1536
02:01:24,399 --> 02:01:26,833
không biết rằng...
1537
02:01:26,902 --> 02:01:29,029
liệu tao có phải là người rơi vào hộp...
1538
02:01:32,074 --> 02:01:33,336
hay ở phần Cao trào.
1539
02:01:34,676 --> 02:01:37,702
Mày có muốn thấy...
1540
02:01:37,779 --> 02:01:40,077
tao mất gì không?
1541
02:01:40,147 --> 02:01:42,911
Mày không thấy mày đang ở đâu, đúng không?
1542
02:01:43,818 --> 02:01:46,218
Nhìn đi. Nhìn đi.
1543
02:01:47,321 --> 02:01:48,811
Tao mặc kệ.
1544
02:01:53,527 --> 02:01:57,088
Mày đã đi nửa vòng trái đất.
1545
02:01:57,164 --> 02:01:59,928
Mày bán cả gia tài.
1546
02:02:02,003 --> 02:02:04,528
Mày làm những điều kinh khủng.
1547
02:02:05,539 --> 02:02:08,007
Thật sự khinh khủng, Robert ạ.
1548
02:02:10,044 --> 02:02:11,534
Mày mất cả chì lẫn chài.
1549
02:02:12,513 --> 02:02:13,707
Mất tất ư?
1550
02:02:13,781 --> 02:02:15,112
Phải.
1551
02:02:18,785 --> 02:02:21,413
Mày sẽ không bao giờ hiểu...
1552
02:02:21,488 --> 02:02:23,479
sao chúng ta làm vậy.
1553
02:02:26,593 --> 02:02:29,153
Khán giả biết sự thật.
1554
02:02:30,297 --> 02:02:32,731
Thế giới rất đơn giản.
1555
02:02:32,799 --> 02:02:34,528
Nó rất đáng thương.
1556
02:02:34,601 --> 02:02:38,298
Vững chắc... luôn vững chắc.
1557
02:02:40,640 --> 02:02:42,972
Nhưng nếu mày có thể lừa được họ,
1558
02:02:43,043 --> 02:02:45,204
dù chỉ một giây thôi...
1559
02:02:46,746 --> 02:02:49,146
thì mày sẽ làm họ thắc mắc.
1560
02:02:50,283 --> 02:02:52,478
Và sau đó mày...
1561
02:02:52,551 --> 02:02:54,781
Sau đó mày được thấy một thứ...
1562
02:02:54,853 --> 02:02:56,514
rất đặc biệt.
1563
02:03:00,826 --> 02:03:03,351
Mày thật sự không hiểu.
1564
02:03:06,432 --> 02:03:08,093
Đó là...
1565
02:03:09,168 --> 02:03:12,137
là vẻ mặt của họ.
1566
02:03:27,318 --> 02:03:32,153
Mỗi trò ảo thuật có ba phần,
hoặc hành động.
1567
02:03:35,593 --> 02:03:39,051
Phần đầu gọi là 'bảo đảm'.
1568
02:03:39,130 --> 02:03:41,894
Ảo thuật gia sẽ cho bạn xem
một thứ bình thường.
1569
02:03:43,034 --> 02:03:45,969
Phần hai gọi là 'bước ngoặt'.
1570
02:03:47,438 --> 02:03:50,305
Ảo thuật gia lấy thứ bình thường đó...
1571
02:03:50,375 --> 02:03:53,242
và làm nó thành thứ phi thường.
1572
02:03:54,579 --> 02:03:58,481
Nhưng bạn sẽ chưa vỗ tay đâu,
bởi vì làm cái gì đó biến mất...
1573
02:03:58,549 --> 02:04:02,645
vẫn chưa đủ. Bạn phải đem nó trở lại.
1574
02:04:37,087 --> 02:04:39,521
Bạn thắc mắc bí mật đằng sau nó,
1575
02:04:42,458 --> 02:04:46,189
nhưng không tìm ra đâu, bởi vì,
tất nhiên, bạn không thực tâm tìm kiếm.
1576
02:04:49,298 --> 02:04:52,734
Bạn không thật sự muốn nó xảy ra.
1577
02:04:55,538 --> 02:04:57,836
Bạn muốn bị lừa.
1578
02:05:03,759 --> 02:05:05,728
Phudeviet.org trân trọng giới thiệu
1579
02:05:09,109 --> 02:05:11,074
THE PRESTIGE
1580
02:05:14,897 --> 02:05:16,211
Người dịch: Altair, littleturtle
1581
02:05:17,729 --> 02:05:19,911
Biên tập: theMast3r